Variedades de árabe

Las variedades (dialectos) del idioma árabe ( árabe اللهجات العربية ) son numerosas variantes del idioma árabe , comunes entre los habitantes de habla árabe del mundo. Los dialectos modernos del idioma árabe se dividen en cinco grupos: grupos de dialectos árabes , mesopotámicos , sirio-palestinos , egipcios y magrebíes . Estos grupos no incluyen dialectos aislados en la periferia del mundo árabe, que son comunes entre un grupo reducido de personas y están al borde de la extinción. Todas estas variedades son bastante diferentes entre sí (los dialectos de diferentes grupos regionales pueden ser mutuamente incomprensibles ) y del idioma árabe literario estándar para el mundo árabe , que es una continuación del "lenguaje del Corán" clásico .

Lengua literaria y vernácula

En todo el mundo árabe moderno , en 22 países de los cuales viven más de 200 millones de hablantes nativos de árabe, el idioma oficial es el idioma literario árabe  , una versión modernizada del idioma árabe clásico . La lengua literaria, aunque mezclada con la vernácula, se utiliza en el sistema educativo y en los medios de comunicación [1] . Los propios árabes no hacen mucha diferencia entre el lenguaje literario clásico y el moderno, llamándolos igualmente al-'arabiyat-l-fusha ("árabe correcto") [2] .

La norma literaria del idioma árabe se formó hace más de 12 siglos, y desde aproximadamente la misma época, el árabe literario dejó de ser un idioma hablado. Por lo general, el árabe literario no se usa en la comunicación cotidiana y su asimilación no se produce de forma natural. En situaciones formales, como es costumbre, los hablantes cultos de árabe utilizan las palabras y construcciones del árabe literario, y fuera de este ámbito todos se pasan a la forma vernácula de la lengua ( diglosia ) y, como muestran los estudios, estas personas educadas contribuyen a la cambio de la lengua vernácula hacia la norma literaria. [1] .

La lengua materna de los árabes son las numerosas variedades del árabe, que aprenden antes de aprender la lengua literaria formal. Los residentes de un pueblo o ciudad pueden no tener dificultades para comprender el habla de los pueblos y ciudades vecinos, pero cuanto mayor es la distancia entre las localidades, mayor es la diferencia en los respectivos dialectos, hasta el punto de que los dialectos periféricos de las afueras de la El mundo árabe puede resultar completamente incomprensible [3] .

Exploración de dialectos

El estudio sistemático de la geografía de los dialectos es una invención típica de los lingüistas de Europa occidental del siglo XIX. Pero sería un error decir que antes de eso, los propios árabes no notaron las diferencias entre los dialectos del mundo de habla árabe . Se sabe que los gramáticos árabes registraron dialectos preislámicos que pensaban que formaban parte del árabe puro. Debido a sus peculiares puntos de vista sobre la lengua árabe, estos gramáticos no se interesaron por los nuevos dialectos "equivocados" que surgieron en las ciudades del Imperio Árabe , y no los consideraron en sus escritos [4] .

Algunos estudiosos, sin embargo, han mostrado interés en la diferencia entre el habla árabe de las distintas partes del califato. Por ejemplo, Al-Jahiz (775-868) señaló que la población urbana habla según los dialectos de las tribus que se asentaron en ellos, y esta es la razón de la diferencia en los dialectos de los habitantes de Kufa y Basora , el Levante . y Egipto . El tema de las diferencias en los dialectos árabes, por regla general, se consideró en los trabajos de historiadores, geógrafos y viajeros. En ocasiones informaron sobre las peculiaridades del vocabulario y la pronunciación en las regiones visitadas. La más extensa de estas obras es el libro de al-Muqaddasi "La mejor división para el conocimiento del clima" ( Ahsan at-taqasim fi marifat al-akalim ). El autor examinó sistemáticamente las características lingüísticas, así como los regionalismos léxicos y fonéticos de todas las provincias visitadas [5] .

Otros autores llamaron la atención sobre las diferencias en los dialectos entre representantes de diferentes grupos sociales. Por ejemplo, el "padre de la sociología" Ibn Khaldun (1332-1406) en su " Muqaddima " dedicó un capítulo a las diferencias en el habla de los habitantes asentados y los beduinos nómadas . Señaló que cada región tiene su propio dialecto, los dialectos orientales difieren de los occidentales y el dialecto andaluz está aislado de todos los demás. Según Ibn Khaldun, los cambios en el idioma árabe se deben a contactos con poblaciones no árabes de los territorios conquistados. Describió el dialecto del Magreb como "otro idioma" resultante de la mezcla con las lenguas bereberes locales . Los cambios en los dialectos orientales, en su opinión, surgieron debido a los contactos con las lenguas persa y turca [5] .

Cuando los lingüistas europeos se interesaron en las variedades coloquiales del árabe en el siglo XIX, esta tendencia no fue recibida con aprobación en los propios países árabes. Debido al hecho de que los dialectos se consideraban variedades " no prestigiosas " del árabe, el interés en su estructura parecía sospechoso. La excepción es Egipto, donde las primeras evidencias de interés por los regionalismos léxicos datan del siglo XVI. Yusuf al-Maghribi (m. 1611) reflejó la variedad coloquial egipcia del árabe en el diccionario "Eliminación de la carga del habla del pueblo de Egipto" . Junto a la crítica de algunos de los "errores" de los egipcios, el autor defendió el dialecto local y, en lo posible, encontró las raíces de los regionalismos en la lengua clásica. Los ejemplos de "expresiones erróneas" recogidos en la obra de al-Maghribi son una valiosa fuente de información sobre el dialecto egipcio primitivo [6] .

En el siglo XIX, incluso muchos egipcios se dieron cuenta de que el papel del árabe clásico como factor unificador en el mundo árabe estaba amenazado por la excesiva atención a los dialectos, lo que simbolizaba la desunión de los países de habla árabe. Estos temores estaban justificados hasta cierto punto, y algunos gobiernos coloniales promovieron activamente el uso de dialectos. Así, en la Argelia francesa , se prohibió la enseñanza del árabe clásico, y el dialecto argelino tomó su lugar . En Egipto, las autoridades británicas alentaron a los orientalistas a experimentar con la introducción de la escritura latina para escribir el dialecto egipcio. Como resultado, la dialectología se asoció con la política colonial de división y los dialectólogos llegaron a ser vistos como un "arma del imperialismo ". Además, el estudio de los dialectos en los círculos ortodoxos se consideraba "perjudicial" para el idioma del Sagrado Corán [6] .

En nuestro tiempo, todavía es difícil despertar en el mundo árabe un interés por los dialectos como objeto serio de estudio. Muchos hablantes de árabe consideran que el dialecto es una variedad de lenguaje sin gramática , utilizada por niños y mujeres. Incluso las universidades no están ansiosas por aceptar estudios dialectológicos como temas para disertaciones . Aunque en general el estudio de la dialectología adolece de las deficiencias aquí mencionadas, no se puede decir que no haya dialectólogos de origen árabe. Muchos lingüistas árabes han aplicado sus habilidades al estudio de sus dialectos nativos y algunas de las mejores monografías en este campo han sido escritas por lingüistas árabes. Pero en general se puede argumentar que el estudio de la dialectología adolece de las deficiencias mencionadas anteriormente [7] .

Además de los problemas "políticos" de la dialectología del idioma árabe, un problema común en el estudio de los dialectos es el llamado. "paradoja del observador". Los investigadores se encuentran con este fenómeno cuando quieren que un hablante de dialecto hable de la manera más informal posible, pero esta misma atención al habla del hablante lleva al hecho de que comienza a hablar de la manera más "correcta". Esto no siempre significa que el hablante del dialecto esté cambiando a la lengua clásica. En regiones donde el idioma de " prestigio " difiere del árabe clásico, las personas pueden cambiar la pronunciación de algunos sonidos, incluso si previamente los pronunciaron de acuerdo con la recitación del Corán . Por ejemplo, los habitantes del delta del Nilo pueden pronunciar los diptongos /ay/ y /aw/ como /ē/ y /ō/ en conversaciones con extraños, imitando el dialecto metropolitano [6] .

Clasificación

De acuerdo con la clasificación tradicional aceptada por la mayoría de los estudiosos, los dialectos árabes se dividen en cinco grupos de dialectos [8] [9] :

  1. grupo de dialectos árabes
  2. Grupo de dialectos mesopotámicos
  3. Grupo sirio-palestino de dialectos
  4. grupo de dialectos egipcios
  5. Magreb grupo de dialectos

También hay variedades de la lengua árabe ( dialecto maronita de Chipre , dialectos de Asia Central , etc.), que no se incluyen en estos grupos debido a su aislamiento del mundo de habla árabe [10] .

Grupo árabe

Debido al hecho de que el árabe clásico se formó sobre la base del dialecto Hijaz , los dialectos árabes son los más cercanos al árabe literario [11] [12] . En el período preislámico , la Península Arábiga probablemente tenía una división en dialectos orientales y occidentales, pero debido a las migraciones posteriores , la distribución de los dialectos en esta región cambió significativamente. Todos los dialectos beduinos de Arabia pertenecen al nuevo tipo de árabe, pero siguen siendo más conservadores que los dialectos fuera de la Península Arábiga. Los dialectos establecidos de las ciudades de Hijaz y el Golfo Pérsico fueron probablemente el resultado de migraciones posteriores [13] .

Según la clasificación de Bruce Ingham ( ing.  Bruce Ingham ) y Heikki Palva ( fin. Heikki Palva ), los dialectos árabes se dividen en cuatro grupos [14] :

  1. Dialectos del noreste : dialectos de Nejd , grandes tribus de Anaza y Shammar. Estos dialectos se dividen en tres subgrupos:
  2. Dialectos del sur de Arabia (suroeste) : dialectos yemení , hadhramawt y aden , así como dialecto bahreiní chiíta bahreiní .
  3. Dialectos de Hijaz (Árabe occidental) : dialectos beduinos de Hijaz y Tihamah , las ciudades de La Meca y Medina.
  4. Dialectos del noroeste : este grupo incluye dialectos de la península del Sinaí y el desierto de Negev , así como dialectos del sur de Jordania, la costa este del golfo de Aqaba y algunas regiones del noroeste de Arabia Saudita.

grupo mesopotámico

Se sabe que la arabización de Mesopotamia tuvo lugar en dos períodos: en las primeras décadas posteriores a la conquista árabe, surgieron nuevas variedades urbanas de la lengua árabe en los centros militares de los invasores ( Basora , Kufa , etc.), un poco más tarde , la segunda ola de beduinos de la Península Arábiga emigró a estas tierras y sus dialectos se superpusieron a los dialectos urbanos originales. Después de estudiar el dialecto mesopotámico, resultó que todos están divididos en dos grupos, que fueron designados como qəltu y gilit  , según la pronunciación del árabe clásico qultu ( árabe. قُلْتُ - "Dije"). Los dialectos qəltu son una continuación de los dialectos medievales hablados en los centros poblados de Abbasid Irak. Los dialectos gilit son el resultado de la posterior beduinización, que no afectó a los dialectos de los cristianos y judíos urbanos [15] . La prevalencia de estos grupos se puede ver en la siguiente tabla:

región musulmanes no asentados musulmanes asentados no musulmanes
Bajo Irak gilito gilito qəltu
Alto Irak gilito qəltu qəltu
Asia Menor gilito qəltu qəltu

Desde el punto de vista de la fonética y la gramática, las principales variantes territoriales del dialecto iraquí se agrupan en tres grandes grupos: iraquí del norte ( Mosul ), bagdadí y iraquí del sur. El dialecto metropolitano de Bagdad ha adquirido la mayor importancia, que aún no se ha concretado en un solo dialecto y se fragmenta en dialectos según la filiación confesional de los hablantes [16] .

Grupo siro-palestino

El dialecto sirio (sirio-palestino) comenzó a formarse a mediados del siglo VII bajo la influencia del idioma sirio relacionado , que era común en Siria antes de la arabización . El dialecto siríaco difiere tanto del árabe literario como de otros dialectos árabes en una serie de características fonéticas, léxicas y gramaticales [17] .

La mayoría de los dialectos sirio-palestinos muestran características típicas de los dialectos sedentarios: pronunciación sorda del árabe /q/ como /ʔ/, pausa al pronunciar consonantes interdentales , pérdida de distinción de género en la segunda y tercera persona del plural de pronombres y verbos . Todos los dialectos conservaron tres vocales largas: /aː, iː, uː/. El hecho de que todos los dialectos sean sedentarios no significa la ausencia total de rasgos beduinos. En muchos dialectos jordanos, /q/ se realiza como /g/ debido al contacto con las tribus beduinas [18] .

Los dialectos siro-palestinos se dividen en tres grupos principales [18] :

grupo egipcio

Después de la conquista árabe de Egipto y el establecimiento de una base militar en Fustat , la población urbana del Bajo Egipto pronto cambió del copto al árabe. La arabización de las zonas rurales y del Alto Egipto no fue tan rápida y continuó durante tres siglos por los beduinos, que se trasladaron desde Arabia hacia el oeste. Extendiéndose a lo largo del Nilo , la lengua árabe de Egipto llegó a Sudán y Chad . A mediados del siglo IX, las tribus árabes de Rabia y Juhaina del Alto Egipto se abrieron paso hacia el sur e invadieron las tierras de Beja y Nubia . Los nómadas modernos de habla árabe de Sudán descienden de la tribu Juhaina, y la población asentada del país desciende de un descendiente de Abbas , el tío del profeta Mahoma , Jaal y se llaman a sí mismos Jaalin . Con toda probabilidad se trata de nubios que se arabizaron antes de la llegada de los beduinos [19] .

Algunos dialectos de la lengua árabe, comunes en África Occidental y Central , pueden haber surgido como resultado de la expansión de las tribus árabes de Sudán hacia el oeste. Los árabes llamaron al cinturón de sabana entre el desierto del Sahara y los bosques de África Central bilad as-sudan  - "país de los negros ". Todos los dialectos de este territorio pertenecen al tipo beduino [19] .

El grupo egipcio consta de los siguientes dialectos [20] :

grupo del Magreb

El grupo magrebí de dialectos incluye los de Mauritania , Marruecos , Argelia , Túnez y Libia . Todos los dialectos del Magreb se dividen en dos grupos: pre-Hilal y Khilal (del nombre de la tribu Banu Khilal). Todos los dialectos pre-Hilal son sedentarios y se hablan predominantemente en las ciudades, así como en aquellas áreas que estaban habitadas en el primer período de arabización . Un ejemplo de esto es la región del Sahel en Túnez y las áreas al norte de las principales ciudades de Constantina , Tlemcen y Fez [21] .

Los dialectos pre-Hilal constan de los siguientes grupos:

Los dialectos beduinos del norte de África son dialectos de Hilal, que constan de tres grupos [22] :

Un grupo de Banu Hassan de la confederación de tribus Ma'kil se asentó en Mauritania, y su dialecto se conoció como Hassaniya [22] .

Otros

Dialectos judío-árabes

Los dialectos judíos-árabes modernos, por regla general, difieren ligeramente de los dialectos no judíos correspondientes, principalmente solo léxicamente (debido a la presencia de una gran cantidad de préstamos del hebreo y el arameo , que denotan los conceptos de religión y cultura), aunque algunos , debido a migraciones tardías, difieren más significativamente (en Libia, Irak, en parte en Egipto). Se expresan en la existencia de numerosos rasgos lingüísticos, a menudo característicos únicamente de los dialectos árabe-judíos de estas regiones, en todos los niveles del idioma: en fonética, morfología, sintaxis y semántica.

Se destacan los siguientes dialectos judíos-árabes modernos:

También existe una jerga árabe-judía , llamada lashón ("idioma"). Una variedad especial de judío-árabe es el dialecto caraíta-árabe, que fue utilizado por los caraítas que vivían en los países árabes.

Idiomas criollos y pidgins

En el norte de África existen varios idiomas criollos y pidgins basados ​​en el árabe : Nubi , Babalia Arabic Creole y South Sudan Arabic Pidgin .

Diferencias entre dialectos

Todos los dialectos árabes tienen sistemas de vocales de baja densidad [9] :

  • El árabe literario tiene tres vocales cortas y tres largas : /i, a, u, iː, aː, uː/;
  • Los dialectos árabes tienen ocho vocales: /i, a, u, iː, eː, aː, oː, uː/;
  • Los dialectos sirio-palestinos tienen diez vocales: /i, e, a, o, u, iː, eː, aː, oː, uː/;
  • Los dialectos magrebíes tienen siete vocales: /i, a, u, ə, iː, aː, uː/.

En el este del mundo árabe, los dialectos de tipo beduino conservaron las consonantes interdentales /θ/, /ð/ y /ð̟/ del árabe clásico, mientras que en los dialectos urbanos se fusionaron con las consonantes dentales . Según la visión árabe, esto se debe a la "pureza" de estos dialectos, aunque en los mismos dialectos el sonido "clásico" /dˁ/ (letra dad ) fue reemplazado por /ð̟/. En los dialectos urbanos de Siria, Jordania y Egipto, las consonantes interdentales en los neologismos tomados del lenguaje literario se pronuncian como /s/, /z/ y /ẓ/, aunque los mismos sonidos en palabras “ordinarias” se pronuncian como /t/. , /d/ y /ḍ/ [23] .

En la pronunciación de las consonantes /q/, /tˤ/ y /k/, existen tales diferencias entre dialectos [24] :

KALYA / ALÍA urbano d-you
(El Cairo, Damasco, Jerusalén)
rural d-you
(Palestina central)
beduino d-you (primer tipo)
(Este. Jordania, musulmana. Bagdad)
beduino d-you (segundo tipo)
(sur de Irak, Golfo Pérsico)
beduino d-usted (3er tipo)
ciento. Saud. Arabia
traducción
qala ʔal kaːl galón galón galón él dijo
tˤariːq tˤariːʔ tˤariːk tˤariːg tˤariːj tˤariːdz la carretera
Samak Samak samat͡ʃ simat͡ʃ simat͡ʃ simats pez
-kum -ku/-kum -t͡ʃim -kum -kum -kum para ti

Notas

  1. 1 2 Brown K., Ogilvie S. Enciclopedia concisa de idiomas del mundo . - Elsevier, 2010. - Pág. 54. - 1320 p. - (Enciclopedias Concisas de Lengua y Lingüística). — ISBN 9780080877754 .
  2. Agujeros C., 2004 , p. 5.
  3. Agujeros C., 2004 , pág. 3.
  4. Versteegh K., 1997 , pág. 130.
  5. 1 2 Versteegh K., 1997 , pág. 130-131.
  6. 1 2 3 Versteegh K., 1997 , pág. 132.
  7. Versteegh K., 1997 , pág. 132-133.
  8. Versteegh K., 1997 , pág. 145.
  9. 1 2 Hassan ZM, Heselwood B., 2011 , pág. 195.
  10. Versteegh K., 1997 , pág. 146.
  11. Zhluktenko Yu. A. Relaciones interlingüísticas y política lingüística. Estados capitalistas y países del "Tercer Mundo" . - Ciencias. Dumka, 1988. - S. 190. - 212 p. — ISBN 9785120001410 .
  12. Alekseev B. A. Toda Asia. Directorio Geográfico . - AST, 2003. - 311 p.
  13. Versteegh K., 1997 , pág. 148.
  14. Versteegh K., 2014 (2) , pág. 192.
  15. Versteegh K., 1997 , pág. 156-157.
  16. Andronov MS, Nikolsky LB Foreign East. Situación lingüística y política lingüística. directorio _ - Nauka, 1986. - S. 184. - 418 p.
  17. Sultanov A.F. Siria moderna . - Editorial de Literatura Oriental, 1958. - S. 25-29. — 325 págs.
  18. 1 2 Versteegh K., 1997 , pág. 152-153.
  19. 1 2 Versteegh K., 1997 , pág. 159.
  20. Versteegh K., 1997 , pág. 160.
  21. Versteegh K., 2014 (1) , pág. 211.
  22. 1 2 Versteegh K., 2014 (1) , pág. 212.
  23. Agujeros C., 2004 , p. 70-71.
  24. Agujeros C., 2004 , p. 74.

Referencias

  • Versteegh K. La lengua árabe . - Prensa de la Universidad de Columbia, 1997. - 277 p. — ISBN 0231111525 .
  • Versteegh K. La lengua árabe . — 2º, corregido. — Editorial de la Universidad de Edimburgo, 2014 (2). — 431 pág. — ISBN 9780748645299 .
  • Versteegh K. La lengua árabe . - corregido. - Prensa de la Universidad de Edimburgo, 2014 (1). — 410p. — ISBN 9780748645282 .
  • Hassan ZM, Heselwood B. Estudios instrumentales en fonética árabe . - John Benjamins Publishing, 2011. - 365 p. - (Cuestiones Actuales en Teoría Lingüística). — ISBN 9789027283221 .
  • Agujeros C. Árabe moderno. Estructuras, funciones y variedades . - Prensa de la Universidad de Georgetown, 2004. - 419 p. - (Clásicos de Georgetown en lengua y lingüística árabe). — ISBN 9781589010222 .

Lectura recomendada