Himno de Siria
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 29 de noviembre de 2014; las comprobaciones requieren
22 ediciones .
Guardianes de la Patria |
---|
حُمَاةَ الدِّيَار |
Humat ad Diyar |
Letrista |
Jalil Mardam Bey , 1936 |
Compositor |
Muhammad Flayfil, 1936 |
País |
Siria |
Aprobado |
1936 |
|
"Humat ad-Diyar" ("Guardianes de la Patria"; árabe: حُمَاةَ الدِّيَار) es el himno nacional de Siria . El autor de las palabras es Khalil Mardam Bey ( 1895-1959 ) , el compositor es Muhammad Flayfil ( 1899-1985 ) . El himno fue aprobado en 1936, sin embargo, durante la existencia del estado de unión entre Siria y Egipto ( UAR ), no se usó temporalmente. Se decidió componer el himno nacional de la UAR a partir de los himnos de los dos países. Después del colapso de la federación en 1961, el himno nacional de Siria fue completamente restaurado.
Texto
árabe
حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي
السّـماءَ بعـالي السَّـنا فأرضٌ زهتْ
بالشّموسِ الوِضَا سَـماءٌ
لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـughter الأماوخorable الؤادا imesى slipـلife ضimes شimes
شimes اللادipe أما فيلipe كünkerg عـيلٍ oint وinct د
ices م
discutir
Opiniones
_
_
_
|
Transcripción IPA
ḥumaːta d-dijaːriʕalajkum salaːm
ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm
ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm
wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm
rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤu l-ʕalaː
tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː
fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa
samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː
rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd
ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd
ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd
wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd
nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd
wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd
fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd
fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd
Traducción literal del árabe
¡Guardianes de la Patria, la paz sea con vosotros!
Negarse a obedecer (nuestras) almas orgullosas.
Guarida del arabismo, casa sagrada
Y el trono del Sol, que no está destinado a ser conquistado.
Las montañas del Levante son como altas torres
Que están en diálogo con el cenit del cielo.
La tierra es hermosa con soles brillantes,
Convirtiéndose en otro cielo o casi en él.
La emoción de la esperanza y el latido del corazón -
La bandera que unió a todo el país,
¿No es él la pupila de cada ojo (raya negra en la bandera),
¿Y no es él la tinta de la sangre de todos los mártires (la franja roja de la bandera)?
(Nuestro) espíritu es poderoso y (nuestra) historia es gloriosa,
Y las almas de nuestros antepasados son guardianes formidables.
De nosotros Al-Walid y de nosotros al-Rashid,
Entonces, ¿por qué no prosperamos y por qué no construimos?