Transcripción de nombres y títulos extranjeros al alfabeto chino

La transliteración al chino ( chino trad. 音譯, ex. 音译, pinyin yīnyì , pall. ying ; también chino trad. 譯名, ex. 译名, pinyin yìmíng , pall. iming ) son las reglas para escribir palabras extranjeras por medio de la escritura china . A pesar de que las palabras europeas a menudo permanecen en los textos chinos en la escritura latina , los nombres propios casi siempre tienen ortografía jeroglífica.

Dado que hay muchos jeroglíficos que suenan similares en los idiomas chinos , las reglas de transliteración son ambiguas y, al traducir a jeroglíficos, puede darle a la palabra una connotación adicional. Como ilustración, puede tomar el nombre Julia , que tiene una variante de transliteración normativa -朱莉娅(Zhūlìyà), todos los jeroglíficos tienen un significado neutro (rojo, jazmín, cuñado). Si usa otros signos -猪厉亚(Zhūlìyà), entonces el nombre recibirá connotaciones abusivas, ya que los jeroglíficos significan "cerdo, malvado, defectuoso". Algunos caracteres no tienen ningún significado, ya que se utilizan únicamente como medio de notación fonética (, nà en el nombre Anna,安娜, Ānnà).

Putonghua está escrito en logogramas monosilábicos , cuyo sonido no corresponde al sonido de las sílabas de los idiomas europeos. Por ejemplo, el nombre y apellido del presidente estadounidense Barack Obama (5 sílabas) está escrito en seis jeroglíficos chinos. tradicional 巴拉克奧巴馬, ejercicio 巴拉克奥巴马, pinyin Bālākè Àobāmǎ , paño mortuorio. Balake Aobama . La transliteración a otros idiomas chinos, como Yue , difiere de la transliteración a Putonghua.

Reglas oficiales

En la República Popular China, el estándar de transliteración oficial es el Gran Diccionario para la Traducción de Nombres Personales Extranjeros ( Chinese Trad. 世界人名翻譯大辭典, ex. 世界人名翻译大辞典, pinyin shìjiè rénmíng fānyì dàcídiǎn ) , publicado en Xinqing zhingyi Las siguientes son reglas generales de transliteración tomadas de esta edición.

Los medios de comunicación de Corea del Sur utilizan un sistema diferente, mucho menos estandarizado. En Singapur , un comité especial se ocupa de las cuestiones de transliteración. En los Estados Unidos , Rusia , Corea del Sur , Malasia y muchos otros países, los ministerios de relaciones exteriores emiten pautas para la transliteración al chino y otros idiomas de su jurisdicción.

Historia

Los chinos primero necesitaban la transcripción cuando se encontraban con extranjeros, y tenían que traducir realidades extranjeras en chino (por ejemplo, el nombre de Xiongnu ). Además de los nombres propios, hay algunas palabras que significan las realidades del Territorio Occidental explorado bajo los Han [1] .

Las transcripciones de otras palabras extranjeras se encuentran en textos antiguos. Por ejemplo, en la colección “Shoyuan” ( chino trad. 說苑, ex. 说苑, pinyin shuōyuàn ) hay una grabación de la canción de los barqueros de Yue “Yueren ge” ( chino trad. 越人歌, pinyin yuèrén gē ), según esta fuente, varios científicos han creado versiones de la reconstrucción de la lengua [2] .

Las obras budistas clásicas comenzaron a traducirse (y transliterarse) al chino durante el reinado del difunto Han. Según el erudito Sung Zhou Dunyi ( chino trad. 周敦義, ex. 周敦义), el famoso monje traductor Xuanzang tenía "cinco detalles intraducibles" ( chino trad. 五種不翻, ex. 五种不翻, pinyin wǔ zhǒng bù fān , pall wu zhong bu fan ): un término sánscrito no se puede traducir, pero debe transcribirse si simultáneamente tiene un significado místico (hechizos); polisemántico ; ausente en chino; tradicionalmente no traducido; tiene matices sutiles de significado que pueden ser destruidos por la traducción [3] .

Los ejemplos antiguos de transliteración ayudan a reconstruir el chino medio . En las reconstrucciones de la fonética , los datos obtenidos a través de los ejemplos antiguos de transliteración, “duyin” ( trad. china 對音, ex.对音, pinyin duìyīn ), “sonidos correspondientes”, fueron los primeros en prestar atención a su importancia para la reconstrucción Alexander Stal- von Holstein . Las transcripciones de la dinastía Tang fueron especialmente valiosas para las reconstrucciones, ya que en esa época eran populares los mantras de la secta tántrica , que los monjes traducían al chino con mucho cuidado. Se creía que las palabras de los mantras perderían su poder si no se pronunciaban con precisión.

A fines del siglo XIX, las ideas y los productos occidentales inundaron China, las transcripciones aparecieron una tras otra. Además, no solo se transcribían los nombres propios, sino también los sustantivos comunes ordinarios, creando préstamos fonéticos [4] . La mayoría de estos neologismos desaparecieron rápidamente y la moda pasó al papel de calco .

Sonido, significado y jeroglíficos

La transcripción a caracteres chinos puede reflejar tanto el sonido como el significado. Por ejemplo, la terminación frecuente de los apellidos femeninos rusos “-va” se transcribe con el jeroglífico(wā; “niña”), y “-[o]v” en los apellidos masculinos se transcribe con el jeroglífico(fū; “ hombre, esposo”); Yan Fu traduce la palabra utopía como ballena. trad.烏托邦, ex.乌托邦, pinyin wūtuōbāng , paño mortuorio. utoban , literalmente: "tierra de pájaros"; Pantagruel se traduce como ballena. trad.龐大固埃, ejercicio庞大固埃, pinyin pángdàgù'āi , paño mortuorio. pandaguay , donde龐大significa "gigante" ysignifica  "fuerte". Una de las traducciones del concepto de World Wide Web  es una ballena. trad.萬維網, ejercicio万维网, pinyin Wànwéi Wǎng , paño mortuorio. wanwei wang , "red de 10.000 dimensiones".

A veces se invierten significados adicionales en la traducción. Los Beatles son conocidos en Taiwán y Hong Kong como una ballena. trad. 披頭四, ex. 披头四, pinyin pītóusì , paño mortuorio. pitousi , literalmente: "cuatro con [pelo] suelto en la cabeza", cf. con ballena chenyu . trad. 披頭散髮, ex. 披头散发, pinyin pītóu sànfǎ , pall. pitou sanfa , literalmente: "llevar el cabello suelto". El esperanto era conocido como la ballena. trad. 愛斯不難讀, ejercicio 爱斯不难读, pinyin àisībùnándú , paño mortuorio. aisybunundu , literalmente: "nos encanta, [porque] es fácil de leer". Más tarde el nombre fue cambiado a ballena. ej. 世界语, pinyin shìjièyǔ , paño mortuorio. shijieyu , literalmente: "idioma internacional".

La precisión de seguir la pronunciación original a menudo se sacrifica si los caracteres son fáciles de recordar o favorables. En algunos casos, esto lleva a cambiar el nombre, como los nombres chinos de los gobernadores de Hong Kong .

A veces, los jeroglíficos se inventaron especialmente para la transcripción. Por ejemplo,茉莉(mòlì) para jazmín ( skt. malli ),袈裟(jiāshā) para kesa (sánscrito: kasāya) y la mayoría de los elementos químicos . La mayoría de ellos se crean de acuerdo con el principio semántico - fonético .

Connotaciones

Dado que casi todos los jeroglíficos tienen algún significado, las transcripciones fonéticas "inocentes" pueden interpretarse como semánticas. Durante la dinastía Qing, algunos eruditos en China expresaron su desaprobación de que China estuviera en un continente llamado China. tradicional 亞細亞, ejercicio 亚细亚, pinyin yàxìyà , paño mortuorio. yasiya , literalmente: " Asia ", porquesignifica "secundario" ysignifica  "pequeño", lo que sugiere que los europeos restan importancia a Oriente [5] . Los antiguos japoneses, wa , no estaban contentos con su nombre chino, , que significa “enano, enano ; feo" y lo cambió a japonés [6] . Los africanos acusan a China de racismo, ya que "África" ​​está escrito en jeroglíficos chinos. trad. 非洲, pinyin Fēizhōu , paño mortuorio. feizhou , literalmente: "continente malo, malo" [7] .

Las preferencias culturales afectan la forma en que se percibe el nombre y algunas transliteraciones se consideran inapropiadas, por lo que no se utilizan en los textos modernos.

Algunas transcripciones, por el contrario, tienen deliberadamente connotaciones positivas.

Diferencias en la transcripción fonética en diferentes regiones

Los nombres pueden tener opciones de transcripción: por ejemplo, " Nueva Zelanda " en Taiwán se escribe en chino. trad. 紐西蘭, ex. 纽西兰, pinyin Niǔxīlán , paño mortuorio. nyusilan , y en China - una ballena. trad. 新西蘭, ex. 新西兰, pinyin Xīnxīlán , paño mortuorio. xinxilán . En Taiwán, el carácter fonético紐niǔ se usa para la palabra "nuevo" , similar a纽约"nue" ( Nueva York ), y en China continental, el carácter semántico que significa "nuevo" es.

El nombre de Barack Obama se escribe de dos formas:

ballena. trad. 歐巴馬, ex. 欧巴马, pinyin Ōubāmǎ , paño mortuorio. Oubama  - transcripción oficial; ballena. trad. 奧巴馬, ex. 奥巴马, pinyin Àobāmǎ , paño mortuorio. Aobama  : utilizado en China, Hong Kong, Macao, Malasia y Singapur.

Cuando la pronunciación no coincide con la ortografía (especialmente en los nombres rusos), en China prefieren mantener la pronunciación y en Taiwán, la ortografía. Por ejemplo, Vladimir Putin es conocido como Pujing普京en China y como P(x)ut(x)ying(g) (普廷) en Taiwán.

El nombre de la ciudad de Sídney  -悉尼(Xīní, Xini)- es común en China, Singapur y Malasia, y雪梨(Xuělí, Xueli) en Taiwán, Hong Kong y entre los residentes de la ciudad que hablan yue .

En Hong Kong y Macao, la pronunciación de Yue generalmente se translitera, pero en los casos en que la palabra proviene de China continental, la transliteración cantonesa se vuelve menos cercana a la pronunciación. Por ejemplo, el nombre de Dmitry Medvedev se translitera como ballena. tradicional 梅德韋傑夫, ejercicio 梅德韦杰夫, pinyin Méidéwéijiéfū , paño mortuorio. meideweijiefu , que se pronuncia "mui takwaikitfu" en cantonés.

Tabla de transcripción

Las siguientes tablas contienen las reglas de las instrucciones de Xinhua.

Transcripción ruso-chino

transliteración rusa
Consonante →
↓ Vocal o combinación
b PAGS d t GRAMO a en F z
z
Con y w j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ts
ts ts ts ts
X metro norte yo R ←Consonante
Vocal o combinación↓
夫[弗] 夫[弗] 斯(絲) 爾[勒] 爾[勒]
a 巴(芭) 瓦 (娃) 薩(莎) 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) a
yo
(婭)
比亞
(比婭)
皮亞
(皮婭)
佳亞 佳亞 吉亞
(佳婭)
基亞
(基婭)
維亞
(維婭)
菲亞
(菲婭)

(莎)
齊亞
(齊婭)
希亞
(希婭)
米亞
(米婭)
尼亞
(妮婭)
利亞
(莉婭)
里亞
(麗婭)
yo
hola hola 代(黛) 海/黑 雷(蕾) hola hola
mi 耶[葉] mi
s s 雷(蕾) 雷(蕾) s s
y yi yi 西(錫) 尼(妮) 利(莉) 里(麗) y yi yi
sobre 羅(蘿) sobre
yo yo 比奧 皮奧 吉奧 基奧 維奧 菲奧 尼奧 yo yo
a a
tú tú 比尤 皮尤 維尤 菲尤 休(秀) tú tú
Ah ah 代(黛) 瓦伊 法伊 扎伊 沙伊 賈伊 夏伊 Ah ah
ay ao ay ao
uy 布伊 普伊 杜伊 圖伊 富伊 祖伊 舒伊 朱伊 休伊 穆伊 努伊 盧伊 魯伊 uy
un un un un
yang yang 比揚 皮揚 吉揚 基揚 維揚 希揚 米揚 尼揚 yang yang
yong yen 真(珍) yong yen
es es eun
eun
真(珍) es es eun
eun
ying yin 林(琳) 林(琳) ying yin
él es él es
ONU ONU ONU ONU
yun yun 紐恩 yun yun

Combinación de vocales o consonantes→
b PAGS d t GRAMO a en F z
z
Con y w j h
tch
dh
sch
sch

ts dts ts ts
ts ts ts ts
X metro norte yo R Vocal o combinación↑
←Consonante
Funciones
  • En la combinación "th" "h" se translitera como 什.
  • En la combinación "gk", "g" se translitera como 赫.
  • Las sílabas con las combinaciones "oh" y "ey" se escriben como las sílabas correspondientes con las vocales "o" y "e", seguidas del carácter 伊.
  • "m" después de las vocales antes de "b" y "p" se transcribe de la misma manera que "n". Por ejemplo, "diablillo" se translitera como 因普(yīnpǔ), no 伊姆普(yīmǔpǔ).
  • Si después de la "l" o "r" al comienzo de la palabra hay otra consonante, entonces esta "l" o "r" se escribe con el jeroglífico 勒
  • Los caracteres 弗 y 葉(叶) se utilizan al principio de una palabra.
  • Los jeroglíficos indicados en la tabla entre paréntesis se utilizan en nombres femeninos o palabras femeninas.
  • Deben ignorarse los cambios fonéticos como la reducción de vocales , la sonorización y el aturdimiento de las consonantes.
Fuentes
  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 / Z21
  • 新編務印書館,2003年12月,ISBN 7100036046

Transcripción anglo-china

transliteración al inglés
según b pags d t gramo k v w F z
dz
t s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ h metro norte yo r* j ɡʷ h'
cap. 夫(弗) 夫(弗) 夫(弗) 斯(絲)
ɑːæʌ 巴(芭) 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩(莎) 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) 亞(婭)
e / 特/泰 赫/黑 雷(蕾)
ɜːə 納(娜)
iː ɪ (j) 西 尼(妮) 利(莉) 里(麗)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/欧 羅(蘿)
uːʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤
代(戴) 瓜伊
-
ænʌn anæŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林(琳) 林(琳) 古因
ɪŋ 西 林(琳) 林(琳) 西 古英
uːnʊn oʊn
ʊŋ 翁宏

Descripción:

  • [a] al comienzo de una palabra se pronuncia como [ə], [ɑː] al escribir y traducir; ia en el sufijo, la letra a en chino se denota como 亞.
  • Las vocales a, e, i, o, u no se traducen a una sílaba, sino a una forma general; los diptongos ai y ay al comienzo de una palabra se denotan como 艾.
  • Las letras r o re en el sufijo se pronuncian fonéticamente como [ə] y se denotan con el carácter 爾; tr y dr, así como t y r más d y r, se escriben en los caracteres chinos correspondientes.
  • Las letras m en b o p se escriben como [n], y cuando m no se pronuncia antes de b, la letra m se pronuncia como [m].
  • Las consonantes sonoras o sordas forman la base de la forma de traducción.
  • El carácter 弗 se usa al principio de una palabra.
  • El carácter 戴 se usa al principio y al final de una palabra.
  • Los caracteres 婭, 芭, 瑪, 琳, 娜, 麗, 莉, 莎, 黛, 絲, 妮 se utilizan para escribir nombres femeninos.

Nota:

  • Según la información, estas consonantes y vocales están tomadas del IPA . Esta no es una lista completa de combinaciones de vocales, solo se basa en información.
  • Las vocales están cerca del sistema IPA inglés (IPA). Tabla fuente: [ɑː] para [aː], [ɜː] para [əː], [ɪ] para [i], [ɒ] para [ɔ], [ʊ] para [u].
  • Por escrito, el sonido r se puede representar como [ɹ], [ɻ] o cualquier otro (ver entradas en inglés). Para facilitar la lectura, la letra r en todos los tonos se denota como [r].

Fuente

  • 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月,ISBN 7500102216 / Z21

Véase también

Notas

  1. Cfr. Shi Youwei 史有为, Hanyu Wailaici (汉语外来词 "Palabras prestadas en chino"), Beijing: Commercial Press, 2000.
  2. Zhengzhang Shangfang 郑张尚芳, "Desciframiento de Yue-Ren-Ge (Canción del barquero de Yue)" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 1991(20):159-168.
  3. En su Fanyi Minyi Xu Archivado el 7 de febrero de 2012 en Wayback Machine (翻譯名義序/翻译名义序 "Prefacio a la explicación de los términos budistas").
  4. Cfr. Federico Masini, La formación del léxico chino moderno y su evolución hacia un idioma nacional: el período de 1840 a 1898, Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6, 1993, § 2.2.2.; Michael Lackner, Iwo Amelung y Joachim Kurtz (ed.), Nuevos términos para nuevas ideas: conocimiento occidental y cambio léxico en la China imperial tardía, Leiden; Boston: Brillante, 2001.
  5. Qian Zhongshu錢鍾書, Guan Zhui Bian (管錐編 "Vistas limitadas"), Beijing: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], vol.4, pp.1458-1462. cf. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hanyu Liusu Ciyuan Yanjiu (汉语流俗词源硏究 "Un estudio de la etimología popular china "), Beijing: Yuwen Chubanshe, 2000.
  6. Cfr. Michael Carr, "Wa 倭 Wa 和 Lexicografía", Revista Internacional de Lexicografía, 1992, 5 (1): 1-30.
  7. David Wright, Traduciendo la ciencia: la transmisión de la química occidental a la China imperial tardía, 1840-1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, p.212.

Literatura

  • Este artículo contiene texto del Chinese Recorder and Missionary Journal, volumen 3, 1871.