Transcripciones de ruso para japonés

escritura japonesa

kanji

Caná

Uso

histórico

Transcripciones

Fonología

Las transcripciones rusas para el idioma japonés  son sistemas para escribir palabras japonesas utilizando el alfabeto ruso , fijadas en la literatura científica y utilizadas en la práctica.

Los científicos E. G. Spalvin ( 1900 ), D. M. Pozdneev ( 1907 ) y E. D. Polivanov ( 1917 ) propusieron sus sistemas de transcripción .

En la actualidad, el sistema de transcripción desarrollado por E. D. Polivanov se utiliza en Rusia.

Transcripción de Spalvin

La primera transcripción rusa para el idioma japonés fue creada en 1900 por E. G. Spalvin , quien en ese momento comenzó a enseñar japonés en el Instituto Oriental ( Vladivostok ). Spalvin también usó su sistema, que sufrió cambios menores después de la reforma ortográfica rusa de 1918, en su último trabajo, The Japanese Coloquial Language (1933) [1] .

La えe japonesa en la transcripción de Spalvin se escribe como e . El científico creía que la letra e sirve para transmitir varios sonidos extranjeros y "con una mayor simplificación de la ortografía rusa" supuestamente tiene "todas las posibilidades de desaparecer por completo". Vocales largas Spalvin propuso designar con un guión sobre la letra ( macrón ) o dos puntos , sin embargo , también transmitió vocales largas doblando la letra: i . De los diptongos japoneses , anotó ei , ae , ai , ou ; Chino transmitió a través de ai , eu [2] .

La voz japonesa, paralela a la fricativa con , Spalvin registró como dz . Iotated a , y denotó con las letras i , yu ; La o iotizada les fue transmitida a través de io ( yo después de la reforma de 1918). Con la ayuda de yo , también denotó o después de consonantes suavizadas ( Tokyo ) [3] .

Si es necesario, separe la lectura de la vocal de la consonante anterior, Spalvin utilizó un guión: gen-in . También consideró aceptable usar un signo duro o suave en tal situación: gen'in o gen'in [3] .

En la tabla de gojuon, Spalvin transmitió la cuarta vertical de sílabas a través de ta - qi - tsu - te - eso ( sí - ji - zu - de - do en voz). Las sílabas con consonantes suaves se escribían como qia - qiu - qio y chia - tszyu - tszyo [3] .

La transcripción de Spalvin fue ampliamente utilizada entre los japonesistas rusos [3] .

gojuon Yeon
アa y _ _ ウy エe オo ( yo ) ( tu ) ( yo (yo) )
カka キki クku ケke コko きゃキャkya きゅキュkyū きょキョkyo
サsa シsi スsu セse ソentonces しゃ シャxia しゅ シュshu しょショsho
タta q _ _ ツtsu テte トa ちゃチャqia ちゅチュqiu ちょ チョtsyo
ナen no _ _ bueno _ _ no _ _ pero _ _ にゃ ニャnya にゅニュnu にょニョnyo
ハha jeje _ _ フfu jejeje _ _ ホho ひゃ ヒャhya ひゅヒュhyu ひょ ヒョhyo
マma ミmi ムmu yo _ _ モmo yo _ みゅミュmu みょ ミョmyo
yo _ _ ユyu ヨyo (io)
ラra リri ルru fuego _ _ ロro りゃ リャrya りゅリュryū りょリョryo
ワwa ヰvi ヱve ヲwo
ンn
がガha ぎギgi ぐグgu げゲge ir _ ぎゃギャgya ぎゅギュgyū ぎょギョgyo
ざザza じジji ずズzu ぜゼjo ぞゾzo じゃジャja じゅジュju じょジョjo
だダsí ぢヂji づヅzu でデde どドa ぢゃヂャjia ぢゅ ヂュju ぢょヂョjio
ばバba びビbi ぶブbu ser _ ぼボbo びゃ ビャbya びゅビュbyu びょビョbyo
ぱパpa pi _ ぷプpu ぺペne por _ ぴゃ ピャpya ぴゅ ピュpyū ぴょ ピョpyo

Transcripción de Pozdneev

En 1907, D. M. Pozdneev introdujo una transcripción ligeramente diferente del sistema Spalvin en el libro de texto de Tokuhon. Se centró en la pronunciación de Tokio y se suponía que llevaría el sonido de las palabras escritas de acuerdo con ella al habla de los japoneses [3] .

Spalvinsky e Pozdneev reemplazado por e . Denotó la longitud de las vocales duplicando: aa , oo , yy , ii . Las vocales largas yotizadas se transmitían a través de yaa , yo , yuu . En lugar de io ( yo ), el científico puso yo ( yoku en lugar de yoku ); tsyo en su sistema fue escrito como tsyo . En lugar de d, Pozdneev usó z . Transcribió diptongos de origen chino como ai , ei [4] .

A diferencia de la transcripción de Spalvin, este sistema no fue muy utilizado, pero fue tenido en cuenta por E. D. Polivanov [4] .

gojuon Yeon
アa y _ _ ウy エe オo ( yo ) ( tu ) ( yo )
カka キki クku ケke コko きゃキャkya きゅキュkyū きょキョkyo
サsa シsi スsu セse ソentonces しゃ シャxia しゅ シュshu しょショsho
タta q _ _ ツtsu テte トa ちゃチャqia ちゅチュqiu ちょ チョtso
ナen no _ _ bueno _ _ ネne pero _ _ にゃ ニャnya にゅニュnu にょ ニョno
ハha jeje _ _ フfu él _ _ ホho ひゃ ヒャhya ひゅヒュhyu ひょ ヒョhyo
マma ミmi ムmu yo _ _ モmo yo _ みゅミュmu みょ ミョmyo
yo _ _ ユyu yo _ _
ラra リri ルru fuego _ _ ロro りゃ リャrya りゅリュryū りょリョryō
ワwa ヰvi nosotros _ _ ヲwo
ンn
がガha ぎギgi ぐグgu げゲge ir _ ぎゃギャgya ぎゅギュgyū ぎょギョgyō
para _ じジzi ずズzu ぜゼze ぞゾzo じゃジャzya じゅジュzu じょジョjo
だダsí ぢヂ(ji) づヅ(zu) でデde どドa ぢゃ ヂャ(jia) ぢゅヂュ(ju) ぢょヂョ(jio)
ばバba びビbi ぶブbu べベbae ぼボbo びゃ ビャbya びゅビュbyu びょビョbyo
ぱパpa pi _ ぷプpu ぺペpe por _ ぴゃ ピャpya ぴゅ ピュpyū ぴょ ピョpyo

Transcripción de Polivanov

La tercera transcripción rusa para el idioma japonés fue desarrollada en 1914 por E. D. Polivanov y corroborada científicamente por él en 1917 en un folleto especial "Sobre la transcripción rusa de palabras japonesas". En su sistema, el científico buscó transmitir con la mayor precisión posible la pronunciación típica del dialecto de Tokio utilizando los medios habituales de gráficos rusos [4] .

Al igual que Pozdneev, Polivanov usa las letras e y ё . Paralelamente a la voz, él, como Spalvin, transmite a través de dz . Él denota las vocales largas con un guión- macrón . Los diptongos chinos en la transcripción de Polivanov se escriben como ai , hey [4] .

Las filas ta - qi - tsu - te - that , yes - ji - zu - de - do , qia - chiu - tsyo , chia - tszyu - tszyo en la transcripción de Spalvin de Polivanov se transmiten a través de ta - ti - tsu - te - that , sí - ji - zu - de - do , cha - chu - cho , ja - ju - jo, respectivamente [4] .

gojuon Yeon
アa y _ _ ウy エe オo ( yo ) ( tu ) ( yo )
カka キki クku ケke コko きゃキャkya きゅキュkyū きょキョkyo
サsa シsi スsu セse ソentonces しゃ シャxia しゅ シュshu しょショsho
タta チchi ツtsu テte トa ちゃチャcha ちゅチュchu ちょチョcho
ナen no _ _ bueno _ _ ネne pero _ _ にゃ ニャnya にゅニュnu にょ ニョno
ハha jeje _ _ フfu él _ _ ホho ひゃ ヒャhya ひゅヒュhyu ひょ ヒョhyo
マma ミmi ムmu yo _ _ モmo yo _ みゅミュmu みょ ミョmyo
yo _ _ ユyu yo _ _
ラra リri ルru fuego _ _ ロro りゃ リャrya りゅリュryū りょリョryō
ワwa ヰi ヱe ヲo
ンn
がガha ぎギgi ぐグgu げゲge ir _ ぎゃギャgya ぎゅギュgyū ぎょギョgyō
ざザza じジji ずズzu ぜゼze ぞゾzo じゃジャja じゅジュju じょジョjo
だダsí ぢヂ(ji) づヅ(zu) でデde どドa ぢゃ ヂャ(ja) ぢゅヂュ(ju) ぢょヂョ(jo)
ばバba びビbi ぶブbu べベbae ぼボbo びゃ ビャbya びゅビュbyu びょビョbyo
ぱパpa pi _ ぷプpu ぺペpe por _ ぴゃ ピャpya ぴゅ ピュpyū ぴょ ピョpyo

Notas

  1. Serdyuchenko, 1967 , pág. 222.
  2. Serdyuchenko, 1967 , pág. 222-223.
  3. 1 2 3 4 5 Serdyuchenko, 1967 , p. 223.
  4. 1 2 3 4 5 Serdyuchenko, 1967 , p. 224.

Literatura