Para transferir nombres propios españoles y realidades intraducibles al ruso se utilizan reglas unificadas para la transcripción práctica .
combinación letra / letra | Nota | Transmisión | Ejemplos |
---|---|---|---|
a | a | arauco arauco | |
después de ll , ñ | yo | Valladolid Valladolid , Acuña Acuña | |
b | b | benito benito | |
tradicionalmente - en algunas palabras | en | La Habana La Habana | |
C | antes de e , yo | Con | César César , Tulancingo Tulancingo , Salce Salse |
antes de a , o , u , consonantes, al final de una palabra | a | Costa Rica Costa Rica , Veracruz Veracruz , Ecatepec Ecatepec | |
ch | h | Chinchilla Chinchilla , Chihuahua _ | |
al final de palabras en palabras de origen catalán | a | Albuixech Albushek | |
d | d | Madrid Madrid , Durango Durango | |
dz | al transferir nombres de lenguas indígenas de Centroamérica | C | Dzemul_ _ |
mi | al comienzo de una palabra, después de la h inicial y después de las vocales excepto i, y | oh | Ensenada Ensenada , Fuente Fuente |
después de consonantes | mi | Torreón Torreón , Campeche Campeche | |
F | F | fernando fernando | |
gramo | antes de e , yo | X | Ángel Ángel , Gijón Gijón |
en otros casos | GRAMO | Nogales Nogales , Gómez Gómez , Guanajuato Guanajuato , Grande Grande | |
h | no pasó | Huelva Huelva , Hermosillo Hermosillo , Mahide Maide | |
al transmitir el sonido [ h ] en algunos nombres nativos americanos | X | Tihosuko _ _ _ _ | |
tradicionalmente - en algunas palabras | GRAMO | Habana La Habana , Honduras Honduras | |
hu | al transmitir el sonido [ w ] en los nombres nativos americanos | a | Huixquilucan Huisquilucan , Atahualpa Atahualpa , Teotihuacan Teotihuacan . |
hui | al transmitir la combinación de sonidos [ wi ] en algunos nombres indios | y en | Huiracocha Viracocha , Rumiñahui Rumiñavi . |
i | En la mayoría de los casos | y | Ímuris Ímuris |
después de una vocal, a menos que haya una u delante y ninguna vocal después de i (ver también ui a continuación ) | el | Buenos Aires Buenos Aires , Almeida Almeida | |
I a | al final de una palabra | y yo | galicia galicia |
en medio de una palabra | ya | santiago santiago | |
después de la r inicial , después de la rr , acc.+ r o tres consonantes | I a | Riaño Riaño; Arriaga Arriaga ; Ampliación Ampliación | |
tradicionalmente - en algunos nombres | I a | Aureliano Aureliano, Julián Julián | |
I a | al final de una palabra | y yo | Bahía Bahía , Mejía Mejía ; como excepción García García, García |
en medio de una palabra | I a | Días Dias , Farías Farias | |
es decir | después de una consonante (excepto h) - en general | S.M | Aguascalientes Aguascalientes , Piedad Piedad , Viedma Viedma , Pliego Pliego |
después de la r inicial , después de la rr , acc.+ r o tres consonantes | es decir | Riera Riera , Corrientes Corrientes , Priego Priego | |
después de h inicial | no pasó | La Hierra | |
tradicionalmente - en algunos nombres | es decir | Diego DiegoDanielDaniel _ _ _ | |
yo | al final de una palabra | y sobre | rosario rosario |
después de la r inicial , después de la rr , acc.+ r o tres consonantes | y sobre | riola riola | |
después de una consonante | yo | Nacional Nacional , Concepción Concepción | |
yo | nuevo | Ciudad Ciudad , Teziutlán Teziutlán , Jiutepec _ | |
ix | en palabras de origen catalán | w | Albuixech Albushek |
j | X | Juan Juan Jalisco Jalisco _ | |
J h | En el Caribe | j | johnny johnny |
k | ocurre solo en palabras de origen extranjero | a | Akumal Akumal , Tikal Tikal |
yo | antes de las vocales | yo | luis luis |
antes de consonantes y al final de una palabra | eh | Acapulco Acapulco , Miguel Miguel | |
todos | eh | Trujillo Trujillo , Valles Valles , Carbellino Carbellino | |
metro | metro | mendoza mendoza | |
norte | norte | santander santander | |
norte | Nueva York | Zúñiga Zúñiga , Logroño Logroño , Peña Peña , Osmeña Osmeña | |
n / A | tradicionalmente - en algunas palabras | nia | españa españa |
o | sobre | Omelio Omelio , Orizaba Orizaba | |
pags | PAGS | pedropedro _ | |
q | al transmitir el sonido [ q ] en algunos nombres nativos americanos | a | Qispe_ _ |
qu | justo antes de e , yo | a | Quero Quero , Quintana Roo Quintana Roo , Zoquiapan Sokyapan , Quezon Quezon , Quito Quito |
r | R | Gaspar Gaspar Reynosa Reynosa _ | |
rr | páginas | Herrera Herrera , Corrida Taurina | |
s | Con | Solsona Solsona | |
sh | en toda América del Sur en la transmisión de nombres indios | w | Ancash Ancash , Ushuaia Ushuaia |
t | t | Toledo Toledo , Timoteo Timoteo | |
tx | en palabras de origen catalán, vasco | h | Andratx Andratx , Atxondo Achondo |
tz | en nombres de origen extranjero | C | Atzitzihuacán _ |
tu | En la mayoría de los casos | a | Ujué Uhue , Buey Buey , Guanajuato Guanajuato , Nicaragua Nicaragua |
después de ll , ñ , i , y (ver también iu , yu ) | Yu | Caballuco Caballuco | |
tradicionalmente - en algunas palabras | en | Guatemala Guatemala , Guadalajara Guadalajara , Uruguay Uruguay | |
en combinaciones gue , que , qui , gui | no pasó | Guerrero Guerrero , Querétaro Querétaro , Quito Quito , Aguilar Aguilar | |
tu | a | Camagüey Camagüey | |
interfaz de usuario | véase también qui , gui | interfaz de usuario | San Luis San Luis , Huichapan Huichapan , Coahuila Coahuila |
v | c , b | Vicente Vicente , Vivir Bibir | |
w | ocurre solo en palabras de origen extranjero | en , en | Walamo Walamo , Wilde Wilde |
X | en palabras de origen extranjero (o prestadas de lenguas catalanas o amerindias ) | w | Vall de Uxó Val de Uxo , Xove Chauvet , Axpe Achondo _ _ _ _ _ _ _ _ |
en palabras de origen extranjero (o prestadas de lenguas indias) | X | México Ciudad de México , Xalapa Xalapa , Oaxaca Oaxaca , Tlaxiaco Tlahiaco , Axarquia Axarquia , Roxas Rojas | |
en palabras de origen extranjero (o prestadas de lenguas indias) | Con | Tlaxcala Tuxtla Gutiérrez _ _ _ _ _ | |
de lo contrario (ver también ix , tx arriba) | Kansas | Ex-Ejido Ex-Ejido , Borox Borox | |
y | en posición aislada, al final de una palabra y entre consonantes | y | Guadalupe y Calvo Guadalupe y Calvo , Hidalgo y Costilla y Gallaga Hidalgo y Costilla y Gallaga , Madryn Madryn |
después de las vocales | el | Monterrey Monterrey , Guaymas Guaymas | |
ya | al principio de una palabra | yo | Yanga Yanga |
después de una vocal | yo [1] , ya [2] | Nayarit Nayarit , Playa Playa , Sayago Sayago , Toya Toya | |
S.M | al principio de una palabra y después de las vocales | mi | Yecapixtla Yecapistla , Ayerbe Ayerbe |
después de consonantes | S.M | Tulyehualco Tulyehualco , Tenexyecac _ | |
yo | al principio de una palabra y después de las vocales | yo | Yoro Yoro |
después de consonantes | yo | Bañolas Bañolas | |
Yu | Yu | Yucatán Yucatán | |
z | ver también tz | C | Pérez Pérez , Zacatecas Zacatecas , Zihuatanejo de Azueta Zihuatanejo de Azueta |
Los nombres de los gobernantes de la Península Ibérica se transmitieron al ruso de diferentes formas. Los gobernantes de Aragón con el nombre de "Pedro" lo conservaron en el Diccionario Enciclopédico de Brockhaus y Efron [4] . En la traducción del libro de Arthur Bryant The Age of Chivalry in the History of England, Pedro III es llamado Peter III [5] .
En la introducción a la académica "Historia de España", publicada en 2012, la situación con el traslado de los nombres de los monarcas de España se describe de la siguiente manera [6] :
Actualmente existe una situación dual con los nombres de los gobernantes de España: por un lado, se conserva la tradición latina (Felipe, no Felipe, Isabel, no Isabelle), por otro lado, los historiadores llevan mucho tiempo escribiendo Enrique, no Heinrich, Fernando, no Ferdinand. Los autores y editores de este libro procedieron precisamente de esto, sin tratar de sostener rígidamente ningún principio en particular.
La instrucción se emitió con el sello "Obligatorio para todos los departamentos e instituciones de la URSS". No solo contiene las reglas para la transferencia de nombres geográficos del español al ruso, sino que también enumera las características de los idiomas catalán , gallego , vasco y las características de la transferencia de nombres indios en América Latina. Se da una lista de nombres tradicionales (cuya ortografía se desvía de las reglas de la instrucción, por ejemplo: España - España - Spain ). Se proporciona un diccionario de términos geográficos y palabras que se encuentran en los nombres, etc.
La instrucción está incluida en la lista de reglamentos y documentos vigentes para la producción de obras cartográficas (sección "Instrucciones, reglas, diccionarios para la transferencia de nombres geográficos"): en el sitio allmedia.ru ; sitio web consultant.ru .
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |