Toponimia de Estonia

La toponimia de Estonia  es un conjunto de nombres geográficos, incluidos los nombres de objetos naturales y culturales en el territorio de Estonia . La estructura y composición de la toponimia del país están determinadas por su ubicación geográfica , historia y situación lingüística en el país.

Nombre del país

Hasta los siglos XVIII-XIX, los estonios se autodenominaban maarahvas , que literalmente significa "gente de la tierra", es decir, que se dedican a la agricultura [1] . El término eestlane proviene del latín ( Aesti ). Así llamaba Tácito en " Alemania " al pueblo que habitaba la orilla lejana del Mar Báltico . Las antiguas sagas escandinavas contienen una mención de una tierra llamada Eistland ( Eistland ), por lo que Estonia todavía se llama en islandés , que está cerca de la versión danesa , alemana , holandesa , sueca y noruega del nombre: Estland ( Estland ). Las primeras fuentes en latín también contienen versiones del nombre del territorio Estia y Hestia ( Estia y Hestia ) [2] .

La mayor parte del territorio de la Estonia moderna es el territorio de la histórica región de Estland , que a principios del siglo XIII fue conquistada por los caballeros alemanes de la Orden de la Espada y vasallos del rey de Dinamarca, Valdemar II ; en 1346-1561 formó parte de las posesiones de la Orden de Livonia , luego del colapso de la Confederación de Livonia  - como parte de Suecia , en 1710 fue conquistada por el reino ruso y en 1719 pasó a ser conocida como la provincia de Revel , a partir de 1783 - la gobernación de Revel , de 1796 a 1918 - la provincia de Estland Imperio Ruso [3] .

El 24 de febrero de 1918 se proclamó la República de Estonia ( Est. Eesti Vabariik ), reconocida de jure por el Tratado de Paz de Tartu entre la RSFSR y Estonia . Bajo este nombre, el país se unió a la Sociedad de Naciones en 1921 [4] [5] . Después de unirse a la URSS en 1940, pasó a llamarse República Socialista Soviética de Estonia y, tras el colapso de la URSS y la independencia en 1991, volvió a ser conocida como la "República de Estonia".

Formación y composición de la toponimia

La toponimia de Estonia se caracteriza por formantes como -maa  - "tierra", -saare  - "isla", -yygi  - "río", -järv  - "lago", -kosk  - "umbral del río", -kallas  - " orilla", -myagi  - "montaña", -yoa  - "cascada", -laht  - "bahía", -myyza  - "finca", -linna  - "fortaleza", -salu  - "arboleda", -selg  - "cresta ", y otros. Los fitotopónimos también se encuentran a menudo (Kuuziku -  "bosque de abetos", Kyrvemaa - "tierra forestal", Laane  - "bosque grande de abetos", Nõmme  - "tierra baldía de brezos", Palu  - "bosque de pinos", Tammiku  - "bosque de robles", etc. .) [6 ] .

V. A. Zhuchkevich distingue dos grandes grupos en la toponimia estonia: topónimos simples y complejos. El primer grupo incluye topónimos de sufijos según el tipo de formación de palabras , por ejemplo: Levala , Tammistu , Tarvistu ; al segundo - topónimos formados principalmente de acuerdo con el esquema "definición + definido", por ejemplo: Kivijärvi ("piedra + lago"), Mudajoki ("barro + río"), Nymmküla ("colina + pueblo"), etc. [ 7] .

Dado que no hubo migraciones significativas de pueblos en el territorio de Estonia, está cubierto casi por completo por la capa toponímica finno-ugria con algunos topónimos intercalados con germánicos . En los mapas antiguos del territorio moderno de Estonia, junto con el estonio, aparecen variantes alemanas de topónimos, por ejemplo, "Revel" ( Tallin ), "Dorpat" ( Tartu ), "Embach" ( Emajygi ), etc. En el estonio " Outback" hasta ahora se han conservado algunos nombres de granjas y asentamientos individuales. descendientes de apellidos de origen germánico, por ejemplo, Norra (del apellido Knorr ), Esna del apellido von Essen , Rosna del apellido von Rosen , etc. [8] .

La frontera toponímica entre las capas ugrofinesa y eslava se puede rastrear con bastante claridad y generalmente coincide con la frontera administrativa ruso-estonia, aunque algunos topónimos ugrofinesas se encuentran en Pskov y otras regiones vecinas. Las características geográficas fronterizas a menudo tienen un nombre doble, por ejemplo, Lago Peipus  - Peipsi-Jarv ( Est. Peipsi järv ) [9] , Pechory  - Petseri ( Est. Petseri ), Izborsk  - Irboska ( Est. Irboska ), etc. zona fronteriza también hubo una asimilación mutua de los topónimos ruso y estonio. N.V. Podolskaya cita como ejemplo la toponimia del pueblo de Lomovo , distrito de Gdovsky , región de Pskov. En este pueblo, algunos de los microtopónimos tenían un origen eslavo claramente pronunciado, por ejemplo, Zamokh, Pole, Krutik , y la otra parte, un estonio claramente pronunciado: Priksjoki, Thompsonmets , también había topónimos híbridos ruso-estonianos como Krivakulya [ 6] [10] .

La frontera toponímica entre Estonia y Letonia está menos definida que la frontera con Rusia, y también se produce el fenómeno de los nombres dobles. Entonces, la ciudad estonia de Valga ( Est. Valga , hasta 1920 Rus. Valk ) linda con la ciudad letona de Valka ( Letonia. Valka ), formando con ella, de hecho, un solo asentamiento. A su vez, la migración de la población letona a Estonia provocó la aparición de topónimos en el territorio de esta última con los formantes -leti, -letlan ("letón, letón") [11] .

Política toponímica

En 1994, se estableció en Estonia la Comisión Gubernamental sobre Nombres de Lugares, encabezada por el Ministro del Interior Heiki Arike , que incluía representantes de instituciones estatales y científicas. Las tareas de la comisión son desarrollar principios para la estandarización y el uso oficial de los nombres geográficos de Estonia, la participación en la preparación de actos legales relacionados con los nombres geográficos y el desarrollo de recomendaciones al gobierno del país en materia de nombres de objetos geográficos tanto en Estonia y en el extranjero [12] . En 1996 se aprobó la Ley de Nombres Geográficos, que posteriormente fue modificada varias veces [13] .

El país está trabajando en la catalogación de topónimos. Están a cargo del Instituto de Idioma Estonio y el Departamento de Tierras del Estado. El Instituto de la Lengua Estonia tiene el archivo de fichas más grande de topónimos estonios (aproximadamente 500.000 fichas), recopiladas en el curso del trabajo de campo desde la década de 1920. En diciembre de 1995, por primera vez después de una pausa de 60 años, se publicó un globo terráqueo en estonio, en el que también se prestó gran atención a los nombres geográficos [12] .

Véase también

Notas

  1. Aristé, Paul (1956). Maakeel ja eesti quilla. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Toimetised 5: 117-24; Beyer, Jurgen (2007). Ist maarahvas ('Landvolk'), die alte Selbstbezeichnung der Esten, eine Lehnübersetzung? Eine Studie zur Begriffsgeschichte des Ostseeraums. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 56: 566-593.
  2. Cole, Jeffrey. Grupos étnicos de Europa: una enciclopedia  (neopr.) . - ABC-CLIO , 2011. - S.  124 . — ISBN 9781598843026 .
  3. Orden especial de Ostsee . Consultado el 14 de julio de 2019. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2015.
  4. Deletréelo "ESTONIA" aquí; La junta geográfica no eliminará la "h", pero la junta británica sí. (17 de abril de 1926). Consultado el 6 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2011.
  5. Ineta Ziemele. Anuario báltico de derecho internacional  (neopr.) . - Editorial Martinus Nijhoff , 2002. - S. 26-. — ISBN 978-90-411-1736-6 . Archivado el 17 de abril de 2021 en Wayback Machine .
  6. 1 2 Zhuchkevich, 1968 , p. 220.
  7. Pall, 1966 , pág. 159-160.
  8. Zhuchkevich, 1968 , pág. 219.
  9. Instrucciones para la transferencia rusa de nombres geográficos de la República Socialista Soviética de Estonia / Compilado por: S. K. Bushmakin . Editor: A. H. Kask . - Moscú: Imprenta de la editorial Izvestia, 1972. - 29 p. - 1000 copias.
  10. Los datos de N.V. Podolskaya se dan a principios de la década de 1960, según el censo de 2010, el pueblo de Lomovo no tenía una población permanente.
  11. Ariste, 1966 , p. 225.
  12. 1 2 Sobre la estandarización de los nombres de lugares en Estonia (1994-1996) . Consultado el 16 de julio de 2019. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2021.
  13. Los parlamentarios reorganizan el sistema de topónimos

Literatura

en ruso

en otros idiomas

Enlaces