Carta Europea de las Lenguas Regionales

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 23 de agosto de 2019; las comprobaciones requieren 17 ediciones .

Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias  - ( English  European Charter for Regional or Minority Languages , French  Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ) adoptada en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992 en inglés y francés, ambos textos son igualmente auténticos, en uno copia conservada en los archivos del Consejo de Europa . El Secretario General del Consejo de Europa envía copias de la Carta a cada estado miembro del Consejo de Europa ya cualquier estado que haya sido invitado a adherirse a esta Carta.

Contenido de la carta

Preámbulo.

Parte I - "Disposiciones Generales". Definiciones, etc

Parte II - "Objetivos y principios perseguidos de conformidad con el apartado 1 del artículo 2". Esta Parte contiene disposiciones generales que las partes se comprometen a aplicar a todas las lenguas regionales o minoritarias de su territorio.

Parte III - "Medidas para promover el uso de lenguas regionales o minoritarias en la vida pública de conformidad con las obligaciones previstas en el apartado 2 del artículo 2". Obligaciones específicas, de las cuales las partes se comprometen a aplicar al menos respecto de cada idioma especificado por la respectiva parte.

Parte IV - "Aplicación de la carta". Reglas para la presentación y evaluación de informes públicos periódicos de las partes sobre el cumplimiento de la Carta.

Título V - "Disposiciones Finales". Firma, ratificación, aceptación o aprobación, entrada en vigor, denuncia de la Carta, adhesión y reservas a la misma.

Norma de tablones para idiomas regionales

Si un idioma es utilizado por el 2% al 10% de los hablantes en una región en particular, entonces adquiere el estatus de idioma regional [2] .

Lista de idiomas regionales de Europa

  1. albanés
  2. idioma armenio
  3. asirio
  4. vasco
  5. idioma baskir
  6. idioma bielorruso
  7. idioma búlgaro
  8. húngaro
  9. Alta Lusacia
  10. Frisia oriental
  11. lengua griega
  12. danés
  13. yídish
  14. lenguaje Irlandes
  15. idioma italiano
  16. carelio
  17. casubio
  18. idioma kven
  19. árabe chipriota
  20. kurdo
  21. lengua lituana
  22. idioma macedonio
  23. Mejankieli
  24. Alemán
  25. Idioma bajo lusaciano
  26. bajo alemán
  27. idioma polaco
  28. idioma ruso
  29. idioma ruso
  30. idioma sami
  31. frisón del norte
  32. idioma serbio
  33. eslovaco
  34. esloveno
  35. idioma tártaro
  36. idioma turco
  37. Lenguaje Ukraniano
  38. Lenguaje finlandes
  39. croata
  40. lengua gitana
  41. idioma montenegrino
  42. checo
  43. Lenguaje sueco

Problemas y controversias

La firma y ratificación de la Carta ha sido objeto de conflictos políticos en Francia , cuya política lingüística ha sido tradicionalmente unificadora. La carta fue firmada por Francia bajo el gobierno de L. Jospin , pero el Consejo Constitucional consideró que contenía disposiciones contrarias a la constitución [3] , por lo que la carta no fue ratificada. En 2011, después de que se hicieran una serie de cambios en la constitución, incluso sobre los idiomas regionales, el futuro presidente de Francia, F. Hollande, prometió discutir el tema de la carta en el Parlamento [4] . En 2015, el Consejo de Estado francés emitió una opinión consultiva rechazando un proyecto de ley para ratificar la Carta. [5] En Eslovaquia se ratificó el umbral del 20% para las regiones con residencia compacta de húngaros, y no el 10% exigido por los representantes de la minoría húngara del país.

PACE en 2007 pidió a Grecia, Irlanda y Letonia que firmaran y ratificaran, ya Islandia, Malta e Italia que ratificaran la Carta. [6]

Carta en los países bálticos

En algunos países ( Letonia , Estonia ), las autoridades se niegan categóricamente a ratificar la carta por razones políticas, citando el origen "reciente" de las minorías lingüísticas.

Carta en Georgia

Tras su admisión en el Consejo de Europa en abril de 1999, Georgia se comprometió a firmar y ratificar la Carta en el plazo de un año a partir de la adhesión, pero hasta la fecha la carta no ha sido firmada ni ratificada. Algunas lenguas regionales ( mingreliano , laz , svan ) no se reconocen como lenguas en Georgia, pero se consideran dialectos del georgiano, ya que los dialectos de la lengua estatal no tienen derecho a protección en virtud de la Carta [7] .

Carta en Rusia

La Federación Rusa se unió a los países que firmaron la Carta (Decreto del Presidente de la Federación Rusa del 22 de febrero de 2001 N 90-rp), pero no la ratificó .

Carta en Ucrania

En Ucrania tuvo lugar una larga disputa sobre la ratificación de la carta (Ver idioma ruso en Ucrania ). La Carta entró en vigor en 2006, en 2007 Ucrania presentó un informe inicial sobre su implementación [8] , que fue criticado en un informe alternativo de la Asociación Ucraniana de Profesores de Lengua y Literatura Rusa . [9] Cada vez más expertos ucranianos creen que la traducción del título de este documento se hizo incorrectamente, mientras que el título más correcto es "Carta europea de lenguas regionales o minoritarias", es decir, lenguas que son minoría en un territorio determinado. En este sentido, se está difundiendo el punto de vista de que esta Carta no pretende proteger a las minorías nacionales, sino a las lenguas que pueden desaparecer como parte del patrimonio cultural europeo [10] .


Véase también

Notas

  1.  Lista completa  _ . Oficina de Tratados . Consultado el 6 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2019.
  2. Ruslan Bortnik: “Habiendo definido el papel de amortiguador antirruso para Ucrania, Occidente ha traicionado sus propios principios” . Consultado el 21 de enero de 2019. Archivado desde el original el 21 de enero de 2019.
  3. Decisión n° 99-412 DC del 15 de junio de 1999 Archivado el 3 de junio de 2012 en Wayback Machine  (fr.)
  4. 14 y 15 de septiembre de 2011: el candidato a la presidencia de Francia, François Hollande, en idiomas regionales. Archivado desde el original el 16 de julio de 2013.  (Inglés)
  5. Ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires Archivado el 29 de agosto de 2017 en Wayback Machine  (FR)
  6. Avance del procedimiento de seguimiento de la Asamblea. paraca. 23.9 (enlace no disponible) . Consultado el 30 de julio de 2019. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2012. 
  7. Whitley J. Georgia y la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. Archivado el 13 de diciembre de 2014 en el documento de trabajo n.º 42 del Centro Europeo de Asuntos de las Minorías de Wayback Machine . Junio ​​2009 - ISSN: 1435-9812
  8. ↑ Texto en inglés del informe . Archivado el 7 de noviembre de 2008 en Wayback Machine . 
  9. Implementación por parte de Ucrania de la Carta Europea de Minorías Regionales. Informe alternativo de la Asociación Ucraniana de Profesores de Lengua y Literatura Rusa . Consultado el 29 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2019.
  10. Acerca de la Carta Europea de Movimientos Regionales y Movimientos de Menshin (ucraniano), Radio Liberty  (4 de agosto de 2003). Archivado desde el original el 16 de febrero de 2016. Consultado el 12 de febrero de 2016.

Literatura

Enlaces