Transcripción práctica checo-ruso

Para transferir nombres propios checos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica . Por lo general, se supone que el acento en el idioma checo recae en la primera sílaba, sin embargo, en los diccionarios y la pronunciación real, hay desviaciones de este estándar [1] [2] .

Carta / Combinación Nota Transmisión Ejemplos
un, un Excepto después de ď , ň o ť a Majerová Maerova
Después de ď , ň , ť yo Kňažek Knyazek
En las terminaciones de apellidos-adjetivos después de consonantes sólidas Ay [3]
Después de consonantes suaves ya [3]
b b
C C Hornictví Habitaciones
ch X Pichlik Pihlik
C h Chaloud en voz alta
d d
d Al final de una palabra o antes de consonantes d Šeďkova Shedkova
antes de las vocales d Ďubinka_ _
mi, mi Después de consonantes mi Sladek Sladek
Al principio de una palabra y después de las vocales oh Emanuel Emanuel
mi mi Andel Andel
F F Grafek Grafek
gramo GRAMO
h GRAMO Praga Praga; Flajšhans_ _
yo, yo (excepto los apellidos-adjetivos en -ší, -čí, etc.) y
i En apellidos adjetivos con -ší, -čí, etc. yo [3] Krejčí Kreychy , Dolejší Más largo
I a En las terminaciones de los nombres personales femeninos y yo Amalia Amalia
j Al final de una palabra y antes de consonantes el Balajka Balajka, Ondrej Ondrej
Al principio de una palabra y después de las vocales yo Janecek Janecek , Svojanov Svojanov
Después de consonantes ya Kavuljak_ _
jeje Al principio de una palabra y después de las vocales mi Jelinkova Jelinkova
Después de consonantes S.M
Ji Al principio de una palabra y después de las vocales yo Jirak Jirak , Zajíc Zaic
Después de consonantes oh Ljikar Ljikar, Kušljič Kušljic
yo Al principio de una palabra yo Jovsa _
después de las vocales yo Kyjov Kiev
Después de consonantes yo Aljo Aljo
ju, ju Al principio de una palabra y después de las vocales Yu Jůza Yuza
Después de consonantes nuevo
k a
yo Al final de una palabra y antes de consonantes le o l [4] Havel Havel , Bohumil Bohumil , Palkosková
antes de las vocales yo Lutsk afortunado
metro metro
norte norte
norte Al final de una palabra y antes de consonantes Nueva York Kostroň Kostroň
antes de las vocales norte Vodňany _ _ _ _
oh, oh Excepto después de ď , ň o ť sobre Netousek Netousek
Después de ď , ň , ť yo Ťopan _
pags PAGS
qu ku , kv
r R Dobroslav Dobroslav
r Después de consonantes sonoras cómo Bedrich Bedrich
Después de consonantes sordas rsh Treblícký Treblícky
s Con Svitava Svitava
s w Netousek Netousek
t t
el t Mathesius Mathesius, Thůnová Tunova
ť Al final de una palabra y antes de consonantes ser Basha Batga
antes de las vocales t Ťopan _
tu, tu, ů Opción básica a Ulehlová Uleglova
Después de ď , ň , ť Yu
v en Vitězslav Vitezslav
w en Weber Weber
X Kansas Xaverová Xaverova
s, s Según las normas adoptadas para la transferencia de nombres geográficos y (siempre) Mlyňany _
Después de r , k , x , c , h , w ; en los conceptos básicos de nombres personales de origen no eslavo; en las terminaciones de los nombres diminutivos y Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Kristýna Kristina, Bety Beti
Después de una vocal el Heyrovský_ _
En otros casos, generalmente s Pescador Rybák , Poděbrady Poděbrady [6]
y Terminaciones de apellido -cký , -ský uy Třeblícký Treblicky, Kozuský Kozusky
En otras terminaciones de apellidos-adjetivos s [7] o st [3] Zrzavý Zrzavy o Zrzavy
Važný Importante o Importante
z h Jůza Yuza
z y Zižka Zizka

Cabe señalar que la transcripción práctica checo-ruso no siempre coincide con la pronunciación checa real. Entonces, la L checa suena más fuerte que la le rusa , y si sigues literalmente algunas fuentes de transcripción, nombres como "Pavel" o "Bohumil" se transcribirían en "Pavel" y "Bogumil". Por lo tanto, hay muchas excepciones en las que no se aplican las reglas anteriores. Las excepciones notables son: " Vltava " ( checo. Vltava ) en lugar de "Vltava" (pero " Pilsen "  - checo. Plzeň ), " Lyubomir Strougal " ( checo. Lubomír Štrougal ) en lugar de "Lubomir Strougal" .

La letra h checa denota el sonido [ɦ], que no suena como el ruso, sino como la letra g ucraniana . Pero, dado que en las palabras checas a menudo corresponde a la letra g en palabras rusas relacionadas (por ejemplo, las palabras Grad y Gora en checo se escriben Hrad y Hora), entonces se transmite por la letra g . La letra g en checo se usa en palabras y nombres de origen extranjero.

Véase también

Notas

  1. Academia de Ciencias de la URSS. Comisión para la agilización de la ortografía y pronunciación de los nombres propios y geográficos extranjeros. Toponomástica y transcripción  / S. G. Barkhudarov . — M  .: Nauka , 1964.
  2. lingvisto.org Énfasis en checo
  3. 1 2 3 4 Kalakutskaya L.P. Algunas preguntas sobre el diseño morfológico y la inflexión de los apellidos polacos y checos modernos en ruso // Declinación de apellidos y nombres personales en el idioma literario ruso. - M. : Nauka, 1984. - S. 153-166.
  4. Ermolovich recomienda usar l como opción principal, l  - como válida en algunos casos. Otras fuentes recomiendan la opción le como principal.
  5. Gilyarevsky y Starostin, 1985 , p. 265.
  6. 1 2 Se da un ejemplo en el libro de Yermolovich. De acuerdo con las reglas para la transmisión de nombres geográficos, este nombre se transmite con la letra y .
  7. Ermolovich, 2016 .

Literatura