Una novela sobre chicas

una novela sobre chicas
no titulado en el manuscrito

Portada de la primera edición del libro.
Género trabajo en prosa
Autor Vladímir Vysotsky
Idioma original ruso
fecha de escritura 1977
Fecha de la primera publicación 1983 (1981)
editorial "Literatura en el Extranjero"
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Una novela sobre chicas" ("Las chicas amaban a los extranjeros...") es una obra en prosa de Vladimir Vysotsky , presuntamente escrita en 1977. Posiblemente sin terminar. En el manuscrito descubierto tras la muerte del poeta, la obra no se titula . La trama se basa en los destinos entrelazados de la prostituta Tamara Poluektova, el criminal Nikolai Svyatenko, apodado Colega, artista teatral y poeta Alexander Kuleshov, el ex guardia de prisión Maxim Grigoryevich Poluektov . La obra refleja las impresiones de la vida real del autor, se reproducen signos reconocibles de la realidad soviética de los años 1960-1980 . En "La novela sobre las niñas", escrita tres años antes de su muerte, Vysotsky resumió y llevó a un nuevo nivel las búsquedas poéticas de los períodos anteriores de su obra . La obra, que consta de tres partes autónomas ( cuentos ), se aproxima en género al cuento . Revela una especie de eco con " Eugene Onegin " de Pushkin , " El maestro y Margarita " de Bulgakov , se reproducen otros motivos literarios y folclóricos .

En 1983, la obra fue incluida en el segundo volumen de la colección de canciones y poemas del poeta, editada en Nueva York por la editorial Literary Abroad. En la URSS , se publicó por primera vez en el primer número de la revista Neva en 1988. A Romance of Girls se ha traducido al checo, polaco, búlgaro y francés. En 1989, en el teatro-estudio " At the Nikitsky Gates ", Mark Rozovsky realizó la actuación del mismo nombre .

Historia de la creación, primeras publicaciones, traducciones

La biografía creativa de Vysotsky comenzó no solo con canciones, sino también con prosa. A la edad de catorce años, junto con un amigo de la escuela, Volodya Akimov, escribió una "novela " basada en el Hiperboloide del ingeniero Garin de Alexei Tolstoy . El trabajo se llamó "Aparato IL" ("Sizzling Rays"). A fines de la década de 1950, Vysotsky escribió dos historias: "Sobre el juego de ajedrez" y "Sobre los aventureros". Ya en la edad adulta, Vladimir Semyonovich se convirtió en autor de varias historias y guiones. Todas estas obras, según Viktor Bakin, "eran de pequeño volumen y tenían un aspecto inacabado" [1] [2] .

- Estás escribiendo un libro. Si es cierto, ¿de qué se trata?

- Esto es cierto. Pero, probablemente, todos allí... Bueno, ¿cómo estoy escribiendo un libro? No estoy escribiendo un libro per se: me senté y comencé a escribir una novela. No, simplemente comencé a escribir algunas de mis impresiones en prosa. A veces se convierten en historias completas, a veces son el comienzo de algunas cosas grandes... No sé qué saldrá de eso, pero es verdad. Esto es cierto. Pero no dejaré de escribir canciones, no te preocupes.

De respuestas a notas en un concierto en Dolgoprudny en febrero de 1980 [2] [3]

Según el crítico literario Alexei Leonidovich Kazakov, en la primavera de 1976 estuvo presente en una reunión entre Vysotsky y el escritor Yuri Trifonov . Durante la conversación, el poeta le preguntó a Trifonov sobre la novela recientemente publicada " La casa en el terraplén " y sus personajes, y en el transcurso de la conversación mencionó: "Y ahora también estoy escribiendo una novela..." [4] . Como recordó el administrador jefe del Teatro Taganka, Valery Yanklovich, el escritor Vasily Aksyonov aconsejó al poeta que probara suerte con la prosa . En una forma todavía "muy cruda", Vysotsky le leyó a Aksyonov en la casa en Malaya Gruzinskaya fragmentos de "una historia ... sobre prostitutas de moneda" [5] .

Vysotsky murió en julio de 1980, el manuscrito de la obra fue encontrado en los papeles del autor después de su muerte [6] . A los expertos les resulta difícil nombrar la fecha exacta de redacción del texto [7] y, por lo tanto, determinan el tiempo de trabajo en él de acuerdo con dos factores: el personaje principal Tamara Poluektova, nacido en 1954, cumplió 23 años en el momento de la acción ; parte del texto está escrito en papel mexicano con filigrana , cuyas hojas pudieron haber llegado al autor en agosto de 1977, durante su primera visita a México . El autógrafo de la canción de Vysotsky " Carta al editor del programa de televisión" Obvio Increíble "de un manicomio de Kanatchikova dacha " fue escrito en el mismo papel , cuya primera actuación conocida tuvo lugar en octubre de 1977 [8] . También se sabe que hacia 1978 el autor leyó la obra a amigos íntimos “no como prueba de pluma o algo ‘temprano’, sino en serio” [7] . El manuscrito encontrado no tenía título, y el título - "Una novela sobre niñas" - apareció durante las primeras publicaciones [8] . El autógrafo de la obra en diecisiete páginas se conserva en el RGALI [9] .

En 1983, "La novela..." fue incluida en el segundo volumen de "Canciones y poemas", publicado por la editorial Literary Abroad de Nueva York [10] . También hay constancia de que la obra fue publicada en 1981 en cuatro números del semanario neoyorquino Novaya Gazeta, organizado y publicado por Evgeny Rubin [11] [12] [13] . En la URSS , la publicación amplia y sin censura de los textos de poesía y prosa de Vysotsky comenzó solo después de que recibió póstumamente, en 1987, el Premio Estatal "por crear la imagen de Zheglov en el largometraje de televisión" El lugar de encuentro no se puede cambiar "y interpretación de canciones del autor" [14] . "Una novela sobre chicas" se publicó con una introducción de Natalia Krymova en el primer número de la revista Neva en 1988. Al año siguiente, Mark Rozovsky representó la obra "A Romance About Girls" en el escenario del teatro-estudio " At the Nikitsky Gates " [15] .

En 1988, en el sexto número de la revista "Lecturas literarias" ( Leningrado ), se publicó "Roman..." para lectores ciegos en Braille [16] . Entre las primeras traducciones, la obra se publicó en el idioma checo “ Checo. Roman o holkách " traducido por Milan Dvořák en diciembre de 1988 en el mensual checo. Literatura sovietska [17] . En 1989, "La novela..." fue traducida al francés y publicada por Alinea con el título "Chicas jóvenes" (en francés:  Les jeunes filles ) [18] traducida por Bruno Vinsando (en francés:  Bruno Vincendeau ). En polaco, en 1992, se publicó el libro Polsk. Opowieść o dziewczynkach traducido por Jerzy Siemianko ( polaco: Jerzy Siemianko ) y Andrzej Tverdokhlib [19] [20] [21] . En búlgaro, se publicaron extractos de "Roman ..." en 1988 (traducciones de Dimitrina Panayotova y Rositsa Byrdarskaya ) [22] , una traducción completa se publicó en 1990 en la colección de obras de Vysotsky "Return" ( Bulgar. Zavrshchane ) [23] .

Trama

La obra consta de tres partes autónomas, que cuentan varios episodios de la vida de los héroes. El primer cuento cuenta la historia de crecimiento de Tamara Poluektova y la "autoridad" del jardín: el palomar Nikolai Svyatenko, apodado Colega. El romance de una colegiala de dieciséis años y un "chico alto con dos dientes de oro" de veinticinco años [comm. 1] ” resulta ser de corta duración. Svyatenko acaba en prisión por un robo fallido (en otra parte de la obra se menciona una pelea con un apuñalamiento), y Tamara no promete y no busca serle fiel. Pronto comienza una nueva etapa en su vida, indicada por la primera frase del autor de la obra: "Las niñas amaban a los extranjeros". La prostituta de divisas Poluektova se reúne con ricos franceses, finlandeses y suecos en restaurantes y hoteles. Uno de sus clientes habituales, Peter Onigman de Alemania , incluso está dispuesto a ofrecerle una mano y un corazón a Tamara. El empresario alemán expresa públicamente su intención en presencia de agentes de inteligencia y empleados de Intourist que detuvieron a Poluektova a la salida del hotel. Sin embargo, no logra convertirse en la esposa de Onigman: regocijándose por un giro inesperado en el destino, Tamara salta y 800 marcos se deslizan de su ropa interior , robados de la billetera de Peter en su ausencia. "¡Sí, la felicidad era tan posible!" [25]

El segundo cuento reproduce en gran medida los mismos hechos que se comentan en la primera parte, sin embargo, en él la narración ya se lleva a cabo en nombre de Tamara Poluektova. La heroína recuerda su infancia, su padre "sádico" Maxim Grigoryevich, su primer hombre Nikolai Svyatenko y el rumor que la acompañó en la escuela después del arresto de Colegas [25] .

En la tercera parte, la acción se traslada al apartamento de Maxim Grigorievich Poluektov, un ex vokhrovite , un inválido , que ahora trabaja como bombero en el teatro. Entre sus conocidos teatrales, el artista Alexander Kuleshov, que fue "confundido con Tomka", es el autor de canciones de ladrones , que a menudo se pueden escuchar en una grabadora. Los pensamientos de Maxim Grigorievich sobre dónde encontrar dinero para una "resaca" son interrumpidos por un timbre. El apartamento incluye a Svyatenko, que ha cumplido condena. Su apariencia no agrada ni a Poluektov Sr. ni a Tamara, que ha regresado a casa. Sin embargo, su estado de ánimo cambia cuando Nikolai comienza a cantar con la guitarra "Chicos, escríbanme una carta, / ¿Cómo están las cosas en su mundo libre ...". La heroína admite que el autor de esta canción, quien, según las leyendas del campamento, “o se sienta o muere”, es su amante, y le pide a su colega que se vaya y nunca regrese [25] .

Héroes

Tamara Poluektova

La historia de Tamara Poluektova se formó, según los investigadores, a partir de las historias orales de cierta Irina Sh., una amiga cercana de Vysotsky, a quien una vez ayudó significativamente, incluso a resolver el problema de la vivienda. En julio de 1980, ya en estado grave, Vladimir Semyonovich la llamó y le pidió que viniera. El poeta, como recordaría S. más tarde, “tenía un aspecto horrible”; sin embargo, preguntó cómo estaban las cosas con su apartamento. Irina respondió que en esta etapa tenía otro problema: financiero. Luego, Vysotsky abrió la caja y se ofreció a tomar tanto dinero como fuera necesario. El administrador del Teatro Taganka, Valery Yanklovich, que estaba al lado del poeta, afirmó que Vysotsky entregó 6.000 rublos recibidos por conciertos en Kaliningrado antes de su muerte a "dos niñas con las que tenía algún tipo de obligaciones morales" [26] [27] .

Tamara en "A Romance of Girls" se parece a varios personajes de pantalla y canciones. Así, revela los rasgos del ama de casa Juliette Jeanson, que ha dominado la “profesión más antigua”, de la comedia de Jean-Luc Godard “ Dos o tres cosas que sé de ella ” (en esta imagen, el papel de la “prostituta reflexiva es interpretada por Marina Vlady ). Los críticos literarios ven cierta similitud entre Poluektova y la heroína fatal de la canción de Vysotsky " El que solía estar con ella " ("Esa noche no bebí, no canté") [28] . Como tipo literario, Tamara es la "hermana" de Ninka de la canción "La guía " ("Bueno, ¿qué le pasa a esta Ninka - / Ella vivía con toda Ordynka ") [29] .

El cuento central de la obra, titulado "La historia de Tamara Poluektova para nosotros", es, según el crítico literario Anatoly Kulagin , una especie de "canción en prosa". Una confesión franca explica el comportamiento de la heroína, muchas de cuyas acciones “vienen de la infancia”. Su padre es percibido por ella como un "sádico" doméstico, su madre como una mujer compasiva y paciente; un maestro de escuela que odiaba a la obstinada estudiante de secundaria Poluektova, que no reconoce a las autoridades, se destaca. Un motivo principal en la creación de la imagen de Tamara es la soledad. Exteriormente independiente y autosuficiente, la heroína, sin embargo, necesita apoyo y comprensión. Inicialmente, su idea de felicidad se asoció con Nikolai Colega: "Y fue bueno para mí porque tengo un maestro y un sirviente al mismo tiempo, y pensé que viviría con él mientras él querido, y seguidlo hasta los confines del mundo” [30] .

Tamara Poluektova representa una nueva esfera de vida para la artista. Prostitutas de divisas, hoteles Intourist : estas no son "putas" ni "frambuesas" en Maryina Roshcha . Esta es la realidad de los 70, no de los 50 ni de los 60. Las realidades de la nueva era entraron en este caso en la prosa del artista, sin pasar por la palabra poética: Vysotsky, el poeta, no desarrolló este tema [29] .

Maxim Grigorievich Poluektov

El padre de Tamara Poluektova es el único personaje en el "Romance de las niñas" a quien, según los Vysotskovologists, "se le niega por completo la posibilidad de renacer". Maxim Grigoryevich participa en la guerra y, al principio, su pasado en el frente atrae a Alexander Kuleshov, mientras honra a los veteranos en el teatro, él mismo se acerca a él para hablar y cantar algunas canciones. Sin embargo, el interés del artista por una persona con una orden (recibida no por las batallas, sino por un servicio prolongado) desaparece después de que Poluektov informa que una vez " sujetó a Tukhachevsky ... de las manos para que no cayera". El ex guardia espera que Kuleshov, después de su confesión, ofrezca un fuerte brindis por su interlocutor, pero Alexander simplemente se levanta y se va [31] . Según la crítica de teatro Natalya Krymova , un vokhroviano bebedor que ha vivido hasta la edad de la jubilación está en constante confusión porque, resumiendo su vida, “en su mente nublada, no puede entender (y nunca entenderá) quién es él. de hecho, un representante del “orden” o simplemente un bastardo" [7] .

El hecho de que, después de ser despedido "por las autoridades", Poluektov consiga un trabajo como bombero en el teatro es bastante consistente con las tendencias de la época: en la URSS, la Guardia de Bomberos fue primero una unidad estructural de la NKVD , y entonces parte del Ministerio del Interior [32] . Un bombero trabajaba en el Teatro Taganka, "sosteniendo Tukhachevsky" [8] . El actor Veniamin Smekhov escribió en sus memorias: “Mi generación, como la generación de Lyubimov y Efros , fue criada con miedo. Hijos del régimen del campo, no nos sorprendió que los vigilantes en la entrada de servicio de los teatros fueran en su mayoría chekistas retirados. Estamos acostumbrados a su forma de sentir con los ojos de quien entra. En mis últimos días en el Taganka, estando en un estado de estrés diario, me derrumbé con nuestros bomberos. Este tema - "Chekistas" e instituciones culturales - también se desarrolló en la canción del bardo Fred Solyanova , escrita en 1965: “Un cigarrillo está durmiendo en el labio. / El vodka calienta el corazón. / Un hipnotizador de la KGB / Un bombero figura en el museo. <…> La puerta de entrada flota en el humo. / Y recuerdo de noche, / Cómo aullaba el mariscal cuando / Se desgarraba la espina dorsal con unas tenazas / Ya no hay fuerza anterior. / Pero el picor pasa por las manos. / Tendría un arma en sus manos, / Y bebe amargos por aburrimiento .

Aleksandr Kuleshov

En The Romance of Girls, los investigadores encuentran "mucho de Vysotsky": estamos hablando principalmente del actor Alexander Petrovich Kuleshov, cuyas etapas de vida se cruzan en gran medida con la biografía del autor. Kuleshov sirve en el teatro de Moscú, interpreta los papeles principales en actuaciones, bebe, toca la guitarra, canta ladrones y canciones militares. Las obras compuestas por él coinciden casi palabra por palabra con los textos poéticos de Vysotsky. Alexander está acompañado por leyendas, el rumor popular lo dota de las cualidades de un héroe o un criminal; Vladimir Semyonovich estuvo rodeado de los mismos mitos durante su vida [34] .

Hay varias versiones asociadas con el nombre del personaje. Los vysotskovólogos nombran una serie de obras que podrían, en un grado u otro, influir en la elección del autor. Entonces, en 1976, se publicó la novela "Runway" de Alexander Pavlovich Belyaev, en la que está presente el héroe Alexander Kuleshov. La novela de Alexander Solzhenitsyn " El archipiélago Gulag " menciona al preso político Alexander Petrovich Malyavko-Vysotsky [35] . El homónimo completo del artista es el personaje central de la historia de Fyodor Dostoevsky " Notas de la casa de los muertos ", exteriormente y en edad ("alrededor de treinta y cinco, pequeño y frágil") que recuerda a Kuleshov [36] .

Nikolay Svyatenko (Colega)

La elección del nombre y apodo del primer amante de Tamara puede deberse a dos circunstancias. A principios de la década de 1970, Vysotsky conoció al capitán del crucero Felix Dzerzhinsky , Nikolai Svitenko, en el Lejano Oriente ; es posible que su nombre surgiera asociativamente en la mente del poeta cuando comenzó a trabajar en el "Romance de las muchachas". El cambio de una letra en el apellido, según el investigador Andrei Skobelev, permitió establecer algún tipo de conexión latente entre el criminal “ con St. Además, Vysotsky podía saber que entre los que cumplieron condena junto con Solzhenitsyn, había cierto Colega [35] .

Hay leyendas sobre Nikolai, así como sobre Alexander Kuleshov: los habitantes del distrito reproducen historias sobre la fuerza, la valentía y el arte de los ladrones de los colegas. Svyatenko en cierto sentido se parece al héroe de la canción de Vysotsky "Amé tanto a las mujeres como a las bromas", que contiene las líneas: "Y hubo historias orales / Sobre mis asuntos amorosos" [38] . La habilidad de Nikolai para tocar la guitarra, componer e interpretar canciones reúne a Nikolai Kuleshov: "Y en ellos algunos Serezhas eran héroes, honestos, injustamente castigados". La relación de imágenes permite a los investigadores hablar de la presencia de personajes gemelos en el “Romance de las Niñas”. Los dobles son, por un lado, Alexander Kuleshov y el autor, quien le entregó los textos de sus canciones; por otro lado, el mismo Kuleshov y Colega, poeta y performer: “Es decir, el “doble” se parte en dos para fundirse en una sola imagen en el finale” [28] .

La escena final del tercer cuento, cuando el Colega, que ha regresado de la prisión, llega al apartamento de los Poluektov, es, según Anatoly Kulagin, el clímax : "Toda la trama y las líneas semánticas de la narración se dibujan en ella". ." Habiendo interpretado para su amada la canción "¿Cómo está Tamarka, con quién está ahora? / ¿Una? - entonces déjalo escribir también ", Nikolai explica que el texto y la música fueron compuestos por Alexander Kuleshov, muy respetado en el ambiente del campamento:" Todos están locos por las canciones, y las autoridades durante las búsquedas - búsquedas, es decir, se llevaron el hojas. Sintiendo una cercanía interior con el desconocido Kuleshov, Svyatenko ni siquiera sospecha que durante su ausencia el autor de estas canciones inició un romance con Poluektova [39] . El drama del episodio es interpretado por los investigadores de diferentes maneras. Según el poeta Mikhail Lvovsky , la escena en la que Nikolai, que se enteró de la traición de Tamar, "deja a su amada sin una sola palabra de reproche" es similar a la leyenda de "cómo los asaltantes atacaron a Leonid Utyosov en Odessa , pero , al enterarse de quién estaba frente a ellos, lo soltaron con una disculpa y prometieron protegerlos en el futuro" [40] . Otro punto de vista lo sostiene Anatoly Kulagin, quien cree que el final de la obra contiene “una verdadera ruptura” Onegin “”: “Ella se fue. Eugene se pone de pie, / Como golpeado por un trueno. / ¡En qué tormenta de sensaciones / Ahora está sumergido en su corazón! La partida del colega es una acción espontánea provocada por una confusión mental, cree el crítico literario [41] .

Otros personajes

El primer cuento menciona al socio y compañero del joven colega, Lyonka Sopel, quien, junto con Nikolai, llevó las palomas robadas al mercado. Según algunos autores de memorias, en su juventud, Vysotsky a menudo hablaba sobre el palomar Lyonka Gunyavy, que vivía en Bolshoi Karetny y tenía "la capacidad de meterse en todo tipo de historias". Los investigadores también señalan que en 1976 se publicó la novela policiaca humorística " Cinco monjes secuestrados " de Yuri Koval , en la que actúa un personaje apodado Sopel. La trama de la obra está relacionada con un tema de la corte penal - la búsqueda de palomas robadas - " monjes " [42] .

En uno de los episodios del tercer cuento, se reproducen los recuerdos de Maxim Grigorievich de su trabajo en la prisión de Butyrka . Al ingresar a la celda para confiscar las tarjetas de los prisioneros, Poluektov cada vez se convirtió en el objeto de una mayor atención del "residente del campo" de mucho tiempo: Shurik, apodado Vnakidku, quien lo recibió y lo despidió con abrazos y bromas. Más tarde resultó que en el momento de saludar a Shurik escondió la cubierta en la ropa del alcaide y, por lo tanto, Poluektov nunca logró encontrarla. Según el amigo de Vysotsky, el minero de oro Vadim Tumanov , que pasó ocho años en los campos de Kolyma , un personaje llamado Shurik Vnakidku se trasladó al "Romance de las chicas" de sus historias orales: "Teníamos un tipo en el campo que en una vez, habiendo perdido por completo, caminaba desnudo, en una bolsa de pañales, sostenido por una esquina sobre su cabeza” [43] .

Otro recuerdo de Poluektov está relacionado con su estadía en el hospital del Ministerio del Interior, donde fue operado por el cirujano German Abramovich, quien advirtió en el momento del alta: "Si bebes, morirás". Este episodio se basa en gran medida en material fáctico. En marzo de 1971, Vysotsky estaba siendo tratado en el Hospital Central del Ministerio del Interior. Su médico supervisor fue German Efimovich Basner. En esta institución, el poeta fue inyectado por primera vez con esperal , una droga que provoca intolerancia al alcohol. Según las memorias de Basner, Vysotsky, bajo su dictado, escribió previamente un recibo, donde indicaba que aceptaba la operación voluntariamente, estaba al tanto de las posibles consecuencias y se comprometía a "no beber alcohol" [44] .

El trabajo menciona a la madre de Tamara, la jefa del departamento de verduras, que "mordisquea" a la heroína todo el tiempo, así como a la maestra Tamara Petrovna, apodada Carrot. La imagen del maestro fue tomada por Vysotsky de los recuerdos escolares. “En octavo grado, teníamos una maestra, una maestra de zoología, y ella nos dio la tarea de cultivar moho en un trozo de pan negro. Y Volodya hizo crecer este moho en zanahorias, y el hecho es que todos llamaron a este maestro Zanahoria. Y ella no pudo perdonarlo por esto durante mucho tiempo, hasta el final de la escuela ”, dijo su compañero de clase Igor Kokhanovsky [45] .

Además de los personajes que aparecen en episodios individuales, la obra también creó el llamado “retrato generalizado” de los representantes del mundo criminal y sus fieles compañeros: “Retrasará seis o siete mandatos [comm. 2] , y cada vez que él vuelve, habiendo rebobinado el término, y ella está en su lugar, y dando vueltas, y trabajando para él, porque después del sexto término él está completamente inválido” [47] .

Realidad soviética

En varias hojas de autor de la herencia de prosa del artista <...> - no solo "el mismo" Vysotsky, sino también "la misma" vida en su plenitud y polifonía. Una vida distorsionada por eslóganes ridículos y falsos. La vida de los hospitales psiquiátricos y las prostitutas monetarias. Pero también es la vida de la gente común con sentimientos humanos comunes, no ahogados por ninguna ideología. Y, sin embargo, siempre al lado de sus héroes: un solo autor en todos los rostros.

Anatoli Kulagin [48]

Atributos del mundo del jardín

El tema del mundo del patio, que dominó la obra poética temprana de Vysotsky, también se desarrolló en la prosa del poeta [49] . Entre los atributos de los patios de Moscú de la posguerra se encuentra "una aleta con un mango de composición tipográfica y una hoja de acero endurecido de una lima", que fue hecha para Nikolai Kollega por el hermano de su compañero Sopel. Finka  es un cuchillo corto torpe popular en el entorno criminal soviético con una hoja recta y un bisel característico de la culata . Bajo el "mango de composición tipográfica" se entiende un mango escrito a partir de elementos individuales de diferentes colores ( plexiglás , plexiglás, plástico, madera, metales no ferrosos). Las hojas de los cuchillos caseros estaban hechas de limas, resortes , hojas de sierra mecánicas, válvulas de motores de combustión interna y cojinetes. En la URSS, los cuchillos finlandeses se equipararon con armas afiladas, su uso, venta y almacenamiento fueron castigados penalmente [50] .

Uno de los elementos de la vida del patio metropolitano de la época eran los palomares . En su infancia y adolescencia, Nikolai Svyatenko "perseguía palomas", es decir, obligaba a las aves a elevarse hacia el cielo. Esta frase también tenía un sentido figurado y significaba "hacer tonterías, perder el tiempo" [24] . Junto con su socio, Sopelya, Kollega vendió " monjes ", "spantsers", "cuarenta", "chigrash", "Varsovia" robados: este era el nombre de las razas de palomas domésticas, cuya cría estaba muy extendida en la URSS hasta la década de 1970 [51] . El regateo siguió utilizando un vocabulario comprensible para las palomas: “¿Cuánto quieres por un par de limosinas entendidas?” Los palomares llamaban a los que formaban pareja de paloma y paloma [52] “entendidos por pareja” ; la palabra "limony" (correctamente: "limón") significaba el color de un pájaro [38] .

Entre los hábitos adquiridos por el Colega a la edad de veinticinco años está el fumar marihuana . El proceso de hacer una " jamba ", es decir, equipar un cigarrillo con marihuana ("anasha", "plan", "hierba"), una droga ligera obtenida del cáñamo, se describe en el trabajo, según Andrei Skobelev, " fiable y competente”: “Coge un cigarrillo, muerde la punta, mueve un papel fino… <…> fuma algo que huele mal” [53] .

Empresas, organizaciones

El trabajo menciona nombres reconocibles de instituciones y organizaciones soviéticas. Así, el hermano de Sopely trabaja en Calibre , una fábrica de herramientas de Moscú ( calle Godovikova , edificio 9), construida en la primera mitad de la década de 1930 y especializada en la producción de herramientas e instrumentos de medición para metal. El autor de “Roman…” estaba familiarizado con esta empresa, porque Vysotsky dio dos conciertos en la Casa de la Cultura que le pertenecía – en 1970 y 1972 [50] . En su confesión, Tamara Poluektova dice que el esposo de su hermana mayor es "ingeniero, trabaja en una caja". Las "cajas" en la URSS se llamaban objetos seguros, institutos de investigación secretos y empresas de defensa, para lo cual (por razones de secreto) se usaban los números de los buzones [54] . Maxim Grigoryevich Poluektov, tratando de encontrar dinero "para la resaca", reflexiona sobre el hecho de que su hija mayor, Irina, y su esposo llevan un centavo extra a la caja de ahorros. Caja de ahorros es un nombre coloquial abreviado para una caja de ahorros . Al momento de redactar el trabajo, la institución se denominaba oficialmente Caja de Ahorro Laboral del Estado [55] .

Varios términos y nombres en el "Romance de las niñas" están relacionados con el comercio . Por ejemplo, en las discusiones del autor sobre cómo cambiaría la vida de las condicionales Tamara, Vera, Lyuda si los jeans y la ropa interior hermosa estuvieran disponibles para la venta gratuita, se menciona a Mostorg ,  la Asociación Territorial de Producción y Comercio de la Ciudad de Moscú de la Dirección Principal de Comercio, Servicios públicos de catering, domésticos y de pago del Comité Ejecutivo de la ciudad de Moscú . Mostorg también fue llamado la tienda por departamentos más grande de Moscú - TSUM [56] . Entre los obsequios que las prostitutas de divisas recibían de los clientes estaba "una bolsita crocante de Bon Marchais". Le Bon Marché  es el nombre de una gran tienda por departamentos en París , parte de la cadena minorista del mismo nombre [57] .

Durante la detención por parte de los servicios especiales del hotel, Tamara le hace una pregunta al "jefe ciudadano": "¿De dónde sacaste a Winston ? ¿Es solo en bares y Berezki ?" Estamos hablando de bares y tiendas de divisas abiertas a mediados de la década de 1960, primero en Moscú y luego en otras ciudades de la URSS. En Rusia, las tiendas se llamaban "Birch", en Ucrania - "Castaño", en Azerbaiyán - "Chinar". Esta red comercial estaba dirigida principalmente a los extranjeros; en sus puntos se vendían productos industriales y alimenticios (principalmente importados) que resultaban exóticos para el lego soviético. Además de la moneda, esta red aceptaba cheques en rublos de Vneshposyltorg , para los cuales los ciudadanos de la URSS debían cambiar la moneda extranjera recibida legalmente [58] .

La noticia de que el empresario Peter Onigman está listo para casarse con Tamara causa conmoción entre quienes le hablan en el “idioma ario impuro” [comm. 3] "empleados de Intourist". " Intourist " - Sociedad anónima de toda la Unión para el turismo extranjero en la URSS. Desde 1933 hasta el colapso de la URSS, fue una organización monopólica que recibía y atendía a todos los ciudadanos extranjeros que llegaban al país. "Intourist" cooperó estrechamente con los órganos de asuntos internos y los servicios secretos del país [60] .

Vida y rituales

Entre los detalles de la vida cotidiana mencionados en la obra están los baños de mujeres, a los que los “hanygs” locales mostraron interés en “espiar” [comm. 4] . Estamos hablando de las secciones de mujeres de los baños públicos, cuya visita era un elemento indispensable en la forma de vida de la mayoría de los ciudadanos del país. Hasta finales de la década de 1960, incluso en la URSS, la cantidad de baños per cápita era extremadamente pequeña. En sus memorias, el vecino de Vysotsky en el Primer Meshchanskaya , V. Ter-Minosyan, dijo que “ir a la casa de baños era un ritual semanal obligatorio para todos los residentes de la casa. No muy lejos estaba Banny Lane , donde se encontraba "nuestra" casa de baños. A última hora de la tarde del sábado o temprano en la mañana del domingo, fueron a esta casa de baños, hicieron cola para ellos y sus vecinos. Tuve que hacer cola durante bastante tiempo..." [53] .

Al describir el “retrato generalizado” de un delincuente, el autor señala que su esposa a veces “gira con soda en  verano y con cerveza en invierno”. En las ciudades soviéticas, las ventas callejeras de verano de "refrescos" se practicaban sin el uso de cajas registradoras. En la segunda mitad de la década de 1960, el uso de la mano de obra de los "vendedores de refrescos" fue reemplazado casi por completo por las máquinas expendedoras de refrescos [57] .

Durante las vacaciones escolares, la alumna de noveno grado Tamara Poluektova "fue como líder pionera a un campamento" ubicado en Tarusa . Líderes pioneros  : líderes de campamentos pioneros, que en esos días, de forma voluntaria, generalmente eran miembros del Komsomol  : estudiantes o estudiantes de secundaria. Sus actividades estaban reguladas por el “Reglamento sobre el líder pionero senior y de destacamento de la Organización de pioneros de toda la Unión. V. I. Lenin” y consistió en resolver “la tarea de la educación comunista, apoyándose en la iniciativa e iniciativa de los niños”. El precio de la entrada al campamento era relativamente bajo: no superaba el 10 por ciento del salario medio de los trabajadores y empleados [53] .

Direcciones y accidentes geográficos

Varias direcciones y objetos geográficos mencionados en el trabajo están relacionados con la biografía creativa de Vysotsky. Entre ellos, Malyushenka ("Ellos mismos dicen que tomaron ciento veinte de Shurik de Malyushenka"), un área en Moscú entre Bolshoy Karetny Lane y Tsvetnoy Boulevard , que tenía la reputación de ser un lugar con una situación criminógena difícil. En la canción de Vysotsky "Desde la infancia", la atmósfera de la posguerra en el área se describe de la siguiente manera: "De Malyushenko - los ricos, / Allí - se levantaron los "pantalones", / Allí se arrugaron las monedas de oro, / Allí la garrapata apuñaló yo" [38] . Bolshoi Karetny Lane , inmortalizado en una canción , era parte del distrito : allí, en la casa número 15, Vysotsky vivía desde 1949 con su padre, Semyon Vladimirovich, y su esposa Evgenia Stepanovna [61] .

La hermana mayor de Tamara Poluektova, Irina, es aficionada al montañismo junto con su esposo. En el verano, van a Dombay  , una estación de esquí donde los conquistadores de los picos entrenan y compiten, y luego a Boksan (correcto: Baksan ), este es el nombre de la ciudad, el río y el desfiladero en Kabardino-Balkarialubicado en la región de Elbrus. Durante el rodaje del largometraje " Vertical ", Vysotsky visitó el campamento de escalada del mismo nombre [62] .

Los años de la adolescencia de Nikolai Kollega se asocian en gran medida con Konka: así es como los héroes de la obra llaman a la Plaza Novokonnaya ( distrito de Taganka ), junto a la cual se encontraba el mercado de aves Kalitnikovsky (que funcionó desde 1938 hasta 2001) [63] . La boda fallida de Poluektova y el “führer empresarial” [comm. 5] Peter Onigman está acompañado por el comentario del autor: "Y Tamarka de Samotyok se habría metido en estos edredones y baños". Samoteka es un distrito del cuadrado de Samotechnaya en Moscú [64] .

Karaganda se menciona dos veces en las páginas de "Romance about Girls" : "Cerca de Karaganda ... extrajo carbón para el país con una brigada", "En un antiguo campamento, aún no convertido, cerca de Karaganda". Estamos hablando aquí sobre el uso del trabajo de los prisioneros practicado en la URSS, incluso en la extracción de carbón. La ciudad fue creada en realidad en 1930-1940 por prisioneros del Gulag ( campo de Karlag ). En la década de 1970, a pesar de la reducción, todavía había muchos campos cerca de Karaganda [65] .

Vocabulario de patio y ladrones

Argotismos

El "Romance de las niñas" incluye el discurso de varios grupos de la población: ladrones, prostitutas, guardias, adolescentes que se mueven en círculos cercanos a los criminales. El uso del vocabulario de los llamados "elementos desclasados" fue necesario para Vysotsky tanto para crear la atmósfera en la que actúan sus personajes, como como signos especiales característicos de una determinada época. Los investigadores encontraron en las obras de Vysotsky unos ciento sesenta lexemas del mundo criminal (especializado, delincuente común, argot carcelario ), una cuarta parte de los cuales aparece en el “Romance de las muchachas” [73] . Entonces, en el patio donde creció Nikolai Svyatenko, se usaron las palabras "levantar" (de la palabra "levantar", que significa robar) [ ,]63 [38] . En el mercado donde un colega con un compinche [comm. 6] Los sopels están vendiendo palomas robadas, "maravillas errantes de vecinos robados" en busca de sus pájaros. “Kodla” es sinónimo de las palabras “pandilla” o “pandilla”, como se denominaba a los grupos de personas asociales y agresivas [51] .

En el mundo de los ladrones de la posguerra, los argotismos "lobos vergonzosos" (una palabrota común) [38] , "pala" - una forma abreviada de la palabra "bastardo", que - en comparación con la forma completa - no llevar una connotación marcadamente negativa [38] , eran comunes . Lenka Sopelya, observando el arte con el que se comporta Nikolai en el momento de la exposición, dice: "Y dónde estás, caído, tan blasfemado". El verbo utilizado por el personaje proviene de la palabra "blatkat" y significaba "estudiar las leyes y el vocabulario de la vida de los ladrones" [38] .

Durante la detención de Tamara en el hotel, el “jefe ciudadano” que la interroga dice, refiriéndose a Peter Onigman: “Nosotros… la esconderemos en un sobre tal que nadie la encontrará”. La expresión "nos esconderemos en un sobre de este tipo" significaba enviar a lugares de detención. El procedimiento para el traslado de prisioneros soviéticos contenía las siguientes disposiciones: “Un paquete o una caja de traslado acompaña al prisionero durante el traslado. <...> En el paquete, sellado con cinco sellos de cera, se pega una fotografía del prisionero y se escriben sus datos. <...> Desde el lugar de partida, los prisioneros son entregados al jefe del convoy a su recepción, junto con los paquetes, según los cuales los revisa. Al llegar al sitio, El convoy entrega personas y paquetes contra recibo. En el camino, los paquetes son guardados por el jefe del convoy” [60] .

Hablando de los "chicos" que después de los campos "por razones de salud" el autor se refiere a la práctica que existía en el sistema penitenciario soviético . La “activación” es una liberación anticipada condicional sobre la base de un acto de una comisión médica (generalmente enfermos terminales, por lo que su muerte no se refleja en las estadísticas del campamento). Los criminales fueron “activados” con mucha más frecuencia que los presos políticos [57] .

El “romano…” menciona los juegos de naipes de aquellos tiempos, como, por ejemplo, “Gallo” y términos especializados afines que describen las circunstancias y sus métodos, incluyendo los picarescos, tramposos : “quiebra”, “la tercera ronda en una fila raspa a todos”, “ya ​​había doscientos en juego”, “destorce”, “ punto “6-7-8”” [75] .

Si en poemas-canciones el argotismo es utilizado por un héroe lírico, entonces en la novela las palabras del entorno criminal a menudo se escuchan en el discurso del autor, en primer lugar, al describir el entorno criminal, las características del héroe (por ejemplo: “Shurik estuvo aquí por tercera o cuarta vez, pasó por cada vez más mezquino e insignificante, un bolsillo y un masón, y fue considerado una persona no peligrosa, un prisionero tolerable, aunque un alborotador. <...> La mayoría de las palabras de ladrones utilizadas por Vysotsky se forman a partir de lexemas comunes, casi no se observan formaciones de argot de préstamos extranjeros. Y esta es una de las pruebas de que el poeta eligió palabras comprensibles para el lector y el oyente [76] .

Otros signos de los tiempos

La obra crea una imagen muy colorida del mundo soviético en las décadas de 1960 y 1970. Entonces, Maxim Grigoryevich Poluektov se dirige a un colega que apareció en su casa con la pregunta: "¿Puedes estar en Moscú?" En ese momento en la Unión Soviética estaba prohibido el registro y la residencia real de ciertas categorías de ciudadanos en Moscú, Leningrado, Kiev y algunas otras grandes ciudades. Decenas de circulares gubernamentales que regulaban esta instalación no fueron publicadas y fueron marcadas como " secretas ", "no para publicación", "no sujetas a divulgación", ya que contradecían claramente la Constitución de la URSS . La violación de estas normas estaba sujeta a sanciones administrativas, como la expulsión. A menudo se utilizaba como castigo adicional y significaba "retirada del condenado de su lugar de residencia con prohibición de vivir en determinadas zonas" de dos a cinco años [77] .

La amiga de Tamara, Larisa, trabaja como "habladora de Mosestrada", es decir, es una artista del género conversacional en una organización que realizó trabajos de variedades y conciertos en los lugares de Moscú. Mosestrada era parte de la Asociación de giras y conciertos de toda la Unión [66] . Tamara espera salir de gira por el país con el equipo de conciertos de Larisa, pero resulta que " ahora necesitas un pase a Magadan ". Estamos hablando aquí de una prohibición administrativa de libre paso a ciertas ciudades, que fueron llamadas " cerradas ". Hubo diferentes grados de "cercanía": en varios asentamientos había restricciones solo a la entrada de extranjeros, y algunas ciudades no podían ser visitadas ni siquiera por ciudadanos de la URSS sin un permiso especial (pase) [66] .

Tamara, en su confesión, dice que busca socios “en todo tipo de OMC y Dom-kino en proyecciones y en restaurantes -en J, DL- y siempre hay mucha gente interesante y famosa, y más íntimamente. ” Los investigadores precisan que en la capital en ese momento había dos Casas de Cine: la Casa Central del Cine y la Casa del Cine de Moscú, que solo un público selecto llegaba a “ver” y se proyectaban películas que aún no habían sido estrenadas. a la distribución general o no estaban destinados a la distribución en absoluto URSS, principalmente extranjeros [78] . Las abreviaturas "J" y "DL" representan la Casa del Periodista y la Casa de los Escritores , respectivamente; se trataba de instituciones muy prestigiosas tipo club, cuyo acceso estaba restringido a los miembros de los gremios creativos y sus invitados [78] . Al mismo tiempo, la heroína admite que sus conocidos casuales son personas extremadamente ocupadas: "Todos tienen familias, hijos, cooperativas". Probablemente estemos hablando de las cooperativas de construcción de viviendas (HBC), afiliarse que era en ese momento, aunque costosa, pero la forma más real de mejorar las condiciones de la vivienda. Ciudadanos unidos en cooperativas para la construcción de edificios de apartamentos, garajes y casas de verano [79] .

Marcas alcohólicas también aparecen en la obra . Nikolay Svyatenko llega al apartamento de los Poluektov con una botella de Dvin, coñac armenio de alta calidad con una alta graduación (50 %), envejecido durante al menos diez años, que se produce desde 1945 [80] . "Chicas que amaban a los extranjeros", los clientes en las habitaciones del hotel ofrecen "Ballentine, tónica y otros hermosos platos". "Ballentyne" (correctamente: " Ballantynes ") es una marca de whisky escocés [56] .

Rasgos artísticos

En el contexto de la poesía de Vysotsky

El filólogo Anatoly Kulagin propone una división condicional de la biografía creativa del poeta en varios períodos. La etapa de debut (o " blatnoy ") abarcó la primera mitad de la década de 1960. El segundo - llamado por Kulagin " proteísta " [comm. 7]  - duró desde 1964 hasta 1971. El tercero - " Hamlet " (o reflexivo ) - cayó en 1971-1974. Luego vinieron los últimos cinco años, cuando Vysotsky generalizó y llevó a un nuevo nivel la búsqueda de años anteriores. Fue en este momento cuando apareció en su bagaje creativo el “Romance de las Niñas”, en cuya poética encajan orgánicamente los elementos sintetizados de la “tríada” anterior [82] .

A principios de la década de 1960, la gama de intereses temáticos de Vysotsky estaba principalmente relacionada con las costumbres del entorno criminal y los patios de la ciudad; en ese momento, ganó fama principalmente como autor de canciones de ladrones. Una década y media más tarde, los héroes de sus primeras obras parecen haberse trasladado a El romance de las muchachas. Hablando de las experiencias adolescentes de Nikolai Kollega y sus amigos, el poeta creó el mundo de su juventud, reprodujo la atmósfera de las calles de Moscú, describió los patios de la capital con sus palomares, cuchillos finlandeses e ideas adolescentes de coraje y confiabilidad. El deseo de revivir las impresiones de la infancia, que surgió en la etapa creativa final, fue revelado por Vysotsky no solo en prosa, al mismo tiempo que apareció canciones y bocetos poéticos " La balada de la infancia ", "Desde la infancia" y otras obras que hacen eco. el "Romance de las Niñas" [83] .

Tamara es la portavoz de la dirección "proteísta" en "Roman...". A pesar de la evidente proximidad de Poluektova a las heroínas fatales de las primeras letras de "ladrones" de Vysotsky, su imagen, según Anatoly Kulagin, "creció" principalmente a partir de la galería de tipos de la segunda mitad de la década de 1960. Durante este período, Vysotsky estaba interesado en una variedad de áreas de la vida, desde el montañismo hasta los deportes, desde la guerra hasta la vida cotidiana. En la época "proteísta", su mundo poético estuvo habitado por personajes muy pintorescos, "y busca no condenar a esta gente, sino sobre todo comprender". Junto con Tamara, del mismo período creativo, Maxim Grigoryevich Poluektov también pasó a "Roman ...", en cuya biografía hay ecos de "Canciones sobre un francotirador que, quince años después de la guerra, se emborrachó y se sienta en un restaurante” escrito en 1965 [84] .

La tercera - "Hamlet" - etapa de la obra de Vysotsky estuvo marcada por una salida a temas existenciales ; el poeta comenzó a abordar temas "eternos", incluidos los problemas de la muerte temprana (" Sobre fechas y cifras fatales "), la relación de fuerza y ​​​​poder (" Mi Hamlet "), la intersección del arte y la vida. Ahora necesitaba una especie de doble, con cuya ayuda era posible comprender el camino recorrido y sacar resultados preliminares. Alexander Kuleshov, a quien los investigadores llaman "una especie de reconstrucción de la percepción del poeta desde el exterior" [85] , se convirtió en un doble héroe en el "Romance de las niñas" .

A pesar de todo su tradicionalismo exterior, el "Romance de las niñas" es realmente una especie de experimento creativo. Este trabajo no es solo sobre Nikolai Svyatenko o Tamara Poluektova, es un trabajo del artista sobre sí mismo, una especie de autoinforme, un intento de hablar en un lenguaje diferente (es decir, prosaico) sobre su obra poética, para modelar el camino recorrido en la poesía, con sus principales hitos, en el marco de otro sistema artístico [86] .

Género y composición

A Romance of the Girls presumiblemente se considera inacabado, aunque algunos estudiosos, al analizar el texto, llaman la atención sobre la "completitud literaria en la caracterización". Dado que la historia de Tamara Poluektova, Nikolai Svyatenko y Alexander Kuleshov no se correlaciona con la prosa épica en su comprensión habitual, novelística  , la cuestión de la naturaleza de género de la obra permanece abierta [87] . Según Andrei Skobelev, no se trata tanto de un "romance interrumpido", sino de una historia con varias tramas; en cada uno de ellos hay personajes cuyos destinos en determinadas etapas de la vida se entrelazan entre sí [88] .

Los hechos de la obra se reproducen con puntos : la acción comienza en la primera mitad de la década de 1960, cuando el joven Nikolai Colega en el patio es considerado un palomar de la suerte, y dura aproximadamente hasta 1977. Vysotsky no se esfuerza por lograr una secuencia cronológica, por lo que los "fragmentos de tiempo", tanto en la narración del autor como en los recuerdos de los personajes, a veces cambian. La única fecha exacta, que es una especie de "hito" para los críticos textuales, es el año del nacimiento de Tamara: 1954. A partir de ella, reproducen el resto de hitos: la relación entre la colegiala de dieciséis años Poluektova y el Colega de veinticinco comienza en el otoño de 1970; El arresto de Nikolai tiene lugar en la primavera de 1971; Svyatenko, que había cumplido condena, regresó a Moscú en mayo de 1974. Tres años más tarde, la prostituta de divisas Tamara Poluektova roba ochocientos marcos de la cartera del empresario alemán Peter Onigman [89] .

El contenido argumental-compositivo del relato se realiza en tres partes autónomas, internamente completas y relativamente independientes. <...> Las capas temporales en estas "piezas" se cruzan parcialmente, complementándose entre sí. Este principio de narración, que combina la fragmentación de la presentación con la violación de su secuencia cronológica, se remonta en última instancia a la línea de Kreisler de la novela " Worldly Views of the Cat Murr " [90] .

La supuesta incompletitud del trabajo se convirtió en la razón del nacimiento de hipótesis relacionadas con el futuro destino de los personajes. Entonces, Anatoly Kulagin llama la atención sobre el texto del autor en la escena final, en la que el Colega se entera de la novela entre Kuleshov y Tamara: “Kolka esperaba todo, pero no esto. Y sin saber qué responder, y cómo comportarse, sin saber , Kolka se levantó y se fue. Según el crítico literario, sobre lo que podría pasar a continuación, “ni nosotros, ni, probablemente, el propio autor lo sabemos”. Habiendo puesto fin a esto, Vysotsky se negó a continuar, porque "el modelado interno, tal vez incluso el inconsciente, estaba completo" [41] . Andrei Skobelev ofrece una interpretación diferente, argumentando que el lector ya sabe todo sobre el desarrollo de los eventos del primer y segundo cuento. Y la frase final de la confesión de Tamar (segunda parte) muestra que la heroína, que no quería ir con Nikolai, que está cumpliendo condena, lamenta su decisión años después: "Probablemente, debería haber ido, entonces al menos no habría han sido todas las abominaciones subsiguientes" [91] .

Citas y alusiones

Los investigadores han mencionado repetidamente las numerosas asociaciones históricas y culturales con las que están saturados los textos de Vysotsky. Entre los escritores con los que Vladimir Semyonovich mantuvo un constante diálogo creativo destaca Alexander Pushkin [92] , una especie de pase de lista con quien se encuentra, entre otras cosas, en el “Romance de las muchachas”. Entonces, la narración del autor sobre los cambios fallidos en el destino de Tamara, cuando casi se convirtió en la esposa de Peter Onigman, termina con la réplica "¡Sí, la felicidad era tan posible!", Que es una cita ligeramente modificada de "Eugene Onegin": " Y la felicidad era tan posible, / ¡Tan cerca! Pero mi destino / Ya decidido. Sin darme cuenta, / Quizás actué...” [64] . Los motivos "Onegin" también están presentes en la escena final de la obra, durante la cual Tamara le confiesa a Nikolai que ama a Kuleshov. Los estudiosos superiores comparan este episodio con la situación en el trabajo de Pushkin: primero, un shock ("Ella se fue. Eugene está de pie, / Como golpeado por un trueno. / En qué tormenta de sensaciones / ¡Ahora está inmerso en su corazón!") , Luego, el final: “Y aquí está mi héroe / En un momento, mal para él, / Lector, ahora nos iremos. / Por mucho tiempo… para siempre” [41] [93] .

En el cuestionario, cuyas preguntas respondieron los artistas del Teatro Taganka en el verano de 1970, Vysotsky indicó que su escritor favorito era Mikhail Bulgakov [94] . Cuando aún era estudiante, conoció a Elena Sergeevna Bulgakova y, al mismo tiempo, según Lyudmila Abramova , leyó la novela El maestro y Margarita . La influencia de este trabajo, incluso en forma de citas directas y transformadas, se puede rastrear tanto en los poemas de Vysotsky como en su "Novela sobre niñas". Entonces, hablando sobre el conocimiento teórico de los adolescentes con el " pecado original de Adán y Eva ", el autor explica que "vivieron en su mayor parte en la misma habitación con sus padres ... Los antiguos notaron con razón que el El problema de la vivienda tiene la culpa de todo". Una referencia directa a las palabras de Voland sobre el “problema de la vivienda” que malcrió a los moscovitas es, según la filóloga Marina Kaprusova, una especie de astuto “juego con el lector” [95] . La conexión con la novela de Bulgakov se encuentra en la "predicción" del autor sobre el destino de Poluektov Sr.: "Maxim Grigoryevich morirá ... solo en tres o cuatro años, justo en la víspera de la boda de Tamarkina con un alemán". Esta frase, según Andrei Skobelev, se correlaciona con el comentario de Koroviev sobre las perspectivas del barman Sokov: “¡Solo piense, el binomio de Newton ! Morirá dentro de nueve meses, en febrero del próximo año, de cáncer de hígado en la clínica de la Primera Universidad Estatal de Moscú, en el cuarto pabellón" [55] .

La imagen de Tamara Poluektova también está asociada con obras literarias y folclóricas. Es posible que la elección del nombre esté influenciada por el poema "Tamara" de Mikhail Lermontov , cuya heroína, que posee "encantos omnipotentes", atrajo traidoramente a guerreros, mercaderes y pastores hacia ella, y después de pasar la noche con ellos la mató. visitantes Al mismo tiempo, el nombre Tamara está asociado con la patrona de las artes ( poema de Shota Rustaveli "El caballero en la piel de pantera "). "Así, Tamara Poluektova (como su tocaya real) evoca asociaciones con una ramera, amiga de un poeta y santa al mismo tiempo" [96] . En la confesión de Poluektova (el segundo cuento), hay un recuerdo de la canción que el colega le cantó: "Un río fluye a través de la arena, afila la orilla y una niña moja las piernas en el río". Esta canción, que formaba parte del repertorio de Vysotsky, Bulat Okudzhava , Alexander Galich , se conoce en varias versiones desde la década de 1820 (el coleccionista de folclore, actor y poeta Nikolai Tsyganov se llama el primer autor ) [97] . La versión de la canción que cantó Vysotsky es la historia de la transformación de una "joven chica Komsomol" en una "joven y prostituta" y es una "versión folklórica-lírica de la trama" del "Romance de las niñas" [98 ] .

Estilo originalidad

El material que formó la base de la "Novela de las niñas" es "poco elegante" en sí mismo, según el crítico literario Vladimir Novikov . Los escritores en prosa que trabajan con historias de crímenes a veces se ven obligados a buscar formas de refinar el tema. Una de las formas es la "romantización" de los personajes, una especie de inyección de espiritualidad, cuando, por ejemplo, las sacerdotisas del amor resultan ser personas sofisticadas capaces de sentimientos temerarios. La segunda técnica artística está asociada a la "elevación del ingenio"; entre los ejemplos de este enfoque, las historias de Isaac Babel se destacan con sus asaltantes ingeniosos y bindyuzhniks aforísticos [99] .

En "Romance of the Girls" de Vysotsky, la transformación del material proviene principalmente de la entonación. Ya la primera frase que inicia la obra (“Las muchachas amaban a los extranjeros”) conlleva cierto desafío [100] . Para muchos de los contemporáneos de Vysotsky, parecía sediciosa y los obligó a hacer preguntas contrarias: "¿Qué tipo de chicas" amaban a los extranjeros "? ¿Y por qué no amaban a nuestros trabajadores soviéticos? ¿No encontraste ninguno? ¿Y por qué el autor escribe sobre estos malos, como dicen, fenómenos "negativos"? ¿Y por qué no los azota, los desacredita? [7] El narrador en la prosa de Vysotsky es el mismo que en muchas de sus obras poéticas: cuenta la vida con "desapego irónico" y busca ocultar su actitud ante lo que está sucediendo con la ayuda del juego de roles [47] . La primera frase mencionada es, según Vladimir Novikov, no solo la voz del autor y sus héroes, sino también la "voz de la vida", que Vysotsky buscaba escuchar y reproducir. En sus textos, incluso cuando se trata de "detalles feos, pero bastante vitales", no hay desprecio, ni bravuconería, ni didáctica santurrona [100] .

Es necesario escuchar la entonación del autor, para captar el ritmo del discurso. A Romance of Girls es una prosa rítmica. De vez en cuando aparecen patrones de sonido en él: “Y graznó, después de todo, el viejo cuervo. Se llevaron a Nikolai a una especie de pelea de borrachos…” Escuche cómo este “auto” pasa por encima de la frase. Detrás de la aparente sencillez y la conversacionalidad - una medida estricta y esbelta... [101]

Puesta en escena. Influencia. Hipótesis

La obra "Romance sobre chicas", representada en 1989 por Mark Rozovsky en el teatro-estudio " At the Nikitsky Gates ", ha estado en el escenario durante más de un cuarto de siglo. A pesar de que la actuación muestra la "basura de la posguerra", que puede no ser de interés para el público moderno, los productores la contratan constantemente como la elección de actuación para las giras y no es inferior en la selección "competitiva". a las numerosas obras nuevas del teatro [102] [103] [104] . El actor Semyon Farada se refirió a la producción como "sorprendente" y la ubicó entre sus favoritas [105] . Según Viktor Bakin, Rozovsky, quien actuó como un "diseñador de escenario talentoso" e introdujo algunos de sus hallazgos escénicos en la actuación, movió "Roman ..." de manera muy orgánica al escenario y adaptó la actuación para la audiencia moderna. En la atmósfera de estudio de la actuación, en su espectáculo, la cantidad de imágenes marcadamente sociales y la imaginación del director, se revela "la caligrafía y el estilo de la Taganka nativa de Vysotsky" [15] .

En su libro La invención del teatro, Rozovsky explica por qué los lectores y espectadores están interesados ​​en La novela sobre las niñas: “Esta trama errante , trama-sello, trama conocida y probada, Vysotsky se sumerge en nuestra sociedad , en NUESTRA historia, más precisamente, en una modernidad que acaba de pasar al pasado, todavía no percibida por nadie como historia. <...> Fue escrito en la persecución del tiempo que acababa de vivir - era como si las hojas hubieran sido arrancadas del calendario de los años de la posguerra, y en estas hojas la prosa nacida de la imaginación del Poeta y Actor se disparó» [106] .

Según Mikhail Lvovsky, hay un motivo en la historia de Vysotsky que predeterminó la popularidad de la película Interdevochka (1989) de Pyotr Todorovsky y Vladimir Kunin, que se estrenó mucho más tarde que Roman... y  provocó una gran protesta pública . Ambas obras están llenas de dolor y compasión por la heroína. Ella es “una víctima del tiempo, cruel, despiadada, que causa simpatía por, al parecer, una mujer que no puede evocar simpatía” [107] .

En 2005, la editorial de Moscú "Ikar" publicó un libro que incluía la historia del escritor y guionista Ilya Rubinstein "City Romance" [108] (en publicaciones posteriores "Courtyard Romance"). Este trabajo tenía un subtítulo: "una variación cinematográfica muy libre sobre el tema de la prosa inacabada de V. S. Vysotsky" Una novela sobre niñas "y las memorias de los contemporáneos del poeta" [109] . Se integró en el guión una historia sobre los "planes insidiosos" de la KGB para librar a la sociedad de Alexander Kuleshov, se inventaron nuevos hechos de la vida del autor. Según Viktor Bakin, el guión distorsiona tanto la imagen de Vysotsky y él como el "Romance de las niñas", como resultado, los lectores obtienen "una falsa impresión del poeta, que no corresponde en absoluto a la real" [110 ] .

En 2008, la Fundación Siberiana para la Perpetuación de la Memoria de Vladimir Vysotsky anunció un trabajo conjunto con el estudio Kovcheg, una adaptación cinematográfica de The Romance of Girls. Se planeó filmar según el escenario del graduado de VGIK Vladimir Degtyarev en Novosibirsk y la región de Novosibirsk y se completó en dos años. Se suponía que los papeles principales tomarían "actores famosos de Moscú" y el hijo del poeta Nikita Vysotsky . A pesar de la promesa de Anatoly Oleinikov (director del fondo) de que "la película se realizará bajo cualquier circunstancia", se desconoce el futuro del proyecto [111] .

Veinte años después de la muerte de Vysotsky, el escritor Vasily Aksyonov , quien una vez recomendó al poeta que se dedicara a la prosa, expresó una hipótesis en una de sus entrevistas:

Estoy bastante seguro de que se habría convertido en un novelista o dramaturgo serio . Cantar lo sumió en una especie de histeria. Y anhelaba irrumpir en una esfera más tranquila ... Esto es autoconservación, tuvo un intento de escapar. Se aferró a estas formas de actividad, excluyendo el contacto directo con el público. El contacto con grandes masas de personas lo inquietaba salvajemente ... En primer lugar, escribía sobre sí mismo en diferentes situaciones. Era byronista , después de todo . Esta es una continuación de la galaxia de Pechorins , Onegins y otros. Este es un tipo de romanticismo ruso, byronita. No sería, quizás, un plan de cosas de memorias . Y tal vez, al final, habría llegado a un plan puramente de memorias [11] [112] .

Véase también

Comentarios

  1. "Con dos dientes de oro": en ese momento, en algunas capas y grupos de la sociedad soviética (así como entre los criminales), las coronas de oro se consideraban una prueba de bienestar y se consideraban un elemento estético importante de la apariencia. Más adelante en el "Romano ..." ya se dice que Nikolai tiene cuatro dientes de oro, lo que probablemente indica su "crecimiento social" [24] .
  2. "Retrasar el término, rebobinar el término" - cumplir una sentencia en lugares de detención [46] .
  3. "Lengua aria": las lenguas "arias" en un sentido estricto y científico se denominan un grupo de lenguas indoiranias . En "Romance..." esta definición se refiere a la lengua alemana, basada en un elemento de la ideología aria de los nacionalsocialistas alemanes [59] .
  4. "Khanyga" - un borracho, un mendigo. La palabra obsoleta "khananyga" significaba un pícaro ocioso para las golosinas de otras personas [53] .
  5. "Business Fuhrer": presumiblemente una palabra compuesta inventada por Vysotsky, que consiste en el inglés "business" (negocios, comercio) y el alemán "Führer" (líder, líder, comandante, jefe) [60] .
  6. "Koresh" - amigo, amigo [74] .
  7. "Proteísmo" - "el deseo del hombre por la superación personal, por el conocimiento de las leyes del desarrollo de la naturaleza y la sociedad, por un cambio constante sobre esta base de su apariencia espiritual" [81] .

Notas

  1. Andreev Yu Vladimir Vysotsky - hombre, poeta, actor . — M .: Progreso , 1989. — 360 p. — ISBN 5-01-002284-22. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2017. Archivado el 4 de diciembre de 2017 en Wayback Machine . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 4 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2017. 
  2. 1 2 Bakin, 2010 , pág. 495.
  3. Transcripción de un discurso a estudiantes del MIPT . http://vysotskiy-lit.ru.+ Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado el 7 de octubre de 2017.
  4. Kazakov A. Autógrafos de Yuri Trifonov . Sever (revista) (11 de mayo de 2017). Consultado el 1 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2017.
  5. Kokhanovsky, 2017 , pág. 381.
  6. Bakú, 2010 , pág. 496.
  7. 1 2 3 4 Krymova N. A. Sobre la prosa del poeta // Neva . - 1988. - Nº 1 . - S. 67-68 .
  8. 1 2 3 Zhiltsov, 1998 , pág. 569.
  9. F. 3004 op. 1 unidad cresta 143. "Una novela sobre chicas" Capítulos iniciales. La novela no está terminada . RGALI Moscú . Consultado el 25 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017.
  10. Epstein, 1992 , pág. 282.
  11. 1 2 Bakin, 2010 , pág. 497.
  12. Novaya Gazeta, semanario ruso. (Nueva York, EE. UU. 1980–1983) . Primorsky State United Museum lleva el nombre de V. K. Arseniev. Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017.
  13. Thomas R. Beyer. La Nueva Gaceta  (Inglés) . Middlebury College, profesor Thomas R. Beyer, Jr. Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017.
  14. Yakusheva G. V. Escritores rusos del siglo XX. Diccionario biográfico / P. A. Nikolaev . - M .: Gran Enciclopedia Rusa , 2000. - S. 169. - 810 p. — ISBN 5-85270-289-7 .
  15. 1 2 Bakin, 2011 , pág. 244.
  16. Zimna M. , Tsybulsky M. Vladimir Vysotsky en ediciones tiflo . "Vladimir Vysotsky. Catálogos y Artículos” (7 de febrero de 2010). Consultado el 3 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 3 de octubre de 2017.
  17. Siess-Krzyszkowska D., Tsybulsky M. Vysotsky en la República Checa . "Vladimir Vysotsky. Catálogos y Artículos” (7 de febrero de 2010). Consultado el 20 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2017.
  18. Bakú, 2011 , pág. 273.
  19. Duz-Kryatchenko V. Vysotsky en lenguas extranjeras // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. Problema III. Volumen 2 / Comp. A. E. Krylov y V. F. Shcherbakova. - M. : GKTSM V. S. Vysotsky , 1999. - S. 588-592. — 624 pág. - ISBN 5-93038-010-4 .
  20. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? . Polska Bibliografía Literacka (PBL) . — «Anna Bednarczyk: Jeszcze raz o Wysockim (tłumaczenie prozy) [W. Wysocki: Opowieści o dziewczynkach. Tl. Jerzy Siemianko y Andrzej Twerdochlib. Gdansk 1992]. Consultado el 4 de diciembre de 2017. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2017.
  21. Wlodzimierz Wysocki. Opowieśc o dziewczynkach / Tł. Jerzy Siemianko y Andrzej Twerdochlib. - Gdańsk: Marpress, 1992. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2017. Archivado el 4 de diciembre de 2017 en Wayback Machine .
  22. Georgiev, 1991 , pág. 257.
  23. Raevskaya M. A. Percepción de la poesía de V. S. Vysotsky en Bulgaria - traducciones y críticas (1972-2009) . Vladimir Semionovich Vysotsky . Recuperado: 2 junio 2019.
  24. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 203.
  25. 1 2 3 Skobelev, 2009 , pág. 195-245.
  26. Transportistas, 2003 , p. 171.
  27. Raevskaya, 2010 , pág. 691-814.
  28. 1 2 Shevchenko L. Vladimir Vysotsky. Prosa del poeta  // Estandarte . - 2001. - Nº 12 . Archivado desde el original el 3 de octubre de 2017.
  29. 1 2 Kulagin, 2002 , pág. 42.
  30. Kulagin, 2002 , pág. 42-43.
  31. Kulagin, 2002 , pág. 43-44.
  32. Skobelev, 2009 , pág. 230.
  33. Skobelev, 2009 , pág. 230-231.
  34. Kulagin, 2008 , pág. 7-8.
  35. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 232.
  36. Skobelev, 2009 , pág. 233.
  37. Skobelev, 2009 , pág. 202.
  38. 1 2 3 4 5 6 7 Skobelev, 2009 , pág. 208.
  39. Kulagin, 2002 , pág. 49-50.
  40. Lvovsky, 1997 , p. 60
  41. 1 2 3 Kulagin, 2002 , pág. 50-51.
  42. Skobelev, 2009 , pág. 204-205.
  43. 1 2 3 4 Skobelev, 2009 , pág. 229.
  44. Skobelev, 2009 , pág. 234-235.
  45. Skobelev, 2009 , pág. 222-223.
  46. Skobelev, 2009 , pág. 211.
  47. 1 2 Koloshuk, 2001 , pág. 76-92.
  48. Kulagin, 2008 , pág. 9.
  49. Kulagin, 2002 , pág. 39.
  50. 1 2 3 Skobelev, 2009 , pág. 206.
  51. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 207.
  52. Dal VI Diccionario explicativo de la Gran Lengua Rusa Viviente . Parte tres. - M. : Creció la Sociedad de los Enamorados. Literatura, 1865. - T. 3. - S. 261. - 508 p. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017. Archivado el 1 de diciembre de 2017 en Wayback Machine . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 26 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017. 
  53. 1 2 3 4 Skobelev, 2009 , pág. 209.
  54. Skobelev, 2009 , pág. 221.
  55. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 235.
  56. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 213.
  57. 1 2 3 Skobelev, 2009 , pág. 212.
  58. Skobelev, 2009 , pág. 217.
  59. Skobelev, 2009 , pág. 215.
  60. 1 2 3 Skobelev, 2009 , pág. 218.
  61. Vysotsky SV De memorias . vysotskiy-lit.ru . Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 2 de marzo de 2017.
  62. Skobelev, 2009 , pág. 236.
  63. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 204.
  64. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 214.
  65. Skobelev, 2009 , pág. 237, 241.
  66. 1 2 3 Skobelev, 2009 , pág. 243.
  67. Skobelev, 2009 , pág. 240.
  68. Skobelev, 2009 , pág. 241.
  69. Skobelev, 2009 , pág. 211, 229.
  70. Skobelev, 2009 , pág. 237, 229.
  71. Skobelev, 2009 , pág. 228-229.
  72. Skobelev, 2009 , pág. 240-241.
  73. Grachev, 1999 , pág. 143, 145.
  74. Skobelev, 2009 , pág. 239.
  75. Skobelev, 2009 , pág. 239-240, 241-242.
  76. Grachev, 1999 , pág. 145.
  77. Skobelev, 2009 , pág. 238.
  78. 1 2 Skobelev, 2009 , pág. 224.
  79. Skobelev, 2009 , pág. 223.
  80. Skobelev, 2009 , pág. 237.
  81. Yatsenko N. Diccionario explicativo de términos de ciencias sociales. - Lan, 1999. - 528 p. - ISBN 5-8114-0167-1 .
  82. Kulagin, 2002 , pág. 38-39.
  83. Kulagin, 2002 , pág. 39-41.
  84. Kulagin, 2002 , pág. 42-45.
  85. Kulagin, 2002 , pág. 45-49.
  86. Kulagin, 2002 , pág. 51.
  87. Kulagin, 2008 , pág. ocho.
  88. Skobelev, 2009 , pág. 195-196.
  89. Skobelev, 2009 , pág. 196-197.
  90. Skobelev, 2009 , pág. 197.
  91. Skobelev, 2009 , pág. 201-202.
  92. Kulagin A. V. “La dama de picas” en la percepción creativa de V. S. Vysotsky // Boldin Readings. - Nizhny Novgorod , 1999. - S. 83.
  93. Skobelev, 2009 , pág. 201.
  94. “Quiero y lo haré” // Recordando a Vladimir Vysotsky / compilado por A. Safonov. - M. : Rusia Soviética , 1989. - 384 p. — ISBN 5-268-00829-3 .
  95. Kaprusova M. N. La influencia de la profesión de actor en la actitud y el trabajo literario de V. Vysotsky // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. Edición V. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky , 2001. - S. 398-420.
  96. Skobelev, 2009 , pág. 215-216.
  97. Penskaya D. S., Kabanov A. S., Serbina N. V. "Un río fluye a través de la arena ...": La historia de una canción // Boletín de la Universidad Estatal Rusa de Humanidades . - 2015. - Nº 6 . - S. 41-42 .
  98. Skobelev, 2009 , pág. 226-227.
  99. Novikov, 1991 , pág. 180-181.
  100. 1 2 Novikov, 1991 , pág. 181.
  101. Novikov, 1991 , pág. 182.
  102. Ezerskaya B. Teatro de un director . Revista Vestnik (28 de febrero de 2002). Consultado el 5 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2017.
  103. "Una novela sobre chicas" . Izdevniecības nams Vesti (27 de diciembre de 2013). Consultado el 5 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2017.
  104. Una novela sobre chicas: una historia de amor . Teatro "At the Nikitsky Gate" (27 de diciembre de 2013). Consultado el 5 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2017.
  105. Dugil T. Semyon Farada: “Gasté demasiada energía en la lucha por un lugar bajo el sol” . Gordon Boulevard (18 de abril de 2008). Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017.
  106. Rozovsky M. La invención del teatro / Editor: V. Vesterman. - M. : AST , 2010. - S. 189-201. — 656 pág. - (Libro de actuación). — ISBN 978-5-17-064233-5 .
  107. Lvovsky, 1997 , p. 59.
  108. Zimna M. , Tsybulsky M. Planeta "Vladimir Vysotsky" . "Vladimir Vysotsky. Catálogos y Artículos” (6 de noviembre de 2015). Consultado el 8 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017.
  109. Rubinstein I. Escenarios. Romance de patio . Revista "¿Qué es la Verdad?" N° 46 (septiembre 2016). Consultado el 8 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017.
  110. Bakú, 2011 , pág. 388-389.
  111. Bukevich D. Una película basada en el libro de Vladimir Vysotsky se rodará en Novosibirsk . Komsomolskaya Pravda (25 de enero de 2008). Consultado el 8 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017.
  112. Vasilevsky A. Publicaciones periódicas . (compilado por Andrey Vasilevsky) . Nuevo Mundo (noviembre de 2000) . Consultado el 7 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017.

Literatura

Enlaces