lengua gitana | |
---|---|
nombre propio | Romáňi ĉib, Romáňi čhib |
Países | Distribuida por todo el mundo entre los gitanos |
Número total de hablantes | 4,8 millones |
Estado | existe una amenaza de extinción |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
Rama indo-iraní grupo indoario | |
Escritura | Latín , Cirílico , Devanagari |
Códigos de idioma | |
GOST 7.75–97 | gitana 780 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | ROM |
ISO 639-3 | ROM |
Atlas de las lenguas del mundo en peligro | 405 |
etnólogo | ROM |
ASCL ABS | 3905 |
IETF | ROM |
glotólogo | roma1329 |
Wikipedia en este idioma |
La lengua gitana ( gitana. romaní chib (Romány čib), Romáňi ĉib, ऋऒमञइ चइब ) es la lengua de las ramas occidentales de los gitanos . Pertenece a la rama indoaria de las lenguas indoeuropeas .
El idioma romaní se desarrolló en condiciones de aislamiento del entorno lingüístico indo-ario estrechamente relacionado, conservando el fondo léxico principal de las lenguas indo-arias antiguas y la proximidad tipológica con las lenguas indias medias y nuevas.
Las principales características de la lengua romaní en el campo de la fonética : impresionantes aspiraciones sonoras : gh> kh, dh> th, bh> ph; debilitamiento de la aspiración: ch > c, th > t, bh > b; descerebración: ṭ > r, ḍ > r, ḍh > r, ṣ > s, ṣṭ > št; africadas impresionantes : j > с, etc. En el campo de la morfología : la transformación de las posposiciones en una nueva flexión de caso ; contrastando la base del caso directo con la base del indirecto ; la ausencia de formas de caso acusativo en sustantivos inanimados ; la aparición de formas complejas del tiempo futuro , etc.
Las etnias gitanas, habiendo pasado por diferentes caminos migratorios , hablan diferentes dialectos , más o menos influenciados por las lenguas circundantes en el campo del vocabulario , la fonética y la sintaxis . Una larga estancia en el territorio de Bizancio contribuyó a la penetración en la lengua gitana de algunos rasgos comunes a muchas lenguas de los Balcanes : el artículo , la forma de expresar las formas de infinitivo , etc.
El erudito gitano ruso L. N. Cherenkov negó la teoría de varias oleadas migratorias, en las que se cree que los antepasados de los gitanos llegaron a Occidente en diferentes grupos a lo largo de varios siglos. Si consideramos la lengua romaní sin las influencias de las lenguas europeas, representa la lengua de una única etnia. Si los representantes de la casta Dom, Zotts y Rajputs emigraron de la India en diferentes períodos y luego se mezclaron con los gitanos en Europa, entonces cada grupo traería consigo su propia gramática y vocabulario, lo cual no se observa. Romanes moderno demuestra la consistencia del dialecto original. Además, olas posteriores, si las hubo, habrían traído consigo préstamos árabes (de tierras persas conquistadas por musulmanes en el siglo VII), que los lingüistas tampoco observan. El camino de los inmigrantes de la India a través del territorio de Persia, Armenia y más se puede rastrear gracias a los préstamos de los idiomas locales. Este movimiento no fue uniforme [1] .
El idioma romaní tiene un artículo definido. En el dialecto del norte de Rusia, es opcional, en otros se usa mucho. Se diferencia por género y número .
Los sustantivos romaníes se declinan en siete casos:
Los sustantivos masculinos en el caso nominativo singular suelen tener una terminación acentuada - -o , -ё , -iben / -yben , -ipen / -ypen - o cero. Los sustantivos femeninos en singular en el caso nominativo suelen tener una terminación acentuada - -ы , -и - o cero.
La declinación de un sustantivo depende no solo del género y la terminación, sino también de si denota un objeto animado o inanimado y si es nativo o prestado .
Casi todos los sustantivos que denotan conceptos abstractos son masculinos.
La declinación de los adjetivos depende de si se refieren a un sustantivo o están en una oración por sí mismos.
Los pronombres tienen solo seis casos (sin vocativo).
No hay infinitivo (reemplazado por la forma personal del verbo , similar a otras lenguas de la unión lingüística balcánica ). En la mayoría de los dialectos, el verbo tiene cuatro tiempos (dos pasados, un futuro y un presente + futuro perfecto).
El orden de las palabras en la oración es relativamente libre, pero se prefiere la construcción SVO . El adjetivo suele preceder al sustantivo.
Los dialectos modernos difieren en términos de innovación fonética y gramatical en comparación con el protolenguaje. A su vez, dentro de cada una de las grandes zonas dialectales existen numerosos dialectos que se diferencian principalmente en el vocabulario (a veces en los morfemas) tomado de las lenguas del entorno vivo. Las diferencias en el vocabulario prestado y las innovaciones gramaticales impiden el entendimiento mutuo incluso entre gitanos de la misma zona dialectal, pero que hablan dialectos diferentes, con la excepción de conversaciones simples sobre temas cotidianos.
Hay 4 zonas dialectales más grandes:
En vista de la migración intensiva de los gitanos del grupo del dialecto vlashiano (principalmente los kalderars), su zona dialectal se cruza con todas las demás en el territorio, sin embargo, encuentra la mayor similitud con la zona del dialecto balcánico. Los proyectos del supradialecto koiné , la “lengua gitana general”, se basan en los dialectos kalderari.
En el territorio de Europa del Este (incluida Rusia), los siguientes dialectos son los más comunes:
Hay varios dialectos del idioma romaní en Europa occidental.
El entendimiento mutuo entre hablantes de dialectos geográficamente distantes de la zona noroeste, así como entre ellos y hablantes de dialectos de la zona sureste, es difícil debido a una importante afluencia de palabras del vocabulario local e innovaciones gramaticales locales. Al mismo tiempo, los dialectos de la zona sureste suelen ser mutuamente inteligibles [2] .
Todavía no existe una norma supradialectal generalmente aceptada del idioma romaní. Las publicaciones de ficción y educativas y de propaganda suelen estar escritas en dialectos locales [3] , como el dialecto kelderari, el dialecto lovar, el dialecto romaní eslovaco oriental, el romaní macedonio "Arli", los dialectos búlgaros Yerli y Sliven Romani, el romaní ruso. dialecto, etc. Sin embargo, Vlach y en particular, el dialecto Kalderari, debido a su prevalencia en todo el mundo, se usa con más frecuencia que otros en las publicaciones de organizaciones gitanas internacionales. Por lo tanto, a menudo tiene cierta influencia en las publicaciones escritas en otros dialectos.
Algunos académicos han presentado proyectos para un koiné supradialecto romaní . Así, el lingüista gitano Kokhanovsky propuso una norma, a la que denominó khetani romani , "gitano general", y que, en su opinión, debería haberse basado en su propio dialecto báltico por su conservadurismo. El lingüista Marcel Courtiade presentó una norma más ecléctica basada principalmente en los balcánicos y, en cierta medida, en los dialectos valacos. Hasta el momento, ninguno de ellos ha sido aceptado por la mayoría de los gitanos. [cuatro]
En varios grupos étnicos de gitanos y otros pueblos nómadas de Europa, el idioma gitano no se ha conservado, sin embargo, han surgido idiomas mixtos que usan una capa significativa de vocabulario gitano.
El número de hablantes nativos es aproximadamente.
Turquía : 280.000 Francia : 215.000 Grecia : 160.000 Eslovaquia : 105.700 [10] Alemania : 85.000 Macedonia del Norte : 53.900 [11] |
Italia : 42.000 Austria : 20.000 Bosnia y Herzegovina : 12.583 [15] Bélgica : 10.000 Suecia : 9500 Montenegro : 8305 [18] |
Bielorrusia : 6848 [19] República Checa : 5135 [20] Finlandia : 3000 Países Bajos : 3000 Dinamarca : 1500 Estonia : 1100 Reino Unido : 1000 España : 1000 |
Los gitanos suelen utilizar la escritura de los pueblos entre los que viven.
En las décadas de 1920 y 1930, se hicieron intentos en la URSS para crear una lengua gitana literaria, que estuvo determinada por la política nacional de la antigua Unión Soviética , que buscaba apoyar la cultura de los pueblos pequeños. Se utilizó como base el idioma del grupo étnico de los gitanos rusos , con la adición de préstamos literarios de otros dialectos. La elección, presumiblemente, se debió al mayor grado de asimilación de los gitanos rusos, muchos de los cuales tenían alfabetización inicial y estaban más expuestos a la ideología bolchevique . De acuerdo con la política de los bolcheviques, la cultura de los pequeños pueblos que fueron oprimidos en tiempos prerrevolucionarios, con el advenimiento del nuevo gobierno, debía volverse socialista en contenido, mientras permanecía nacional en forma. Básicamente, las traducciones de la literatura marxista-leninista, los discursos de Lenin , más tarde de Stalin y las resoluciones del partido se publicaron y enviaron a los koljóses en la nueva lengua literaria gitana. También se publicó mucha ficción original, escrita originalmente en lengua romaní. Sin embargo, en general, la escala de esta actividad fue insignificante [24] .
Desde 1927, los gitanos de la URSS utilizan un alfabeto basado en el ruso con la adición de la letra Ґ ґ y la resta de las letras Ш ш y ъ (dialecto de los gitanos rusos ).
El alfabeto gitano del dialecto de los gitanos rusos [25] :
un un | B b | en en | g g | Ґ ґ | re | Su | Su | F | ¿Qué? | Y y | el | K a | Ll | mmm | norte norte |
ay ay | pag | R pag | C con | Tt | tu tu | ff | x x | C c | S.S | W w | s s | bb | eh eh | tú tú | soy |
Muchas publicaciones en lengua romaní que utilizan este alfabeto se publicaron en la URSS antes de la Segunda Guerra Mundial (ver " Catálogo Romano " [26] - una lista de publicaciones en lengua romaní de 1928-1938, almacenada en la Biblioteca Estatal Rusa ). A finales de la década de 1930, junto con la reducción de todos los programas en lengua gitana, el alfabeto cayó en desuso. Desde la década de 1950 se utiliza de nuevo en algunas publicaciones. En el diccionario Demeter-Charskoy, el signo ґ se transmite como “g con apóstrofe” y se considera como una variante de este último [27] .
En 1990, se propuso un alfabeto romaní alternativo para el dialecto kalderari ; se diferencia de la anterior por otro signo tipográfico para la “g” aspirada, y las combinaciones “ph”, “kh”, etc., que transmiten otras consonantes aspiradas, así como “pp” se consideran letras independientes [28] :
un un | B b | en en | g g | Ғ ғ | re | Su | Su | F | ¿Qué? | Y y | el |
K a | kh kh | Ll | mmm | norte norte | ay ay | pag | ph ph | R pag | rr rr | C con | Tt |
tx tx | tu tu | ff | x x | C c | S.S | W w | s s | bb | eh eh | tú tú | soy |
En 2008, se publicó una cartilla gitana en Lutsk (Ucrania) utilizando 32 letras del alfabeto ucraniano [29] .
El alfabeto utilizado en publicaciones educativas en los dialectos de Lovar, Kalderari, Chisinau (2009) [30] : A a, B b, C c, G d, Ґ ґ, D e, E e, E e, F f, F 'zh', Z z, I y, Y y, K k, Kx kx, L l, M m, N n, O o, P p, Px nx, R r, C s, T t, Tx tx, U y, F f, X x, C c, H h, H' h', Sh w, Sh' w', S s, b b, E e, Yu yu, I i .
Alfabeto romaní utilizado en Serbia [31] : A a, B b, C c, D d, D d, Ђ ђ, E e, F f, Z z, I u, Ј ј, K k, Kh kh, L l , À љ, M m, N n, Ê њ, O o, P p, Px nx, R r, PP rr, C s, T t, Tx tx, Ћ ћ, Ћx ћx, U y, F f, X x, C c, H h, Chh ch, Ï џ, Sh w, b y .
En la antigua Yugoslavia , se utilizó un alfabeto latino: A a, Ä ä, B b, C c, Č č, Kj kj, D d, Gj gj, Dž dž, E e, F f, G g, H h, X x , I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, Uu, Vv, Zz, Žz . Es este alfabeto el que se utiliza en el proyecto de idioma "Common Romani" basado en los dialectos kalderari, así como en las publicaciones de la UE . Usado por el grupo gitano Boyashi con la adición de letras con una aguda (indica longitud).
Una versión adaptada de este alfabeto se usa en el libro de texto del dialecto Vlach de I. Hancock (se han agregado combinaciones para las consonantes aspiradas kh , th , etc., así como la uvular rr ). La versión gitana de Wikipedia usa una versión diferente adaptada de este alfabeto: los caracteres con un superíndice "gachek" se reemplazan por combinaciones ch , sh , etc., y se usa y en lugar de j .
En 2002, se publicó en Rumania una cartilla gitana " Alfabetizaciaqo lil anθ-i rromani ćhib vaś e ćhave, terne thaj baremanuśa " , que contiene el siguiente alfabeto: A a, Ǎ ǎ, Ä ä, à, B b, C c, Ć ć, Ćh ćh, Ç ç, D d, E e, Ë ë, ě, è, F f, G g, H h, I i, П ï, ǐ, м, J j, K k, Kh kh, L l, M m, N n, O o, ǒ, ò, P p, Ph ph, Q q, R r, Rr rr, S s, Ś ś, T t, Th th, U u, ǔ, ù, V v, X x, Z z, Ź ź, Ӡ ӡ, θ . En el futuro, también se utilizó en una serie de otras publicaciones para escuelas gitanas.
El libro de texto del dialecto kalderari de Li sugiere el siguiente alfabeto (principalmente con fines fonéticos, es decir, para transmitir la fonética del dialecto con la mayor precisión posible): A a, Â â, Ã ã, B b, Ch ch, D d, Dj dj, E e , Ê ê, F f, G g, H h, I i, Î î, K k, Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ng ng, Ny ny, O o, Ô ô, P p, Ph ph, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, Ts ts, U u, Û û, V v, W w, X x, Y y , Zz, Zh zh [ 32] .
Alfabeto romaní utilizado en Hungría [33] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, Dy dy, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k , Kh kh, L l, Ly ly, M m, N n, Ny ny, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Sh sh, T t, Th th, Ty ty, U u, Vv , Zz, Zhzh, Dzhdzh .
Alfabeto romaní utilizado en Letonia [34] : A a, Ā ā, B b, C c, Č č, Čh čh, C̀ c̀, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, Ē ē, Ě ě , Ę̄ ę̄, F f, G g, Ğ ğ, X x, H h, I i, Ī ī, J j, K k, Kh kh, Ķ ķ, L l, Ļ ļ, M m, N n, Ņ ņ, O o, Ō ō, Ǒ ǒ, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, Th th, U u, Ū ū, V v, Z z, Ž ž .
Alfabeto romaní utilizado en Eslovaquia [35] : A a, B b, C c, Č č, Čh čh, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, F f, G g, H h, Ch ch , I i, J j, K k, Kh kh, L l, Ľ ľ, M m, N n, Ň ñ, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, Z z, Ž ž .
Tal diferencia en la ortografía , a pesar de la estrecha relación de los dialectos romaníes, complica enormemente la comprensión mutua de los textos escritos.
Hay intentos de utilizar la escritura devanagari para escribir el idioma romaní . Sus partidarios consideran que esta letra es la más coherente con la composición fonémica y la tipología de las lenguas indias, incluido el romaní. En particular, Devanagari se utilizó anteriormente como escritura alternativa en la Wikipedia romaní. Al mismo tiempo, muchos hablantes nativos encuentran el uso de Devanagari artificial y casi inconveniente.
Mientras que el romaní toma prestadas más o menos activamente palabras de otros idiomas, el vocabulario romaní también se infiltra en los idiomas de los vecinos, especialmente en la jerga callejera, de música de restaurante y criminal .
En el inglés británico se han encontrado unas mil palabras que han penetrado desde el idioma romaní al idioma anglo-gitano , y luego a los dialectos de las clases sociales más bajas (delincuentes, vagabundos, jornaleros itinerantes ), y más allá al lenguaje de las subculturas juveniles urbanas modernas [37] , por ejemplo:
La influencia gitana es particularmente notable en las subculturas del norte de Inglaterra y las fronteras escocesas [38] .
A pesar del uso generalizado del idioma romaní en la antigua URSS, hay pocos trabajos dedicados a este idioma (principalmente el dialecto del norte de Rusia).
A principios del siglo XX, P. S. Patkanov (Istomin) publicó un estudio detallado sobre el dialecto del norte de Rusia. en la década de 1930 se publicó un diccionario del dialecto del norte de Rusia bajo la dirección de M. V. Sergievsky y A. P. Barannikov.
Como resultado de las represiones de la década de 1930. Se redujeron los estudios de la lengua romaní en la URSS. y se retomó en la década de 1960, cuando se inició la política de fomento de la transición de los gitanos a una forma de vida sedentaria. T. V. Wentzel y L. N. Cherenkov [39] publican estudios sobre la dialectología de la lengua romaní en general y sobre el dialecto del norte de Rusia en particular .
en la década de 1980 el único en el diccionario de la URSS del dialecto Kalderar por P. S. Demeter y R. S. Demeter, editado por L. N. Cherenkov , aparece hasta ahora . Un estudio de I. M. Andronikova "El idioma gitano está todo en acertijos" se publicó póstumamente . En 2001, se publicó un diccionario del dialecto Lovar, compilado por el prosista, poeta y traductor gitano G. N. Tsvetkov.
Actualmente, F. A. Eloeva [40] , A. Yu. Rusakov [41] , V. G. Toropov (dialecto de Crimea), V. V. Shapoval (dialectos de Kelderar y ruso-roma), G. N. Tsvetkov y M. V. Smirnova-Seslavinskaya publican trabajos sobre el idioma romaní. [42] . El blog, cuya parte importante de los materiales está dedicada a la lengua y la cultura gitana, está a cargo del periodista moscovita L. M. Mazikina.
En el extranjero, el estudio de la lengua romaní comienza en el siglo XVI, cuando aparece la primera lista de palabras romaníes. El origen de la lengua gitana del indio antiguo fue demostrado por primera vez por el lingüista alemán Johann Rüdiger en la publicación Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien ("Sobre la lengua y el origen de los gitanos de la India"), publicada en 1782, y el lingüista ruso de origen alemán P. S. Pallas en "Diccionarios comparativos de todos los idiomas y dialectos", publicado en 1787 [43] . En el campo de la descripción, comparación y clasificación de los dialectos de la lengua romaní, Franz Mikloshich se convirtió en pionero en 1872, y el investigador inglés del pueblo romaní Bernard Gilliat-Smith en 1915 introdujo la división en dialectos “Vlach” y “Nevlach”. , que sigue siendo relevante hasta el día de hoy, aunque lejos de ser exhaustivo. Actualmente, Norbert Boretsky y Birgit Igla se dedican a la dialectología gitana en Alemania, Yaron Matras en el Reino Unido., en la República Checa Viktor Elshik.
El lingüista checo M. Hubshmannova (dialectos centrales), el escritor y lingüista canadiense Ronald Lee (dialectos de Kelderar), el británico Jan Hancock , también hicieron una contribución significativa al estudio del idioma romaní.(dialectos valacos), macedonio Krumé Kepeski (dialectos balcánicos), búlgaros Kiril Kostov (trabajando en Berlín) y Hristo Kyuchukov , polaco Vanya de Gila-Kochanovski (trabajando en Francia), francés Marcel Kurtiade.
El idioma romaní se utiliza principalmente como lengua coloquial. Sin embargo, hay una serie de obras creadas en lengua romaní.
En la literatura romaní, Mateo Maksimov , Papusha , Lexa Manush , Georgy Tsvetkov , Valdemar Kalinin , Panchenko Yanush , Dzhura Makhotin , Ilona Makhotina , Mikha Kozimirenko , Lilit Mazikina , Michal Mizhidar y otros autores menos conocidos escribieron (y son escritura) en romaní .
La literatura en lengua romaní se caracteriza por el predominio de la poesía y las formas pequeñas. La razón es, al parecer, que la composición de poesía es un entretenimiento popular habitual y tradicional, mientras que la escritura de obras en prosa requiere una cierta preparación literaria.
En dramaturgia, las obras se representan en lengua romaní en el Teatro Pralipe . Además, en el primer teatro gitano de Nikolai Shishkin, se representaron operetas en gitano.
En cinematografía, solo dos directores que hacen películas usando fragmentos en lengua romaní han ganado fama: Tony Gatlif y Emir Kusturica . Parcial o totalmente en lengua romaní, se filmaron películas como " Gypsy Time ", " Black Cat, White Cat ", " Strange Stranger ", " Good Way ", " Lucky ", " Exiles ".
La película " Jesús " fue traducida íntegramente al idioma romaní (dialecto Keldarari) .
gitanos | |
---|---|
cultura | |
Gitanos por pais |
|
profesiones gitanas | |
Grupos etnográficos | |
Otro |