Vocabulario de la lengua rusa - unidades léxicas ( léxico ) en la lengua rusa moderna , son objeto de estudio de muchas generaciones de rusistas .
El diccionario de Dahl revela los significados de unas 200.000 unidades léxicas. Su número tiende a aumentar constantemente. La composición léxica del idioma ruso está estrechamente relacionada tanto con su etimología como con la historia del pueblo ruso y más tarde de Rusia. El vocabulario del idioma ruso se distingue por la presencia de una serie de características comunes y un grupo completo de características peculiares en comparación con otras lenguas eslavas e indoeuropeas . En general, la composición léxica del idioma ruso se caracteriza por un notable predominio de elementos de origen eslavo. Los internacionalismos bien adaptados de origen griego y latino juegan un papel importante en el discurso escrito y científico. Además, se distinguen capas léxicas de origen multilingüe, aunque la participación de cada una de ellas es generalmente insignificante.
Según su origen, el vocabulario de la lengua rusa moderna se divide en dos grandes grupos desiguales:
El vocabulario original se divide en los siguientes subgrupos [1] :
En cuanto al número de préstamos extranjeros, el idioma ruso moderno en su conjunto ocupa una posición equilibrada en el círculo de las lenguas eslavas . Su número no es tan grande como en polaco, pero tampoco tan insignificante como en croata, donde se nota el purismo lingüístico . En este sentido, el idioma serbio moderno está cerca de él . A pesar de la afluencia de palabras de origen no eslavo al idioma ruso durante los últimos 400 años, la mayoría de los préstamos en ruso son préstamos de otros idiomas eslavos, en primer lugar, estos son eslavonicismos eclesiásticos , que representan hasta el 10% de el vocabulario de la lengua rusa. Otro grupo importante de préstamos tempranos son grupos de palabras de origen túrquico: turquismos . Préstamos posteriores representan polonismos , bohemismos , galicismos , grecismos , latinismos , italianismos , hispanismos , germanismos , anglicismos y otros.
En el ruso moderno, hay muchos préstamos léxicos del eslavo eclesiástico (estos incluyen, por ejemplo, palabras familiares como cosa, tiempo, aire, delicia, verbo, único, retirar, recompensa, nube, general, respuesta, victoria, trabajo, consejo , componer, vanidoso, excesivo, y muchos otros), algunos de los cuales coexisten con dobletes rusos propios , que difieren de los eslavos eclesiásticos en significado o estilísticamente, cf. (la palabra eslava eclesiástica se da primero): poder / volost, arrastrar / arrastrar, cabeza / cabeza, ciudadano / habitante de la ciudad, lechoso / lechoso, oscuridad / neblina, ropa / ropa, igual / uniforme, depravación / inversión, dar a luz / dar a luz, catedral / colección, guardia / vigilante , etc. Los morfemas individuales también se tomaron prestados del eslavo eclesiástico al lenguaje literario (por ejemplo, prefijos verbales de -, inferior -, pre y co- ) e incluso formas gramaticales individuales - para ejemplo, participios verbales (cf. Participios de origen eslavo eclesiástico que fluyen o arden con sus correspondientes formas rusas nativas fluidas y calientes , conservadas en el lenguaje moderno como adjetivos con el significado de una propiedad constante) o formas de verbos como temblar (con una alternancia de t/sh , inusual para las formas rusas apropiadas , cf. las risas o balbuceos rusos nativos con alternancia t/h ).
El vocabulario del idioma ruso moderno estuvo muy influenciado por aquellos idiomas con los que el ruso (y los dialectos anteriores del ruso antiguo y el protoeslavo) habían estado en contacto durante mucho tiempo. La capa más antigua de préstamos es de origen alemán oriental (" gótico ") (estas son palabras como plato, letra, camello, mucho, choza, príncipe, caldero, cruz, comprar, burro, arado, vidrio, pan [2] , granero, colina, artista, iglesia, casco , etc.), así como algunas pero importantes palabras tomadas de los antiguos idiomas iraníes ("vocabulario escita"), por ejemplo, dios, paraíso, perro, hacha (aunque debería tenga en cuenta que no todas estas etimologías germánicas e iranias se consideran absolutamente indiscutibles). Origen alemán (principalmente escandinavo) y algunos nombres personales rusos, por ejemplo, Gleb, Igor, Oleg, Olga .
La siguiente capa en el tiempo se compone de palabras griegas ( infierno, carta, oficinista, hegumen, icono, katavasia, servidumbre penal, cama, cocodrilo, muñeca, imán, pepino, cámara, vela, sudario, remolacha, banco, cuaderno, vinagre , linterna , etc. ) y origen turco ( diamante , lazo , cabeza , zapato , biryuk , dinero , pasas , jabalí , tesoro , frontera , grilletes , trampa , guardia , caftán , alfombra , salchicha , carcaj , caballo , hogar , granero , cofre, mercancías, niebla, prisión, choza, tienda, pantalón, cochero, etiqueta , etc.; algunas de estas palabras, a su vez, se remontan a fuentes árabes o persas). Debe tenerse en cuenta que la gran mayoría de los nombres bautismales personales rusos también se toman prestados del griego (como Alexander, Alexei, Anatoly, Andrey, Arkady, Vasily, Vlas, Gennady, Georgy, Denis, Dmitry, Evgeny, Kirill, Kuzma , Leonid, Luka, Makar, Nikita, Nikolai, Peter, Stepan, Timofey, Fedor, Philip; Anastasia, Varvara, Galina, Ekaterina, Elena, Zoya, Irina, Xenia, Pelageya, Praskovya, Sophia, Tatiana , etc.; entró en ruso a través del griego y nombres cristianos comunes de origen hebreo como Benjamin, Daniel, Ivan, Ilya, Matthew, Mikhail, Naum, Osip, Semyon, Yakov; Anna, Elizabeth, Maria, Martha , etc.).
En los siglos XVI-XVII. la principal fuente de préstamos es el polaco , a través del cual una gran cantidad de palabras latinas , romances y germánicas penetran en el ruso (por ejemplo, álgebra, autor, farmacia, África, tornillo, alboroto, ambición, cuartel, llaves, chaqueta, cocina, pintura , pintor, música , taladro, armadura, París, favor, correo, privado, polvo, carmesí, polainas, compañía, mercado, caballero, acero, danza, placa, fábrica, falso, truco, meta, taller, figura, escuela, moler , espada, cosa, bayoneta, rotulador, falda, feria, y muchos otros), así como una cierta cantidad de polaco propiamente dicho ( banco, botella, ganado, monograma, permitir, rematar, minucioso, matón, empedernido, apasionado, empedernido , mendigo, conejo, chaqueta, policía, comerciante, coraje, patria, palo, piojoso, mermelada, bromista, duelo, teniente, arrabal, capital, vale, bufón, chaval, torpe, travieso, tramposo , etc.).
La influencia del idioma ucraniano tuvo lugar en el siglo XVII y principios del XVIII. En el idioma ruso de esa época: girlo, condimento, salado, taberna, taberna, zlochinets, shukat, deberes, station wagon, comisión y otros (muchos de ellos son de origen polaco). En el ruso moderno, se han conservado palabras de naturaleza mayoritariamente cotidiana, etnográfica e histórica asociadas con Ucrania: cabaña, camino, albóndigas, olla, pergamino, taberna, taberna, bandura, hopak, maza, haydamak, padre (ataman), muchacho y otros; un pequeño número de palabras comunes: shtetl, niños, niñas, kosovitsa, cultivador de granos, cultivador de tierra (la palabra cultivador de algodón se creó sobre este modelo ), lechera ; en las décadas de 1920 y 1930: una choza-sala de lectura, una choza-laboratorio . Palabras y expresiones de colores estilísticos utilizadas para enfatizar la "simplicidad" del discurso: ya, con un gancho: cien kilómetros con un gancho, zhinka, papá , no te adelantes al papá en el infierno ; con un tinte irónico: saquear, abrir, no balancear el bote, kurkul, colegial, verso, pintar, hacerlo de todos modos, mi choza está en el borde, en el jardín de saúco, y en el tío de Kiev , en particular aquellos que son utilizado en relación con los ucranianos y Ucrania: independiente, amplio ucraniano, mova ; algunos nombres propios: Oksana en lugar de Xenia o Aksinya , formas acariciantes de Marusya, Natalochka . En el idioma ruso en el territorio de la Ucrania moderna hay numerosos casos de uso de palabras no normativo [3] .
En el nuevo período (desde el siglo XVIII), los préstamos provienen principalmente del holandés ( albaricoque, almirante, naranja, contramaestre, pantalones, deriva, paraguas, sur, cable, camarote, litera, café, marinero, peluca, vuelo, volante, bocina, bodega, calle, flauta, puerta de enlace, yate ), alemán ( párrafo, vendaje, intercambio, contador, corbata, general, conde, cazador, vestíbulo, apartamento, cine, mancha, recurso, cochero, teniente, maestro, uniforme, boquilla , oficial, plaza de armas, cepilladora, cerrajero, luto, fuegos artificiales, paramédico, apuros de tiempo, cemento, mina, neumático, pantalla, barrera, tren, cuartel general, personal, sucedáneo y muchos otros) y francés ( pantalla, vanguardista, avance pago, álbum, actor, barrera, bulevar, burguesía, buró, velo, garaje, debut, conductor, dossier, ducha, persianas, revista, tela, capricho, quiosco, pesadilla, coraje, tienda, maquillaje, coche, menú, negro, pabellón, paracaídas, parque, contraseña, parterre, plataforma, andén, playa, barrio, caucho, relieve, reparación, restaurante, riesgo, papel, piano, estación, sopa, edición, vereda, truco, estilo, hada, foyer, azar, encanto, abrigo, carretera, chofer y muchos otros).
Actualmente, la fuente más poderosa de préstamos es el inglés , algunos de los cuales datan del siglo XIX - primera mitad del siglo XX. (préstamos tempranos - prisa, iceberg, bar, boicot, boxeo, estación, payaso, club, vaquero, cóctel, ascensor, rally, rieles, ron, plaza, deportes, inicio, tanque, tenis, pantalones cortos, moda, fin, folclore, fútbol, gamberro, pantalones cortos , negocios más nuevos , empresario, información, gadget, dumping, predeterminado, jeans, despachador, compensación, cosechadora, contenedor, computadora, contenido, arrendamiento, marketing, gerente, calificación, tendencia, fin de semana, archivo, tenencia , etc.). Algunas palabras inglesas se tomaron prestadas al ruso dos veces, por ejemplo, old lunch y modern lunch ; los préstamos ingleses más nuevos a menudo desplazan los préstamos anteriores de otros idiomas europeos, por ejemplo, el inglés nuevo. franquicias y francés antiguo franquicia , nuevo ing. bolos y alemán antiguo. bolera en el mismo sentido, nuevo inglés. corredor y alemán antiguo. corredor , nuevo inglés oficina y alemán antiguo. oficina , nuevo ing. eslogan y alemán antiguo. eslogan , nuevo inglés langosta y francesa antigua langosta , Nuevo inglés golpeado y viejo alemán. éxito , nuevo ing. lista de precios y alemán antiguo. lista de precios etc
De otros idiomas europeos, hubo significativamente menos préstamos, pero en ciertas áreas del léxico su papel también es bastante importante. Por ejemplo, una serie de términos militares se toman prestados del húngaro ( gaiduk, húsar, sable ), una gran cantidad de términos musicales, financieros, culinarios y de otro tipo se toman prestados del italiano (a veces a través de la mediación francesa o alemana). : nota de consejo, aria, basta, bravo, violonchelo, libreto, macarrones, malaria, ópera, pasta, clown, piano, equilibrio, voltereta, scherzo, solfeo, sonata, soprano , etc.
A su vez, hay muchos préstamos antiguos del ruso en las lenguas ugrofinesas (por ejemplo, en finlandés y carelio , mordoviano , mari , etc.) [4] . Varias palabras rusas (incluidas las prestadas por origen) se han convertido en internacionalismos , ya tomados del ruso en muchos idiomas del mundo ( vodka, dacha, mamut, matrioska, perestroika, pogrom, samovar, satélite, estepa, taiga , tundra, rey ).
idioma ruso | |
---|---|
Normas | |
Peculiaridades | |
Uso | |
Uso en el mundo | |
Historia | |
|