Dialectos galeses del inglés
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 5 de diciembre de 2021; las comprobaciones requieren
2 ediciones .
Dialectos galeses del idioma inglés ( inglés galés inglés , a veces también wenglish , anglo-welsh ): no coinciden con las formas estándar del idioma inglés utilizadas por la población de Gales (y en parte por los emigrantes de Gales que viven en otras partes del Reino Unido ). ). Los dialectos galeses deben sus características típicas, por un lado, a su estrecha conexión con los dialectos del oeste de Inglaterra y, por otro lado, a la influencia del sustrato de la lengua galesa (en términos de gramática y vocabulario). Además de los dialectos, hay muchos acentos característicos en Gales., por ejemplo, el acento de Cardiff , los acentos de South Dales y West Wales.
En el este y sureste de Gales, el inglés galés está fuertemente influenciado por los dialectos del West Country , y en el norte por los dialectos de Merseyside ( Scouse ).
Posición actual
Los dialectos galeses no forman un grupo separado claramente definido dentro del idioma inglés (a diferencia, por ejemplo, de los dialectos irlandés-inglés ). Al igual que con el galés, se observan diferencias notables principalmente entre los dialectos del sur y el norte de Gales.
Es necesario distinguir entre el inglés, que es hablado por aquellos para quienes es una segunda lengua (a pesar de que su lengua materna es el galés), y los dialectos galeses propiamente dichos. Estos últimos están algo menos influenciados por el idioma galés, pero en muchos sentidos están más alejados del estándar, ya que aquellos que aprenden como segundo idioma (por ejemplo, en la escuela) están más orientados al estándar; como resultado, en el habla del primer grupo, la interferencia fonética puede ser notable , pero las construcciones gramaticales no estándar que se encuentran en aquellos para quienes los dialectos galeses del inglés son nativos están casi completamente ausentes.
Los dialectos galeses son especialmente comunes en el sur de Gales: en Glamorgan y en los valles (los distritos de Rontha, Cynon, Tough , Merthyr Tydfil , Caerphilly y otros), así como en el extremo suroeste, en Pembrokeshire . Las dos regiones están separadas por Carmarthenshire , que tiene un número comparativamente grande de hablantes de galés, mientras que Pembrokeshire tiene muy pocos: el condado a veces se denomina " Pequeña Inglaterra más allá de Gales ". Otra región muy anglosajona del sur de Gales es la península de Gower .
En el habla escrita y, en general, en contextos oficiales, los dialectos galeses casi nunca se usan; una excepción es el uso de formas dialectales en la ficción, como la de Dylan Thomas .
En enero de 2005, la BBC realizó una encuesta que encontró que el acento de Swansea era el menos eufónico. Cardiff [1] también se ubicó entre los diez "peores" tipos de pronunciación .
Rasgos lingüísticos
Algunas de las características más llamativas de los dialectos galeses en comparación con el estándar inglés se indican a continuación; no todos ellos son igualmente inherentes a los dialectos de diferentes áreas de Gales.
Fonética
Sobre todo, los dialectos galeses difieren del estándar en el campo del vocalismo. Deben tenerse en cuenta los siguientes rasgos característicos:
Vocales
Monoftongos cortos
- La vocal final - [ ɛ ] - es más abierta y más cercana al cardinal [ɛ] que en la Pronunciación Recibida [2]
- En lugar de [ ɪ ] (como en kit ), a menudo hay un sonido schwa desde arriba: una vocal media-alta no redondeada [ ɘ̟ ] [2] .
- Estándar [ æ ] ( cat ) corresponde a una vocal de primera fila relajada [ æ̈ ] [2] Por el contrario, Cardiff se caracteriza por una transición a [ a ː ] [3] . Powys a veces tiene una pronunciación más común en el inglés de Nueva Zelanda y Sudáfrica : trap se pronuncia [ t r ɛ p ] [4] .
- [ ɒ ] estándar ( caliente ) se eleva en la dirección de [ ɔ ] y se puede representar como [ ɒ̝ ] o [ ɔ̞ ] [2] .
- En los acentos donde se distinguen los sonidos en foot y strut , el sonido en foot es un [ ɤ̈ ] rebajado, que se pronuncia especialmente en el norte [5] .
- El sonido de la schwa en mejor puede diferir del mismo sonido de arriba, a veces suena como [ ɛ ] (sonido en bus ) [6] .
- En lugar del sonido shvi ([ ɪ ]), [ ɛ ] se usa a menudo en las últimas sílabas : [ ˈ b ɾ ə i . t ɛ s t ] más brillante . La incertidumbre en la elección del sonido correcto llevó a hipercorrecciones: el programa se pronuncia como [ ˈ p r o ː . ɡrəm ] [ 3 ] . _
- Ocasionalmente, en lugar de [ ə ] sin acentuar, hay [ a ]: [ a ' b ə v ] arriba
- En lugar de [ ə ] átono , correspondiente a la ortografía o , se usa [ ɔ ]: [ k ɔ l ɛ k t ] collect .
- En lugar de [ ʌ ] ( autobús ), se pronuncia [ ɜ ] [7] . Debido a la sobrecorrección , [ʌ] se puede escuchar en el norte de Gales incluso en palabras como foot [8] . En la frontera del norte y el centro de Gales, este sonido también se puede traducir como una vocal baja anterior no redondeada [ a ], en el noreste, como una vocal posterior alta redondeada suelta [ ʊ ], bajo la influencia de los dialectos de Cheshire y Merseyside [5 ] .
- [ ə ] no cae después de los diptongos, [ j ] aparece antes : [ f ə ɪ j ə ] fuego .
- [ ə ] puede desaparecer entre consonantes en inglés estándar: [ t ɔ l r e ɪ t ] tolerar . La deserción no es posible en dialectos galeses: solo [ t ɔ l ə r ɛ t ].
- En muchos dialectos galeses, especialmente en los valles del sur, es posible un movimiento tonal en la primera sílaba acentuada ; esto se relaciona con un fenómeno similar en la lengua galesa .
Monoftongos largos
- [ ɔ ː ] estándar generalmente corresponde a [ ɔ ː ], pero en muchas palabras donde este sonido se escribe como oor , ore (y en algunos otros casos), se pronuncia [ o ː ].
- La vocal en car se pronuncia como una vocal posterior no redondeada [ ɑ̈ ] o, más comúnmente, como una vocal anterior no redondeada Plantilla:ː [8] [9] .
- En Cardiff y acentos similares, la vocal en pájaro está más cerca de la vocal anterior media-alta redondeada de Nueva Zelanda y Sudáfrica [ ø̞ ] [10] .
- La pronunciación de los monoftongos largos restantes es similar a la pronunciación recibida, con la excepción de [ ə ʊ ] en RP (a veces pronunciado como [ o ː ]) y [ e ɪ ] (a veces pronunciado como [ e ː ]). Un ejemplo es la pronunciación de Abercre de play-place: [ ˈ p l e ɪ ˌ p l e ː s ] [11] .
- En las variedades del norte, əʊ ( abrigo ) y ɔː ( atrapado / corte ) se fusionan en una sola vocal posterior media-alta redondeada [ o ː ] [3] .
- En la ciudad de Rymni , el diptongo allí se convierte en [ ɛ ː ] [12] .
Diptongos
- Los diptongos ascendentes coinciden en su mayoría con los estándar. La única excepción es la vocal en mordida, que se ha movido más cerca del medio: [ æ̈ ɪ ] [13] .
- Los diptongos descendentes son más variados [14] .
- La vocal en bajo a menudo se pronuncia como [ o ʊ̝ ] sin convertirse en monoftongo , como se describe anteriormente.
- La palabra ciudad se pronuncia cerca del tono de Nueva Zelanda, con una vocal de tensión media-baja baja : [ ɐ ʊ̝ ].
- La combinación de sonidos [ju ː ] ( como debido ) a menudo se convierte en un verdadero diptongo [ ë ʊ̝ ].
Sonidos de la tabla IPA para inglés y sus correspondientes vocales en inglés galés
vocales
|
Sonido de la mesa |
El sonido del inglés galés |
Ejemplos
|
/ ɪ / |
/ ɪ /~/ ɪ̈ /~/ ɘ / |
b i d, p i t
|
/ yo / _ |
/ yo / |
perla , turba _ _
|
/ ɛ / |
/ ɛ / |
cama , mascota _ _
|
/ eɪ / _ |
/ e /~ / eɪ / |
destino , puerta
_ _ |
/ eɪ / _ |
b - ay , h - ey
|
/ ae / |
/ un / |
malo , pat , b arr ow ,
casarse |
/ ɑː / _ |
/ aː / _ |
b a lm, padre , p a
|
/ ɒ / |
/ ɒ / |
cuerpo , olla , cuna _ _
|
/ ɔː / _ |
/ ɒː / _ |
b aw d
, p aw , atrapado |
/ oʊ / _ |
/ o /~/ oʊ / |
B eau , hoe , poke _
|
/ oʊ / _ |
alma , bajo , remolque _
|
/ ʊ / |
/ ʊ / |
bueno , pie , poner _ _
|
/ uː / _ |
/ uː / _ |
comida _ _ _ _
|
/ ʌ / |
/ ə /~/ ʊ / |
b u d, p u tt
|
diptongos
|
/ aɪ / _ |
/ aɪ / ~ / əɪ / |
comprar , montar , escribir
_ _ |
/ aʊ / _ |
/ aʊ̝ /~ / əʊ̝ / ~ / ɐʊ̝ / |
cómo , puchero _ _
|
/ ɔɪ / _ |
/ ɒɪ / _ |
chico , hola _
|
/ juː / _ _ |
/ ɪu / ~ / ëʊ̝ / |
tonalidad , banco , nuevo _
|
Sonidos de color R
|
/ ɪər / _ _ |
/ɪə̯(ɾ)/ |
cerveza , solo _
|
/ ɛər / _ _ |
/ɛə̯(ɾ)/ |
oso , m are , M ar y
|
/ ɑr / _ |
/aː(ɾ)/ |
bar , mar _
|
/ ɔr / _ |
/ɒː(ɾ)/ |
m o al, por edad, b o n , por
|
/ ɔər / _ _ |
/oː(ɾ)/ |
jabalí , cuatro , más _
|
/ ʊər / _ _ |
/ʊə̯(ɾ)/ |
páramo , páramo _
|
/ ɜr / _ |
/ɜː/~/øː/ |
pájaro ,
manada , peludo _ _ |
/ ər / , / ɚ / |
/ə(ɾ)/ |
corredor , mercenario _
|
Consonantes
- Uso de la vibrante [ ɾ ] en lugar de la aproximante estándar [ ɹ ] (también común al inglés escocés y algunos acentos sudafricanos) [15] .
- Sin roticidad . Una excepción es el acento de Port Talbot , donde la vocal anterior en pájaro se reemplaza por [ ɚ ], como en muchos acentos norteamericanos, [16] . así como acentos influenciados por la lengua galesa [17] .
- A veces hay geminación entre vocales, por ejemplo, el dinero se pronuncia como [ ˈmɜ ] . norte ː yo ː ] [ 18] .
- En muchos dialectos con influencia del norte de Gales, bolígrafos y peniques se fusionan en [ p ɛ n s ] y chin y gin en [ dʒ ɪ n ] [18] .
- En el noreste, los dialectos influenciados por Scouse no muestran ng-fusion. Por lo tanto, cantar se pronuncia como [ s ɪ ŋ ɡ ] [19] .
- Un mayor grado de aspiración de las oclusivas sordas en comparación con el estándar : se aspiran incluso al final de una palabra: [ kʰ a pʰ ] cap , cf. estándar [ kʰ æ p ] o [ kʰ æ pˀ ] , y antes de otras consonantes. Como en el lenguaje estándar, las oclusivas no se aspiran después de [ s ].
- Después de sonantes sordos explosivos [ l ], [ r ] están algo aturdidos: [ p l̥ i ː z ] 'por favor'
- En los dialectos galeses del norte, no hay oposición entre velar [ ɫ ] y alveolar [ l ], velar [l] está ausente: [ b ɛ l t ] belt [20] . En el sureste, sin embargo, la división está presente y es similar a la existente en RP.
- Los hablantes de dialectos galeses pueden pronunciar sonidos específicos del galés (particularmente en los nombres), como [ ɬ ] en palabras como wall. Llanelli ' Llanelli '. Muchos, especialmente en el norte, pueden pronunciar galés [ r̥ ʰ ] en palabras inglesas de origen griego que comienzan con rh , como ritmo (la misma ortografía en galés) [18] .
- En muchos dialectos, especialmente en el sur, [ j ] y [ h ] se eliminan al comienzo de una palabra (por ejemplo, las palabras año y aquí pueden no diferir).
Entonación
El inglés en Gales se caracteriza por el uso de un tono terminal ascendente-descendente, que se asocia con el efecto de la aparición de la llamada "entonación singular". Esta característica está asociada a la influencia de la lengua galesa, donde el acento es fijo y recae en la penúltima sílaba, mientras que la última sílaba se caracteriza por una mayor duración e intensidad.
Gramática
En el campo de la gramática, los dialectos ingleses de Gales están muy cerca de los dialectos del oeste de Inglaterra, de donde se originó la anglicización de Gales. Sin embargo, algunas de sus características todavía están asociadas a la influencia de la lengua galesa:
- Doble negativo: no vi a nadie
- Formas de pronombres reflexivos como él mismo en lugar de él mismo (que se encuentra en el oeste de Inglaterra, pero cf. galés, donde los pronombres reflexivos también se forman con posesivos)
- Pérdida de muchas formas irregulares del participio pasivo: dibujado en lugar de dibujado . A veces las formas del participio de los verbos irregulares coinciden con el tiempo pasado: lo ha roto en lugar de roto
- Falta el artículo indefinido an : una manzana . En algunos dialectos, el artículo definido tiene solo la forma [ ð ɪ ], que en el estándar ocurre solo en una pequeña cantidad de contextos.
- Uso extensivo de la construcción analítica con do : Él sí va a la escuela
- Generalización del presente singular 3 persona singular -s como presente singular: I know that (pero el verbo be conserva la conjugación)
- Usando la partícula a antes del gerundio en formas de tiempo continuo: I'm a-going now .
- Usar el tiempo continuo en el sentido de una acción regular: voy a la capilla todos los domingos (cf. una construcción similar en galés)
- Pronombre relativo como : la escuela cerró el año pasado .
- Uso de la reduplicación para la amplificación: fue hace mucho, mucho tiempo .
- Uso de la apariencia (rara) que construye, que es una traducción literal de la etiqueta de pregunta galesa [18 ] .
- En el sur de Gales , la partícula a se agrega a menudo a la palabra interrogativa donde : ¿Dónde está tu mamá?
Ortografía
La ortografía es, en su mayor parte, la misma que la de otros dialectos del inglés británico :
- Las palabras prestadas del galés no están anglicanizadas. 'Valley' siempre será cwm en inglés galés, en lugar de coombe en inglés.
- Al igual que con otros dialectos del inglés británico, se prefieren las terminaciones -ise sobre -ize: darse cuenta, no darse cuenta. De manera similar con -yse y -yze: analizar, no analizar.
Influencia de la lengua galesa
El idioma galés no ha tenido mucha influencia en los dialectos galeses: en cualquier caso, tienen menos características de sustrato abiertamente que, digamos, Irlanda. Sin embargo, también hay características que claramente se remontan al galés:
- Préstamos léxicos y calcos : cwtsh 'abrazar' ( Vol . cwts ), Está recogiendo para llover ( Mae'n pigo bwrw glaw , pigo 'recoger'), bach ('un poco'), nain y taid ('abuela' y 'abuelo') [18] .
- El uso generalizado de mover componentes al comienzo de una oración para énfasis adicional: Furious, she was , cf. perfectamente normal en galés Ffroch oedd hi [18] .
- Usando el es? para todas las personas y números, cf. en galés …life?
- Errores relacionados con la traducción "hacia atrás" del galés: aprender en el sentido de 'aprender', cf. en galés dysgu 'aprender; enseñar'.
Historia de la lengua inglesa en Gales
El inglés en Gales comenzó a reemplazar gradualmente al galés después de la aprobación de las Leyes en Gales de 1535 y 1542 ( ing. Laws in Wales Acts 1535 y 1542 ), proclamando la primacía del idioma inglés. Entre otros factores que influyeron en el declive del predominio de la lengua galesa, destaca la secularización de los Tudor , a raíz de la cual se cerraron muchos monasterios, los principales centros de enseñanza.
El proceso se aceleró durante la Revolución Industrial , cuando inmigrantes de Gales llegaron a trabajar en las siderúrgicas británicas donde ya trabajaban los británicos. El filólogo David Crystal , que creció en Holyhead (Gales del Norte), señala que el inglés se difundió en Gales de la misma manera que en el resto del mundo [21] .
Literatura anglo-galesa
Los términos "literatura anglo-galesa" y "literatura galesa en inglés" se utilizan para referirse a obras escritas por autores galeses en inglés. Como una dirección separada, la literatura anglo-galesa comenzó a considerarse solo en el siglo XX, para distinguir entre la literatura galesa propiamente dicha en galés y en inglés. Por lo tanto, la literatura anglo-galesa es la rama más nueva de la literatura en lengua inglesa en las Islas Británicas [22] .
El poeta galés Raymond Garlick contó solo 69 hombres y mujeres galeses que escribieron en inglés antes del siglo XX [22] . Sin embargo, David Johnston, profesor de la Universidad de Gales , considera discutible la cuestión de si estos escritores pertenecen a una rama literaria anglo-galesa separada [23] . A mediados del siglo XIX, pocas personas en Gales sabían bien inglés y, hasta principios del siglo XX, solo se conocen tres escritores galeses importantes que escribieron en inglés: George Herbert (1593-1633) de Montgomeryshire , Henry Vaughn ( 1621-1695) de Brecknockshire y John Dyer (1699-1757) de Carmarthenshire .
El primer poeta galés conocido que escribió en inglés es Ieuan ap Hywel Swrdwal, un bardo que vivió en el siglo XV. Su poema Himno a la Virgen fue escrito en Oxford en 1470 y utiliza la métrica poética galesa , awdl , así como la ortografía galesa. A continuación se muestra un extracto de este trabajo:
O mighti ladi, owr leding - tw haf
A la mañana siguiente:
Yntw ddy rápido efervescente
Puse un braents ws tw traer.
Otros investigadores creen que el primer poeta galés que escribió parte de la obra en inglés fue John Clanvoe (1341-1391).
La influencia del inglés galés se puede ver en el ciclo de cuentos My People de Caradock Evans , donde se usa en diálogos, en el programa de radio de Dylan Thomas Under Milk Wood y en los escritos de Niall Griffiths , cuya escritura realista está escrita casi en su totalidad en Inglés galés.
Notas
- ↑ Artículo sobre los resultados de la encuesta . Consultado el 26 de octubre de 2006. Archivado desde el original el 16 de enero de 2007. (indefinido)
- ↑ 1 2 3 4 https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vocales&hl=en&ei=tW9ATM2gFYGl4QaL_dG8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw0welf%2&vsh= = falso Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine ; página 135
- ↑ 1 2 3 https://books.google.co.uk/books?id=a3-ElL71fikC&printsec=frontcover&dq=accents+of+english&hl=en&ei=ksFVTPObJILr4Abg9oyoCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q= North%20Wales&f=false Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine ; página 387
- ↑ página 102 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ 1 2 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvult&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvult&nct; = 2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine ; página 103
- ↑ página 145 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=tPwYt3gVbu4C&oi=fnd&pg=PA130&dq=%22welsh+English%22+transcription&ots=G0PNdy_-Sp&sig=BwgabVXAbnBIqC8aPpSM9fuXYzo#v=onepage&q&f=false Archivado el 6 de septiembre de 201 la máquina Wayback ; página 135
- ↑ 1 2 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvult&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvult&nct; = 2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine ; página 104
- ↑ página 135 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ página 95 . — Libros.google.com. Archivado el 14 de septiembre de 2016 en Wayback Machine .
- ↑ página 134 . Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ Paul Hegarty. Comparaciones de sonido (enlace no disponible) . Comparaciones de sonido. Consultado el 21 de noviembre de 2012. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2015. (indefinido)
- ↑ página 135 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ página 136 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ página 131 . — Libros.google.com. Archivado el 14 de septiembre de 2016 en Wayback Machine .
- ↑ págs. 121 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vowels&hl=en&ei=JPRFTNugKovU4wblgrX7CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=rhotic&f=false archivo copia de ↑ Febrero de 2015 en Wayback Machine , pp. 257: "Muchos hablantes de galés como primer idioma y equilingües tienen... /r/ posvocálica en Cardigan ..."
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Cristal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, págs. 335
- ↑ página 390 . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Nikolas Coupland - Google Books . Books.google.co.uk. Archivado el 22 de febrero de 2015 en Wayback Machine .
- ↑ Cristal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition , Cambridge University Press, p. 334
- ↑ 1 2 Raymond Garlick Introducción a la literatura anglo-galesa (University of Wales Press, 1970)
- ↑ Una guía de bolsillo de la literatura de Gales University of Wales Press: Cardiff, 1994, p. 91
Literatura
Enlaces
Dialectos y variantes del inglés por continente |
---|
|
África |
|
---|
Asia |
|
---|
Europa | |
---|
america del norte | EE.UU |
- Inglés afroamericano de EE. UU.
- Inglés de los alemanes de Pensilvania
- Apalaches
- baltimore
- Bostón
- búfalo
- región de los grandes lagos
- península superior
- valle del rio hudson
- dialecto americano occidental
- cajún
- California
- del interior
- Nueva Inglaterra
- Nueva Orleans
- New Jersey
- Nueva York
- pittsburgh
- banda de marea
- centro norte de EE. UU.
- noreste de Pensilvania
- noroeste pacífico
- Filadelfia
- ingles chicano
- dialectos del sur
|
---|
Canadá |
- Aborigen
- Canadá occidental y central
- Valle de Ottawa
- Québec
- cabo bretón
- Lunenburg
- Provincias marítimas
- Terranova
|
---|
Otro |
|
---|
|
---|
Sudamerica |
|
---|
Australia y Oceanía |
|
---|
Versiones simplificadas en idiomas internacionales |
|
---|