criollo jamaicano | |
---|---|
nombre propio | Patua |
Países | Jamaica |
Número total de hablantes | más de 4 millones |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de contacto |
Idiomas de contacto basados en inglés Rama atlántica Clúster criollo del Caribe occidental |
|
Escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | mermelada |
VALES | jcr |
etnólogo | mermelada |
Linguasfera | 52-ABB-am |
IETF | mermelada |
glotólogo | jama1262 |
Wikipedia en este idioma |
El criollo jamaicano (criollo jamaiquino, patois jamaiquino; autonombre: Patwa/Patois o jamaicano ) es un criollo basado en el inglés , el idioma principal de los jamaiquinos . El idioma no debe confundirse con el inglés de Jamaica , ni con el uso del inglés rastafari . El idioma criollo jamaicano se desarrolló en el siglo XVII, cuando los esclavos de África occidental comenzaron a importarse en masa a Jamaica . Dado que los esclavos eran por origen de muchas tribus africanas diferentes, tenían que aprender inglés en mayor o menor medida , principalmente en sus versiones británica e irlandesa, tanto para comunicarse con los propietarios como entre ellos.
El idioma jamaiquino es cercano al inglés léxicamente, pero difiere mucho fonéticamente y, en menor medida, sintácticamente. Funciona principalmente como lengua vernácula oral , coexistiendo con la variante local del inglés estándar.
Debido a la imposibilidad de llamar a la situación lingüística en Jamaica un ejemplo de diglosia clásica (guiada por los nueve signos de diglosia según Charles A. Ferguson [1] ) o la relación del idioma estándar y los dialectos , ahora se acostumbra hablar de un continuo lingüístico poscriollo . Al mismo tiempo, no existe un límite claro entre el criollo y el lenguaje literario , y la relación entre ellos se presenta en forma de un espectro de opciones de habla: desde el criollo ( basilecto ) hasta el inglés literario jamaicano ( acrolecto ) [2] .
Cabe señalar que el criollo jamaiquino es el idioma nativo de la mayoría de los jamaiquinos, mientras que solo un pequeño número de personas habla inglés jamaiquino (Acrolect). El resto de los jamaiquinos lo aprenden como segundo idioma en la escuela, así como a través de la literatura, los medios de comunicación o el trabajo para hablantes nativos. Este fenómeno es el resultado de las diferencias entre estas lenguas en prestigio y funciones durante la época de los colonizadores. Muchos jamaicanos y lingüistas afirman que la tendencia a distinguir entre Jamaican Acrolect y Basilect por su prestigio continúa hasta el día de hoy y es incluso un componente básico de las actitudes hacia el criollo o el lenguaje literario. .
De hecho, ambos extremos de este continuo se caracterizan por un conjunto de rasgos más cercanos al inglés literario (acrolect) y más distantes (basilect). El inglés jamaicano literario es un dialecto del inglés que se desarrolló a partir de los dialectos británico e irlandés del inglés en los siglos XVII y XVIII. Por el contrario, la gramática del criollo jamaicano es radicalmente diferente a la del inglés: los contactos lingüísticos han llevado a una confusión de estructuras gramaticales. Sin embargo, existen opiniones divergentes sobre si el criollo jamaiquino se derivó de una criollización repentina, si se originó como un pidgin en una isla o en África, y luego sufrió cambios en el vocabulario. El número predominante de lingüistas considera imposible atribuir el criollo jamaiquino al inglés debido a las diferencias gramaticales radicales entre los idiomas, mientras que al mismo tiempo no se pueden negar los vínculos históricos entre ellos [3] .
En una situación de continuo lingüístico, la variante lingüística más importante en Jamaica es la intermedia entre Basilect y Acrolect, conocida como Mesolect . Esta variante del idioma es utilizada por la mayoría de los jamaicanos en la mayoría de las situaciones. .
El mesolecto se caracteriza por una integración parcial y variable, pero necesariamente sistemática, de las formas y reglas del inglés. Su gramática no se formó como resultado de mezclar o cambiar códigos usando el basilecto y el acrolecto, y sus hablantes no estaban especialmente entrenados en el mesolecto. Esta variante es un conjunto distinto y organizado de elementos con una larga historia y su propio conjunto de nombres, estructuras y patrones sociales. Además, el mesolecto contiene muchas construcciones, estructuras y principios de organización de palabras y oraciones tomados del basilecto y genéticamente no característicos de los dialectos ingleses. .
Así, el mesolecto representa el criollo jamaicano, pero no el inglés jamaiquino. Además, probablemente es anterior al basilecto del criollo jamaiquino. Las formas superficiales similares al inglés tienen una alternancia característica con el cero, provocada por una restricción tomada del basilecto, pero antinatural para el inglés. Se encuentran patrones similares tanto en los primeros textos jamaicanos como en el habla moderna. .
Debido a la incapacidad de trazar una línea clara entre el inglés jamaicano y el criollo jamaiquino, es difícil analizar los textos y el habla de algunos hablantes. Sin embargo, la búsqueda de un límite lingüístico y social entre estas lenguas es un subproducto de la ideología lingüística colonial [3] .
Uno de los problemas más comunes que enfrentan los lingüistas que estudian el criollo jamaiquino es la diversidad dialectal del idioma, así como el hecho de que es mayoritariamente oral. Una parte significativa del vocabulario del criollo jamaicano está tomado del inglés (ver Black English ), al mismo tiempo, no es posible escribir estas palabras, guiado por las normas del inglés literario, ya que su pronunciación real a menudo difiere [4] .
Al discutir el problema de la escritura fonética, Emilia L. Adams señala que el problema surge al escribir algunas palabras prestadas del inglés, cuya pronunciación en la versión jamaicana prácticamente no es diferente de la estándar. Si tales palabras están escritas en su forma estándar (inglés), esto da como resultado un contraste "deslumbrante" y a menudo confuso entre la fonética de las palabras jamaicanas y la ortografía de sus contrapartes en inglés, que a menudo es fonéticamente absurdo y obsoleto [5] .
El criollo jamaiquino se escribe actualmente utilizando la Unidad de idioma jamaicano, un sistema propuesto ya en 1961 por Frederick J. Cassidy y modificado en 2003. La creación de tal sistema es un gran paso hacia la estandarización de la lengua criolla jamaicana [4] .
De hecho, es un dialecto del idioma criollo del Caribe occidental (inglés criollo del Caribe del suroeste) junto con dialectos estrechamente relacionados de Belice , mosquito -costero (nicaragüense), anglohondureño (Hueca) y raisal-criollo. .
Aún más cerca del criollo jamaicano se encuentran las lenguas anglo-criollas de las Islas Caimán , Costa Rica y Panamá, siendo de hecho sus dialectos:
En basilecto criollo jamaicano, existen 21 fonemas consonánticos [6] y de 9 a 16 fonemas vocálicos , según el análisis y variante. [7]
Labial | Alveolar | postalveolar _ |
Palatino ² | Velar | glotal | |
---|---|---|---|---|---|---|
nasal | metro | norte | ɲ | norte | ||
oclusivo | pb | td | tʃdʒ | cɟ | kg | |
estudiantes de posgrado | fv | talla | ʃ | ( h ) 1 | ||
Suave | ɹ | j | w | |||
laterales lisos | yo |
Ejemplos de palatalización histórica : [13]
Dialectos y variantes del inglés por continente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
África | |||||||
Asia | |||||||
Europa |
| ||||||
america del norte |
| ||||||
Sudamerica | |||||||
Australia y Oceanía |
| ||||||
Versiones simplificadas en idiomas internacionales |
|