Para transferir nombres propios checos y realidades intraducibles en ruso, se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica . Por lo general, se supone que el acento en el idioma checo recae en la primera sílaba, sin embargo, en los diccionarios y la pronunciación real, hay desviaciones de este estándar [1] [2] .
Carta / Combinación | Nota | Transmisión | Ejemplos |
---|---|---|---|
un, un | Excepto después de ď , ň o ť | a | Majerová Maerova |
Después de ď , ň , ť | yo | Kňažek Knyazek | |
En las terminaciones de apellidos-adjetivos después de consonantes sólidas | Ay [3] | ||
Después de consonantes suaves | ya [3] | ||
b | b | ||
C | C | Hornictví Habitaciones | |
ch | X | Pichlik Pihlik | |
C | h | Chaloud en voz alta | |
d | d | ||
d | Al final de una palabra o antes de consonantes | d | Šeďkova Shedkova |
antes de las vocales | d | Ďubinka_ _ | |
mi, mi | Después de consonantes | mi | Sladek Sladek |
Al principio de una palabra y después de las vocales | oh | Emanuel Emanuel | |
mi | mi | Andel Andel | |
F | F | Grafek Grafek | |
gramo | GRAMO | ||
h | GRAMO | Praga Praga; Flajšhans_ _ | |
yo, yo | (excepto los apellidos-adjetivos en -ší, -čí, etc.) | y | |
i | En apellidos adjetivos con -ší, -čí, etc. | yo [3] | Krejčí Kreychy , Dolejší Más largo |
I a | En las terminaciones de los nombres personales femeninos | y yo | Amalia Amalia |
j | Al final de una palabra y antes de consonantes | el | Balajka Balajka, Ondrej Ondrej |
sí | Al principio de una palabra y después de las vocales | yo | Janecek Janecek , Svojanov Svojanov |
Después de consonantes | ya | Kavuljak_ _ | |
jeje | Al principio de una palabra y después de las vocales | mi | Jelinkova Jelinkova |
Después de consonantes | S.M | ||
Ji | Al principio de una palabra y después de las vocales | yo | Jirak Jirak , Zajíc Zaic |
Después de consonantes | oh | Ljikar Ljikar, Kušljič Kušljic | |
yo | Al principio de una palabra | yo | Jovsa _ |
después de las vocales | yo | Kyjov Kiev | |
Después de consonantes | yo | Aljo Aljo | |
ju, ju | Al principio de una palabra y después de las vocales | Yu | Jůza Yuza |
Después de consonantes | nuevo | ||
k | a | ||
yo | Al final de una palabra y antes de consonantes | le o l [4] | Havel Havel , Bohumil Bohumil , Palkosková |
antes de las vocales | yo | Lutsk afortunado | |
metro | metro | ||
norte | norte | ||
norte | Al final de una palabra y antes de consonantes | Nueva York | Kostroň Kostroň |
antes de las vocales | norte | Vodňany _ _ _ _ | |
oh, oh | Excepto después de ď , ň o ť | sobre | Netousek Netousek |
Después de ď , ň , ť | yo | Ťopan _ | |
pags | PAGS | ||
qu | ku , kv | ||
r | R | Dobroslav Dobroslav | |
r | Después de consonantes sonoras | cómo | Bedrich Bedrich |
Después de consonantes sordas | rsh | Treblícký Treblícky | |
s | Con | Svitava Svitava | |
s | w | Netousek Netousek | |
t | t | ||
el | t | Mathesius Mathesius, Thůnová Tunova | |
ť | Al final de una palabra y antes de consonantes | ser | Basha Batga |
antes de las vocales | t | Ťopan _ | |
tu, tu, ů | Opción básica | a | Ulehlová Uleglova |
Después de ď , ň , ť | Yu | ||
v | en | Vitězslav Vitezslav | |
w | en | Weber Weber | |
X | Kansas | Xaverová Xaverova | |
s, s | Según las normas adoptadas para la transferencia de nombres geográficos | y (siempre) | Mlyňany _ |
Después de r , k , x , c , h , w ; en los conceptos básicos de nombres personales de origen no eslavo; en las terminaciones de los nombres diminutivos | y | Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Kristýna Kristina, Bety Beti | |
Después de una vocal | el | Heyrovský_ _ | |
En otros casos, generalmente | s | Pescador Rybák , Poděbrady Poděbrady [6] | |
y | Terminaciones de apellido -cký , -ský | uy | Třeblícký Treblicky, Kozuský Kozusky |
En otras terminaciones de apellidos-adjetivos | s [7] o st [3] | Zrzavý Zrzavy o Zrzavy Važný Importante o Importante | |
z | h | Jůza Yuza | |
z | y | Zižka Zizka |
Cabe señalar que la transcripción práctica checo-ruso no siempre coincide con la pronunciación checa real. Entonces, la L checa suena más fuerte que la le rusa , y si sigues literalmente algunas fuentes de transcripción, nombres como "Pavel" o "Bohumil" se transcribirían en "Pavel" y "Bogumil". Por lo tanto, hay muchas excepciones en las que no se aplican las reglas anteriores. Las excepciones notables son: " Vltava " ( checo. Vltava ) en lugar de "Vltava" (pero " Pilsen " - checo. Plzeň ), " Lyubomir Strougal " ( checo. Lubomír Štrougal ) en lugar de "Lubomir Strougal" .
La letra h checa denota el sonido [ɦ], que no suena como el ruso, sino como la letra g ucraniana . Pero, dado que en las palabras checas a menudo corresponde a la letra g en palabras rusas relacionadas (por ejemplo, las palabras Grad y Gora en checo se escriben Hrad y Hora), entonces se transmite por la letra g . La letra g en checo se usa en palabras y nombres de origen extranjero.
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |