Siku quanshu

Colección completa de libros en cuatro secciones.
Siku quánshū

Portada del volumen de la sección canon: juan 21 que contiene " Shi ching "
( Biblioteca Nacional de China )
Otros nombres manchú ᡩᡠᡳᠨ ᠨᠠᠮᡠᠨ ᡳ ᠶᠣᡠᠨᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ,
duyin namun y yoni bithae
Editor Ji Yun
Género serie de libros
Idioma original wenyan
Original publicado 1772-1787
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Colección completa de libros en cuatro secciones" [Nota. 1] ( trad. china 四庫全書, ex.四库全书, pinyin sìkù quánshū , pall. Siku quanshu ) es la editorial más grande de la historia de China : una serie de libros que combina el contenido de la biblioteca imperial y un conjunto ejemplar de libros necesarios para el funcionamiento exitoso del aparato del estado imperial. El proyecto se llevó a cabo a instancias del emperador Qianlong en 1772-1787, en paralelo, se identificaron textos antimanchúes . En su forma final, la colección incluía 3.461 títulos de libros y 79.309 juan de texto, encuadernados en 36.000 volúmenes, incluidas unas 2.300.000 páginas [5] . Los textos fueron divididos según el esquema bibliográfico tradicional: jing  - cánones, shi  - obras históricas, tzu  - tratados de pensadores y chi  - colecciones [6] . La división interna de secciones incluye 44 categorías- ley . Cada página incluye 16 columnas de 21 caracteres, textos reescritos en estilo kaishu . Cubiertas codificadas por colores pertenecientes a cuatro secciones: cánones - verde, historia - rojo, tratados de pensadores - azul, colecciones - gris.

B. G. Doronin llamó a Siku Quanshu “el principal logro de las autoridades Qing en el campo de la cultura espiritual” [7] . Este proyecto se debió a un intento de revisar el patrimonio cultural de China y crear una nueva versión del mismo, en línea con la doctrina estatal. Paralelamente a la "Colección completa", también se estaba preparando un "Catálogo anotado de todos los libros en cuatro secciones" ( chino trad. 四庫全書總目提要, ex. 四库全书总目提要, pinyin sìkù quánshū zǒngmù tíyào ) . , que, si bien se está considerando), que, si bien y publicado como parte integrante del Siku Quanshu , se planteó como una herramienta independiente para la revisión del acervo historiográfico [7] . El catálogo de 200 juan describía 10.254 títulos de libros en 172.860 juan, de los cuales 6.793 ( 93.551 juan) no estaban incluidos en Siku quanshu . Tampoco se sabe cuántos libros fueron destruidos en el proceso de preparación de la biblioteca-serie, existen listas más o menos representativas solo para Jiangsu y Zhejiang [8] .

Según el decreto imperial, se hicieron 7 copias manuscritas de Siku quanshu , trabajo que continuó hasta 1796. Cuatro copias fueron alojadas en palacios imperiales ( Ciudad Prohibida , Yuanmingyuan , Chengde y Palacio Mukden ). Otras tres copias fueron enviadas a las provincias del Bajo Yangtze , que fueron consideradas por las autoridades manchúes como un foco de sedición [9] . Uno se colocó en Zhenjiang , el segundo en Yangzhou y el tercero en Hangzhou . Cuatro copias fueron dañadas o destruidas durante los levantamientos y hostilidades; tres ejemplares completos tuvieron ciertas pérdidas. Una copia de la Ciudad Prohibida fue llevada a Taiwán en 1949 y está almacenada en el Museo del Palacio Imperial en Taipei , las dos restantes están en Lanzhou y la Biblioteca Nacional en Beijing; La copia de la Biblioteca de Hangzhou es tres cuartas partes de una nueva versión de finales del siglo XIX. A principios del siglo XX, se hicieron intentos de publicar Siku Quanshu , pero sin éxito. Solo en 1935, la editorial Shangwu Yingshuguan publicó facsímiles de 231 obras seleccionadas de la serie en volúmenes de 1960. A mediados del siglo XX, se publicaron en Taiwán selecciones de Siku quanshu , que cubrían aproximadamente la mitad de los textos de la serie de la biblioteca. Finalmente, en 1986 se editó una edición facsímil completa del ejemplar procedente de la colección del Museo del Palacio en 1500 tomos modernos, de los cuales 1490 fueron ocupados por el propio texto, 5 tomos por el catálogo comentado, 4 tomos por materiales de investigación y 1 tomo por material de investigación. volumen de la tabla de contenido. Esta colección ha sido digitalizada y ha sido repetidamente emitida en diversos medios.

Contenidos

Información general

El Siku Quanshu no se publicó hasta el siglo XX. Por orden del emperador Qianlong , se crearon 7 conjuntos de manuscritos , sin embargo, no está claro a partir de los documentos existentes si inicialmente hubo una lista claramente marcada de obras seleccionadas para cada una de las cuatro secciones. Las copias manuscritas no eran completamente idénticas, fueron censuradas en diferentes momentos. Además, en el siglo XX se perdieron algunos volúmenes en diferentes versiones del código, y las pérdidas se compensaron copiando textos de otras copias. Por lo tanto, la reconstrucción de la composición original de los "Libros completos en cuatro secciones" es extremadamente difícil, si no imposible. Solo la composición y los encabezados eran comunes: 4 secciones - boo , 44 secciones - lay y 62 rubricshu . Los diferentes catálogos ofrecen una composición diferente del conjunto, el número de volúmenes y páginas [10] . El famoso investigador de enciclopedias chinas Guo Bogun (郭伯恭, 1905-1951) afirmó que todo el Siku Quanshu incluía 3470 títulos de obras, incluidos 679 en la sección de canon (se agregaron 18 a la copia del palacio de Beijing), 565 en la sección de historia ( 2 adicionales), 924 - pensadores (1 adicional) y 1281 - en la sección de colecciones [11] . La colección completa de facsímiles del pabellón Wenyuange incluye 3471 títulos (cánones - 697, historiadores - 567, 929 - pensadores, 1278 - colecciones). Al mismo tiempo, el conjunto del pabellón Wensuge tiene títulos 3457, y el conjunto del pabellón Wenjinge tiene títulos 3503.  Sin embargo, el diseño y la rubricación de todas las variantes demuestran una uniformidad completa. El texto de cada página está enmarcado y forrado con pintura roja: 16 columnas verticales por página (doble). Se escribieron 21 jeroglíficos en cada columna, sin embargo, las glosas y comentarios se escribieron en caracteres de la mitad del tamaño, de los cuales 42 se colocaron en una columna. Cada volumen se suministró con una impresión del sello imperial personal. Los volúmenes encuadernados en rústica se agrupaban por contenido, se amarraban con cinta de seda y se guardaban horizontalmente en estuches en los que se recortaban los títulos de las obras, rotulados del mismo color que las tapas. Las cajas se apilaban en estanterías con puertas estrechas, sobre las que se colocaba el nombre de la sección o apartado con la ubicación exacta [12] .

7 colecciones manuscritas de "Siku quanshu" se dividieron en dos grupos: norte y sur. En 1773, aparentemente, se planeó hacer solo 4 juegos para los depósitos de libros del palacio de Beijing y Shenyang , finalmente completados por reescritura en 1785. Hasta agosto de 1782, no hay pruebas documentales de que se suponía que las bibliotecas públicas de Xuzhou , Yangzhou y Hangzhou albergarían la "Colección completa en cuatro secciones". La reescritura de los códigos para las provincias del sur solo se completó aproximadamente en 1787. Como resultado, las ediciones del norte y del sur diferían en tamaño, grado de papel y código de color de la cubierta. Se copiaron cuatro copias del norte en papel de kaihua de la más alta calidad [Nota. 2] , los juegos del sur se crearon en papel de una calidad ligeramente peor ( dasilyan ). El formato del volumen de las copias del sur era siete octavos del tamaño de los cuatro juegos del norte [14] . El color de las cubiertas, las cintas de seda y las etiquetas de los estuches y gabinetes de las copias del norte era uniforme: verde para los cánones, rojo para las historias, azul para los pensadores y gris para las colecciones. Las tablas de contenido y las listas de errores se marcaron en amarillo. Los dos ejemplos del sur (de Xuzhou y Yangzhou, ahora conocidos solo por descripciones) eran diferentes: los cánones son de color verde oscuro, las historias son de color rojo, los pensadores son de color verde jade y las colecciones son de color lavanda. La bóveda parcialmente conservada del Pabellón de Wenlange se distingue por los colores de las cubiertas: clásicos - verde oscuro, historias - rojo, pensadores - blanco, colecciones - negro. El formato de página (doble) de esta copia era igual a 7 cun 7 fen - 24,6 cm [15] . Los propios poemas del emperador Qianlong aclararon el esquema de color como correspondiente a las cuatro estaciones. Actualmente, las portadas de la copia de Wenlange siguen la escala canónica (del norte). Según Cary Liu, se trata de una nueva versión realizada durante la reconstrucción de la bóveda en la década de 1880 [16] [17] .

Lista de secciones y secciones-categorías

Recopilado de Chinaknowledge: una guía universal para estudios y tablas de China de la monografía de Guo Bogun, basada en la tabla de contenido de la copia del pabellón Wenyuange. El sombreado del fondo coincide con los colores de las cubiertas de las secciones de la bóveda original del Pabellón Wenyuang [16] [18] [19]

No. Títulos de secciones, apartados y encabezamientos notas Número de títulos número de juan
Tabla de contenido ( tradicional chino 總目, pinyin zǒngmù , pall . zongmu )
1. Sección de libros canónicos _ _ _ _ _ _ _
1.1. ballena. trad. 易類, pinyin yìlèi , paño mortuorio. y poner Sección " I Ching " 317 2376
1.2. ballena. trad. 書類, pinyin shūlèi , paño mortuorio. shu lei Sección Shu jing 78 430
1.3. ballena. trad. 詩類, pinyin shīlèi , paño mortuorio. shiley Sección " Shi Jing " 84 913
1.4. ballena. trad. 禮類, pinyin lǐlèi , paño mortuorio. sotavento yacía Sección de Cánones sobre el Ritual
1.4.1. ballena. trad. 周禮之屬, pinyin zhōulǐ zhī shǔ , paño mortuorio. zhou li chi shu Comentarios en " Zhou Li " 37 277
1.4.2. ballena. trad. 儀禮之屬, pinyin yílǐ zhī shǔ , paño mortuorio. y li chi shu Comentarios en " I Li " ocho 88
1.4.3. ballena. trad. 禮記之屬, pinyin lǐjì zhī shǔ , paño mortuorio. li ji zhi shu Comentarios en " Li chi " 42 571
1.4.4. ballena. trad. 三禮總義之屬, pinyin sānlǐzǒng yìzhī shǔ , paño mortuorio. sanlizong y zhi Comentarios a tres libros sobre el ritual veinte 310
1.4.5. ballena. trad. 通禮之屬, pinyin tōnglǐ zhī shǔ , paño mortuorio. tongli zhi shu Descripciones de rituales comunes. 6 247
1.4.6. ballena. trad. 雜禮書之屬, pinyin zálǐshū zhī shǔ Diferentes descripciones de las normas de etiqueta. 17 87
1.5. ballena. trad. 春秋類, pinyin chūnqiūlèi , paño mortuorio. chunqiu lei Sección de la crónica " Chun qiu " 118 1571
1.6. ballena. trad. 孝經類, pinyin xiàojīnglèi , paño mortuorio. xiao jing lei Sección " Xiao Ching " Dieciocho 53
1.7. ballena. trad. 五經總義類, pinyin wǔjīng zǒng yì lèi , pall. wujing zongyi lei Sección " Pentacanonía " 44 381
1.8. ballena. trad. 四書類, pinyin sìshū lèi , pall. syshu laico Sección " Tetralibros " 101 1341
1.9. ballena. trad. 樂類, pinyin yuè lèi , pal . yue lei sección de música [ritual] 42 291
1.10. ballena. trad. 小學類, pinyin xiǎoxué lèi , pall. xiaoxue lei Sección de Educación Primaria
1.10.1. ballena. trad. 訓詁之屬, pinyin xùngǔ zhī shǔ , paño mortuorio. xungu zhi shu glosas a los cánones clásicos ocho 64
1.10.2. ballena. trad. 字書之屬, pinyin zìshū zhī shǔ , paño mortuorio. zishu zhi shu Diccionarios jeroglíficos 68 606
1.10.3 ballena. trad. 韻書之屬, pinyin yùnshū zhī shǔ , paño mortuorio. yunshu zhi shu Diccionarios de rimas 61 537
2. Sección de libros históricos _ _ _ _ _ _ _
2.1. ballena. trad. 正史類, pinyin zhèngshǐ lèi , pall. zhengshi lei Sección de relatos oficiales 7 85
2.2. ballena. trad. 編年類, pinyin biānnián lèi , pall. biannian lei Sección de Anales y Crónicas 37 647
2.3. ballena. trad. 紀事本末類, pinyin jìshìběnmò lèi , pall. jishi benmo lei Sección de narraciones detalladas sobre varios eventos. cuatro 26
2.4. ballena. trad. 別史類, pinyin biéshǐ lèi , pall. beshi yacía Sección de historias no oficiales 36 1306
2.5. ballena. trad. 雜史類, pinyin záshǐ lèi , paño mortuorio. zashi lei Sección de historias privadas 179 757
2.6. ballena. trad. 詔令奏議類, pinyin zhàolìng zòuyì lèi , pall. zhaoling zoui lei Sección de órdenes, decretos y memorandos
2.6.1. ballena. trad. 詔令之屬, pinyin zhàolìng zhī shǔ , paño mortuorio. zaoling zhi shu Decretos y edictos supremos 6 66
2.6.2. ballena. trad. 奏議之屬, pinyin zòuyì zhī shǔ , paño mortuorio. zou zhi shu Memorandos dirigidos al Trono 92 830
2.7. ballena. trad. 傳記類, pinyin zhuànjì lèi , pall. lei de zhuanji Sección Biografía 32 231
2.7.1. ballena. trad. 聖賢之屬, pinyin shèngxián zhī shǔ , paño mortuorio. shengxian zhi shu Libros sobre sabios y genios perfectos 105 519
2.7.2. ballena. trad. 名人之屬, pinyin míngrén zhī shǔ , paño mortuorio. mingzhen zhi shu Libros sobre hombres famosos. 210 2341
2.7.3. ballena. trad. 總錄之屬, pinyin zǒnglù zhī shǔ , paño mortuorio. zonglu zhi shi notas organizadas 59 116
2.7.4. ballena. trad. 雜錄之屬, pinyin zhī shǔ , paño mortuorio. zalu zhi shi Notas sobre varios temas. 6 ocho
2.8. ballena. trad. 史鈔類, pinyin shǐchāo lèi , paño mortuorio. shichao lei Sección "Extractos de la historia" (selecciones de citas y resúmenes abreviados) 48 1847
2.9. ballena. trad. 載記類, pinyin zǎijì lèi , pall. zaizhi lei Sección de historias locales 21 112
2.10. ballena. trad. 時令類, pinyin shílìng lèi , pall. shilin ley Apartado "Órdenes dictadas por el momento" once 130
2.11. ballena. trad. 地理類, pinyin dìlǐ lèi , paño mortuorio. tienda de delicatessen Sección de Escritos Geográficos
2.11.1. ballena. trad. 宮殿簿之屬, pinyin gōngdiàn bù zhī shǔ , paño mortuorio. gongdian bu zhi shu Libros de costumbres y órdenes palaciegas 3 3
2.11.2. ballena. trad. 總志之屬, pinyin zǒngzhì zhī shǔ , paño mortuorio. zongzhi zhi shu Descripciones generales 19 447
2.11.3. ballena. trad. 都會郡縣之屬, pinyin dūhuì jùnxiàn zhī shǔ , paño mortuorio. duhui junxian zhi shu Descripciones de capitales, regiones y condados 108 2467
2.11.4. ballena. trad. 河渠之屬, pinyin héqú zhī shǔ , paño mortuorio. hequ zhi shu Descripciones de ríos y canales. 52 245
2.11.5. ballena. trad. 邊防之屬, pinyin biānfáng zhī shǔ , paño mortuorio. bianfang zhi shu Guardia de fronteras 21 83
2.11.6. ballena. trad. 山水之屬, pinyin shānshuǐ zhī shǔ , paño mortuorio. shangshui zhi shu montañas y ríos 97 901
2.11.7. ballena. trad. 古跡之屬, pinyin gǔjì zhī shǔ , paño mortuorio. guji zhi shu Descripciones de monumentos antiguos. 37 373
2.11.8. ballena. trad. 雜記之屬, pinyin zájì zhī shǔ , paño mortuorio. zaji zhi shu Descripciones varias 41 168
2.11.9. ballena. trad. 游記之屬, pinyin yóujì zhī shǔ , paño mortuorio. yuji zhi shu Descripciones de viaje 21 123
2.11.10. ballena. trad. 外紀之屬, pinyin wàijì zhī shǔ , paño mortuorio. wai chi chi shu Descripciones de países extranjeros. 34 83
2.12. ballena. trad. 職官類, pinyin zhíguān lèi , pall. zhiguan lei Sección de Estatutos de la Oficina
2.12.1. ballena. trad. 官制之屬, pinyin guānzhì zhī shǔ , paño mortuorio. guanzhi zhi shu Estructura organizativa y dotación de personal 42 354
2.12.2. ballena. trad. 官箴之屬, pinyin guānzhēn zhī shǔ , paño mortuorio. guanzhen zhi shu Protocolo oficial y normas de conducta ocho 107
2.13. ballena. trad. 政書類, pinyin zhèngshū lèi , pall. zhengshi lei Sección de enciclopedias políticas y libros de referencia
2.13.1. ballena. trad. 通制之屬, pinyin tōngzhì zhī shǔ , paño mortuorio. tongzhi zhi shu Provisiones generales 7 331
2.13.2. ballena. trad. 儀制之屬, pinyin yízhì zhī shǔ , paño mortuorio. iji zhi shu Código de conducta 47 319
2.13.3. ballena. trad. 邦計之屬, pinyin bāngjì zhī shǔ , paño mortuorio. banji chi shu Reglamentos administrativos 46 250
2.13.4. ballena. trad. 軍政之屬, pinyin jūnzhèng zhī shǔ , paño mortuorio. junzheng zhi shu administración militar 3 6
2.13.5. ballena. trad. 法令之屬, pinyin fǎlìng zhī shǔ , paño mortuorio. falin chi shu leyes y ordenes 5 117
2.13.6. ballena. trad. 考工之屬, pinyin kǎogōng zhī shǔ , paño mortuorio. kaogong zhi shu Obras públicas y oficios gubernamentales 6 Dieciocho
2.14. ballena. trad. 目錄類, pinyin mùlù lèi , pall. mulu ley Sección de Bibliografías y Catálogos
2.14.1. ballena. trad. 經籍之屬, pinyin jīngjí zhī shǔ , paño mortuorio. jingji zhi shu literatura canónica catorce 41
2.14.2. ballena. trad. 金石之屬, pinyin jīnshí zhī shǔ , paño mortuorio. jinshi zhi shu Epigrafía 22 60
2.15. ballena. trad. 史評類, pinyin shǐpíng lèi , pal . endecha Sección de Crítica Histórica 101 884
3. Sección " Pensadores " _ _ _ _ _ _ _
3.1. ballena. trad. 儒家類, pinyin rújiā lèi , paño mortuorio. rujia lei sección confuciana 307 2470
3.2. ballena. trad. 兵家類, pinyin bīngjiā lèi , pall. bingjia lei Sección de pensadores militares 47 388
3.3. ballena. trad. 法家類, pinyin fǎjiā lèi , pall. fajia lei Sección Legislativa 19 105
3.4. ballena. trad. 農家類, pinyin nóngjiā lèi , paño mortuorio. nong jia ley Sección de Pensadores Agrícolas 9 68
3.5. ballena. trad. 醫家類, pinyin yījia lèi , pall. jia lei Sección de Medicina 94 702
3.6. ballena. trad. 天文算法類, pinyin tiānwén suànfǎ lèi , pall. tianwen suanfa lei Sección de Astronomía y Matemáticas
3.6.1. ballena. trad. 推步之屬, pinyin tuībù zhī shǔ , paño mortuorio. tuibu zhi shu Observaciones de cuerpos celestes y cálculo calendárico 24 128
3.6.2. ballena. trad. 算書之屬, pinyin suànshū zhī shǔ , paño mortuorio. suanshu zhi shu Informática cuatro 23
3.7. ballena. trad. 術數類, pinyin shùshù lèi , pall. Shushu yacía Sección de adivinación y predicciones
3.7.1. ballena. trad. 數學之屬, pinyin shùxué zhī shǔ , paño mortuorio. Shuxue zhi shu Numerología 28 165
3.7.2. ballena. trad. 占候之屬, pinyin zhānhòu zhī shǔ , paño mortuorio. zhanhou zhi shu Adivinación por luminarias y fenómenos meteorológicos. 27 380
3.7.3. ballena. trad. 相宅相墓之屬, pinyin xiāngzhái xiāngmù zhī shǔ , paño mortuorio. xiangzhai xiangmu zhi shu Geomancia 19 138
3.7.4. ballena. trad. 占卜之屬, pinyin zhānbǔ zhī shǔ , paño mortuorio. zhanbu zhi shu Adivinación por hexagramas 24 62
3.7.5. ballena. trad. 命書相書之屬, pinyin mìngshū xiàngshū zhī shǔ , paño mortuorio. mingshu xiangshu zhi shu Tratados de fisonomía Dieciocho 29
3.7.6. ballena. trad. 陰陽五行之屬, pinyin yīnyáng wǔháng zhī shǔ Yin y Yang , cinco elementos 261 163
3.8. ballena. trad. 藝術類, pinyin yìshù lèi , pal . ishu yacía Sección de Artes
3.8.1. ballena. trad. 書畫之屬, pinyin shūhuà zhī shǔ , paño mortuorio. shuhua zhi shu caligrafía y pintura 53 231
3.8.2. ballena. trad. 琴譜之屬, pinyin qínpǔ zhī shǔ , paño mortuorio. qinpu zhi shu Notación musical 12 49
3.8.3. ballena. trad. 篆刻之屬, pinyin zhuànkè zhī shǔ , paño mortuorio. zhuanke zhi shu Grabado de sellos 5 24
3.8.4. ballena. trad. 雜技之屬, pinyin zájì zhī shǔ , paño mortuorio. zaji zhi shu Artes misceláneas once 48
3.9. ballena. trad. 譜錄類, pinyin pǔlù lèi , pal . pulu ley Ciencias naturales y ejercicios prácticos.
3.9.1. ballena. trad. 器物之屬, pinyin qìwù zhī shǔ , paño mortuorio. qiu chi shu Herramientas de producción 31 219
3.9.2. ballena. trad. 飲饌之屬, pinyin yǐnxuǎn zhī shǔ , paño mortuorio. yinzhuan zhi shu Comida y bebida 23 64
3.9.3. ballena. trad. 草木禽魚之屬, pinyin cǎomù qínyú zhī shǔ , paño mortuorio. caomu qinyu zhi shu Hierbas y árboles, animales y peces. 35 202
3.10. ballena. trad. 雜家類, pinyin zájiā lèi , paño mortuorio. zajia ley Sección de Enseñanzas y Materias Misceláneas
3.10.1. ballena. trad. 雜學之屬, pinyin záxué zhī shǔ , paño mortuorio. zaxue zhi shu Ejercicios no sistemáticos 184 761
3.10.2. ballena. trad. 雜考之屬, pinyin zákǎo zhī shǔ , paño mortuorio. za kao zhi shu Estudios varios 46 443
3.10.3. ballena. trad. 雜說之屬, pinyin záshuō zhī shǔ , paño mortuorio. zashuo zhi shu Doctrinas misceláneas 168 1112
3.10.4. ballena. trad. 雜品之屬, pinyin zápǐn zhī shǔ , paño mortuorio. zaping zhi shu Varios artículos 26 172
3.10.5. ballena. trad. 雜纂之屬, pinyin zázuǎn zhī shǔ , paño mortuorio. zazuan zhi shu refranes breves 198 2837
3.10.6. ballena. trad. 雜編之屬, pinyin zábiān zhī shǔ , paño mortuorio. zabian zhi shu Recopilaciones misceláneas 46 1396
3.11. ballena. trad. 類書類, pinyin lèishū lèi , paño mortuorio. Leishu Lei Sección de Enciclopedias Generales y Literarias 217 27 504
3.12. ballena. trad. 小說家類, pinyin xiǎoshuōjiā lèi , paño mortuorio. xiaoshojia lei Sección de prosa
3.12.1. ballena. trad. 雜事之屬, pinyin záshì zhī shǔ , paño mortuorio. zhashi zhi shu Pequeñas formas, prosa sin trama 101 884
3.12.2. ballena. trad. 異聞之屬, pinyin yìwén zhī shǔ , paño mortuorio. Yiwen Zhi Shu Historias de lo milagroso 60 352
3.12.3. ballena. trad. 瑣記之屬, pinyin suǒjì zhī shǔ , paño mortuorio. soji chi shu Cuentos de lo insignificante 36 227
3.13. ballena. trad. 釋家類, pinyin shìjiā lèi , paño mortuorio. shijia lei Sección de Escrituras Budistas 13 117
3.14. ballena. trad. 道家類, pinyin dàojiā lèi , paño mortuorio. daojia lei Sección de escritos taoístas 100 464
4. Sección " Reuniones " _ _ _ _ _ _ _
4.1. ballena. trad. 楚辭類, pinyin chǔ cí lèi , paño mortuorio. chu chi lei Sección "Chu estrofas" 17 75
4.2. ballena. trad. 別集類, pinyin biéjí lèi , pal . bezi lei Sección de Obras Completas de un solo autor 1569 17 741
4.2.1. ballena. trad. 漢至五代, pinyin Hànzhì wǔdài , paño mortuorio. hanzhi udai De los Han a las Cinco Dinastías
4.2.2. ballena. trad. 北宋建隆至靖康, pinyin Běisòng Jiànlóng zhì Jìngkāng , paño mortuorio. Bei Song Jianlong zhi Jingkang Era Song del Norte : el lema reina desde Jianlong hasta Jingkang
4.2.3. ballena. trad. 南宋建炎至德佑, pinyin Nánsòng Jiànyán zhì Déyòu Era Song del Sur : el lema reina desde Jianyan hasta Deyu
4.2.4. ballena. trad. 金至元, pinyin Jīn zhì Yuán , pal. jin chi yuan Eras de Jin y Yuan
4.2.5. ballena. trad. 明洪武開至崇禎, pinyin Míng Hóngwǔ kāi zhì Cóngzhēn , paño mortuorio. ming hongwu kai zhi chongzhen Dinastía Ming : el lema reina desde Hongwu hasta Chongzhen
4.2.6. ballena. trad. 清代, pinyin Qīngdài , paño mortuorio. qingdai Dinastia Qing
4.3. ballena. trad. 總集類, pinyin zǒngjí lèi , pall. zong-ji lei Sección de Antología 400 7265
4.4. ballena. trad. 詩文評類, pinyin shī wén píng lèi , pall. shi wen ping lei Sección de Crítica de Poesía y Prosa 85 525
4.5. ballena. trad. 詞曲類, pinyin cíqǔ lèi , paño mortuorio. qiqu lei Sección de poesía de los géneros " ci " y " qu "
4.5.1. ballena. trad. 詞集之屬, pinyin cíjí zhī shǔ , paño mortuorio. qiji zhi shu Colecciones de poesía del género "tsy" 25 43
4.5.2. ballena. trad. 詞選之屬, pinyin cíxuǎn zhī shǔ , paño mortuorio. cixuan zhi shu Colecciones de poesía del género "tsy" catorce 99
4.5.3. ballena. trad. 詞話之屬, pinyin cíhuà zhī shǔ , paño mortuorio. qihua chi shu Crítica a la poesía del género "tsy" 5 13
4.5.4. ballena. trad. 詞譜韻之屬, pinyin cipǔyùn zhī shǔ , paño mortuorio. qipyun zhi shu Estándares y temas rítmicos del género "tsy" 5 39
4.5.5. ballena. trad. 南北曲之屬, pinyin nánběiqǔ zhī shǔ , paño mortuorio. nanbeiqu zhi shu Yuan drama del norte y del sur ocho 35
Materiales críticos ( chino tradicional 考證, pinyin kǎozhèng )

Clasificación bibliográfica y catálogos

El edicto del 7 de febrero de 1772, sobre la colección de libros para la compilación de la "Colección Completa", menciona ambos esquemas bibliográficos que existían en China. Estos son "Siete arcos" ( tradicional chino 七略, pinyin qīlüè ) y "Cuatro secciones" ( ejercicio chino四库, pinyin sìkù ). La elección personal del emperador del esquema cuaternario, que no se usó para publicaciones oficiales después de la dinastía Song , refleja la tendencia general hacia la arcaización en la cultura de la era Qing. Según K. Liu, esto también enfatizó la continuidad cultural de la literatura y la filosofía chinas clásicas [20] [21] .

Una parte integral de la serie de la biblioteca de manuscritos fueron los catálogos impresos y manuscritos compilados simultáneamente y en paralelo con "Syku", e incluidos en su composición. El edicto imperial de 1772 preveía la compilación de una anotación o resumen por cada texto enviado a consideración. En julio de 1773 se inició la creación de un catálogo anotado separado, y el procedimiento para su elaboración se formalizó por decreto de 31 de agosto de 1774. El borrador final del catálogo anotado consolidado se presentó al emperador el 10 de marzo de 1781. Como resultado, se publicó un catálogo anotado en 200 juan, que era un voluminoso índice de 4 secciones y 44 encabezados con resúmenes de obras incluidas y no incluidas en las obras recopiladas [22] . La edición del catálogo se adjuntó a los siete volúmenes de Siku Quanshu [23] . También había una breve tabla de contenido en 20 juan, que incluía solo resúmenes de aquellas obras que realmente estaban contenidas en Siku. Indicaba el título del libro, su volumen en jeroglíficos, el autor, la fecha de compilación y anotación. Se suponía que facilitaría el uso de los textos de la Colección Completa. Los títulos de contenido aprobados por el emperador en 1782 se ordenaron de la misma forma que el resto de los volúmenes de la biblioteca, y además se les suministró el sello imperial [24] . Los resultados de las colaciones textuales se resumieron en 100 juan en una sección especial de kaozheng . Inicialmente, se adjuntaron a cada libro del conjunto, pero en 1776 se ordenó combinarlos. La sección de la colección también se reescribió en un solo estilo y se adjuntó a cada uno de los conjuntos de Syku [25] .

Los sinólogos occidentales apreciaron mucho la integridad de las bibliografías y catálogos que acompañan a la compilación del Siku Quanshu. Un manual sobre clasificación de bibliotecas chinas publicado en los Estados Unidos indicó que los catálogos de Siku (con sus adiciones posteriores) reflejaban todas las publicaciones en chino antiguo publicadas antes de 1875 [26] . La bibliógrafa estadounidense Cheryl Tarsala ha argumentado que la rubricación de The Complete Collection fue innovadora en muchos sentidos, lo que refleja cambios en las preferencias intelectuales en la China del siglo XVIII. Por ejemplo, la música ritual, que tradicionalmente se incluía en la hexicanonía, se "rebajó de rango" en la sección canónica "Siku" y se movió debajo de los conjuntos de textos confucianos (1.9); los textos sobre los aspectos técnicos de la música se colocaron en la sección Pensadores (3.8.2). Las secciones 2.3 aparecieron en la sección histórica. y 2.4., que nunca antes habían existido en las bibliografías chinas, además, los textos clasificados como "no oficiales" pasaron a formar parte de la historiografía y se colocaron inmediatamente después de los relatos ejemplares sancionados por la autoridad suprema. Los confucianos, que pertenecían a la dirección de la "enseñanza Han", rebajaron drásticamente el estatus del taoísmo , cuyos textos en las bibliografías tradicionales se colocaron en la sección siguiente a la confuciana. En Siku, los escritos taoístas se colocaron al final de la sección Pensadores (3.14), incluso debajo de los tratados budistas. Su lugar fue ocupado por los escritos de la escuela militar. No es menos característico que los diccionarios y las obras filológicas se ubicaran en la sección canónica, ocupando el 12% de su volumen. En la sección de Historia, aproximadamente el 26% de los textos presentados trataban sobre diversos aspectos de la geografía y la etnografía. En la misma sección, se introdujo una sección de enciclopedias políticas y libros de consulta que antes no existía, en la que se incluyeron secciones sobre administración militar y diversas normas a modo de epígrafes, entre las que también se colocó información estadística. Se introdujo una rúbrica especial para las fuentes epigráficas (2.14.2). En la sección "Tratados de pensadores" se proporcionó una sección separada de astronomía y matemáticas, que separó las prácticas adivinatorias de los cálculos técnicos, lo que también aumentó el valor de las disciplinas prácticas y técnicas [27] .

Características del contenido

El código Siku Quanshu fue creado como parte de la política de control sobre la educación y la vida espiritual de la élite educada china, por lo que contenía un conjunto normativo de textos que reflejaban la ortodoxia confuciana . La elección de los textos reflejaba las preferencias neoconfucianas de las autoridades Qing: por ejemplo, las obras completas de Zhang Zai , Los testamentos de los hermanos Cheng , recopiladas por Zhu Xi , se colocaron en la sección correspondiente . Fueron acompañados de comentarios de Li Guandi . Los escritos históricos ejemplares de Sima Qian y Ban Gu fueron acompañados por comentarios críticos del erudito Qing Shao Taiqu, así como el tratado "Similitudes y diferencias de Sima-Ban" [28] . Aunque hay secciones sobre el budismo y el taoísmo en el corpus de la Colección completa , son extremadamente limitadas. En la sección dedicada a los pensadores, solo había 13 títulos de obras budistas y 41 taoístas [Nota. 3] ; que representó alrededor del 2% del volumen total de las escrituras budistas y taoístas. La conocida compilación Sung "Vidas de los patriarcas" ( chino 高僧传) no se incluyó en la sección budista, ni hubo biografías de monjes Tang dignos [30] . El Emperador no quiso incluir el Tripitaka y el Tao Zang en su totalidad, ya que del decreto del 3 de marzo de 1773 se desprende que la Colección Completa se convertiría en su contraparte confuciana [31] [32] .

La selección de libros para incluir en la Colección Completa reflejó una pluralidad de puntos de vista sobre su composición, y los criterios de inclusión en ocasiones no son claros. Por ejemplo, uno de los tratados chinos más antiguos sobre caligrafía, Bi Zhengtu (笔阵图), se incluyó en la sección de educación primaria, probablemente sobre la base de que allí se consideraron ocho métodos de caligrafía. Ya los contemporáneos señalaron que este tratado debía remitirse a la sección de los arts. Las Notas de Jiegu del escritor Tang Nan Zhuo se asignaron a la sección de música solo porque trataban de instrumentos musicales. Guo Bogun afirmó que este texto también debería haber terminado en la sección de artes. El tratado " Zuo Zhuan en prosa rítmica" se colocó en la sección "Chun Qiu" por título, a pesar de que era una enciclopedia literaria y debería haber pertenecido a esta sección. " La leyenda del hijo del Cielo Mu " cayó en el apartado de crónicas históricas. El mitológico " Libro de las Montañas y los Mares " y el taoísta "Libro de los Diez Continentes" fueron asignados a la sección de geografía. La ficticia "Biografía del Han Sovereign Wudi " y la novela erótica cantada "La biografía de Feiyan " por título cayeron en la sección de biografías, aunque deberían haber estado en los "Cuentos de lo milagroso" o en el sección de prosa [33] .

La categorización de los pensadores chinos fue extraña. El "Canon del Gran Secreto" de Yang Zhu entró en la sección confuciana, aunque se refiere al taoísmo o la sección de adivinación y adivinación. El tratado taoísta "Yiwai Bezhuan" sobre el primer jeroglífico se incluyó en la sección "I-ching", aunque debería haber estado significativamente en la sección taoísta. A veces los escritos de los confucianos acababan en la sección de colecciones de la sección de prosa sin argumento, aunque deberían haber pertenecido a la sección de pensadores. A veces el emperador intervino en la distribución de los textos. Así, la enciclopedia política " Wenxian tongkao " se incluyó en la sección "Colecciones". Las compilaciones "Han zhi", "Tang zhi" y "Song zhi" cayeron en diferentes secciones, aunque pertenecían al mismo género [33] .

Historial de creación

Según Guo Bogun, los memorandos, cuyos autores propusieron revisar la herencia clásica de China y crear un conjunto de literatura ejemplar, se presentaron a la corte del emperador Qianlong ya en 1741 y 1750 [34] . Formalmente, el trabajo sobre "Siku Quanshu" continuó desde el 7 de febrero de 1772 hasta el 26 de julio de 1787, marcado por decretos imperiales sobre su comienzo y el descubrimiento de textos sediciosos en la compilación. De hecho, la corrección de los textos continuó hasta 1796, cuando se completaron los siete conjuntos de la serie de bibliotecas para los depósitos de libros públicos e imperiales [10] .

Edicto del Emperador Qianlong

La ocasión formal para la colección de la biblioteca imperial fue la celebración del 60 aniversario del emperador y el 80 aniversario de su madre en 1771 [35] . La compilación del Siku Quanshu fue sancionada por dos edictos imperiales. El texto del edicto del 7 de febrero de 1772 se ha conservado en varias versiones que difieren entre sí. El texto de referencia se colocó al comienzo del manuscrito del Pabellón Wenyuang ( páginas 1B-2A ); la segunda versión se encuentra en la colección de decretos de la dinastía Qing, la tercera, en la bibliografía de Siku quanshu zongmu . K. Caderas señaló que la versión de referencia está desprovista de jeroglíficos tabú, lo que indica su propósito para uso "interno" [36] . En términos de contenido, fue un llamado a las autoridades provinciales para que elaboren listas de libros "dignos" en sus áreas y luego envíen los seleccionados a Beijing para copiarlos y luego devolverlos a sus dueños. El propósito de la selección era "aumentar las reservas en las bóvedas del palacio" ( neifu ). Aparentemente, los resultados no siguieron, por lo que el 11 de noviembre de 1772 se repitió el decreto. El proyecto para compilar los "Libros completos" supuestamente fue propuesto por primera vez por Zhu Yun  , el jefe del Departamento de Educación de Anhui, en un memorando enviado en respuesta al decreto de noviembre. Zhu Yun propuso cuatro tareas: preservar obras raras de los siglos X-XIII, restaurar libros perdidos de la colección Yongle dadian , compilar un nuevo catálogo anotado basado en el modelo de Liu Xiang y Liu Xin , y preparar un catálogo consolidado de monumentos epigráficos. El memorándum se consideró en una reunión del Consejo de Estado y el 16 de febrero de 1773 se decidió acordar dos tareas: restaurar los textos sobre Yongle dadian y compilar un catálogo anotado [37] . Según R. Guy, su memorándum fue único en muchos aspectos. En primer lugar, aparentemente, esta fue la única respuesta detallada al decreto imperial; en segundo lugar, el funcionario actuaba como representante informal de todo el patrimonio [38] .

En respuesta a las decisiones del Consejo de Estado, siguieron los decretos imperiales del 26 de febrero y el 3 de marzo de 1773. El edicto de febrero confirmó las tareas principales del proyecto, incluida la compilación de un catálogo de libros, el de marzo estipuló que la serie de la biblioteca debería organizarse de acuerdo con la clasificación cuaternaria y debería llamarse "Siku Quanshu". Por el mismo decreto, sobre la base de la Academia Hanlin , se creó un comité para compilar la “Colección Completa de Libros en Cuatro Secciones”; el 3 de abril se presentó un memorándum sobre su fundación, pero no se indicaron las personas incluidas en el proyecto [39] .

Diseño y selección de materiales

Según Cary Liu, el formato e incluso el título en sí era exclusivo de la tradición intelectual china. Las compilaciones bibliográficas anteriores recibieron el nombre del lema del reinado del monarca o de la estantería para la que estaban destinadas. Su formato se puede clasificar en dos categorías. Se compilaron enciclopedias " Yongle dadian " o " Gujin tushu jicheng " en el género de leishu  -"libros por títulos"- en las que se seleccionaban textos de las obras de diferentes autores y se agrupaban por temas. La serie de bibliotecas imperiales se compiló de acuerdo con el esquema de clasificación de cuatro secciones e incluía obras completas, a veces de gran volumen. Siku quanshu fue una publicación pionera, ya que fue la primera serie de biblioteca verdadera ( tsongshu ). Esto indicó un cambio en el concepto de compilar la biblioteca imperial. Anteriormente, se completó de acuerdo con el principio de antigüedad y la rareza de los libros conservados, bajo el emperador Qianlong se encomendó la tarea de compilar una serie especialmente seleccionada en la que los textos se limpiarían tanto de varias "herejías" como de ideas políticamente inaceptables. así como errores no intencionales. En otras palabras, era un proyecto de " inquisición literaria " [40] . El memorándum del erudito Ji Yun , quien fue designado jefe del comité editorial , se refería a la colección de manuscritos, que se estaban volviendo cada vez más raros debido a la proliferación de publicaciones impresas que circulaban solo comentarios ortodoxos o textos más populares desde el Dinastía Song [41] . El estudiante de Zhu Yun, Zhang Xuecheng , en su discusión sobre los clásicos literarios y la historia, insistió en muestrear exactamente de acuerdo con las "bibliotecas confucianas". Tomó como base la colección de libros de su contemporáneo, el bibliófilo de Shandong Zhou Yongnian (1730-1791), y llegó a la conclusión de que era necesario recopilar el " Tripitaka confuciano " [42] .

Los textos de "Syku" fueron seleccionados tanto de los disponibles en las bibliotecas de la capital como de las provinciales. De las colecciones del palacio imperial, se entregaron 149 títulos de libros a los compiladores; 327 títulos de libros y documentos procedían de bibliotecas y archivos de instituciones estatales; Se extrajeron 385 composiciones de Yongle dadian. La única copia de esta bóveda se mantuvo en la Academia Hanlin. Las obras provenientes de las colecciones provinciales de libros, Guo Bogun las clasificó en tres áreas: recibidas de las autoridades provinciales; recibida de particulares (voluntariamente o por orden); y "generalizado". Para ello, se crearon cámaras de libros temporales ( shuju ) en cada provincia para realizar un seguimiento de los dobletes o textos indeseables para su presentación. Las listas de libros compiladas por ellos fueron enviadas al comité para compilar la "Colección completa". Los libros aprobados se enviaron a Beijing y se compilaron en el Salón del Valor Militar del Palacio (Windian). En total, se incluyeron en la colección 1451 ensayos enviados desde las provincias, y otros 3934 fueron anotados en la bibliografía comentada, es decir, fueron calificados como dignos de mención y recomendados para funcionarios gubernamentales. La mayoría de las obras fueron enviadas por las autoridades y bibliófilos de la provincia de Zhejiang (30,4% de los títulos) [43] [44] .

En total, 1053 títulos de libros enviados desde las provincias ingresaron a Syku, aproximadamente el 30% de su número total. Cuatro bibliófilos enviaron 500 o más ensayos cada uno al comité editorial, por lo que recibieron un juego completo de la Enciclopedia Gujin Tushu Jichen, así como poemas compilados por el propio emperador para dos de las obras más notables y grabados que representan la conquista. de Xinjiang . Este fue el tema de un edicto imperial fechado el día 14 de bingyin de la quinta luna del año 39 de la era Qianlong (22 de junio de 1774). Hacia 1777, se decidió retener las obras seleccionadas en el palacio (luego se formalizaron como obsequios al emperador) [45] , y en 1787 se dejaron en la colección de la Academia Hanlin por decreto especial como "reserva". El mayor donante fue Ma Yun de Yangzhou, hijo del bibliófilo Ma Yueguan (1688-1755), quien envió a Beijing 700 títulos de obras de la colección familiar. El segundo más generoso fue Fan Maozhu (1721-1780), descendiente de octava generación del fundador de la biblioteca Tianyige , Fan Qin. Envió 638 títulos de ensayos. En tercer lugar quedó Bao Tingbo (1728-1814) de Hangzhou, quien envió 626 libros de su colección personal. El cuarto fue su compatriota Wang Jishu, quien presentó 524 composiciones. Otras nueve personas enviaron más de 100 pero menos de 500 libros, la mayoría de las provincias del sur. Cada uno de estos donantes recibió una copia de Peiwen Yunfu , un diccionario de rimas y alusiones literarias , y poemas imperiales alabando una de las obras enviadas [46] [Nota. 4] .

Los libros clasificados como "comunes" generalmente se compraban en el mercado o se copiaban. La colección incluye 100 títulos y 87 más en el catálogo comentado. La etapa preliminar de recolección de materiales se completó con un decreto imperial el 10 de septiembre de 1774, que abrió la "inquisición literaria" [48] .

La monografía de Guo Bohun contiene una tabla que refleja el alcance de la censura [49] .

Provincias Número de libros marcados como "corregidos" por los censores
Zhejiang 404
Jiangxi 314
Jiangsu 294
Anhui 189
Zhili 178
fujián 124
Shanxi 123
Henán 117
sichuan 73
Shanxi 53
Hunán 40
Hubei 35
Guangdong 23
Shandong 22
yunnan Dieciocho
Guangxi once
Guizhou 7
Gansu 2

Comité de Compilación de Siku Quanshu

Según R. Guy, la creación de un código intelectual integral caracterizó la política de Qing de convertir a Beijing en el centro intelectual más grande del país, a diferencia de las regiones del Bajo Yangtze , especialmente Yangzhou , Suzhou y Hangzhou , de donde procede el mayor número de se originaron los materiales para la serie de la biblioteca. En el comité editorial, fueron los funcionarios intelectuales hereditarios de Beijing encabezados por Ji Yun [50] quienes desempeñaron el papel más importante . Ji Yun pertenecía a la dirección filosófica y metodológica de la “ enseñanza Han ”, en contraste con el “ estudio basado en evidencia ” que se venía desarrollando desde la era Ming. Después de la emisión del edicto imperial sobre la colección de libros, Ji Yun envió un memorando a Beijing, al que adjuntó 17 libros recopilados por sus estudiantes de todos los distritos de la provincia de Anhui . Uno de ellos fue su secretario Dai Zhen [51] . El memorándum se registró el 3 de enero de 1773, y el 26 de febrero se consideró la biografía de Ji Yun y se informó al emperador en una reunión del Consejo de Estado a propuesta de Yao Nai . El principal cabildero para su nombramiento fue el jefe de la Secretaría Imperial, Li Tongxun , quien ya había trabajado con Ji Yun en la década de 1750. Ji Yun también era conocido personalmente por el emperador. Como resultado, después de discusiones, se decidió retirarlo de Anhui y nombrarlo jefe del comité para compilar el Siku Quanshu [52] .

La composición del más alto colegio da testimonio de la importancia que se le da a la compilación del Siku Quanshu. La supervisión de todos los aspectos estuvo a cargo del Canciller Agui y los más altos funcionarios del estado, incluidos los tres hijos de Qianlong: los ancianos Yunrong (1744-1790) y Yongcheng (1739-1777); desde 1773, el decimoquinto hijo de Yongyan  , el futuro emperador, se convirtió en el asesor de la junta más alta. El hijo del ex canciller Fuheng, Fulungan, también tomó asiento en el comité de compilación. En la última década, el favorito imperial Heshen [53] comenzó a jugar un papel importante en la censura y la supervisión .

El estudio de R. Guy contiene un cuadro en el que se indica la composición del Comité de acuerdo con su rango [54] [Nota. 5] .

Rango Título profesional Número de empleados
1A Asesor de la Junta Suprema dieciséis
1B Asistente de la Junta Suprema 6
1B censor mayor quince
3A Editor en jefe 3
3A Redactor jefe de recopilación de textos una
5B Editor de cotejo de textos entregados desde provincias 6
6A Compilador de la Academia Hanlin veinte
6B Editor de intercalación de textos extraídos de " Yongle dadian " 38
7A Editor Junior del Catálogo Anotado 7
7B Guardián de Wingdian Hall 9
fuera de rango copista 212

La mayoría de los miembros del Comité de Compilación de Siku Quanshu eran personas jóvenes o de mediana edad. El mayor era Dai Zhen, de 48 años, el presidente Ji Yun tenía 43 y la edad promedio de los editores y compiladores era 31. La mayoría de los miembros senior de la junta y los editores de recopilación no eran miembros de la Academia Hanlin y fueron seleccionados en función de su mérito científico y cualidades comerciales. De los 40 miembros del comité, tercer rango o superior, 12 representaban a la Academia [56] . Para los jóvenes científicos, la participación en la compilación de Siku Quanshu fue una ayuda significativa para el crecimiento profesional. Por ejemplo, el compilador Wang Zeng, nombrado en 1780, asumió un cargo en la provincia tres años después. Chen Changji, nombrado compilador en 1778, obtuvo el tercer puesto en los exámenes de la capital en 1785 y ascendió. Wu Shenglan mostró el mayor crecimiento profesional, comenzando como editor de sexto rango y 11 años más tarde se convirtió en subdirector del Ministerio de Obras Públicas (segundo rango principal) [57] .

Como los editores trabajaban en una gran cantidad de libros, necesitaban cada vez más espacio de trabajo. Desde la primavera de 1773, se proporcionó a los coladores una enfilada en el ala occidental del edificio de la Academia Hanlin. Posteriormente, en el mismo año, se les cedió un trastero para la imprenta imperial. Un memorando fechado en junio de 1778 afirma que los conocimientos asignados para el trabajo de los archivos del Ministerio de Guerra están completamente desbordados y esto interfiere con el trabajo diario. Hacia 1783, el trabajo sobre los textos se realizaba en cuatro sitios, lo que requería gastos especiales de protección y mantenimiento del orden [58] . El cargo de cuidador del Wingdian Hall apareció por primera vez en la nomenclatura de la dinastía Yuan , y en la era Qing significaba un funcionario de nivel medio que cuidaba de los escribas de nivel inferior. Cinco de ellos eran de etnia manchú , otro manchú era copista; el resto del colectivo eran chinos Han . Los editores aseguraron la organización del trabajo textual diario; Zhi Lufei fue el principal especialista en recopilación. La comunicación diaria del comité con el emperador estuvo a cargo del Gran Secretario Yu Mingzhong, pero cuando el soberano se retiró a descansar en Chengde , la correspondencia estuvo a cargo de Lu Xixiong. Yu Mingzhong también informó al favorito imperial Hesheng [59] .

Los empleados más numerosos fueron copistas ordinarios, de los cuales 2826 participaron en la compilación de las cuatro bóvedas para el palacio imperial.Después del inicio de los trabajos en las tres bóvedas del sur, otros 1000 empleados participaron en el equipo de copistas. Fueron divididos en grupos según las cuatro secciones del código [60] .

Finanzas

Se sabe relativamente poco sobre el financiamiento y los costos de los proyectos. La compilación de los cuatro conjuntos para los palacios imperiales, aparentemente, se pagó con los fondos del tesoro del palacio, es decir, las posesiones personales del emperador, y no del tesoro del estado [60] . El trabajo del comité de compilación de Siku Quanshu fue prestigioso, pero no muy rentable para sus miembros. Inicialmente, se suponía que los empleados que ya ocupaban puestos en la Academia Hanlin no debían recibir ningún pago, pero el emperador ordenó que se les pagara en especie (arroz). A juzgar por uno de los memorandos de 1783, las raciones de arroz se entregaban en plata. La cantidad se mantuvo solo para los editores: 6,8 liang de plata por mes. El emperador presentó irregularmente a los miembros del comité (una vez otorgó un trozo de seda, y en otro - melones ) [Nota. 6] , es decir, los regalos eran simbólicos. Los copistas servían sin goce de sueldo, pero se les ponía al tope de la lista de vacantes pendientes de ascenso. El copista Sun Chengdong obtuvo el tercer lugar en los exámenes de palacio en 1772, y junto con el título de jinshi recibió el puesto de editor [62] .

La financiación para la reescritura de las tres bóvedas del sur probablemente fue mixta. La contratación de copistas adicionales también se llevó a cabo a expensas de la tesorería del palacio. Por otra parte, cuando en 1794 se supo que la sedición había penetrado en los colofones de la bóveda del pabellón de Wenlange en Hangzhou, la alteración de los manuscritos se llevó a cabo a expensas del monopolio de la sal. Los comerciantes locales también fueron sitiados y el trabajo se completó en 1795. El costo total es completamente desconocido. Uno de los poemas del emperador Qianlong menciona la cantidad de un millón de liang en plata, pero es imposible determinar si es exacto o una exageración literaria [63] .

Progreso

1770

Los manuscritos y xilografías enviados a Beijing fueron a la imprenta imperial, donde fueron examinados, cotejados y catalogados. La tarea más importante durante el cotejo fue la comparación de las versiones textuales, así como la comparación con los textos que terminaron en el Yongle dadian , ya que estos últimos fueron disecados. Además, los editores consideraron los textos desde el punto de vista de su especialización profesional. Los libros inicialmente seleccionados fueron depositados en el Wingdian Hall del Palacio Imperial, desde donde fueron enviados a los copistas. El texto en copia blanca fue leído por dos editores de forma independiente, y los textos creados antes de la llegada al trono de la dinastía Qing se compararon con los disponibles en la biblioteca imperial. Cada etapa del trabajo en todos los enlaces de transmisión se formalizó mediante un procedimiento burocrático especial en un formulario especial. Después de todos los procedimientos, los textos fueron enviados a los jefes de redacción para su revisión final, cuyos resultados fueron informados personalmente al soberano. A los editores de colación no se les permitió usar tinta roja para las correcciones, ya que los textos fueron corregidos por el emperador y el gran secretario Yu Mingzhong. Los textos finalmente aprobados al más alto nivel se enviaban a los escribas y diseñadores para colocarlos en los pabellones de las bibliotecas de los cuatro palacios imperiales [64] .

Prácticamente toda la evidencia sobreviviente (incluida la autobiografía del editor de referencia Wen Fankan) da testimonio de la atmósfera psicológicamente cómoda en el proyecto. Sus participantes tenían bastante libertad intelectual y sentían que estaban involucrados en una causa de inconmensurable importancia. Mientras trabajaban, copistas y editores comían gratis en la Academia. Especialistas de primer nivel mantuvieron relaciones informales entre sí, organizaron fiestas y torneos de poesía [65] . En parte, estas conexiones mejoraron la calidad del trabajo: el compilador de la Academia, Zhou Yongnian (1730-1791), poseía una biblioteca personal de 100.000 juan, que proporcionaba a sus colegas para la investigación textual y otras cosas [53] .

Los editores y árbitros tenían suficiente tiempo libre para llevar a cabo sus proyectos personales: por ejemplo, Shao Jinhan, que trabajó en la extracción de textos de Yongle Dadian, publicó de forma privada dos de ellos; algunos los copió a mano y los distribuyó entre amigos. A veces tenían la oportunidad de apropiarse de los valores contables. Así, el compilador de la Academia Huang Shoulin en 1774 perdió un volumen de la enciclopedia Yongle dadian, que sacó de su lugar de trabajo. El emperador estaba extremadamente enojado y puso de pie a toda la guardia de la capital, y unos días después el libro regresó en circunstancias poco claras. Esto no moderó la ira del soberano (también culpó a los libreros de la capital), pero en conjunto los miembros del comité no sufrieron demasiado. Incluso el culpable Huang Shoulin se salvó con una multa de tres años de salario, y dos cuidadores fueron multados con seis meses de salario [66] . Después de eso, sin embargo, la entrega de materiales a manos de los empleados quedó estrictamente prohibida. Debido a esto, un proyecto privado de Zhou Yongnian, que contrató a 10 escribas para copiar materiales extraídos de Yongle Dadian, fracasó para su posterior publicación [61] .

Lo más duro fue el trabajo de los correctores, que debían cotejar el texto final de cada volumen con las fuentes que sirvieron de base. Aunque el decreto imperial fijó la norma en 5 páginas por día, en realidad revisan de 2000 a 3000 páginas por mes [67] . Además, el emperador presionó personalmente a los editores, y esto en condiciones en las que un error perdido en un jeroglífico podría convertirse literalmente en una cuestión de vida o muerte. Ya el 13 de noviembre de 1773, Qianlong descubrió algunos errores e instruyó al comité para aumentar la vigilancia y minuciosidad en su trabajo. El Príncipe Heredero, dos semanas después, emitió una orden de no apresurar el trabajo, centrándose en la revisión cuidadosa de los textos fuente y el resultado del trabajo de los copistas. También ordenó a 22 editores que realizaran una auditoría exhaustiva de todos los materiales en Wingdian Hall antes de informar los resultados al emperador. Además, el príncipe heredero introdujo un sistema de recompensas y sanciones: un corrector de pruebas o un árbitro, al descubrir un error, recibió una promoción, mientras que un copista recibió una sanción. Si un editor o censor de nivel superior descubría un error, todos los responsables de todos los niveles inferiores recibían una sanción. Finalmente, si el emperador descubría personalmente el error, el jefe del comité recibía una sanción a través del Ministerio de Castigo. De acuerdo con el número de sanciones y premios, se evaluó el trabajo de los copistas y árbitros cuando fueron ascendidos. A pesar de las medidas tomadas, el emperador todavía encontró errores y no estaba satisfecho con la calidad del trabajo. Como resultado, la junta de editores fue reemplazada dos veces en 1774 y 1779 [68] .

1780

El 70 cumpleaños del emperador, celebrado en 1781, aceleró el ritmo de finalización; casi la mitad de los documentos sobrevivientes que cubren la compilación del Siku Quanshu datan de este año en particular. La finalización de la correspondencia del decorado para el pabellón de Wenyuange fue uno de los regalos por el jubileo del soberano. Otro obsequio de los funcionarios de todo el imperio fueron 2.233 estatuas de Buda Amida , con un valor de 321.000 liang en plata. La presentación oficial del conjunto Wenyuange tuvo lugar en la primera luna del año 47 del reinado del emperador Qianlong (1782), al mismo tiempo que los participantes del proyecto recibieron premios y promociones. Durante el año, el catálogo anotado "Siku quanshu" y muchas obras históricas y diccionarios manchúes fueron presentados al soberano para su aprobación. Sin embargo, esto no significó el fin del proyecto [69] .

En 1781, uno de los editores en jefe, Ji Lufei, fue acusado de perder algunos de los materiales para la correspondencia del manuscrito básico, degradado y reemplazado una semana después por Sun Shii [70] . El número de sanciones impuestas aumentó continuamente: 5006 en 1781, y en 1782 7072 informado y real - 12033 . Después de 1784, las estadísticas de recaudación ya no se llevaron. Para 1787, cuando cinco colecciones manuscritas estaban listas, el emperador podía tomar cualquier volumen al azar en las bibliotecas de sus residencias y regularmente encontraba nuevos errores y omisiones. Como resultado, nombró una comisión especial para corregir el Siku Quanshu, a la cabeza de la cual colocó a Heshen . En la segunda mitad de 1787, Ji Xiaolan tuvo que ser enviado urgentemente con un gran equipo de editores y copistas a Chengde para hacer correcciones; esto empeoró enormemente la actitud de los eruditos de la corte hacia Hesheng. Al menos dos recopiladores de textos del Yongle Dadian participaron en la investigación del caso Heshen y en la evaluación de su estado tras el derrocamiento [71] .

Manchus, la censura y la Colección Completa

El emperador Qianlong siguió claramente una línea pro-manchú en su política intelectual e hizo esfuerzos considerables para fortalecer la identidad manchú. La composición de "Siku" incluía materiales voluminosos (en chino) sobre el origen y la genealogía de los manchúes. Al mismo tiempo, se compiló un conjunto completo de rituales chamánicos "Ritos de la adoración manchú del cielo y los espíritus", completado en 1783 bajo la dirección del canciller Agui . Estas compilaciones, así como "Estudios sobre el origen del pueblo manchú", "Descripción de los ocho estandartes" se incluyeron en su totalidad en el "Syku" en la sección histórica, la sección de libros sobre gestión [72] .

La primera mención de censura en el contexto de compilar el Siku apareció en el edicto imperial de abril de 1773. Según este edicto, si los gobernadores y otros funcionarios, al presentar libros de colecciones privadas, guardan silencio sobre textos que contengan "perversiones" o un llamado a la rebelión, el castigo seguirá de inmediato. Ya en septiembre de 1774, el decreto se endureció, con especial atención a las historias no oficiales de la caída de la dinastía Ming, que "se multiplicaron enormemente" [73] . En general, R. Guy notó el éxito y el fracaso simultáneos de la censura: si afectó la composición y el contenido de la serie de la biblioteca, entonces no fue posible detener o limitar el uso de textos prohibidos en la comunidad científica. Más bien, debe decirse que la censura y el estallido de la " inquisición literaria " en la primera mitad de la década de 1780 se explica por la lucha de las corrientes intelectuales en los círculos burocráticos Qing. Terminó con la victoria de los seguidores de la "doctrina Han", tras lo cual la censura impuesta a los propios representantes de la burocracia académica quedó gradualmente en nada [74] . No es casualidad que las obras seleccionadas de Huang Zongxi y Wang Fuzhi se incluyeran en el Siku , y sus otros textos se tuvieran en cuenta en el catálogo anotado [75] . La cronología de los procesos en el marco de la "inquisición literaria" y las etapas de compilación del código no coinciden directamente y no permiten reconocer unívocamente a "Syku" como su instrumento [76] .

Las correcciones que el emperador de vez en cuando exigía que se hicieran a los textos de "Syku" se reducían principalmente a lo siguiente. En los textos relativos a la relación entre las dinastías Song , Liao y Jin , así como a las primeras décadas del gobierno Qing en China, los epítetos y eufemismos despectivos fueron constantemente tabúes y reemplazados en relación con los pueblos del norte que llevaron a cabo las incautaciones de chinos. territorios. Estos son: "cautivos" (), "perros y ovejas" (犬羊), "extranjeros" (夷狄), e incluso " nuzhen ". El incidente de 1787 con la bóveda de Chengde es muy revelador: se ordenó de manera continua, sin importar el significado y el contexto, reemplazar los jeroglíficos “hu” (bárbaros del norte, literalmente “tontos”), “ladrón” , “ladrón”, “prisionero”. "Hu" en la mayoría de los casos se cambió a "Jin", "cautivo" a "rival" (), "ladrones" a "gente" en general y "ladrones" a "invitados". Los "ladrones del sur" (es decir, los participantes en la resistencia contra los manchúes) fueron intercambiados en una orden continua por "penetrados hacia el sur" (南侵). Fue especialmente difícil reemplazar estos jeroglíficos en los nombres propios, para lo cual fue necesario seleccionar equivalentes homófonos [77] .

El 17 de agosto de 1782 se emitió un decreto para recopilar tres ejemplares de los "Libros Completos" para las provincias del sur, a fin de que pudieran ser utilizados por todos los científicos. Oficialmente, esto se formalizó como un agradecimiento del soberano a las regiones que suministraron la mayor cantidad de materiales para la reunión. Hasta 1788, los funcionarios de los más altos departamentos podían, según su rango, visitar el palacio imperial y utilizar una copia del pabellón de Wenyuange. Sin embargo, después de 1788, las cuatro copias del palacio solo estaban disponibles para el soberano. Los funcionarios académicos podrían usar los materiales almacenados en la Academia Hanlin. El decreto mencionaba esto, que los "ministros educados" también podían copiar estos libros. En opinión de Cary Liu, esta situación se correspondía plenamente con la situación en la capital y los grandes centros de Jiangnan: en las provincias del sur, los funcionarios y científicos eran numerosos y vivían en vastas áreas, mientras que en las provincias del norte se concentraban en Beijing. Además, había un amplio mercado de libros en la capital, y se disponía de antologías de varios volúmenes y compilaciones de carácter oficial, que complementaban los materiales del Siku Quanshu .

Finalización de la copia de las bóvedas de Siku Quanshu y eventos posteriores

Se decidió programar la finalización de la reescritura de las bóvedas del sur para que coincidiera con el gran viaje de inspección del emperador en 1784, pero no se pudieron cumplir los plazos. Oficialmente, la finalización de la correspondencia de las cuatro bóvedas del norte se celebró en el último mes lunar del año 49 del reinado de Qianlong (enero-febrero de 1785). Luego se envió la inscripción oficial para el Pabellón Wenlange en Hangzhou. Sin embargo, los documentos muestran que incluso a mediados de la década de 1780, el comité de publicación trabajaba de la misma manera: la corrección y la corrección de pruebas se realizaban continuamente, y se informaba trimestralmente al soberano sobre los errores encontrados. Los armarios de las residencias imperiales se llenaron gradualmente de volúmenes manuscritos terminados. En esta etapa, la tarea principal era la revisión secundaria de los manuscritos terminados. A pesar de que Ji Yun recibió una sanción secundaria por negligencia y Ji Lufei fue premiado por su trabajo en las bóvedas del sur, los últimos tres años del proyecto (1782-1785) transcurrieron según lo planeado. De los cambios urgentes fue la inclusión en el "Siku" de las instrucciones personales del soberano de las obras históricas manchúes (en chino): "Descripción de Rehe ", "Descripción del establecimiento de la dinastía Jin " y el tratado de Ni Guoliang. sobre control de inundaciones [79] .

En la década de 1785-1795, el emperador Qianlong continuó regresando al proyecto Siku Quanshu de vez en cuando, pero su actitud hacia Ji Yun y su personal se deterioró notablemente. Esto se explicaba por el hecho de que numerosas órdenes de corrección de errores (se trataba también de corregir fragmentos de textos que causaban desagrado) fueron en realidad ignoradas. Las tres bóvedas del sur fueron completamente reescritas en 1787, lo que provocó un escándalo. El soberano ordenó retirar todas las obras de Li Qing de los cuatro conjuntos del norte, pero se incluyeron en las tres bóvedas del sur. Fue entonces cuando los miembros del comité enfrentaron los castigos más severos durante su trabajo: los tres editores en jefe fueron multados con la cantidad de un año de salario, y Ji Lufei, quien previamente había sido premiado específicamente por los manuscritos para el Bajo Yangtze , fue suspendido del servicio público por 8 años. En 1790 murió y el soberano ordenó confiscar sus bienes y destinar los fondos a corregir los arcos de las bibliotecas del sur [80] .

El destino de los kits de Siku Quanshu

Especímenes de palacio

Se colocaron cuatro copias de la serie de la biblioteca imperial en pabellones especiales del palacio construidos para almacenar la bóveda incluso antes de que se completara el trabajo. Fueron llamadas las "Cuatro Cámaras del Norte" ( tradicional chino 北方四閣, pinyin Běifāng sì gé , pall. Beifang si ge ) o las "Cuatro Cámaras Interiores" ( tradicional chino內廷四閣, pinyin Nèiting sì gé , pall. Neiting sige ) [19] . El modelo para su construcción fue la famosa biblioteca de Minsk " Tianyige " en Ningbo . Cada uno de los pabellones de la biblioteca se construyó antes de la finalización de la reescritura de la bóveda en cuatro secciones, por lo que al principio conservaron copias de la enciclopedia " Gujin Tushu Jichen " [81] . Tres pabellones del palacio estaban equipados con inscripciones dedicatorias ejecutadas personalmente por el emperador Qianlong, que fueron talladas en estelas de piedra en versiones china y manchú [82] .

Ciudad Prohibida

El primero en completarse fue un conjunto reescrito para el Pabellón de la Profundidad Literaria ( chino trad. 文淵閣, ex. 文渊阁, pinyin wényuāngé , pall. Wenyuange ) de la Ciudad Prohibida , erigido en 1776. El pabellón de tres plantas tenía 34,7 metros de largo y 14,7 metros de ancho, y albergaba todos los volúmenes y la sala de estudio [83] . El pabellón fue construido en la parte sureste de la Ciudad Prohibida, específicamente como receptáculo para "Siku Quanshu". Su arquitectura y proporciones estaban destinadas a enfatizar el estatus del edificio como depósito de la cultura, y fueron de tal mérito que John Calvin Ferguson llamó al edificio "El Partenón de la arquitectura china" [84] . Se abrió por primera vez a los investigadores en 1906, y en la década de 1930 se sometió a una restauración, durante la cual las vigas de madera de la estructura se reforzaron con acero [85] .

Los volúmenes de la colección se colocaron en el pabellón en 1782. Durante el reinado bajo el lema Jiaqing (1796-1820), se agregaron al Siku volúmenes con la herencia poética y en prosa del difunto emperador Qianlong, encuadernados en el mismo estilo. Fue solo en 1917 que el Departamento de la Corte Imperial llevó a cabo una auditoría de la Colección Completa, que mostró que se perdieron 23 juan de los textos, después de lo cual se repusieron copiándolos de la bóveda del palacio de verano en Chengde . Tras la expulsión de la familia imperial de la Ciudad Prohibida, en 1924 se convirtió en museo y el pabellón Wenyuange pasó a formar parte de la colección. En 1925, el manuscrito fue transferido a la biblioteca de la Universidad de Pekín, estuvo disponible para el trabajo de los científicos e incluso para la fotocopia de secciones individuales en pedidos individuales. La revisión de 1930 mostró que el montaje está completamente completo [Nota. 7] . Además, debido al comienzo de la agresión japonesa , en 1933 el manuscrito fue transportado a Shanghai , y luego del comienzo de la guerra chino-japonesa, fue evacuado a Chongqing . Después de 1949, la bóveda se trasladó a Taiwán y se encuentra en la colección del Museo del Palacio Imperial [87] [88] [89] .

El 9 de agosto de 2016, se inauguró la exposición de la copia completa de "Siku Quanshu" en el Pabellón Wenyuange y el Salón de la Humanidad Brillante ( chino: 昭仁 殿, pinyin zhāorén diàn ) . La ceremonia solemne estuvo dedicada al 230 aniversario de la apertura de la biblioteca imperial. El director del museo, Shan Yingxiang, afirmó que esta versión particular del texto era la más completa y que la calidad de su edición era superior a otras copias del código. Hacer una copia exacta tomó 12 años; cada página está hecha en papel de arroz hecho a mano, y todos los volúmenes están encuadernados en encuadernaciones cubiertas de brocado chino tradicional en 6.144 cajas de teca . Toda la serie de bibliotecas ocupa 128 estanterías [90] .

Palacio Yuanmingyuan

Para acomodar la segunda copia en el Palacio Yuanmingyuan , en 1775, se construyó el Pabellón de la Fuente Literaria ( trad. china 文源閣, ex.文源阁, pinyin wényuángé , pall. Wenyuange ), donde se encuentran todos los volúmenes de la serie-biblioteca. fueron traídos en 1782. Durante la toma de Pekín en 1860, el arco fue incendiado por completo junto con el palacio [91] . Se sabe por las descripciones que el pabellón estaba ubicado en el parque, pero, en general, es difícil reconstruir su aspecto [92] . Hay información de que varios volúmenes sobrevivientes de esta colección aparecieron periódicamente en varias colecciones y en subastas [93] .

Palacio de Verano en Chengde

También se hizo un conjunto completo de arcos para la residencia de verano del emperador en Chengde . En 1778, se erigió para él el Pabellón del Cruce Literario ( chino 文津閣, pinyin wénjīngé , pall. Wenjinge ) , reproducía al máximo la arquitectura del Pabellón Tianyi, estaba equipado con un patio cerrado, un estanque y una roca. jardín, así como una terraza imperial, desde la que Qianlong prefería admirar la luna. La correspondencia de la bóveda y su traslado a 250 km de Beijing terminó en 1786. Todos los volúmenes se ordenaron en 103 gabinetes de madera, complementados con 12 más para la enciclopedia Gujin Tushu Jichen. Ya en 1775, el emperador ejecutó personalmente una inscripción caligráfica para el pabellón; la estela con ella se colocó en un pabellón separado, que no ha sobrevivido hasta el día de hoy. El techo del pabellón de la biblioteca estaba originalmente cubierto con tejas vidriadas negras: el color negro se refería a los elementos del Norte y el Agua, que se suponía que simbólicamente resistían el fuego. Este azulejo se perdió durante el reinado de Tongzhi , cuando la biblioteca se inundó con agua de lluvia debido a la negligencia de los guardianes. Después de eso, los libros se retiraban anualmente de los gabinetes con el fin de ventilarlos. Un inventario de 1894 mostró que esta colección se conservó casi en su totalidad (solo se perdió una obra) y todavía se considera la más completa del original [94] .

En 1914, por orden del Ministro del Interior, el conjunto Siku Quanshu fue transportado a Beijing, y al año siguiente se colocó en la Biblioteca de la Capital (ahora Biblioteca Nacional de China ) [91] . Los volúmenes se guardan en los armarios originales. En 1920, el conocido historiador Chen Yuan hizo un inventario de la bóveda . El pabellón de la biblioteca real en Chengde se ha conservado y después de 1949 se restauró varias veces, pero se perdió su aspecto original [95] .

Palacio Mukden

En 1778, en la parte occidental del Palacio Mukden , se construyó el pabellón de las Memorias Literarias ( trad. china 文溯閣, pinyin wénsùgé , pall. Wensuge ), donde se llevaron todos los volúmenes de la colección en 1782, junto con un inscripción dedicatoria ejecutada personalmente por el emperador [91 ] . El pabellón estaba decorado en verde y negro, y el techo también era negro. Al igual que en Chengde, los libros se organizaron en 103 libreros, de los cuales 20 eran clásicos, 33 historiadores, 22 pensadores y 28 colecciones; 12 más estaban destinados a la enciclopedia "Gujin Tushu Jichen". La arquitectura del pabellón venía determinada precisamente por el orden en que se colocaban los libros [96] .

Para la coronación de Yuan Shikai en 1915, el gobernador de Fengtian , Duan Zhigui envió todos los tesoros del Palacio Mukden a Beijing, incluido el juego Siku Quanshu. Se asumió que los tres conjuntos de bóvedas reunidas (de la Ciudad Prohibida, Chengde y Shenyang ) constituirían un "Gran Canon" que fortalecería el Mandato Celestial del nuevo emperador . El conjunto de Mukden se colocó en el Salón Baohedian (Preservación de la Armonía) del Palacio Imperial, donde se mantuvo hasta 1925. En 1925, Feng Guangmin, jefe de la Oficina de Educación de Fengtian, convenció a Zhang Xueliang de devolver los libros al Palacio Mukden. Después de regresar, se hizo un inventario en 1926, que mostró la pérdida de 16 obras en 72 juan, que se componían copiando una copia del pabellón Wenyuange. Después de la creación de Manchukuo , en 1932, se llevó a cabo un reinventario que mostró que aún no se habían llenado todos los vacíos. En 1934, la reposición se completó sobre la base de una copia del Pabellón Wenjinge, que permaneció en la Biblioteca de Beijing. En 1935, se construyó un depósito de libros de hormigón armado en Shenyang, en el que las existencias de libros se trasladaron en 1937 [97] .

En 1946, el gobierno del Kuomintang estableció el Museo de Shenyang, al que también se transfirió la serie de bibliotecas. En 1948, pasó a disposición del Departamento de Cultura del Gobierno Popular del Nordeste. Los inventarios de la colección Siku Quanshu del Pabellón Wensuge se llevaron a cabo en 1949 y 1965 y mostraron que no todos los volúmenes estaban disponibles. La tesis de Carey Liu informa que al menos seis volúmenes del Código Mukden se encuentran en la biblioteca de la Universidad de Kansai en Japón. En 1966, a raíz de la retórica antisoviética y las declaraciones sobre la inminencia de la guerra , por decreto especial del Gobierno Popular Central, se transportó una copia a Lanzhou y desde entonces se conserva en la Biblioteca Provincial de Gansu [91] [98] . En 2005, se erigió una copia exacta del pabellón Wensuge en el complejo de la biblioteca, donde se colocó el Siku Quanshu original; cerca se encuentra el Museo Tianqing, que alberga una edición en fototipo del manuscrito del Pabellón Wenyuang [99] [100] .

Instancia de la Academia Hanlin

Después de completar la correspondencia de las copias del palacio, en 1787 se planeó crear otro conjunto de reserva de "Siku Quanshu", que, sin embargo, nunca se implementó. Los libros recogidos para el trabajo se dejaban en la Academia Hanlin como patrón para el control y correspondencia del resto. Contenían notas editoriales, listas de errores de escritura y, a veces, se los denominaba "código adicional". Su destino es completamente incierto. El famoso erudito Ye Dehui afirmó que incluso después de la destrucción del edificio de la Academia Hanlin en 1900 , encontró volúmenes de esta colección en varias colecciones de libros. Según Cary Liu, muchos volúmenes han sobrevivido y están mal catalogados. Los sellos mencionados por Ye Dehui están disponibles en volúmenes separados de las colecciones de la Biblioteca de Henan, la Biblioteca Gest ( Universidad de Princeton ), posiblemente en la Biblioteca de la Academia de Ciencias de Taiwán. Ren Songru afirmó que en 1900, los italianos sacaron 35.000 juan " Yongle dadian " y "Siku" para una determinada biblioteca "Wanguocang shulou" (万国藏书楼) en Inglaterra [101] . En opinión de K. Liu, salvo que se trate de un error, es muy posible que este tipo de adquisición sólo fuera prometida por Sir Edmund Backhouse la Bodleian Library . En la colección de la Guest Library de Princeton, en el departamento de libros orientales raros, hay 5 volúmenes con los sellos del comité compilador de Siku y con notas editoriales, que, muy probablemente, formaron parte de la "colección adicional". Además, muchos de los libros pueden haber sido utilizados para compilar un catálogo anotado, y no está claro a partir de las fuentes disponibles si los escritos allí descritos estaban en la biblioteca de Hanlin [102] .

Copias de las Bibliotecas de las Provincias del Bajo Yangtze

Para la región del Bajo Yangtze , que las autoridades manchúes consideraban tradicionalmente como un foco de sedición [9] , el emperador Qianlong ordenó que se prepararan tres copias de Siku Quanshu para las bibliotecas públicas disponibles para los eruditos locales. Se les llamó colectivamente las "Tres bibliotecas de Jiangsu-Zhejiang" ( tradicional chino 江浙 三閣, pinyin jiāngzhè sāngé , pall. Jiangzhe sange ) o "Las tres bibliotecas de Jiangnan" ( tradicional chino 江南 三閣, pinyin jiāngnán sāngé , pal.Jiangnan sange ) [19] . Primero, se anunció la construcción en Hangzhou , para lo cual el inspector del monopolio de la seda de Manchuria, Yinzhu, inspeccionó la biblioteca de Tianyige en 1774 . Sin embargo, todos los pabellones no eran copias exactas de la biblioteca de Ningbo y también diferían entre sí [103] .

La primera fue una copia para Zhenjiang , para la cual se construyó el Pabellón de los Pilares de la Literatura ( trad. china 文宗閣, pinyin wénzōnggé , pall. Wenzongge ) en el Monasterio de Jinshan; fue en 1779. El decorado para Yangzhou en 1780 se colocó en el pabellón del Concurso Literario ( tradicional chino文匯, pinyin wénhuǐgé , pall. Wenhuige ) de la Biblioteca Daguan. Finalmente, en 1783, se colocó una copia de "Siku quanshu" en Hangzhou, en el pabellón del Derrame Literario ( tradicional chino文澜, pinyin wénlángé , pall. Wenlange ) del Monasterio Xingong en la orilla del lago Xihu [19 ] . Ruan Yuan , cuando se convirtió en gobernador de Zhejiang en 1799, prestó especial atención a la biblioteca y encargó estanterías y estantes nuevos por su propia cuenta. El conjunto de bóveda se colocó en el salón principal del templo con la imagen de Buda; posteriormente, el gobernador donó a la biblioteca las obras de autores contemporáneos, así como la enciclopedia Gujin Tushu Jichen . Pidió especial cuidado para que no se sacaran libros del pabellón [104] [105] .

El arco guardado en Yangzhou fue dañado durante la Primera Guerra del Opio cuando los británicos asaltaron la ciudad en 1842. Durante la Rebelión de Taiping , en 1853, todo el manuscrito se quemó junto con el pabellón en el que se guardaba. El grupo de Zhenjiang pereció sin dejar rastro durante el asalto a la ciudad por parte de los Taiping en 1854 [106] .

Conservación y adición de una copia del Pabellón de Wenlange

Hangzhou fue asaltada dos veces en 1860 y 1861 por las tropas de Taiping, que utilizaron activamente la artillería y las minas de pólvora. A pesar de que el pabellón de Wenlange estaba situado en las afueras de la entonces ciudad, se incendió durante el segundo asalto [107] . Los hermanos Ding Bing y Ding Shen salvaron 9062 volúmenes durante el incendio (de los cuales solo 8000 son de Siku Quanshu, exactamente una cuarta parte de su volumen). Habiéndose hecho famosos como bibliófilos con una colección de libros única, los hermanos en 1880-1881 implementaron un proyecto para restaurar el pabellón Wenlange y complementar los materiales perdidos de la colección Siku Quanshu, de acuerdo con la tabla de contenido existente (los textos necesarios fueron copiados o adquirido). Solo el trabajo de construcción costó 12.000 liang de plata. El trabajo sobre la correspondencia de los 28.000 volúmenes que faltan en el estilo del código original fue realizado en 1882-1889 por 100 escribas [108] . El trabajo de copiar y diseñar el manuscrito se completó finalmente en 1894 y, desde entonces, el código ha estado disponible para los científicos [109] . En 1923, la colección ingresó a la colección de la Biblioteca Provincial de Zhejiang, algunos de los volúmenes faltantes fueron copiados de la colección de la Biblioteca Nacional de Beijing [Nota. 8] . Durante la guerra chino-japonesa de 1937-1945 , el conjunto completo logró ser evacuado a Fuyang , y en 1938 se decidió transportarlo a Guilin ; el trabajo se llevó a cabo en marzo bajo el incesante bombardeo japonés [111] . Entonces se decidió esconder el manuscrito en la cueva Dimu, que se encuentra a 4 km de Guiyang . Entre 1939 y 1944, cajas de volúmenes empaquetados se guardaron en la cueva, custodiados por dos policías y dos científicos. Cada vez que terminaba la temporada de lluvias, tenían que abrir todos los cajones y ventilar y secar todas las hojas del manuscrito. El profesor de la Universidad de Zhejiang, Xia Dingyu, mejoró la tecnología de almacenamiento: cada volumen se envolvió en tela y se roció con cal, que absorbió la humedad. Recién en 1944 la bóveda se trasladó a Chongqing . Incluso entonces hubo discusiones sobre dónde se almacenaría después de la guerra. En febrero de 1945, el Ministerio de Educación de la República de China incluso creó una comisión separada para preservar la copia del Siku Quanshu del Pabellón de Wenlange, que decidió devolverlo a Zhejiang [112] .

El 15 de mayo de 1946, se envió en convoy una copia completa del Wenlange en 6 camiones desde Chongqing a Hangzhou; la escolta estuvo a cargo de 11 policías. A través de Hunan y Jiangxi, el convoy llegó a salvo a Zhejiang el 5 de julio. Después del transporte, todos los volúmenes fueron inspeccionados, restaurados y provistos de nuevas cubiertas. Toda la operación para devolver los libros y restaurarlos costó casi 10 millones de yuanes [113] . En mayo-agosto de 1949 se realizó un inventario que mostró que los 36.319 volúmenes estaban en su lugar. Después de eso, los científicos podrían utilizar "Siku quanshu" [114] . Después de la creación de la República Popular China, el Siku Quanshu restaurado ingresó a la Biblioteca de Zhejiang, y el Pabellón Wenlange es parte del Museo de Zhejiang. El edificio existente corresponde sólo aproximadamente al prototipo que se incendió en 1861 [115] . El pabellón está incluido en la lista del patrimonio cultural nacional de China [116] . En 1969, después de los acontecimientos en la isla Damansky , en previsión de una guerra con la URSS, la biblioteca de Zhejiang estaba repleta y lista para ser evacuada. Hasta diciembre de 1976, una copia del pabellón de Wenlange se mantuvo en un búnker en el condado de Longqian. En 1978 se compraron 240 volúmenes originales a particulares. En 1998, la Biblioteca de Zhejiang recibió un nuevo depósito subterráneo de libros, construido especialmente para la preservación de libros raros. Los volúmenes de Siku Quanshu fueron trasladados allí, y con todos los duplicados y adquisiciones, hay 36.917 [117] .

"Favoritos"

Dado que el emperador Qianlong temía que debido a la inmensidad del compendio de Siku no se completaría durante su vida, por orden del emperador, en 1773, se compiló el compendio "Seleccionado de la colección completa de libros en cuatro secciones" ( tradicional chino . 四庫全書薈要, ejercicio 四库全书荟要, pinyin Sìkù quánshū huìyào , pall Siku quanshu huiyao ). Su compilación se realizó en paralelo con la principal, y entre 1778-1780 se reescribieron dos conjuntos: 463 títulos en 11.266 volúmenes, pero su número y distribución por secciones varía según las distintas fuentes. El formato de página, el número de caracteres por página, la encuadernación y el diseño de las secciones correspondían totalmente al conjunto principal. Los volúmenes se guardaban en pequeños cofres de caoba. Estas bóvedas estaban destinadas al uso privado del emperador y están ubicadas en el pabellón del Jardín Imperial Zhicaotang en la Ciudad Prohibida y el Parque Eterna Primavera en las afueras occidentales de Beijing. Durante la toma de Beijing en 1860, los agresores anglo-franceses destruyeron la segunda copia. La primera copia de Zhitsaotan se descubrió intacta durante la revisión de 1924. Junto con la copia del palacio de Siku Quanshu, fue llevado a Taiwán en 1949 y publicado en paralelo con la colección principal [118] .

Ediciones

Lo incompleto del código "Siku Quanshu" era obvio incluso para sus compiladores. En 1796, Ruan Yuan , que entonces era jefe del departamento de educación de Zhejiang y tenía acceso a una copia del código guardado en Hangzhou , compiló una colección de libros raros no incluidos en la "Colección completa" (175 títulos en total, 1889 juan ) y enviado al emperador. Se han compilado extractos de esta colección en Descripción de libros no incluidos en las cuatro colecciones , 5 juan), y una antología completa titulada Weiwan Bicang (委宛筆藏, "Tesoro de escritos ocultos [de los compiladores de Siku Quanshu ]") fue transcrito y encuadernado en estilo Siku y guardado en los aposentos privados del Emperador. En 1822, el hijo de Ruan Yuan, Ruan Fu, publicó la Descripción de su padre; en cuanto al contenido, en algunos lugares duplica el catálogo comentado de la Colección Completa [119] [120] . Durante el reinado de Guangxu , un tal Fu Ili hizo un intento privado de completar el Siku Quanshu en 4 juan [121] .

Proyectos del siglo XIX - primera mitad del siglo XX

En 1889, el compilador de la Academia Hanlin , Wang Qirong, presentó un memorando sobre la adición de "Siku Quanshu" al nombre más alto. En 1908, el editor de la Academia Hanlin, Zhang Xiao, hizo una presentación similar, destacando especialmente que tras la abolición del sistema keju , muchos destacados expertos confucianos en el aprendizaje tradicional se quedaron sin trabajo. Sin embargo, ni la situación económica ni la política en vísperas de la Revolución Xinhai hicieron posible la implementación del proyecto. Tras la proclamación de la República de China , la tarea de preservar el patrimonio cultural nacional fue una de las prioridades, en la medida en que la situación lo permitiera. En 1919, se encargó a Jin Ran que compilara un catálogo de escritos sobre cultura y asuntos militares contenidos en el Siku. Se hicieron propuestas para complementar la colección con obras que aparecieron 100 años después de su compilación y para realizar una edición impresa, pero esto fue imposible en las condiciones de la guerra civil [89] . Durante la estancia de la delegación china en la Conferencia de Paz de Versalles , se recibió una propuesta del Departamento de Sinología de la Universidad de París para transferir temporalmente una de las copias de Siku Quanshu para su estudio por parte de científicos occidentales. En mayo del mismo año, se discutió el tema de la negativa de Francia a cobrar la " contribución del boxeador " para que los fondos se utilizaran para fotocopiar y conservar la serie de la biblioteca. La Comisión de Plenipotenciarios llegó a la conclusión de que la edición facsímil de al menos 100 copias del código costaría hasta 3.000.000 de yuanes y tardaría al menos 20 años [122] .

En 1924, durante la celebración del 30 aniversario de la fundación de la editorial Shangwu Yinshuguan , se propuso publicar una copia en fototipo de Siku Quanshu y utilizar las ganancias para imprimir adiciones al código. El proyecto contó con el apoyo activo de intelectuales conservadores, como un miembro del parlamento y un conocido calígrafo, Shao Ruipeng. Incluso publicó un folleto especial instando a que el proyecto se llevara a cabo lo antes posible ya apoyarlo financiera e intelectualmente [123] . En 1925, el conocido periodista Zhang Shizhao fue nombrado Ministro de Educación , quien nuevamente planteó el tema de la edición de fototipos de Siku Quanshu desde el Pabellón de Profundidad Literaria (Wenyuange) del Palacio Imperial. Zhang Shizhao se negó a enviar el manuscrito a Shanghai, pero en una reunión del gobierno se decidió concluir un acuerdo con la editorial Shangwu Yingshuguan. De acuerdo con el plan, era necesario hacer 30 copias exactas de la copia del Palacio de Wenyuange para transferirlas a las bibliotecas más grandes de China y del mundo, incluidos EE. UU., Gran Bretaña, la URSS, Alemania, Austria y otros. Se planeó tomar los fondos de la "indemnización del boxeo". Se planeó hacer 80 copias para la venta a un precio negociado, pero no menos de 3.000 yuanes por cada una de las cuatro secciones del código. El proyecto despertó interés en China y en el extranjero, e incluso hubo llamados para aumentar su circulación. Pronto, el primer ministro Duan Qirui emitió un decreto para transportar el manuscrito del Pabellón Wenyuang a Shanghái para su copia, pero suscitó una fuerte resistencia. Debido al levantamiento en Jiangsu y al comienzo de la Expedición del Norte , este proyecto también fracasó [124] . En 1927, el liderazgo de la camarilla de Fengtian aceptó la propuesta de Lun Ming de una edición completa en fototipo de una copia del Siku Quanshu del Palacio Mukden , complementándola con el texto " Qing shi gao ". El gobernante de Manchuria, Zhang Xueliang , ordenó que la copia de Mukden se comparara con la copia de Beijing. Al año siguiente, se emitió un decreto oficial y comenzaron los trabajos, y se anunció que Japón brindaría asistencia financiera. Se firmó un contrato de tres años con Oishi Kanto para hacer dos copias facsímiles por valor de 20.000 yuanes cada una. Debido al agravamiento de la situación política, no fue posible fotografiar más de la mitad de las páginas del código; además, el gobierno central de Nanjing se opuso a la iniciativa manchú [125] .

Paralelamente, en 1925, el gobierno japonés se acercó al primer ministro Duan Qirui con una propuesta para establecer una Comisión Cultural Oriental, que estaba encabezada por un comité conjunto encabezado por Ke Bozhi. El comité coordinó los esfuerzos del Instituto de Humanidades de Beijing y el Instituto de Ciencias Naturales de Shanghai. La tarea más importante del comité fue la edición moderna de Siku Quanshu. De acuerdo con el plan de trabajo publicado, en la primera etapa era necesario compilar una bibliografía consolidada, en la segunda, preparar un texto modificado del código, y en la tercera etapa debía publicarse. Los fondos, más de 400.000 dólares de plata, aparecieron después de que EE. UU. se negara a cobrar la "contribución del boxeo". En la versión de la década de 1920, se decidió crear una nueva serie de bibliotecas sobre la estructura de "Siku Quanshu". Solo en la categoría de "descripciones de países de ultramar" se decidió complementar la serie de 3000 obras; se suponía que debía incluir documentos de Dunhuang en la serie de bibliotecas . Se planeó expandir significativamente las secciones de literatura budista y taoísta, así como las novelas chinas. Oficialmente, el inicio del trabajo se anunció en 1928, pero pronto comenzaron los conflictos entre los lados japonés y chino, y los miembros chinos del consejo editorial básicamente abandonaron el proyecto. Sin embargo, en 1931 se completó la primera etapa de trabajo. La comisión compiló una lista de más de 27.000 títulos de libros no incluidos en Siku Quanshu. Tras la intervención japonesa en Manchuria en 1931, el trabajo se ralentizó aún más, ya que en él solo participaron especialistas japoneses y la financiación era escasa. En 1942, el proyecto se congeló indefinidamente, y en 1945 finalmente se detuvo [126] .

Ediciones impresas de Siku Quanshu

Después del comienzo de la intervención japonesa y la creación de Manchukuo , solo quedaron en China dos copias completas de Siku Quanshu [127] . El 18 de agosto de 1933, se anunció oficialmente en el periódico " Dagongbao " que el Ministerio de Educación de la República de China , la Biblioteca Nacional de Nanjing y la Casa Editorial Shangwu Yingshuguan emprendieron un proyecto de impresión fotolitográfica de textos seleccionados. de "Siku Quanshu" de una copia del Pabellón Wenyuange, que todavía se entregó a Shanghai. Un informe del New York Times del 24 de diciembre de 1933 afirmó que varios volúmenes de la serie de la biblioteca se volvían a filmar todos los días. Se seleccionaron unos 300 textos, pero este proyecto provocó la indignación de los críticos (incluido Cai Yuanpei ), quienes argumentaron que la simple reproducción era inútil, pues la censura de la antología se conoció luego de la apertura de los archivos de la Ciudad Prohibida; se supuso que una edición crítica de los textos seleccionados para Syku sería más útil para fines científicos. El Ministerio, sin embargo, se negó a archivar el proyecto, ya que se consideró primordial para garantizar la preservación de la "Colección Completa" para las generaciones futuras [128] [129] . En 1935 se publicó un facsímil de 231 obras en los volúmenes de 1960; se llama ballena. trad. 四庫全書珍本初集, pinyin Sìkù quánshū zhēnběn chūjí , paño mortuorio. Siku quanshu zhenben chuji ("Escritos raros de Siku quanshu : primera colección") [19]

En las décadas de 1970 y 1980, independientemente la una de la otra, la Academia de Ciencias de China en Taipei y la Academia de Ciencias Sociales de la República Popular China intentaron facsímil de las raras obras seleccionadas por las comisiones editoriales de la década de 1930. En Taiwán, Shangwu Yingshuguan publicó 1.080 títulos de libros bajo el título Siku Quanshu Sequel, que incluyeron no más de un tercio de las adiciones seleccionadas. El proyecto de la Academia de Ciencias Sociales comenzó en 1980, los libros publicados se publicaron de acuerdo con la rúbrica "Siku Quanshu" [130] . Desde 1969, la selección de Shanghai de la década de 1930 se reimprimió en Taiwán, y hasta 1982 se publicaron 13 colecciones de textos seleccionados de la colección en cuatro secciones, incluido un total de 1878 títulos, es decir, la mitad del volumen total. Finalmente, en 1982-1986, la editorial taiwanesa Shangwu Yingshuguan publicó una edición facsímil completa del Manuscrito del Pabellón Wenyuange, que se conserva en el Museo del Palacio Imperial . La publicación fue autorizada por la Asamblea Nacional de la República de China . Su volumen total fue de 1.500 volúmenes de formato moderno, cada uno con un promedio de 800 páginas (4 páginas de original manuscrito por pliego). La sección de cánones ocupaba 236 volúmenes, historias - 452, pensadores - 367, colecciones - 435 volúmenes. La publicación también incluía 5 volúmenes del "Catálogo anotado de todos los libros en cuatro secciones", 1 volumen de la tabla de contenido y 4 volúmenes de materiales de investigación y una lista de errores [131] . En 1990, se publicó un índice adicional de tres volúmenes sobre todos los materiales biográficos encontrados en Syku [132] . El costo de un conjunto de dicha publicación puede llegar a NT $ 1.680.000 (más de US $ 55.000 ) [133] .

En total, la monografía de Huang Aiping enumera 131 ediciones manuscritas e impresas de Siku Quanshu, en su totalidad y en extractos, así como con adiciones, realizadas en el período 1796-1986 [134] . En 1986-2018, las editoriales de la República Popular China publicaron repetidamente colecciones de textos de la colección en cuatro secciones, y también se reimprimió la edición completa [135] . En 1994, se lanzó el Proyecto Suplementario Siku Quanshu, en el que participaron 82 bibliotecas importantes de la República Popular China. En 2002, la editorial de Shanghai " Guji chubanshe " publicó el conjunto de 1800 volúmenes " Xuixu siku quanshu " ( ISBN 978-7-5325-3174-5 ), que ascendía a 5213 textos que no estaban incluidos. en la "Reunión completa". Esto es un 51% más que el volumen de la bóveda original. Se mantuvo la división en cuatro secciones: 260 volúmenes de cánones, 670 de historias, 370 de "Pensadores" y 500 de "Colecciones" (cada volumen es A4 , también existe una versión electrónica), marcados con los mismos colores de portada que en el original. Al seleccionar los libros, los principales criterios fueron los siguientes: la versión textual resultó ser más completa que en el Siku Quanshu, el texto no se incluyó en la serie de la biblioteca, pero se indicó en el catálogo anotado. La sección Pensadores se complementó con las obras de los filósofos Qing: Ji Yun (de hecho, uno de los principales iniciadores del proyecto Siku), Dai Zhen , Ruan Yuan , filólogos de diferentes escuelas, así como Wei Yuan , Gong Zizhen , Kang Yuwei , Liang Qichao , Zhang Binglin . Además, la sección "Colecciones" se complementó con obras dramáticas y novelas clásicas chinas , que los compiladores del siglo XVIII consideraban un género "bajo" [136] [137] .

En 2003, se inició la reproducción facsímil de la colección Siku Quanshu del Pabellón de Wenlange, cuyo principal iniciador fue el editor y editor Xu Hairong. El proyecto fue apoyado por la CCPPCh y recibió la aprobación de Xi Jinping en 2006 , que se anunció en el Diario del Pueblo y el Diario de Guangming [ 138] . En mayo de 2012, los costos de publicación ascendieron a más de 31 millones de yuanes, de los cuales 5 millones fueron donados por empresarios locales, incluso en especie (las cubiertas de cada volumen estaban cubiertas con seda). Finalmente, en 2015 tuvo lugar la presentación del conjunto completo en 1559 volúmenes modernos. Un juego fue donado a la Universidad de Stanford , y el destacado filántropo Howard Milstein que apoyaría un proyecto para traducir Siku Quanshu completamente al inglés, incluso si "sus hijos y nietos lo completan " .

Versión digital

Debido al gran volumen y costo del "Siku quanshu" impreso, en 1998 se lanzó su edición digitalizada ( chino ex . Fue producido en Hong Kong en cooperación con la Prensa de la Universidad China de Hong Kong y Digital Heritage Publishing . En total, en la creación de esta publicación participaron más de 400 especialistas -historiadores, filólogos, programadores e ingenieros- de Taiwán, Hong Kong y la República Popular China. Wang Yuanhua y Ren Jiyu fueron nombrados entre los científicos reconocidos que participaron en el proyecto . La publicación está disponible en dos ediciones. Esta es la llamada "versión estándar": una edición escaneada de 1986 (en 167 CD-ROM , su costo fue de unos 3.300 dólares estadounidenses) y una "versión profesional" en 183 CD-ROM, con un valor de 11.000 dólares estadounidenses, el texto de los cuales se reconocieron y proporcionaron mecanismos de búsqueda, formación de colecciones de texto, etc. Las fuentes chinas se basaron en el formato Unicode (alrededor de 20,000 caracteres, así como caracteres adicionales que se usan raramente). Posteriormente, se creó una versión en línea con funciones ampliadas [140] [141] [142] . Un manual de usuario en inglés fue desarrollado por la profesora de la Universidad de Leiden Hilde de Weerd [143] [144] .

Los sinólogos profesionales criticaron la edición electrónica. En primer lugar, era una copia exacta de la edición manuscrita del siglo XVIII, en la que los textos estaban desprovistos de puntuación, y la navegación en la edición se realiza por títulos y encabezamientos asignados por compiladores de la era Qing, cuya habilidad bibliográfica y los criterios de selección de textos no coincidían con los modernos. Además, los textos de enorme volumen y estructura compleja se ocultaron bajo un encabezado, por ejemplo, " 24 historias dinásticas " y enciclopedias medievales completas. El profesor Ronald Egan dio los siguientes ejemplos: la categoría " I-ching " incluía 166 textos, geográficos - 150, médicos - 96. Las selecciones para dinastías también son grandes: las "colecciones" de poetas de la era Song del Sur incluyen 286 títulos, la Era Ming - 239. R. Egan, al igual que Hilde de Werd, señaló que el Siku quanshu estaba lejos de ser una colección completa de textos chinos tradicionales, se han publicado muchas más ediciones modernas y hallazgos arqueológicos digitalizados para los investigadores de la antigüedad anterior a Qin. La cultura china, así como casi no hay textos budistas y taoístas Ming y Qing, así como novelas chinas. El volumen de la colección es tan grande que crea la ilusión de inclusión, lo cual es completamente falso: la colección de obras de Hong Mai " Yijianzhi " en ediciones modernas incluye 205 juan, mientras que "Siku" contiene solo 50. Del mismo modo, de la "Colección completa de escritos de Su Dongpo ", los compiladores de Quanshu eliminaron una cantidad significativa de colofones de su autoría, que contienen una gran cantidad de juicios sobre cuestiones de literatura y filosofía. Las ediciones críticas de los siglos XX-XXI, provistas de puntuación y comentario, superan al código Qing en cuanto a la calidad del texto; además, el propio texto escrito a mano contenía errores, cuyo número solo se multiplicó durante el escaneo y el reconocimiento [145] [146] .

Ronald Egan también criticó la idea de distribuir el corpus de textos en casi 200 CD-ROM, ya que para obtener capacidades de búsqueda completas, deben descargarse simultáneamente, lo que requiere que el usuario tenga un servidor separado . El mecanismo de búsqueda se llamó extremadamente inconveniente, porque al ingresar jeroglíficos individuales, se forma un conjunto excesivamente grande de opciones, de las cuales están privadas las ediciones impresas de los índices de Siku Quanshu [147] . Además, al ingresar el término en pinyin , el motor de búsqueda proporcionó solo escritura simplificada de caracteres , mientras que se pueden especificar 8 formas variantes, incluida la ortografía japonesa . La edición electrónica es muy inferior a las concordancias impresas del Instituto Harvard-Yanjing , ya que no permite el uso de ejemplos pre-indexados de alusiones literarias con sustitución de caracteres. Por ejemplo, los poetas de la era Tang, al citar textos clásicos, no utilizaron las versiones que se consideraban estándar en la era Qing. También aumenta potencialmente el número de errores cometidos por el investigador [148] .

Sin embargo, la edición electrónica de los Libros Completos en Cuatro Secciones tenía una serie de ventajas. R. Egan señaló que los editores proporcionaron la adición de puntuación al texto, así como la presencia de un bloc de notas electrónico para comentar cualquier texto. La publicación se suministra con un conversor que permite obtener los equivalentes julianos y gregorianos para fechas cíclicas y lemas de gobiernos. Electronic Siku quanshu es la base de datos más grande de nombres propios chinos (tanto nombres personales como títulos de texto), y se pueden buscar simultáneamente para todos los títulos y géneros; a menudo, los nombres, los nombres de lugares y los títulos de los libros ya no se pueden encontrar en ningún libro de referencia y permiten la identificación por contexto. Este método es muy útil para el análisis de frecuencia por tema y tipo de fuente. R. Egan también dio un ejemplo específico del uso de la base de datos: el tema de su interés científico personal fue la mención de la cerámica en la poesía de la era Song (esto también estaba relacionado con la preparación de una exposición en un museo). Tradicionalmente se creía que los productos cerámicos no eran objeto de los esfuerzos líricos de los poetas Sung. Sin embargo, una búsqueda continua del corpus poético de Siku Quanshu mostró inesperadamente que la poesía cantada está llena de referencias a una amplia variedad de productos cerámicos, aunque nunca han sido el tema principal del poema. En particular, en las cartas de Su Shi (de las que se han conservado alrededor de un millar y medio), había dos referencias a sus actividades en la compra de porcelana para sus amigos. Del mismo modo, la edición electrónica de Siku Quanshu es conveniente para los filólogos que utilizan el Peiwen Yunfu , un diccionario ejemplar de rimas y alusiones literarias , compilado en 1711: el conjunto de textos de la Colección Completa es cercano al que estaba a disposición del compiladores y proporcionaron su bagaje cultural. El corpus de textos permite multiplicar el número de contextos y ejemplos de uso de palabras [149] .

Historiografía

Los sinólogos europeos relativamente pronto se hicieron una idea del volumen y el valor de los materiales disponibles en el Siku Quanshu. El sinólogo ruso V. P. Vasiliev , mientras trabajaba en "Ensayos sobre la historia de la literatura china" (1880) [150] , tenía a su disposición un breve catálogo impreso del código [151] . El misionero británico Alexander Wylie basó sus Ensayos sobre la literatura china (1867) [152] en materiales del catálogo breve y anotado de la Colección completa [153] . La Biblioteca del Congreso de EE . UU. adoptó el catálogo Siku Quanshu como base para su propia clasificación de libros chinos, ampliando el número de categorías lei a 65 [154] .

En China, existe una disciplina científica separada "Siku xue" (四库学), cuyo primer florecimiento fue en la década de 1930, y se observó un mayor aumento después de la década de 1980 [155] [Nota. 9] . Tras la apertura de los archivos del palacio imperial Qing, la historiografía china se encendió con interés por compilar, censurar y recopilar los materiales del Siku Quanshu. En 1932, se publicó el "Gran Diccionario de Siku Quanshu " (reimpreso en 1946 como "diccionario de aprendizaje"), preparado por Yang Jialo; en 1933 se publicó la obra "Preguntas y respuestas a Siku " de Ren Sunzhu. El estudio completo de Guo Bogun se publicó en 1937, estableciendo el estándar para la investigación en esta área, y se reimprimió en 1984, 1992 y 2010 [157] . En 1934, Wang Zhongmin realizó la primera publicación de material de archivo relacionado con la creación de "Siku Quanshu", y Guo Bogun publicó un estudio similar, " Yongle Dadian ". En relación con la reanudación de la publicación de extractos de la Colección completa, comenzaron a publicarse estudios monográficos en Hong Kong y Taiwán. Estos son la "Investigación sobre el Catálogo de Libros Prohibidos y Destruidos de la Era Qing" de Wu Zhefu (1969) y su "Investigación sobre las Correcciones en el Siku Quanshu Corpus " (1976). Después de la fundación de la República Popular China , debido a las peculiaridades de la situación política, se publicaron varios artículos sobre ciertos aspectos del trabajo sobre el código, pero la "Historia de Siku Quanshu " general de Liu Hanping se publicó solo en 1982. En el mismo año, Huang Aiping [158] abordó este tema y en 1989 publicó su propio estudio sobre las circunstancias de la compilación de la "Colección completa de libros en cuatro secciones". Esta monografía se volvió a publicar en 2001 [159] ; Cheryl Tarsala consideró que este es el mejor estudio en el género de siku xue [160] . En la década de 2010 se publicaron en la República Popular China nuevos estudios monográficos y colecciones de archivo dedicadas tanto a la cobertura integral de la historia de la bóveda como a sus copias individuales [135] .

En la historiografía occidental, hay pocos trabajos sobre la "Colección Completa". El estudiante graduado de la Universidad de Columbia, William WY Yen, fue pionero en la disertación de 1932 'La biblioteca de los cuatro tesoros' y su influencia en la cultura china: un estudio histórico y crítico'. Primero comenzó a considerar la serie de bibliotecas como una "burocracia racionalizada". El historiador estadounidense Luther Carrington Goodrich defendió su disertación en la Universidad de Columbia en 1934 sobre la inquisición literaria manchú. En 1930-1931, trabajó en Beijing (entonces Beiping) bajo el liderazgo de Yuan Tongli y Gu Jiegang , por lo que compartía plenamente las opiniones anti-manchúes de sus colegas más importantes [161] . La única investigación fundamental en inglés sigue siendo la monografía de Robert Kent Guy, publicada en 1987 por la Universidad de Harvard . Los revisores notaron la novedad del trabajo, que se expresó en la revisión de la tesis de que el Siku Quanshu era un proyecto específicamente manchú destinado a centralizar la vida cultural china. Por el contrario, los documentos disponibles indican que el proyecto fue la culminación de la política imperial general de la antigua China para la centralización y regulación estatal de la vida espiritual. Todas las inconsistencias y el gran volumen del código se explicaron por el hecho de que el gobierno, la burocracia y la comunidad científica tenían sus propios puntos de vista sobre la cultura y los problemas de su gestión. La compilación del Siku Quanshu también sirve como prueba de la victoria ideológica de la escuela Han sobre el neoconfucianismo Sung, que fue afirmada anteriormente por Benjamin Elman y Yu Yingshi [162] . El profesor de la Universidad de Leiden, Wilt Yedema llamó a esta monografía "una contribución importante a la ciencia de la sinología" [163] . La profesora de la Universidad Nacional de Australia, Helen Dunstan, señaló que, en parte, la posición del autor era emocional, dirigida contra la visión unilateralmente negativa de la cultura Qing en la generación anterior de investigadores [164] . Ambos investigadores destacaron el " revisionismo " científico de R. Guy. La primera traducción del edicto imperial de 1772 sobre la compilación del Siku Quanshu fue realizada al alemán en 1998 por Christoph Caderas, especialista en el género enciclopédico chino [165] .

En la historiografía rusa, no hay estudios separados de "Siku Quanshu", alguna información se presenta en los trabajos generalizadores de S. I. Kuchera [166] y B. G. Doronin [167] , y en su artículo para la enciclopedia " Cultura espiritual de China " [ 168] .

Notas

Comentarios
  1. Traducido por B. G. Doronin "Colección de libros en cuatro secciones" [1] [2] . Las traducciones occidentales del título enfatizan la naturaleza "completa" de la biblioteca, así como el hecho de que los depósitos de libros en la terminología tradicional eran al mismo tiempo "tesoros": Ing.  Biblioteca completa de los cuatro tesoros [3] , alemán.  Vollständige Bibliothek der vier Literaturschatzhäuser [4] .
  2. Este tipo de papel se producía en Zhejiang específicamente para las publicaciones del palacio [13] .
  3. Según Guo Bohun, había 100 escritos taoístas [29] .
  4. En el libro de Huang Aiping [47] se presenta una lista más voluminosa de donantes con una indicación del número de libros enviados .
  5. En el sistema oficial de la era Qing, cada rango tenía dos niveles: el principal ( chino tradicional , pinyin zhèng ) y el adicional ( chino tradicional , pinyin cóng ), que en la literatura occidental se denotan con las letras a y b . La lista nominal de 362 científicos del comité se da en la monografía de Huang Aiping [55] .
  6. La distribución fue estrictamente jerárquica: los asesores de la junta más alta recibieron un melón entero, los editores del nivel de Ji Yun recibieron un tercero y los compiladores y editores ordinarios recibieron una pieza en la cuarta parte. [61] .
  7. Guo Bogun citó información de que en 1926 Chen Zhongyi declaró que el tratado literario autorizado de Zhong Rong "Categorías de poemas", que no se indicaba en el índice , había desaparecido de la colección 86] .
  8. Guo Bohun proporcionó una lista de los textos faltantes de la sección Pensadores y también informó que se planeó una revisión de toda la colección para 1932 [110] .
  9. Para obtener una descripción general anotada de la investigación más importante, consulte la disertación de Cheryl Tarsal de 2001 [156] .
Fuentes
  1. Doronin, 2002 , pág. 33.
  2. Doronin, 2009 , pág. 616.
  3. Guy, 1987 , pág. una.
  4. Kaderas, 1998 , pág. 345.
  5. Hung, 1939 , pág. 47.
  6. Kuchera, 2002 , pág. 190.
  7. 1 2 Doronin, 2002 , pág. 146.
  8. Liu, 1997 , pág. 68.
  9. 1 2 Doronin, 2009 , pág. 617.
  10. 12 Liu , 1997 , pág. 55.
  11. Guo Bohun, 2010 , pág. 1-2, 107.
  12. Liu, 1997 , pág. 56-58.
  13. Liu, 1997 , pág. 60
  14. Guo Bohun, 2010 , pág. 159.
  15. Guo Bohun, 2010 , pág. 177.
  16. 1 2 Carrington Goodrich, 1934 , pág. 69.
  17. Liu, 1997 , pág. 59-60.
  18. Guo Bohun, 2010 , pág. 107-110.
  19. 1 2 3 4 5 Siku quanshu 四庫全書 "Los libros completos de los cuatro almacenes" . CHINAKNOWLEDGE: una guía universal para los estudios de China . Ulrich Theobald (15 de octubre de 2010). Consultado el 24 de enero de 2020. Archivado desde el original el 26 de enero de 2020.
  20. Guy, 1987 , pág. 37.
  21. Liu, 1997 , pág. 87-88.
  22. Liu, 1997 , pág. 68-70.
  23. Liu, 1997 , pág. 71.
  24. Liu, 1997 , pág. 73.
  25. Liu, 1997 , pág. 74.
  26. Clasificación de libros chinos, 1922 , p. cuatro
  27. Tarsala, 2001 , pág. 143-146.
  28. Guo Bohun, 2010 , pág. 81.
  29. Guo Bohun, 2010 , pág. 110.
  30. Guo Bohun, 2010 , pág. 213.
  31. Hung, 1939 , pág. 48.
  32. Liu, 1997 , pág. 66-67.
  33. 1 2 Go Bogun, 2010 , pág. 84.
  34. Guo Bohun, 2010 , pág. 5.
  35. Guy, 1987 , pág. 34.
  36. Kaderas, 1998 , pág. 349-350.
  37. Liu, 1997 , pág. 43-44.
  38. Guy, 1987 , pág. 57.
  39. Liu, 1997 , pág. 45.
  40. Liu, 1997 , pág. 46-47.
  41. Guy, 1987 , pág. 58.
  42. Guy, 1987 , pág. 59.
  43. Guy, 1987 , pág. 228.
  44. Liu, 1997 , pág. 49-51.
  45. Guy, 1987 , pág. 91.
  46. Liu, 1997 , pág. 52-53.
  47. Huang Aiping, 2001 , pág. 37-39.
  48. Liu, 1997 , pág. 54.
  49. Guo Bohun, 2010 , pág. 33.
  50. Guy, 1987 , pág. 46-47.
  51. Guy, 1987 , pág. 56-57.
  52. Guy, 1987 , pág. 70-71.
  53. 12 Tarsala , 2001 , pág. 35-36.
  54. Guy, 1987 , pág. 82.
  55. Huang Aiping, 2001 , pág. 102-107.
  56. Guy, 1987 , pág. 81.
  57. Guy, 1987 , pág. 83.
  58. Guy, 1987 , pág. 86.
  59. Guy, 1987 , pág. 86-87.
  60. 12 Liu , 1997 , pág. 61.
  61. 12 Tarsala , 2001 , pág. 202.
  62. Guy, 1987 , pág. 85-86.
  63. Liu, 1997 , pág. 61-62.
  64. Guy, 1987 , pág. 91-92.
  65. Guy, 1987 , pág. 92-93.
  66. Guy, 1987 , pág. 93-94.
  67. Guy, 1987 , pág. 96.
  68. Guy, 1987 , pág. 98-100.
  69. Tarsala, 2001 , pág. 205-206.
  70. Tarsala, 2001 , pág. 207.
  71. Guy, 1987 , pág. 102-103.
  72. Crossley, 1999 , pág. 299-300.
  73. Guy, 1987 , pág. 159-161.
  74. Guy, 1987 , pág. 173-174, 196.
  75. Crossley, 1999 , pág. 340.
  76. Liu, 1997 , pág. 116.
  77. Guo Bohun, 2010 , pág. 49.
  78. Liu, 1997 , pág. 65-66.
  79. Tarsala, 2001 , pág. 209-211.
  80. Tarsala, 2001 , pág. 212-215.
  81. Liu, 1997 , pág. 8-9.
  82. Liu, 1997 , pág. once.
  83. Gu Zhixing, 2018 , pág. 19
  84. Liu, 1997 , pág. 1-2.
  85. Liu, 1997 , pág. 25
  86. Guo Bohun, 2010 , pág. 167.
  87. Gu Zhixing, 2018 , pág. 19-20.
  88. Liu, 1997 , pág. 24
  89. 1 2 Huang Aiping, 2001 , pág. 411-412.
  90. 蒋肖斌. 《四库全书》重回故宫文渊阁 (chino) .中国青年报, 2016, 3 de marzo . Corporación SINA (14 de agosto de 2016). Consultado el 26 de enero de 2020. Archivado desde el original el 26 de enero de 2020.
  91. 1 2 3 4 Gu Zhixing, 2018 , pág. veinte.
  92. Liu, 1997 , pág. 31
  93. Wilkinson, 2000 , pág. 274.
  94. Liu, 1997 , pág. 26-30.
  95. Liu, 1997 , pág. 30-31.
  96. Liu, 1997 , pág. 35-36.
  97. Liu, 1997 , pág. 37.
  98. Liu, 1997 , pág. 38.
  99. ↑ Depósitos de libros con la enciclopedia "Siku Quanshu" en Lanzhou . Diario del Pueblo (24 de abril de 2018). Consultado el 19 de abril de 2020. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2020.
  100. Revisión de libros: Chen Hongyan 陈红彦 y Zhang Ping 张平编著 Zhongguo guji zhuangju 中国古籍装具 (Recintos de libros chinos tradicionales). Pekín: Guojia tushuguan chubanshe, 2012. 2, 108 págs. ISBN 978-7-5013-4852-7 // Sociedad y publicación de Asia oriental. - 2015. - No. 5. - Pág. 130.
  101. Guo Bohun, 2010 , pág. 173-174.
  102. Liu, 1997 , pág. 63-64.
  103. Liu, 1997 , pág. 12
  104. Wei, 2006 , pág. 72.
  105. Gu Zhixing, 2018 , pág. 117-118.
  106. Gu Zhixing, 2018 , pág. 127-128.
  107. Gu Zhixing, 2018 , pág. 129-130.
  108. Gu Zhixing, 2018 , pág. 143, 152, 184, 186-187, 199.
  109. Gu Zhixing, 2018 , pág. 207.
  110. Guo Bohun, 2010 , pág. 182.
  111. Gu Zhixing, 2018 , pág. 235-238.
  112. Gu Zhixing, 2018 , pág. 239-240.
  113. Gu Zhixing, 2018 , pág. 243-244.
  114. Gu Zhixing, 2018 , pág. 246.
  115. Liu, 1997 , pág. 39-40.
  116. Gu Zhixing, 2018 , pág. 212.
  117. Gu Zhixing, 2018 , pág. 248.
  118. Liu, 1997 , pág. 76.
  119. Hung, 1939 , pág. 52.
  120. Wei, 2006 , pág. 67-68.
  121. Guo Bohun, 2010 , pág. 227.
  122. Huang Aiping, 2001 , pág. 418-419.
  123. Huang Aiping, 2001 , pág. 412.
  124. Huang Aiping, 2001 , pág. 420.
  125. Huang Aiping, 2001 , pág. 412-413, 421.
  126. Huang Aiping, 2001 , pág. 414-416.
  127. Carrington Goodrich, 1934 , pág. 69-70.
  128. Carrington Goodrich, 1934 , pág. 62-63.
  129. Huang Aiping, 2001 , pág. 423-424.
  130. Huang Aiping, 2001 , pág. 417-418.
  131. Huang Aiping, 2001 , pág. 425.
  132. Wilkinson, 2000 , pág. 275.
  133. 景印文淵閣四庫全書. douban.com. Consultado el 1 de febrero de 2020. Archivado desde el original el 1 de febrero de 2020.
  134. Huang Aiping, 2001 , pág. 425-433.
  135. 1 2 四库全书. 长春数字图书馆. Recuperado: 3 de febrero de 2020.
  136. Hu Yang, Yang Xiao. Editorial China . - Cambridge University Press , 2012. - P. 118. - 203 p. - ISBN 978-0-521-18675-9 .
  137. 续修四库全书. Baidu. Consultado el 13 de febrero de 2020. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2018.
  138. Gu Zhixing, 2018 , pág. 254-256.
  139. Gu Zhixing, 2018 , pág. 258-259.
  140. Schneider, 1999 , pág. 51.
  141. Egan, 2001 , pág. 103.
  142. Siku Quanshu. Versión 3.0 (Edición Wenyuange) . Consultado el 25 de enero de 2020. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2019.
  143. Guía del Siku Quanshu Electrónico (e-SKQS) . La Biblioteca de Asia Oriental y la Colección Gest . Biblioteca de la Universidad de Princeton. Consultado el 27 de febrero de 2020. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2020.
  144. ÍNDICES COMPLETOS Y  BASES DE DATOS ELECTRÓNICAS . Herramientas de investigación de canciones (17 de enero de 2020). Consultado el 27 de febrero de 2020. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2020.
  145. Egan, 2001 , pág. 103-105, 112-113.
  146. Hilde de Weerdt. ¿No es suficiente el Siku quanshu? Reflexiones sobre el impacto de las nuevas herramientas digitales para el chino clásico . Comunicación e imperio: imperios chinos en perspectiva comparada . Universidad de Leiden . Consultado el 25 de enero de 2020. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2020.
  147. Egan, 2001 , pág. 105-106.
  148. Egan, 2001 , pág. 109.
  149. Egan, 2001 , pág. 107-108.
  150. Vasilyev V.P. Esquema de la historia de la literatura china  : Reimpreso en ruso y chino / Traducción al chino por Yan Guodong. - San Petersburgo.  : Instituto Confucio de la Universidad Estatal de San Petersburgo, 2013. - 334 p. - ISBN 978-5-91542-215-4 .
  151. Zavidovskaya E. A., Mayatsky D. I. Descripción de la colección de libros chinos del académico V. P. Vasiliev en las colecciones del Departamento Oriental de la Biblioteca Científica de la Universidad Estatal de San Petersburgo. - San Petersburgo.  : Instituto Confucio de la Universidad Estatal de San Petersburgo , 2012. - S. VII, 162. - 440 p. — ISBN 978-5-91542-165-2 .
  152. Alejandro Wylie. Notas sobre literatura china: con comentarios introductorios sobre el avance progresivo del arte; y una Lista de Traducciones del Chino a Varios Idiomas Europeos . - Shanghai: American Presbyterian mission Press, 1867. - 260 p.
  153. Carrington Goodrich, 1934 , pág. 67.
  154. Clasificación de libros chinos, 1922 , p. una.
  155. Tarsala, 2001 , pág. 11-12.
  156. Tarsala, 2001 , pág. 14-27.
  157. Guo Bohun, 2010 , pág. 269.
  158. Huang Aiping, 2001 , pág. 434-435.
  159. Resultados de búsqueda para '四库全书纂修硏究' . WorldCat.org . Fecha de acceso: 1 de febrero de 2020.
  160. Tarsala, 2001 , pág. 22
  161. Tarsala, 2001 , pág. 17-18.
  162. Tom Fisher. Obra revisada: Los cuatro tesoros del emperador: los eruditos y el estado en la era tardía de Ch'ien-Lung. por R. Kent Guy // Asuntos del Pacífico. - 1989. - vol. 62, núm. 1.- Pág. 100-101.
  163. WL Idea. Obra revisada: Los cuatro tesoros del emperador, los eruditos y el estado a finales de la era Ch'ien-lung por R. Kent Guy // T'oung Pao, segunda serie. — vol. 75, núm. 4/5. - Pág. 315-317.
  164. Helen Dunstan. Trabajo revisado: Los cuatro tesoros del emperador: académicos y el estado en la era tardía de Ch'ien-lung por R. Kent Guy // Harvard Journal of Asiatic Studies. - 1989. - vol. 49, núm. 2.- Pág. 659-664.
  165. Jorge Lehner. China en las enciclopedias europeas, 1700-1850 . - Leiden: Brill, 2011. - P. 46. - 402 p. - (Expansión Europea y Respuesta Indígena: Vol. 9). — ISBN 978-90-04-20150-7 .
  166. Kuchera, 2002 .
  167. Doronin, 2002 , pág. 33, 146, 242.
  168. Doronín, 2009 .

Literatura

en chino
  • Guō Bogōng. Sìkù quánshū zuǎnxiū kǎo: La historia de la compilación de "Siku quanshu". - Chángshā  : Yuèlù shūshè, 2010. - 269 p. - (Mínguó xuéshù wénhuà míngzhù cóngshū). — Orig.: 郭伯恭著 《四库全书纂修考》长沙:岳麓书社, 2010, 269页, 民国学术文化名著丛书. — ISBN 978-7-80761-505-7 .
  • Gù Zhìxìng. Wénlángé Sìkù quánshū shǐ: Historia del "Siku Quanshu" de la Biblioteca de Wenlange. — Hángzhōu  : Hángzhōu chūbǎnshè, 2018. — 270 p. — Orig.: 顾志兴著 《文澜阁四库全书史》杭州:杭州出版社, 2018, 270页. — ISBN 978-7-5565-0862-4 .
  • Huang Aiping. Sìkù quánshū zuǎnxiū yánjiū : Estudio sobre la preparación y creación del "Siku quanshu". - Běijīng  : Zhōngguó rénmín dàxué chūbǎnshè: Jīngxiāo xīnhuá shūdiàn jīngxiāo, 2001. - vii, 6, 413 p. - (Qīngshǐ yánjiū cóngshū). — Orig. — ISBN 7-300-00482-2 .
en lenguas occidentales En ruso
  • Doronin B. G. Historiografía de la China imperial en los siglos XVII y XVIII. - San Petersburgo.  : Philol. Facultad de la Universidad Estatal de San Petersburgo, 2002. - 288 p. - (asiático). — ISBN 5-8465-0104-4 .
  • Doronin B. G. Si ku quan shu // Cultura espiritual de China : Enciclopedia / Cap. edición M. L. Titarenko . - M.  : Vost. lit., 2009. - T. 4: Pensamiento histórico. Cultura política y jurídica. - S. 616-617. — 935 pág. — ISBN 978-5-02-036380-9 .
  • Kuchera S.I. Historiografía de la historia de la Antigua China // Historiografía de la historia del Antiguo Oriente: Irán, Asia Central, India, China / Ed. profe. V. I. Kuzishchina . - San Petersburgo.  : Aletheya, 2002. - S. 189-191. — 303 pág. — (Estudios orientales: ayudas y materiales didácticos). — ISBN 5-89329-497-1 .

Enlaces