Cuervo | |
---|---|
inglés El Cuervo | |
| |
Género | poema |
Autor | Edgar Allan Poe |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 29 de enero de 1845 |
editorial | Espejo de noche |
El texto de la obra en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
El cuervo es el poema más famoso [1] [2] de Edgar Allan Poe , publicado por primera vez el 29 de enero de 1845 en el diario Evening Mirror de Nueva York. . Distinguida por la musicalidad, la expresividad artística y la atmósfera mística , cuenta la misteriosa visita de un cuervo parlante a un joven afligido que ha perdido a su amada. En respuesta a preguntas llenas de desesperación y esperanza, el cuervo repite la palabra " nunca más " ("nunca más") , lo que agrava la angustia mental del héroe. El poema contiene algunas referencias al folclore , la mitología y la antigüedad .
En el ensayo "Filosofía de la Creatividad"Edgar Poe detalló el proceso de escritura de El cuervo, enfatizando su enfoque lógico metódico y riguroso . Al mismo tiempo, el objetivo principal, según el autor, era crear una obra que atrajera tanto a los críticos como a los lectores comunes. Una de las inspiraciones probables de Poe fue la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens , cuyo protagonista tenía un cuervo parlante. Desde el punto de vista de la forma del verso, en particular de la estrofa y la métrica , "El cuervo" no es una obra única: en gran parte se toman prestados del poema " El cortejo de Lady Geraldine " de Elizabeth Barrett .
Poco después de su publicación, El cuervo le dio a Poe un gran éxito entre los lectores, convirtiéndolo en una celebridad nacional . El poema se ha reimpreso en numerosas publicaciones en todo Estados Unidos y se ha citado, ilustrado y parodiado en numerosas ocasiones . A pesar de que las opiniones de los críticos sobre el "Cuervo" han diferido, sigue siendo uno de los poemas más famosos de la literatura mundial [3] , teniendo un impacto significativo en la cultura popular .
De alguna manera a la medianoche, en una hora sombría, llena de pensamientos dolorosos, estaba inclinado
sobre los volúmenes antiguos medio dormido,
me entregué a sueños extraños, de repente sonó un sonido indistinto,
como si alguien llamara, llamara a la puerta. .
"Así es", susurré, "un invitado en el silencio de la medianoche, un
invitado llama a mi puerta".
El cuervo comienza con el narrador anónimo sentado en una noche de diciembre leyendo libros antiguos para olvidar la pérdida de su amada, Lenore . Oye un golpe en la puerta, pero cuando la abre, no encuentra a nadie. Pronto se repite el golpe, procedente de la ventana. El héroe la abre, dejando entrar a un cuervo en la habitación, quien, ignorando al hombre, se sienta en el busto de Palas sobre la puerta.
Divertido por la importancia cómica del pájaro, el héroe le pregunta su nombre. Raven responde con la palabra "nunca más". El narrador se sorprende de que el pájaro pueda hablar, aunque no haya dicho nada significativo. Apenas susurra audiblemente que mañana el cuervo lo dejará, "como la esperanza para siempre", a lo que nuevamente responde "nunca más". Sobresaltado y alarmado, el héroe concluye que el cuervo aprendió esta palabra de algún paciente y que esta es la única palabra que conoce.
Sin embargo, el narrador acerca la silla al pájaro, con la intención de aprender más sobre él. En el silencio, sus pensamientos vuelven a Lenore, le parece que la habitación se oscurece, se siente la presencia de ángeles . Supone que Dios le está enviando una señal para que se olvide de Lenore. A lo que el pájaro responde nuevamente en negación, convenciendo al héroe de que nunca podrá liberarse de estos recuerdos. El narrador se enoja con el cuervo, llamándolo " espíritu siniestro " y profeta . Concluye preguntándole al pájaro si se reunirá con Lenore en el cielo . Cuando el cuervo responde con su habitual "nunca más", el narrador se enfurece, lo llama mentiroso y le ordena que se vaya. Sin embargo, el cuervo sigue sentado sobre el busto de Palas, su sombra tendida en el suelo, encierra el alma del narrador, que nunca se levantará de él.
Hay muchas leyendas, tradiciones y testimonios sobre cómo Edgar Allan Poe escribió su famoso poema. Como resultado de un estudio cuidadoso de las circunstancias y la evidencia disponible, el investigador creativo Poe T. O. Mabbottse decidió por dos versiones como las más plausibles. Según uno de ellos, Poe compuso "El cuervo" en el momento de su visita al estanque Barkhatai en 1843. Supuestamente discutió el poema con la poeta Anne Van Riper Gillespie Barhite. Según las memorias de su esposo, se vio a Poe leyendo partes de El cuervo al aire libre, lo cual es bastante plausible, ya que se sabe que Poe ocasionalmente compone en voz alta [4] . Otra versión, no menos cierta, según Mabbott, dice que Poe escribió El cuervo en 1844 mientras vivía en la granja de la familia Brennan a orillas del Hudson . La hija mayor de la familia, Martha Susanna, descubrió las páginas manuscritas de El cuervo, que Poe había doblado en el suelo. Estos eventos fueron descritos con mayor detalle por el esposo de Martha, quien publicó un artículo en el periódico Mail and Express de Nueva York . Según la tradición familiar de los Brennan, Poe les leyó su poema antes de que se publicara [5] .
Según Susan Archer Telly Weiss, con quien el escritor discutió asuntos literarios, Poe afirmó que “el poema permaneció sin terminar en su escritorio durante más de diez años y trabajó en él con largos descansos, agregando palabras o líneas, cambiándolas, excluyéndolas. e incluso cambiando la idea o la idea de un poema en un esfuerzo por lograr lo que desea. Sin embargo, la autenticidad de este hecho no está confirmada, ya que no se han conservado borradores y el "Cuervo" no se menciona en las cartas de la década de 1830. La primera mención de este poema se refiere a 1844 [5] .
En 1846, Poe escribió un ensayo "Filosofía de la creatividad", en el que, utilizando el ejemplo de "El cuervo", detalló sus puntos de vista sobre los principios de trabajar en una obra poética. El poeta y traductor Valery Bryusov escribió: “Todos los efectos del poema no son tanto el resultado de la intuición creativa, sino el trabajo consciente del pensamiento, la combinación y la elección. No hay nada en el contenido del poema que no pueda ser explicado por las causas más naturales, y al mismo tiempo el poema deja una impresión terrible y dolorosa . El propio Poe señaló que ni un solo elemento del trabajo es aleatorio, y enfatizó que el trabajo en El cuervo "se completó con la precisión y la secuencia rígida con la que se resuelven los problemas matemáticos" [7] . Su objetivo principal era crear una obra que pudiera "satisfacer los requisitos tanto del público como de la crítica". Sin embargo, al describir el proceso creativo, Poe podría someterlo a un procesamiento adicional (para eliminar accidentes e inconsistencias) para finalmente obtener un algoritmo coherente para trabajar en un trabajo que se ajuste mejor a sus puntos de vista estéticos [8] . A pesar de que Poe podría embellecer un poco el proceso de escribir un poema y exagerar la importancia de su naturaleza sistémica, La filosofía de la creatividad sigue siendo una fuente importante que describe su teoría literaria [9] .
Al trabajar en El cuervo, Poe se basó en varias consideraciones principales, la primera de las cuales se refería a la longitud "ideal" del poema. El criterio principal para elegir la longitud de una obra poética, Poe consideró "la capacidad de leerla de una sola vez". En su opinión, un poema de unos cien versos tiene un "verdadero efecto poético". En este sentido, “El cuervo” se ajusta plenamente a la idea del autor, su extensión final es de 108 líneas [6] .
El siguiente pensamiento fue sobre el alcance de la obra, que forma su atmósfera y significado. La elección recayó en "lo bello" como "el único ámbito legítimo de la poesía". Es el sentimiento de belleza, como nada más, lo que contribuye al logro del "efecto total": provoca en el lector la emoción emocional más fuerte. A la hora de elegir la entonación de la obra, que expresaría mejor el ámbito elegido previamente, Poe se guió por la consideración de que el sentimiento más "emocionalmente cargado" es la tristeza y la melancolía. También creía que la entonación triste es "la más legítima de todas las entonaciones poéticas". Una búsqueda adicional de la combinación más emocional de belleza y tristeza llevó a Poe a la conclusión de que la muerte de una mujer hermosa es el tema más poético y se cuenta mejor en boca de un amante desconsolado: así es como el tema principal de "The Cuervo" nació [10] . Sin embargo, su elección podría estar dictada no solo por el resultado del razonamiento teórico, sino también por la vida de Edgar Allan Poe, quien perdió a su madre en la primera infancia, y luego a su primer amor de juventud [11] .
Entonces surgió la pregunta sobre la elección de los efectos artísticos. Poe se decantó por una técnica tan universal como el estribillo , que, según la idea del autor, debía funcionar como nota de referencia en la construcción del poema, ser el eje de toda la construcción artística. La principal desventaja de esta técnica es la monotonía y la monotonía, por lo que Poe decidió aumentar el efecto del estribillo haciendo que su sonido no cambiara, pero cambiando constantemente su significado y variando su aplicación. El poeta concluyó que el mejor estribillo sería una palabra, para no enfrentar dificultades insuperables con cambios frecuentes en el significado de cualquier frase larga. Para potenciar el efecto, el estribillo tenía que ser sonoro. Poe eligió " o larga como la vocal más sonora combinada con r como la consonante más utilizada". Así nació la palabra "nunca más" [12] .
Dudando de la plausibilidad de la repetición constante de una palabra por parte de una persona, Poe llegó a la conclusión de que debería ser pronunciada por "una criatura sin inteligencia capaz de articular el habla". La primera opción era, lógicamente, un loro, pero luego fue reemplazado por un cuervo. También se le puede enseñar a hablar, mientras que igualaría con mucho más éxito la entonación previamente elegida [13] . Existe evidencia de que Poe originalmente tuvo la intención de usar un búho en el poema .
Además, Po lógicamente llegó a la conclusión de que la estructura compositiva de la "pregunta-respuesta" se adapta perfectamente a su idea. Entonces sería posible lograr el efecto deseado de la variación semántica del estribillo. Según Poe, comenzó a escribir el poema en la estrofa culminante porque estaba buscando la pregunta que causaría la mayor pena y desesperación imaginable en respuesta a la palabra "nunca más " . Así nacieron las líneas:
“Tú eres un profeta”, exclamé, “¡profético! Eres un pájaro o un espíritu ominoso,
Por este Cielo sobre nosotros - escondido por Dios para siempre -
Yo conjuro, rogando, que me digas - dentro del Paraíso Se
me revelará el santo, que entre los ángeles siempre,
El que siempre está llamada Lenora en el cielo?
Cuervo graznó: "Nunca".
"¡Profeta!" —dije yo—, ¡cosa del mal! ¡Profeta aún, sea pájaro o demonio! ¡
Por
ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos
! doncella a quien los ángeles llaman Lenore— Abraza
a una rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore.”
Dijo el cuervo nunca más."
Habiendo compuesto el desenlace, Poe en las estrofas anteriores pudo construir las preguntas del héroe en secuencia creciente en términos de su seriedad e importancia. Además, ahora es posible alinear el grado de tensión emocional por estrofa, teniendo en cuenta que la estrofa culminante es el pico y su efecto no se puede interrumpir. Además, no menos importante, con esta estrofa el poeta establece todos los parámetros básicos del texto poético: métrica, ritmo, longitud y disposición general de los versos, definiendo la forma poética [15] .
En las obras dedicadas al análisis de El cuervo, existen diversas versiones de la idea de la obra, la principal de las cuales puede expresarse en palabras de Richard Wilber , quien ve en el poema "una historia de auto-autorización sofisticada". tortura, durante la cual el héroe se conduce a sí mismo a la desesperación y la locura" [16] . El héroe experimenta un conflicto interno, dividido entre el deseo de olvidar y el deseo de recordar a su amada muerta. Probablemente se complace en centrarse en su pérdida [11] . El narrador asume que "nunca más" es la única palabra que conoce el cuervo, pero continúa cuestionándolo. Conociendo la respuesta de antemano, les pregunta no con el propósito de obtener información. Este es un acto consciente de autoflagelación, que solo exacerba el sentimiento de pérdida profunda [17] . Este fenómeno psicológico, cuya esencia se reduce a un deseo incontrolable de cometer una acción dirigida contra uno mismo , Poe lo describió en detalle en su historia de 1845 "El demonio de la contradicción ". T. I. Silman expresó un punto de vista similar al de Wilber:
En The Crow, Poe retrató la desesperación, creciendo indefinidamente, condensándose en su encarnación objetiva en un cuervo negro con el apodo Nevermore. Esta es la desesperación, analizándose a sí misma, llevándose a sí misma a la máxima autoprofundización. "Nunca", que al principio parece sólo una palabra, una broma, un malentendido, se convierte en un horror inevitable, en una perdición. El héroe pasa por todas las etapas de la tristeza, comenzando por la embriaguez de su anhelo, hasta -como es el caso de Poe en su mayor parte- para terminar en una completa y desesperanzada desesperación [18] .
Así, según la versión principal y más evidente, la idea y el mensaje de “El cuervo” es mostrar el trágico destino del hombre en el mundo, abocado a una eterna y desesperada lucha con su memoria y, en última instancia, consigo mismo [18]. ] . También hay otras versiones que, sin embargo, ocupan una posición periférica. G.P. Zlobin vio el motivo central de "El cuervo" en la fugacidad del tiempo [18] . Algunos investigadores asocian el papel del cuervo en el poema con el motivo de la esperanza [19] . También hay intentos de desentrañar El cuervo mirándolo a través del prisma de la propia biografía de Poe. Así, la psicoanalista Marie Bonaparte argumentó que el cuervo simboliza al padre adoptivo del poeta, y "nunca más", como resultado, es la encarnación verbal de John Allan en la vida de Poe [20] .
Según el propio Poe, el narrador de El cuervo es un estudiante [21] . Aunque no se indica explícitamente en el poema, en el ensayo "Filosofía de la creatividad", Poe señala el hecho de que el busto de Palas , la diosa griega de la sabiduría, fue elegido como el más relacionado con la "erudición del amante". También, en apoyo de esta versión, se pueden citar las palabras del propio narrador, quien “se inclinó sobre los viejos volúmenes medio dormido” [22] .
El Cuervo menciona el bálsamo de Galaad ( eng. Balm of Gilead ), que es una referencia al Libro del Antiguo Testamento del profeta Jeremías (Jeremías 8:22): “¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay un médico? ¿Por qué no hay curación para la hija de mi pueblo? [23] . El bálsamo de Galaad es un líquido resinoso, una medicina que, en el contexto del poema, el héroe necesita para sanar las heridas emocionales asociadas a la pérdida de su amada. Otra referencia bíblica en The Crow es Eden (en inglés. Aidenn ): el héroe le pregunta al cuervo si se encontrará con su amada en el Paraíso. En otra parte del poema, al narrador le parece que un serafín entró en la habitación , lo que sugiere que fue Dios quien lo envió para traerle nepenf , un medio para olvidar las preocupaciones, que se menciona por primera vez en la Odisea de Homero .
Si trazamos algunos paralelismos con la historia " Ligeia ", podemos suponer que los volúmenes que el héroe lee a altas horas de la noche podrían ser libros de ocultismo o magia negra. La elección del momento del poema, diciembre, también habla a favor de esta suposición, ya que este mes se asocia tradicionalmente con las fuerzas de la oscuridad, así como la elección del pájaro, el cuervo, que es un personaje demoníaco asociado con espíritus malignos en el folklore de muchos pueblos [24] . El propio narrador ve un "espíritu siniestro" en el cuervo, lo considera un refugio de un lugar "donde Plutón extendía la oscuridad ", lo que solo fortalece las asociaciones anteriores, ya que Plutón es el dios romano del inframundo [11] .
Una fuente de inspiración para El cuervo de Poe puede haber sido la novela de Charles Dickens Barnaby Rudge [25 ] . La escena al final del quinto capítulo de la novela se parece bastante a uno de los fragmentos del poema de Poe. Cuando un cuervo llamado Grip emitió un sonido, uno de los personajes dijo: "¿Qué pasa? Parece que alguien está arañando la puerta". ( Ing. ¿Qué fue eso - él golpeando la puerta? ), se le respondió: "Alguien está golpeando suavemente el postigo" ( ing. 'Tis alguien golpeando suavemente el postigo ) [26] . El cuervo dickensiano sabía muchas palabras y podía realizar algunas acciones cómicas, como, por ejemplo, descorchar el champán, pero Poe dotó a su pájaro de cualidades más "dramáticas". En una crítica de Barnaby Rudge en Graham's Magazine , Poe lamentó la falta de función simbólica y profética del pájaro en la novela . Las similitudes entre las dos obras no pasaron desapercibidas: James Russell Lowell , en su poema humorístico A Fable for the Critics, escribió: "Aquí viene Poe con su cuervo -casi como Barnaby Rudge / Tres quintos de un genio, el resto una farsa " ( Ing. Aquí viene Poe con su cuervo, como Barnaby Rudge / Tres quintos de él genio y dos quintos puro fudge ) [27] .
Algunos investigadores de la obra de Po han encontrado similitudes entre la trama de "El cuervo" y la obra "Oda al búho" del poeta chino Jia Yi , que trabajó en el siglo II a. mi. En 1901, W. A. P. Martin, rector de la Universidad Imperial de Pekín, fue el primero en señalar esto en uno de sus ensayos. En el mismo año, uno de los periódicos de Londres escribió: "Parece que el cuervo, como la pólvora y los anteojos, se inventó en China hace miles de años". Sin embargo, no hay evidencia de que Po estuviera familiarizado con el trabajo de Jia Yi. En principio, esto era imposible, ya que fue traducido al inglés recién en 1892, y Po no sabía chino [28] . Entre las fuentes de The Crow, los investigadores también mencionaron las obras de autores como G. A. Burger , S. T. Coleridge , T. Moore , P. B. Shelley , W. K. Bryant , J. Keats , A. Tennyson y otros. Henry Legler, en su artículo, no excluye que Poe utilizó cierto material como "materia prima" para el procesamiento artístico, pero lleva la "impresión de su genio". V. I. Cherednichenko, en un ensayo dedicado al análisis de El cuervo, concluyó que Poe no tenía la fuente externa principal al escribir este poema [4] .
La imagen de un pájaro parlante, que encaja en el tono melancólico del poema, es central en la obra. Raven Po es un personaje específico, individual (retrato, hábitos), una fuerza que se opone al héroe, un antihéroe. Según el propio autor, el cuervo en el poema es un símbolo de "recuerdo doloroso e interminable". En general, este pájaro es un personaje con una semántica mitológica y folclórica muy rica [29] .
Algunas de las razones de Po para elegir al cuervo como su pájaro de la desesperación son bastante obvias: a estos pájaros se les puede enseñar a hablar, tienen reputación de ser compañeros de la muerte, se alimentan de la carne de los caídos en el campo de batalla y su plumaje negro simboliza melancolía y luto. Menos obvias son las cualidades que los cuervos adquirieron en leyendas y tradiciones individuales: estas son sabiduría, astucia, así como las funciones de un mensajero y un profeta. También se conoce la función de un mediador entre nuestro mundo y el próximo mundo, que claramente lleva a cabo el cuervo Po, que voló hacia el héroe afligido por el héroe amado fallecido. El folclore judío dice que el plumaje del cuervo era blanco hasta que Dios lo castigó por no regresar a Noé , quien lo liberó del arca , para saber si el agua había bajado de la tierra. El dios supremo de la mitología escandinava , Odín , poseía dos cuervos: Hugin y Munin , cuyos nombres se traducen del nórdico antiguo como "pensamiento" y "memoria", respectivamente. Volaron sobre el mundo, informando a su amo sobre todo lo que vieron. En las Metamorfosis de Ovidio , el cuervo también era originalmente blanco hasta que Apolo lo castigó por traer malas noticias sobre la infidelidad de su amante. Probablemente, fueron estas leyendas y tradiciones las que llevaron a Poe a pensar en el papel del cuervo como mensajero: él, como Ovidio, da malas noticias, pero esta vez sobre la traición sin límites de la muerte [30] .
El investigador de arte de Poe, John F. Adams, ha descubierto una característica sorprendente que parece entrar en conflicto con el simbolismo tradicional de esta ave. En el cuervo de Po, vio un símbolo exactamente opuesto a la desesperación: la esperanza. El sonido que hacen los cuervos generalmente se escribe como "kar" ( eng. caw ), y los griegos y romanos usaron la palabra griega "cras" para ello, que significa "mañana". Así, el cuervo representa la esperanza por las mismas razones que la palabra "mañana" representa la fe en el futuro y el optimismo. Sin embargo, el cuervo Po dice una palabra con un significado completamente opuesto: "nunca". Adams cree que esta inversión no es casual, ve en el reemplazo de un concepto por su opuesto una cierta lógica que es importante para comprender el poema. En el transcurso de la historia, las asociaciones habituales asociadas con el cuervo se modifican y comienza a funcionar como un símbolo privado, convirtiéndose cada vez más en un sueño o una alucinación provocada por el agotamiento emocional del narrador. Y al final del trabajo, se convierte cada vez más claramente en la personificación de la "sequía" espiritual del héroe, en lugar de su sufrimiento por el amado perdido. El simbolismo tradicional del cuervo en este caso sirve para expandir el rango de aplicación de un símbolo particular, mejorar su unidad y consistencia, alejarse de la imagen de una alucinación sombría ordinaria y aumentar su significado [30] .
En el poema, Poe utiliza la técnica del contraste de color de forma implícita, oponiéndose a la negrura del plumaje de un cuervo (la "oscuridad" de toda la imagen en el original también se complementa con las palabras "noche" y "sombra" , directamente relacionado con el pájaro) y la palidez del busto de Palas. La latencia de este contraste refleja la naturaleza compleja del choque de dos principios: la figura del cuervo entra en conflicto con la imagen de la diosa de la sabiduría, pero juntos forman una sola imagen que puede interpretarse como el triunfo del absurdo, el victoria de lo irracional sobre lo racional. Sin embargo, esta oposición es incompleta, ya que el cuervo, el "pájaro profético", es también un símbolo de sabiduría. Por lo tanto, la relación final de significados es una síntesis, penetración mutua de lo racional y lo irracional [31] .
El elemento clave para descifrar los problemas de El cuervo es su estribillo : la palabra "nunca más", que es un hallazgo extremadamente exitoso del autor para denotar la "fuerte irreversibilidad" del tiempo. Al ser repetido muchas veces (11 de las 18 estrofas terminan en un estribillo), causa una impresión más fuerte que los largos argumentos sobre la irreversibilidad en el " Romance de la rosa " medieval, la poesía del barroco alemán o los tratados científicos de los filósofos modernos . [32] . El prototipo de esta palabra podría ser la frase “no más”, que Poe utilizó en sus poemas “El del paraíso”, “A Zante”, “ Leenor ” [33] . La palabra "nunca más" se usó repetidamente en la literatura (incluso en relación con la muerte) antes de Poe, por lo que no se le puede llamar su único inventor. Sin embargo, fue solo después del "Cuervo" y gracias a él que la palabra se convirtió en un símbolo cultural universal [34] .
La palabra "Nunca más" causó una impresión tan fuerte en los lectores porque, en el contexto del poema, tenía un significado terrible y sedicioso en ese momento. Se "canceló" el otro mundo y la idea de la inmortalidad del alma [20] .Kovalev Yu. V. “ Edgar Allan Poe. novelista y poeta
"Nunca más" es una palabra compuesta que consta de dos adverbios, uno de los cuales es negativo: "nunca" ("nunca") y "más" ("de ahora en adelante", "más"). La traducción más precisa de la misma, respectivamente, es "nunca más", "nunca más". El significado de la palabra "nunca" es más amplio y abstracto que "más", que actúa sólo como concretizador, reforzando la negación [33] . El cuervo responde a las preguntas del narrador seis veces "nunca más", sin embargo, todas estas repeticiones no son idénticas entre sí, tienen un peso "ideológico" diferente. La primera vez que el cuervo usa esta palabra como respuesta a la pregunta sobre su nombre y así, de alguna manera, trata de desvincularse de su especie [35] . A medida que se desarrolla la trama y crece el número de repeticiones de la palabra "nunca más", la sinceridad del acto de autoidentificación se vuelve cada vez más dudosa, queda claro que al llamarse a sí mismo esta palabra, el cuervo no solo miente, sino más bien burlón. De hecho, la tensión principal de la trama del poema descansa en una especie de "balanceo" entre el cuervo "sí" y "no" deseado por el narrador [36] .
"Nunca más" es el concepto principal de "El cuervo", por lo que su traducción adecuada en un idioma diferente al inglés fue una de las tareas más importantes a las que se enfrentaron muchos traductores cuando intentaron traducir el poema a su propio idioma, entre ellos Ruso. La dificultad de traducir al ruso radica principalmente en el hecho de que el equivalente más exacto de una palabra en inglés no coincide con el número de sílabas. También es necesaria la transmisión del sonido r , característico de la imitación del sonido del croar en muchas lenguas indoeuropeas , que influyó en la elección de Poe del estribillo inglés. Algunos traductores rusos tomaron una decisión controvertida y transfirieron la palabra extranjera al texto ruso sin cambios, lo que provocó cierto efecto cómico cuando se leyó [33] . Sin embargo, esto no impidió que la traducción de M. Zenkevich (quien hizo precisamente eso) se convirtiera en una de las traducciones más exitosas de El cuervo al ruso [37] .
Fecha de la primera aparición | Abstenerse | traductores |
---|---|---|
1878 | Nunca jamás | Andreevsky (1878), Bryusov (1915) |
Nunca | Palmin (1878), Kondratiev (1880), Merezhkovsky (1890), Balmont (1894), Bryusov (1905), Umanets (1908), Golokhvastov (1936), Olenich-Gnenenko (1946), Donskoy (1976) | |
1879 | Sin retorno | Obolensky (1879), Vasilenko (1976) |
1903 | nunca más | Zhabotinsky (1903), Fedorov (1923), Piast (1931), Zenkevich (1946) |
1972 | no regreses | Betaki (1972) |
1988 | Todo se ha ido | Gol (1988) |
Frase | Toporov (1988) | |
1990 | Nunca más | Sarishvili (1990) |
1999 | condenado | Zeldovich (1999) |
"El cuervo" consta de 18 estrofas de 6 versos cada una. El sistema de versificación es silabotónico . El tamaño principal es un troqueo de ocho pies [39] , un pie de dos sílabas con acento en la primera sílaba. En la estrofa, la métrica es una combinación de una cataléctica de ocho pies (primera y tercera línea), una cataléctica de ocho pies (segunda, cuarta y quinta línea) y una cataléctica de cuatro pies (sexta línea) trocaica [21] . El poema tiene una rima interna, cuyo marcador es una cesura , dividiendo el primer y tercer verso de cada estrofa por la mitad [40] .
estrés | / | X | / | X | / | X | / | X | / | X | / | X | / | X | / | X | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sílaba | Original | una vez | arriba- | en | a | medio- | noche | triste- | y, | tiempo | yo | pon- | dered | débil | y | tener puesto- | y |
Traducción | Cómo- | después | a la mitad- | noche, | en hora | ug- | ryu- | mi, | piso- | Nueva York | Cha- | gost- | pero- | Yu | du | mi |
El esquema de rima es ABCBBB , o AA, B, CC, CB, B, B , si se tiene en cuenta la rima interna. En cada estrofa, las líneas B terminan con un pie truncado con una rima temática de apoyo creada por la palabra estribillo "nunca más", que tiene un efecto onomatopéyico . El poema es rico en recursos estilísticos como la aliteración (“Y lo sedoso, triste, incierto…”, “Dudando, soñando sueños…”, “Lo que este sombrío, desgarbado, fantasmal, demacrado…”) [39] , que no era siempre transmitido en traducciones rusas. Uno de los primeros editores del poema señaló: "... la melodía de El cuervo se basa principalmente en la aliteración, en el uso reflexivo de los mismos sonidos en lugares inesperados" [41] . "The Raven" es musical, en primer lugar, no porque esté saturado de efectos de sonido externos, sino porque estos efectos "funcionan" en la semántica [42] . En El cuervo, Poe también utiliza una técnica tan original como la paronomasia : similar en sonido, pero diferente en significado, las palabras “cuervo” y “nunca” coexisten cinco veces en las últimas líneas de la estrofa. El poeta estadounidense del siglo XX, Daniel Hoffman, sugirió que "la estructura del poema y su métrica son tan formuladas que parecen artificiales, pero su efecto hipnótico supera esta deficiencia" [43] .
Poe tomó prestado el ritmo de "El cuervo" del poema " El cortejo de Lady Geraldine " de la poetisa británica Elizabeth Barrett [21] . En enero de 1845, en el Broadway Journal [44] , publicó un artículo crítico sobre el poema de Barrett, en el que escribió: “Ella tiene la más alta imaginación poética; es imposible imaginar algo más sublime. Su sentido de la belleza es sorprendentemente sensible . Sin embargo, Poe, a su manera característica, también señaló sus defectos: en primer lugar, la falta de originalidad y la monotonía de su poesía [46] . De The Courtship of Lady Geraldine, escribió: "Nunca antes había leído un poema que combine una abundancia de pasión furiosa con tal riqueza de imaginación sutil" [45] .
Casi inmediatamente después de la publicación de El cuervo, Poe se convirtió en una celebridad nacional [47] [48] . Los lectores comenzaron a identificar el poema con su autor, lo que le valió a Poe el sobrenombre de "El cuervo " . El sensacional trabajo pronto fue reimpreso en muchas publicaciones de todo el país, se convirtió en objeto de un gran número de parodias [47] . Aunque el poema ayudó a establecer a Poe como un escritor conocido, no le trajo mucho éxito financiero . Como señaló más tarde en una de sus cartas: “No tenía más dinero. Ahora no soy más rico de lo que era en los tiempos más difíciles, excepto quizás en esperanzas, pero no puedes ponerlas en circulación” [51] .
El periódico Nuevo Mundo escribió: "Todo el mundo lee y alaba este poema, y nos parece que tiene toda la razón, ya que no le falta originalidad y fuerza poética" [3] . El biógrafo George E. Woodberry señaló: "Ningún otro gran poema ha sido aceptado por el público de manera tan rápida, amplia e irrevocable". Hervey Allen se hizo eco de su colega: “Nunca antes un poema escrito por un estadounidense había disfrutado de un éxito tan arrollador y generalizado. De hecho, el 'Cuervo' amenazó con expulsar al águila del escudo de armas nacional " [52] . El éxito esperaba al "Cuervo" no solo en los Estados Unidos, sino también en Europa. La poeta Elizabeth Barrett le escribió a Poe:
Aquí en Inglaterra , su "Cuervo" causó sensación, causó una verdadera "ola de horror". Algunos de mis amigos están fascinados por su capacidad intimidatoria, otros por su musicalidad. He oído hablar de personas obsesionadas por el estribillo "nunca más", y un amigo mío que tuvo la desgracia de poseer un "busto de Palas" ahora duda en mirarlo al atardecer [53] .
Debido a la gran popularidad de Poe, se convirtió en un invitado frecuente en las fiestas de la sociedad, donde se le pedía que leyera el famoso poema. Un invitado de uno de los salones literarios señaló: “Oír cómo Poe lee El cuervo es un acontecimiento real en la vida de cualquier persona” [54] . Uno de los testigos de este hecho recordó: “Apagó las lámparas hasta que la habitación quedó sumida en una oscuridad casi total, luego, de pie en medio del apartamento, comenzó a leer... con una voz asombrosamente melodiosa... su el poder como lector era tan asombroso que los oyentes encantados tenían miedo de respirar, para no romper la acción de sus encantos cautivadores" [55] . Especialmente muchas parodias de "El cuervo", que incluían a "El cobarde", "La gacela", "El chotacabras" y "El pavo", aparecieron en Boston , Nueva York y Filadelfia [49] . Una de las parodias llamada "The Pole-Cat" atrajo la atención del abogado Andrew Johnston, quien se la envió a Abraham Lincoln [56] . El presidente admitió que “se rió de buena gana” de ella. Se sabe que Lincoln más tarde también leyó y memorizó el poema original .
The Raven recibió críticas positivas de algunos de los colegas de Poe, en particular de los escritores William Gilmour Simms y Margaret Fuller . Sin embargo, también hubo opiniones negativas sobre el poema. Así, William Butler Yeats lo calificó de "poco sincero y vulgar" [10] . El trascendentalista Ralph Waldo Emerson dijo que "no vio nada especial en El cuervo" [59] . Un crítico de Southern Quarterly Review en julio de 1848 opinó que el poema fue arruinado por "una exageración innecesaria y desenfrenada", y también señaló que lugares comunes como un golpe en la puerta y el susurro de una cortina pueden impresionar "excepto a un niño, antes perder la cabeza asustado por las historias de fantasmas" [60] .
El problema del préstamo es uno de los más discutidos en la crítica en inglés de The Crow. Pero fueron "condenados" por todos los tipos posibles de "incautación" de la propiedad de otra persona, desde tramas y motivos hasta imágenes y palabras individuales. También hubo acusaciones de puro plagio. Así, en el Edinburgh Daily Review , en el número del 18 de agosto de 1846, se colocó una reseña sobre El cuervo, en la que se le llamó "un ejemplo único de estafa literaria". El autor de la publicación acusó a Poe de tomar prestadas casi por completo todas las características del verso de cierto original persa, que, sin embargo, no se nombró [61] . Un autor anónimo que utiliza el seudónimo de "Outis" sugirió en el Evening Mirror que "El cuervo" de Poe era un plagio del poema "El pájaro del sueño" de un autor desconocido. "Outis" señaló 18 elementos similares de las dos obras, y su artículo pretendía ser una respuesta a Poe, quien previamente había acusado a Henry Wadsworth Longfellow de plagio . Se especula que Cornelius Conway Felton se escondía detrás del seudónimo.e incluso el autor de El cuervo [62] . Después de la muerte de Poe, su amigo Thomas Holly ChiversDice que "El cuervo" es un plagio de uno de sus poemas [63] . En particular, señaló que Poe tomó prestado el metro y se abstuvo de él [64] .
Después de completar El cuervo, Poe intentó vender el poema a su antiguo empleador, George Graham .en Filadelfia. Graham se negó a comprar e imprimir el poema (que puede no haber estado en la última versión), pero le dio a Poe $15 en donaciones . Un segundo intento de vender la obra tuvo éxito: George Hooker Colton, propietario de American Review , compró The Crow por 9 dólares [66] y lo publicó en el número de febrero de 1845 de la revista. Edgar Poe se escondió detrás del seudónimo de Quarles , que probablemente sea una referencia al poeta inglés del siglo XVII Francis Quarles [67] . A modo de "pre-reimpresión", lo que era habitual en la época, la primera publicación del poema con el nombre del autor se produjo el 29 de enero de 1845, en el diario neoyorquino Evening Mirror [21] . La publicación fue precedida por una evaluación panegírica de Nathaniel Parker Willis :
En nuestra opinión, es el único ejemplo de "poesía fugaz" conocido en la literatura estadounidense; y la sutileza de la idea, el sorprendente arte de la versificación, el asombroso vuelo elevado de la fantasía y su "encanto siniestro" no tiene nada igual en la poesía inglesa. Es uno de los "genuinos manjares literarios" que alimentan nuestra imaginación. Sus versos quedarán para siempre en la memoria de quien los lea [68] .
Se indicó un enlace a la próxima publicación en la edición de J. Colton. "The Raven" pronto se convirtió en uno de los poemas en inglés más populares, con ediciones reimpresas en Nueva York , Londres , Filadelfia , Richmond . Hubo 18 publicaciones de por vida en total y 2 más inmediatamente después de la muerte de Poe. Además, el poema se incluyó repetidamente en varias colecciones, la primera de las cuales fue The Poets and Poetry of America de Rufus Wilmot Griswold . Edgar Poe no dejó de trabajar en El cuervo en el tiempo posterior, haciendo cambios, tanto menores como significativos. La versión del 25 de septiembre de 1845 publicada en el Richmond Semi-Weekly Examiner [69] es reconocida como el texto canónico del poema .
El éxito instantáneo de The Crow llevó a Wiley y Putnam a publicar una colección de la prosa de Poe. The Tales, publicado en junio de 1845, fue el primer libro de Poe en cinco años . El 19 de noviembre, la misma editorial también lanzó una colección de letras, llamada "El cuervo y otros poemas" [68] . Un pequeño libro de 100 páginas fue la primera colección de poesía de Poe en los últimos 14 años [71] .
Cuando, en una hora tenebrosa de la noche,
Un día, pálido y enfermo,
estaba trabajando en una pila de libros,
A mí, en un momento de olvido,
Un golpe indistinto vino de afuera,
Como si alguien estuviera llamando a mí,
Llamando suavemente a mi puerta -
Y yo emocionado dije:
"Debe ser así, probablemente así -
Ese viajero tardío en esta oscuridad
Llama a la puerta, llama a mí
Y tímidamente pregunta desde afuera
Al abrigo de mi morada:
Eso es un invitado, y nada más".
A última hora, a veces por la noche
, inclinaba la cabeza
sobre un libro viejo, en la oscuridad
de mi estudio,
y en sereno sueño , de
repente oía un golpe suave,
como si alguien llamara descuidadamente
a la puerta de mi morada.
—Llama un huésped —susurré—,
a la puerta de mi casa, un
huésped... ¡y nada más!
La primera traducción rusa de El cuervo fue realizada por S. A. Andreevsky en 1878, 33 años después de la publicación original, un tiempo bastante largo para "un país tan sensible como Rusia, que era sensible a los logros literarios de otras personas". Hay varias razones para esto. Ya en 1843, V. G. Belinsky notó la disminución del interés por la poesía lírica en el país [72] . También hubo una tendencia a que la literatura estadounidense joven se tomara a la ligera, tanto en Rusia como en Europa. Otra razón fue el suficiente grado de complejidad de la poesía de Poe, cuya traducción requería una gran habilidad por parte de un especialista [73] .
La traducción de Andreevsky apareció en las páginas de Vestnik Evropy . Advirtiendo a las críticas futuras, escribió que buscaba transmitir no tanto el texto literal del original como su impresión general, actuando siempre en el espíritu de las técnicas del autor. Sin embargo, esto, estrictamente hablando, no es cierto: el traductor no transmitió ninguno de los parámetros clave del poema. Sin embargo, Andreevsky fue el primero en asumir la tarea más difícil, y hoy su traducción es más valiosa para un análisis histórico comparativo de las traducciones de Po al ruso [74] .
Otras traducciones de este período, L. I. Palmina (1878), L. E. Obolensky (1879), I. K. Kondratiev (1880), L. I. Umanets (1886), también difieren mucho del original. En casi todas las traducciones, los giros y giros de la trama transmitidos con bastante éxito se combinaron con el rechazo de la métrica original y las rimas internas. Esto se debe en parte al hecho de que el troqueo de ocho pies no era muy utilizado en la poesía rusa en ese momento [75] , pero lo principal es que los traductores mencionados no transmitieron la idea y el mensaje del autor, lo que llevó a una distorsión de la imagen artística del mundo de The Crow [72] .
Inmerso en un dolor mudo
y cansado, en la noche muerta,
Una vez, cuando caía en un sueño
sobre un libro de uno
De los conocimientos olvidados por el mundo,
un libro lleno de encantos, - Se
oyó un golpe, un golpe inesperado
en la puerta de mi casa:
“Fue un viajero el que llamó
a la puerta de mi casa,
Sólo un viajero -
nada más.
Este período, que se convirtió en el más productivo en la historia de las traducciones rusas de El cuervo [76] , incluye las obras de D. S. Merezhkovsky (1890), K. D. Balmont (1894), V. E. Zhabotinsky (1903), V. Ya Bryusova (1905) . Todos ellos, en gran medida, consiguieron buenos resultados en un intento de transmitir los rasgos esenciales de la obra original, pero ninguno, ni siquiera Balmont, cuya traducción se considera ya un clásico, consiguió crear un texto afín al original. [77] .
La traducción de Merezhkovsky es bastante débil. Tomando como base el esquema general de la trama, se perdió los detalles significativos del original. Sin embargo, en comparación con las traducciones del período pasado, el trabajo de Merezhkovsky es un indudable paso adelante. Debe valorarse como un eslabón intermedio entre dos períodos en la historia de las traducciones de El cuervo [78] .
Konstantin Balmont es el primer traductor ruso que transfirió con éxito el tamaño del original manteniendo el esquema de rima y el principio general de la rima interna. En el campo de la interpretación de la trama, Balmont, aunque no avanzó más que sus antecesores, no cometió errores tan crasos como Obolensky, Kondratiev o Merezhkovsky. La traducción de Balmont coincidió con el surgimiento de una ola de interés en Poe en Rusia [79] . En general, la crítica reaccionó favorablemente al trabajo de Balmont, con la excepción de Bryusov, quien reprochó a su colega por traducir palabras individuales, como resultado de lo cual el significado general permaneció incomprensible [80] . Sin embargo, es seguro decir que la traducción de Balmont ha resistido la prueba del tiempo - junto con el trabajo de Zenkevich, es uno de los más frecuentemente incluidos en las colecciones de Poe en Rusia [81] .
A pesar de algunas libertades, el texto de la traducción de Zhabotinsky, publicado en 1903, tiene valor estilístico. Fue el primero de los traductores rusos en dar un paso bastante inusual y dudoso y utilizar el estribillo original en inglés en su traducción [82] . Bryusov apreciaba mucho el trabajo de Zhabotinsky, en contraste con Balmont, quien consideraba todos sus poemas y traducciones "malas" [83] . Según E. G. Etkind , Zhabotinsky volvió repetidamente a la traducción de El cuervo, pero no es posible confirmar esta afirmación [84] .
Desde el punto de vista del mérito artístico, la traducción de Bryusov de 1905 es inferior a las traducciones de sus colegas: Zhabotinsky y Balmont. En su texto aparecían demasiadas imágenes simbolistas. Sin embargo, Bryusov continuó trabajando en la traducción de El cuervo durante muchos años, lo que resultó en las ediciones de 1915 y 1924 [85] . Este último salió poco antes de la muerte del poeta y, en rigor, es una variante del anterior [86] . La edición de 1915, publicada en Birzhevye Vedomosti , tiene más ventajas que la edición debut. Durante mucho tiempo, las traducciones de Bryusov se consideraron el estándar de precisión [87] , cuyo significado Bryusov habló en una nota al texto de la segunda edición:
<...> "El cuervo" no es solo un poema lírico impresionista, sino también una creación de pensamiento profundo, en el que literalmente se considera cada palabra. Por lo tanto, la literatura rusa necesita una versión exacta de "El cuervo" que transmita exactamente lo que dijo su autor. Era mi tarea dar tal traducción, y deliberadamente no me permití reemplazar las imágenes de Po por otras, aunque fueran equivalentes, traté de no “inventar” nada para él y, en la medida de lo posible, en un traducción rimada, conserva todo lo que está en el original en inglés [88 ] .
Este período incluye traducciones de A. P. Olenich-Gnenenko (1946), M. A. Zenkevich (1946), S. V. Petrov (1968), V. P. Betaki (1972), M. A. Donskoy (1976) y otros. A pesar del enfriamiento del interés por la obra de Poe en Rusia y, en consecuencia, del reducido número de traducciones publicadas en el largo período posterior a la guerra, fue en este momento cuando se publicó la traducción de Zenkevich, que, al igual que la traducción de Balmont, adquirió el estatus de de un clásico [89] .
La traducción de Zenkevich, aunque difiere del original en algunos aspectos importantes (en particular, no se transmite una sola rima), puede considerarse ejemplar. Sus principales ventajas están en la transmisión detallada de la trama con sus enlaces individuales, la precisión en el uso de las palabras y la naturalidad del discurso y la entonación poética [37] . La traducción de Zenkevich (así como la de Balmont) es líder en cuanto al número de reimpresiones en las colecciones rusas de Poe. Las desventajas del trabajo de Zenkevich incluyen un academicismo excesivo: la traducción carece de la expresión del original [89] .
La característica principal de la traducción de Betaka es la elección exitosa de la versión en ruso del estribillo del poema: "No regreses", el estribillo más preciso y fonéticamente más cercano al original que imita el graznido de un cuervo. Existe la suposición de que Betaki lo tomó prestado del autor de la traducción ucraniana de "El cuervo" Grigory Kochur , pero esta opinión sigue siendo difícil de probar [90] . Los puntos débiles de la traducción de Betaka están en la interpretación más bien libre de partes individuales de la trama, así como en el método de "correr hacia delante" [91] .
En el período tardío y postsoviético, hay traducciones hechas en el estilo tradicional, gravitando hacia la poética de la Edad de Plata (por ejemplo, la traducción de V.K. Sarishvili ), o en línea con la tradición académica ( A.Yu. Militarev ). También aparecieron traducciones centradas en la poética del posmodernismo ( V. L. Toporov , N. M. Gol , G. M. Zeldovich ), que en esencia son traducciones de un nuevo tipo. El problema de trasladar en ellos los aspectos de contenido formal de la obra original deja de ser el principal objetivo del traductor, y sin embargo no pueden denominarse exclusivamente narraciones libres de la trama [92] .
Como la obra poética más famosa de Poe, El cuervo es también la más ilustrada de Poe . Poco después de la primera publicación, el poema, por separado y como parte de colecciones, comenzó a ser reimpreso con un rico diseño artístico por ilustradores famosos de la época. Uno de los primeros artistas en ilustrar El cuervo fue John Tenniel . Su obra se incluyó en una colección de obras de Poe, publicada en 1858 en Gran Bretaña. La edición francesa de El cuervo (en francés: Le Corbeau ), traducida por el simbolista Stéphane Mallarmé , contenía litografías de Édouard Manet . Conocido por su obra bíblica, Gustave Doré creó una serie de xilografías para el poema , que fueron publicadas por Harper & Brothers en 1884, tras la muerte del grabador . Casi al mismo tiempo que Doré, James Carling ilustró El cuervo.. En total, creó 43 dibujos en acuarela, pero no tuvo tiempo de publicarlos durante su vida. En 1936, el Museo Poe de Richmond las compró para su exposición.[96] . Karling identificó y esbozó las diferencias entre sus ilustraciones y la obra de Dore, a quien buscaba superar:
Nuestras ideas son polos opuestos. Hay belleza en las obras de Dore, un encanto inusual de calma. Los míos son más violentos, salvajes, extraños, incluso terribles. Transmití la forma de pensar y sentir de la ilusoriedad. Ninguna de estas ideas se había traducido antes a la ilustración. Siento que el propio Poe confirmaría que fui fiel a su idea. Seguí tan de cerca su plan que me hice uno con su personalidad [96] .
Muchos ilustradores del siglo XX continuaron la tradición de nuevas "lecturas artísticas" de El cuervo, incluidos maestros tan destacados como John Neal y Edmund Dulac . El poema continúa atrayendo la atención de artistas contemporáneos y artistas gráficos, incluidos Istvan Oros , Ryan Price y David Fores.
John Tenniel , El cuervo (1858)
Édouard Manet ,
El cuervo (1875)
Gustave Doré ,
El cuervo (1884)
james carling,
El cuervo (1884)
John Neal , El cuervo y otros poemas (1910)
El cuervo de Poe, que se convirtió en una sensación literaria casi inmediatamente después de su publicación en 1845, adquirió rápidamente el estatus de fenómeno cultural. A los pocos años de su presentación al público en general, se convirtió en una de las obras de poesía más citadas y parodiadas de la literatura estadounidense . Poe logró su objetivo y logró crear una obra que fue apreciada tanto por lectores como por críticos, algunos de los cuales calificaron a "El cuervo" como el mejor poema de toda la historia de la literatura [3] . Por estas razones, el interés por él no se desvaneció en todo el tiempo posterior, siguen apareciendo referencias y referencias en la cultura de masas moderna en la actualidad [97] .
La influencia del "Cuervo" fue experimentada por muchos escritores famosos que de una forma u otra se refirieron al poema en sus obras, incluyendo " Lolita " de Vladimir Nabokov , "Pájaro judío" de Bernard Malamud , "El loro que conoció al Papa". " de Ray Bradbury , " Insomnia " de Stephen King , " American Gods " de Neil Gaiman , " Mistake Out " de Vladimir Vysotsky , " Answer " de Yegor Samchenko y otros. El enfoque de Poe para escribir el poema se inspiró en algunos de los simbolistas franceses, en particular Charles Baudelaire .
La conexión con el "Cuervo" también se puede rastrear en algunas obras musicales, clásicas y populares. Así, se ha sugerido que Maurice Ravel escribió su " Bolero " bajo la influencia de la "Filosofía de la Creatividad" - un ensayo directamente relacionado con el poema [99] . El compositor finlandés Jean Sibelius estaba trabajando en una obra basada en El cuervo, que no completó. Sin embargo, la atmósfera misma del poema, reforzada por los borradores sobrevivientes, formó la base de su "Sinfonía No. 4" [100] . Muchas bandas y artistas tienen canciones inspiradas en The Raven, incluidos Queen , Grateful Dead , The Alan Parsons Project , Tristania , Omnia . El Cuervo - un álbum conceptual basado en la obra de Edgar Poe, que fue lanzado en 2003 por Lou Reed , contiene la composición del mismo nombre, inspirada en el poema del escritor.
El tema de "El cuervo" se inspiró en la pintura de Paul Gauguin "Nunca más" (1897).
El cuervo se adaptó por primera vez al cine en 1915 en la película muda El cuervo, que era una interpretación ficticia de la biografía de Poe. El poema en sí fue presentado como una visión del escritor, interpretado por Henry Volthall . En el futuro, la trama del poema en sí prácticamente no fue filmada, sin embargo, se siguen encontrando referencias a El cuervo en el cine. Hay varias películas de Poe que llevan el nombre del famoso poema, en particular las películas de 1935 y 1963, la primera protagonizada por las leyendas del terror Boris Karloff y Bela Lugosi , y la última protagonizada por Vincent Price y Peter Lorre . Una parodia de "El cuervo" está contenida en el episodio " La casa de los horrores " de Los Simpson [101] .
Los Ravens , un equipo de la Liga Nacional de Fútbol de Baltimore , recibió su nombre de un poema de Poe, que vivió en la ciudad durante mucho tiempo [97] . Las mascotas del equipo son tres cuervos llamados Edgar, Allan y Poe, y durante muchos años sus partidos en casa siempre comienzan con una cita de un poema que termina con la palabra "nunca más".