Préstamo , en lingüística : el proceso de asimilación por parte de un idioma de una palabra, expresión o significado de otro idioma tal como es (es decir, sin traducción), así como el resultado de este proceso: la palabra prestada en sí.
Según el idioma del donante , los préstamos en ruso se denominan anglicismos , arabismos , germanismos y similares. En algunos casos, el nombre del préstamo puede no coincidir con el nombre moderno del idioma adoptado por sus hablantes, sino que proviene de un nombre alternativo o más antiguo del estado, país, pueblo, idioma de origen o sus ancestros o predecesores territoriales: por ejemplo, los préstamos del idioma checo se llaman bohemismos (del nombre histórico de la región de Bohemia ), del francés - galicismos (cf. Galia , galos ). El nombre de un préstamo puede cubrir un grupo de idiomas relacionados ( eslavismo , turquismo ) , etc.
Teóricamente, se acostumbra distinguir entre préstamos de lenguas estrechamente relacionadas, lejanamente relacionadas y no relacionadas según una serie de parámetros.
Debido a que hoy la principal lengua de origen de los préstamos es el inglés, existen términos para los nombres de las lenguas receptoras que abundan en anglicismos y sus derivados: francés - franglais - frangle (según el título del libro de R. Étiemble "Parlez-vous franglais?", 1964 - "¿Hablas francés?" [1] ), ruso - Runglish [1] .
Los préstamos pueden ser tanto directos (entre los idiomas de los pueblos y culturas vecinos) como indirectos, con la participación de un idioma intermediario . Los préstamos de una lengua a varias con un mínimo cambio de apariencia y significado se denominan internacionalismos . La forma de préstamo puede ser oral, a través de la comunicación dialógica en vivo de hablantes de diferentes lenguas, y escrita, a través del contacto con vocabulario extranjero en fuentes bibliográficas. Con la ayuda de este último, es posible tomar prestados elementos pertenecientes a una etapa más antigua del mismo lenguaje (resurrección de arcaísmos , por ejemplo, en lenguaje poético: Richard Wagner en sus dramas musicales, el conde Alexei Tolstoy y otros).
Según el método de adaptación de una palabra extranjera, se distinguen los siguientes:
Los préstamos semánticos también se denominan a menudo documentos de seguimiento semántico. El calco es una forma suave de dominar el significado de una lengua extranjera y se usa mucho en las lenguas de aquellos países en los que la opinión pública no aprueba las formas directas de préstamo, considerándolas destructivas para la lengua ( checo , finlandés , islandés ).
Esta clasificación fue desarrollada por Manfred Görlach , autor de A Dictionary of European Anglicisms [1] ( 2001), en relación con los préstamos ingleses.
Los préstamos tienen dos usos principales:
Las poderosas capas de vocabulario prestado en muchos idiomas están compuestas de palabras: internacionalismos , a menudo de naturaleza terminológica. Así, en la tradición europea, el vocabulario científico y técnico, formado a partir de raíces verbales latinas y griegas, ha sido durante mucho tiempo internacional. En contraste con el cambio (más a menudo estrechamiento) del significado en otras variantes de préstamos, los internacionalismos en varios idiomas coinciden casi por completo tanto con las formas como con los significados de las letras sonoras, lo que sirve para garantizar la unidad de la terminología de diferentes áreas. de la actividad humana. Tales palabras son comprensibles para los hablantes educados de muchos idiomas. Ejemplos de internacionalismos son palabras como radio ( latín radius "haz") o la palabra radio derivada de ella ; también jurisprudencia ( del lat. jurisprudencia ), televisión ( televisión del griego tele- "lejos" y visión latina " visión, visión"). En las últimas décadas, el idioma inglés se ha convertido en la principal fuente de internacionalismos , cuya influencia es notable en áreas de la actividad humana como la tecnología de la información (ejemplos de internacionalismos: computadora, impresora, enrutador, escáner, Internet, sitio web, Wikipedia y muchos otros), música moderna ( jazz, rock, punk, swing, blues, rap ) y teoría y práctica económica ( negocios, marketing, gestión, merchandising, subcontratación ).
Si en el idioma de origen la palabra era polisemántica, entonces, al tomar prestado, generalmente se toma solo uno de sus significados, es decir, el significado de la palabra se reduce, por ejemplo:
Lo mismo se aplica a los calcos:
El préstamo aumenta el volumen léxico de la lengua, sirve como fuente de nuevas raíces , otros elementos formadores de palabras y términos , amplía y matiza la nomenclatura de conceptos utilizados en diferentes ámbitos de la sociedad o sustituye a los existentes. Es una forma espontánea o controlada de contactos lingüísticos y una fuente de cambios lingüísticos . En el caso de un carácter masivo e intensificación de las relaciones interlingüísticas, el préstamo, junto con otras formas de interacción entre lenguas, puede dar lugar a la formación de formas de habla híbridas (lenguas de comercio) y lenguas mixtas ( pidgins , lenguas criollas ) y similares.
Hay ideas puristas generalizadas de que los préstamos obstruyen el idioma, le causan un daño irreparable, porque destruyen los vínculos entre las palabras nativas e introducen significados extraños en su sistema, que, sin embargo, pueden contradecir hechos tales que muchos de los idiomas más ricos. (inglés, alemán, ruso, japonés) contienen capas enteras de palabras prestadas. Además, en la mayoría de los casos, el préstamo de palabras de otras personas acompaña la asimilación de innovaciones tecnológicas, culturales, sociales y de otro tipo. De ahí la gran importancia de las palabras prestadas para la historia de la cultura.
Terminología cristiana eslava tomada de los griegos junto con el cristianismo , terminología marítima rusa de origen holandés - alemán , como todos los asuntos marítimos, terminología musical europea general proveniente de Italia , terminología de moda [1] tomada de Francia , etc. Algunas palabras prestadas, como Los nombres de metales , animales y plantas , son muy antiguos y son casi viajeros de todo el mundo, pasando de un pueblo a otro junto con los objetos mismos. Entonces, comino ruso (en dialectos - y kmin), polaco. kmin , antiguo eslavo eclesiástico , alemán Kümmel ( OE -alemán chumin ) se originan del griego. κύμινον y prestado del último lat. cuminum , que, a su vez, se remontan a otros Heb. כַּמּוֹן (“cammon”), que entonces significaba zira [7] . Véase también comino .
No hay duda de que el préstamo tuvo lugar a gran escala en la era prehistórica. Es muy posible que algunas palabras, tomadas como indoeuropeas comunes, fueran tomadas al protolenguaje indoeuropeo de otros idiomas. No importa cuán débil sea el desarrollo cultural de los indoeuropeos inseparables, todavía tenían que tener relaciones comerciales y de otro tipo con otros pueblos, y sin duda podían ocurrir préstamos. La ciencia aún no puede determinar tales préstamos antiguos, aunque es probable que se revele algo en el trabajo conjunto de arqueólogos y lingüistas.
El criterio más fiable para determinar el préstamo de una palabra es su composición fonética. La contradicción de los sonidos de una palabra con las leyes fonéticas conocidas características de un idioma dado por lo general atestigua el origen extraño de la palabra. Entonces, por ejemplo, la palabra rusa "brada", utilizada anteriormente en el habla alta , junto a la palabra principal "barba", se toma prestada del eslavo antiguo (a través del idioma eslavo eclesiástico ), porque ra (en lugar del oro esperado , disponible en la palabra rusa natural barba) contradice la ley del sonido del llamado acuerdo total (lo mismo con granizo - ciudad , guardia - vigilante , etc.).
Otros criterios, semasiológicos (diferencia en significado), morfológicos (diferencia en relación formal), son menos confiables y solo pueden usarse si es imposible descubrir el origen de una palabra por su composición fonética. Por lo tanto, los significados secundarios no cotidianos de las palabras marido "hombre" y esposa "mujer" pueden haber sido tomados del latín homo y mulier a través del eslavo eclesiástico.
Se suele hacer una distinción entre "erudito" ( alemán Lehnwörter ) y "extranjero" ( alemán Fremdwörter ). Es costumbre referirse a las primeras palabras, en su mayoría aprendidas hace mucho tiempo y que no dan la impresión de algo extraño, es decir, que se han vuelto “nativas” en este idioma, por ejemplo, príncipe, caballero, lima, habitación, barco. , caballo, costumbres, pan, rey, iglesia , etc. La segunda incluye palabras que han sido aprendidas en su mayoría recientemente y aún conservan su apariencia extranjera: aberración, oficial, diferenciación, paralaje, ayudante , etc. Esta división, sin embargo, no puede llamarse estrictamente científico; se basa en una impresión subjetiva, que es muy variable, y sirve sólo como base para al menos algún tipo de clasificación. La crítica se puede encontrar en el trabajo de S. Bulich "Elementos eclesiásticos-eslavos en el idioma ruso popular y literario moderno" (parte I, San Petersburgo, 1893. Introducción); allí se indica la literatura más importante de la cuestión, y se caracteriza su proceso mismo. Véase su propio "Palabras prestadas y su significado para el desarrollo del lenguaje" ("Boletín filológico ruso", Varsovia, 1886, No. 2).
diccionarios y enciclopedias |
|
---|---|
En catálogos bibliográficos |