El siguiente esquema de transcripción es para nombres y títulos finlandeses . Los nombres y títulos suecos , incluidos los que se encuentran en Finlandia , se transmiten utilizando la transcripción práctica sueco-ruso .
La tabla muestra la correspondencia de letras y sus combinaciones en el texto ruso según las recomendaciones de varias fuentes.
Para designar las vocales largas del idioma finlandés, se utilizan dos caracteres del alfabeto ruso en sucesión en todas las posiciones. El problema más difícil son las vocales largas finlandesas yy , ää , öö , diptongos y combinaciones que comienzan con j .
Para obtener una descripción de la pronunciación de los sonidos en el idioma finlandés, consulte el artículo sobre el alfabeto finlandés .
carta / combinación | Transmisión | Términos de uso y notas | Ejemplos |
---|---|---|---|
a | a | Anna=Anna, Álava=Álava, Aulanko=Aulanko | |
En los nombres antiguos que terminan en -ia , puede pasar la letra a final de la misma manera que I | María=María/María, Sofía=Sofía/Sofía, Sylvia=Sylvia/Sylvia | ||
Automóvil club británico | Automóvil club británico | Aarne=Aarne, Aalto=Aalto, Aavasaksa=Aavasaksa, Koillismaa=Koillismaa | |
ai | ah | Aili = Aili, Kaitila = Kaitila, Aitolahti = Aitolahti | |
segundo [1] | b | Birgitta=Birgitta, Backman=Backman, Borgå= Borgo | |
c [1] | a | Antes de a , o , u y una consonante, y al final de una palabra | Carita=Carita, Eric=Eric, Agricola=Agricola, Cleve=Cleve |
Con | Antes de e , i , y | Alicia = Alicia, Cederberg = Cederberg | |
C | En algunos casos | Fabricio = Fabricio | |
cap [1] | a | Antes de a , o , u y una consonante | Christer=Christer, Zacharias=Sacarias, Chorell=Corell(s) |
h | Antes de e , i , y | Chydenius=Chydenius | |
w | En algunos casos | Charlotta=Charlotte, Charpentier=Charpentier | |
ck [1] | a | Entre una vocal y otra consonante, y al final de una palabra después de una consonante | Backman=Backman, Barck=Ladrido, Räckhals=Rekhals |
k | Entre vocales, así como al final de una palabra después de una vocal | Backas = Backas, Rydbeck = Rydbeck, Stackelberg = Stackelberg | |
d | d | Daniel=Daniel, Doris=Duris, Davidson=Davidson, Drumsö=Drumsö | |
mi | oh | Al comienzo de una palabra y en medio de una palabra después de las vocales, excepto i | Elina=Elina, Erkko=Erkko, Espoo= Espoo , Lauerma=Lauerma, Raento=Raento, Joensuu=Joensuu, Kokemäenjoki=Kokemäenjoki |
mi | Después de una consonante y yo | Terttu=Terttu, Vieno=Vieno, Helle=Helle, Sievänen=Sievyanen, Kievi=Kiev, Veteli=Veteli | |
ee | oh | Al principio de una palabra | Eero=Eero, Eerikäinen=Eerikäinen, Eetula=Eetula |
ee | Después de una consonante | Leena=Leena, Teemu=Teemu, Veera=Veera, Kitee= Kitee , Seetrimäki=Seetrimäki | |
Leena y Veera también se pueden escribir como nombres rusos | Leena=Lena, Veera=Vera | ||
ei | Oye | Al principio de una palabra | Eino=Eino, Eikkala=Eikkala, Eistilä=Eistilä |
su | Después de una consonante | Veikko=Veikko, Heikkonen=Heikkonen, Heinola=Heinola | |
UE | UE | Al principio de una palabra | Eufrosina=Eufrosina, Eurola=Eurola, Eura=Eura |
oye | Después de una consonante | Teuvo=Teuvo, Peuranen=Peuranen, Teuva=Teuva | |
cada uno | su | Pyöreälä=Pyöreälä/Pyöreälä | |
f [1] | F | Fredrik=Fredrik, Finnilä=Finnilä, Fiskars=Fiskars | |
gramo | GRAMO | Antes de a , o , u y una consonante, y al final de una palabra; en nombres y títulos finlandeses - en todos los casos |
Gabriel=Gabriel, Gunnar=Gunnar, Agricola=Agricola, Gardberg=Gardberg, Grankulla= Grankulla , Angeli= Angeli |
h | X | Heikki=Heikki, Haahtela=Hahtela, Hamina= Hamina | |
i | y | Ilmari=Ilmari, Itkonen=Itkonen, Inari=Inari | |
el | Para la segunda parte de un diptongo y una i larga : ver ai , ei , ii , oi , ui , yi , äi , öi | ||
es decir | es decir | Vieno=Vieno, Livonen=Lievonen, Ylivieska= Ylivieska | |
yo | yo (s) | Según Ermolovich, la regla no está resuelta y ambas opciones son posibles. Un artículo en la revista Kielikello e instrucciones de la Dirección General de Geodesia y Cartografía (GUGK) dan solo una opción iy . | Iivo=Iivo (Iyvo), Liisa=Liisa (Liisa), Siitonen=Siitonen (Siitonen), Iisalmi= Iisalmi (Iisalmi), Yli-Ii= Yuli-Iy (Yuli-Ii) |
I a | y yo | Äikiä=Eikia, Kälviä=Kalvia | |
yo | yoyo | Päiviö=Päiviö, Köyliö=Köuliö | |
j | Ver j + combinaciones de vocales a continuación. | ||
sí | yo | Al principio de una palabra y después de una vocal | Jalo=Yalo, Seija=Seyja, Jalava=Yalava, Kajanti=Kayanti, Jalasjärvi= Yalasjärvi |
ya [2] | Después de una consonante | Lahja=Lahja, Pohjala=Pohjala, Pohjanmaa=Pohyanmaa | |
Jaa | Yaa | Jaakko = Jaakko, Jaatinen = Jaatinen, Jaakkima = Jaakkima | |
jeje | mi | Al principio de una palabra y después de una vocal | Jermu=Ermu, Jeskanen=Eskanen, Jepua=Epua, Töijensalo=Toyensalo |
tú [2] | Después de una consonante | Veljesmaa = Velesmaa | |
jeje | ee | Jeesiöjoki=Jeesiöjoki | |
Ji | yo | Al principio de una palabra y después de una vocal | Jirva=Jirva, Jietajoki=Jietajoki, Jirssi=Jirssi |
sí, sí [3] | Después de una consonante | Poljinsuo = Poljinsuo, Toskalharji = Toskalharji | |
jii | yy | Jiirva = Jiirva | |
yo | yo | Al principio de una palabra y después de una vocal | Jorma=Jorma, Keijo=Keiyo, Joki=Yoki, Joensuu= Joensuu , Puijo= Puiyo |
yo/yo/yo [4] | Después de una consonante | Viljo=Viljo/Viljo, Ahjopalo=Ahyopalo/Ahyopalo, Karjoniemi=Karyoniemi | |
En el borde de partes de una palabra compuesta, solo yo | Porvoonjoki=Porvoonjoki | ||
Joo | yoo | Joonas=Joonas, Kajoonsaari=Kioonsaari, Majoola=Mayoola | |
Ju | Yu | Al principio de una palabra y después de una vocal | Juho=Juho, Maiju=Mayu, Junnila=Yunnila, Lajunen=Lajunen, Mujujärvi=Muyjärvi |
tú [2] | Después de una consonante | Karjula=Karjula, Kulju=Kulju | |
Juu | tu | Juuso=Juuso, Juupajärvi=Jupajärvi | |
jy | tú [5] | Al principio de una palabra y después de las vocales | Jyrinkoski=Jyrinkoski |
tú, tú [6] | Después de una consonante | Ärjylä=Eryulya, Öljymäki=Yolyumyaki | |
jyy | юу/юю/йюу [7] | Jyykeä=Yuukeya/Yyukeya, Jyysjärvi=Yyuusjarvi | |
sí | yo/ya [8] | Al principio de una palabra y después de una vocal | Järvinen=Jarvinen, Poijärvi=Poijärvi, Suojärvi=Suojärvi |
ya/ya [8] | Después de una consonante | Suonsyrjä=Suonsyrja, Pöljä=Pölja, Pärjänjoki=Pärjanjoki | |
En el borde de partes de la palabra compuesta ya ( ya después de l) | Vieljärvi=Vieljärvi, Kuusjärvi=Kuusjärvi | ||
Jaa | yaa/yaa/yaa [9] | Jääski = Yaaski / Yayaski, Jäämeri = Jäämeri | |
yo | yo | Al principio de una palabra y después de una vocal | Jöns=Jöns, Jöröjukka=Jöröyukka |
yo/yo [10] | Después de una consonante | Yrjö=Yuryo, Lötjönen=Lötjönen, Syrjö=Syuryo | |
Joo | yoyó/yoyo/yoyo [11] | Jöökki=Jöokki, Äijöö=Eyyo | |
k | a | Kauko=Kauko, Kalske=Kalske, Kotka= Kotka | |
k | k | Orvokki=Orvokki, Kukkonen=Kukkonen, Kokkola= Kokkola | |
yo | yo | Antes de una vocal | Lauri=Lauri, Saalasti=Saalasti, Aulanko=Aulanko |
Antes de una consonante después de una sílaba con a , o , u | Salme=Salme, Tolppanen=Tolppanen, Salpausselkä=Salpausselkä | ||
eh | Antes de una consonante después de una sílaba con e , i , y , ä , ö | Vilho=Vilho, Siltanen=Siltanen, Helsinki= Helsinki , Pöljä=Pölja, Salpausselkä= Salpausselkä | |
Al final de una palabra | Emil=Emil, Joel=Joel, Paul=Paul | ||
En ruso, muchos nombres de origen occidental se escriben tradicionalmente con la consonante l a л , incluso si la sílaba anterior tiene una vocal posterior ( a , o , u ), p. Adolf=Adolf, Albert=Albert, Alfred=Alfred, Arnold=Arnold, Osvald=Osvald, Valdemar=Valdemar, etc. Al traducir dichos nombres, se debe seguir la tradición ortográfica rusa, pero al traducir nombres finlandeses, se deben seguir las recomendaciones anteriores. seguido | |||
todos | todos | entre vocales | Kalle=Kalle, Ulla=Ulla, Svalling=Svalling |
metro | metro | Mikko=Mikko, Lampi=Lampi, Maarianhamina= Maarianhamina | |
milímetro | milímetro | Emma=Emma, Lammio=Lammio, Tammisaari= Tammisaari | |
norte | norte | Niilo=Niilo, Nieminen=Nieminen, Naantali= Naantali | |
nn | nn | Annikki=Annikki, Kanninen=Kanninen, Päijänne= Päijänne | |
o | sobre | Outi=Outi, Orko=Orko, Outokumpu= Outokumpu | |
Bo=Bu, Olavsson=Olavsson, Domarby=Dumarby | |||
oye | Oh | Oiva=Oiva, Koivisto=Koivisto, Voikkaa=Voikkaa | |
oh | oh | Cuerda=Cuerda, Noopila=Noopila, Porvoo= Porvoo | |
pags | PAGS | Pekka = Pekka, Tapola = Tapola, Pori = Pori | |
páginas | páginas | Seppo=Seppo, Tappurainen=Tappurainen, Lappi=Lappi | |
q [1] | a | Qvinto = Quinto | |
cu [1] | cuadrados | Sundquist=Sundquist | |
r | R | Risto=Risto, Torvinen=Torvinen, Rauma= Rauma | |
rr | páginas | Aarre=Aarre, Verronen=Verronen, Arrakoski=Arrakoski | |
s | Con | Simo = Simo, Säisiö = Säisiö, Salo = Salo | |
ss | ss | Jussi = Jussi, Kassinen = Kassinen, Nissilä = Nissilä | |
t | t | Tuulikki=Tuulikki, Timonen=Timonen, Turku= Turku | |
tt | tt | Terttu=Terttu, Henttonen=Henttonen, Uittamo=Uittamo | |
tu | a | Unto=Unto, Uotila=Uotila, Kumpula=Kumpula | |
interfaz de usuario | uy | Tuija=Tuya, Uino=Uino, Puijo=Puyo | |
uu | uu | Uuno=Uuno, Uusitalo=Uusitalo, Kainuu= Kainuu | |
v/w | en | Valto=Valto, Wartiovaara=Vartiovaara, Vantaa= Vantaa | |
x [1] | Kansas | Félix=Félix, Axelsson=Axelsson, Saxby=Saxby | |
y | Yu | Kyllikki=Kyllikki, Chydenius=Chydenius, Yrjölä=Yurjölä, Rydbeck=Rydbeck, Ylivieska= Ylivieska , Kymmene=Kymmene | |
y | En nombres y títulos suecos al principio de una palabra | Yngve=Yngve, Ylander=Ylander, Yttervik=Yttervik | |
Además, en algunos casos | Silvia = Silvia/Silvia | ||
yo | Yu | Yijälä = Yuyala | |
yy | yuu/yuyu [12] | Lyyli=Lyuuli/Lyuuli, Kyyrö=Kyuuryo/Kyuuryo, Myyrmäki=Myurmäki, Uusikaarlepyy= Uusikaarlepyu , Yyteri=Yuteri | |
ya | Yuya | Keikyä=Keikyuya, Pöytyä=Pyoytyä | |
yo | tu/yuyo | Kyösti=Kyuosti/Kyösti, Yöntilä=Juontilä/Yöntilä | |
z [1] | Con | Mauritz=Maurits, Zacharias=Sakarias, Zilliacus=Silliacus | |
C | En palabras de origen alemán | Zimmer = Zimmer | |
h | En palabras de origen eslavo y húngaro | Zyszkowicz=Zyshkovich, Zemplényi=Tierras | |
mi [1] | sobre | Åke=Oke, Åström=Oström, Åggelby= Oggelby | |
a | Excepciones | Åbo= Abo , Åland= Åland . | |
a | oh | Al principio de una palabra. | Ämmälä= Emmälä , Ähtäri= Ähtäri , Ängskulla=Engskulla. |
yo | Dentro y al final de una palabra | Väinö=Väinö, Jylhä=Yulha, Ypäjä=Yupä | |
ai | Oye | Al principio de una palabra. | Äikiä = Eikia. |
Hurra | dentro de la palabra | Päivi=Päivi, Käiväräinen=Käiväräinen, Päijänne= Päijänne | |
sí | UE | Al principio de una palabra. | Äystö=Eustö, Äyräpää=Euräpää/Euräpää. |
tu | dentro de la palabra | Mäyränen=Mäyränen, Säynätsalo=Säunätsalo | |
Automóvil club británico | oh | Al principio de una palabra | Ääri=Eeri, Äänekoski=Eenekoski. |
yaa/yaa [13] | Dentro y al final de una palabra | Haanpää=Haanpää/Haanpää, Kääriä=Käärä/Käärä, Vääksy=Vääksy, Äyräpää=Euräpää/Euräpää | |
o | yo | Yrjö=Yuryo, Östen=Östen, Könönen=Könönen, Öljymäki=Ölyumäki, Pöljä=Pölja, Sörnäinen=Sörnäinen, Överby=Överby | |
oye | su | Höijer=Höyer, Öintilä=Ointilä, Töijensalo=Toyensalo | |
oye | yo | Söyrinki=Söurinki, Öystilä=Justila, Röyttä=Röuttä, Vöyri=Vöyri | |
oh | yo/yoyo [14] | Höök=Höok/Höök, Ränsöö=Ryansöö, Töölö= Töolö /Töölö |
El uso de letras rusas duplicadas al traducir las vocales largas finlandesas difiere de los principios generales de la traducción de las vocales, según los cuales la longitud de las vocales no se transmite al ruso. En finlandés, a diferencia, por ejemplo, del alemán o el neerlandés, la duplicación de vocales es la única forma regular de transmitir la longitud de las vocales y, además, la longitud en finlandés y estonio es una parte orgánica del sistema lingüístico y tiene un significado fonético, que sirve para distinguir entre numerosos homónimos. El hecho de que, según las reglas de la lengua rusa, las vocales dobles deban leerse en dos sílabas, y no en una, pasa a un segundo plano ante la importancia de distinguir los homónimos y la posibilidad de la transcripción inversa [15] .
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |