Nuestro Padre ( Antiguo Griego πάτερ ἡμῶν ; Lat. Pater Noster ; Sir . ؘؐؒآ ؘؐؒآ , Abun - "Nuestro Padre" ( Nombre completo - بؠؘجؐ ؘؕؐؒآ ؕؒثءإؐ , Sly Dabun dBashmáyo, Sly Dabun Dbashmáyo - "Nuestra oración" ); Old Slav ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ((( vb. ), Otchє ours ( Cyril. ); Church-Slav. Ѻ҆ch҃e ҮashҮ ), también el Padrenuestro ( Κυριακὴ πєροσευχήҮ ) — oracióncristianismo _ Según el Evangelio , Jesucristo se la dio a sus discípulos en respuesta a un pedido de enseñarles la oración [1] . Citado en los Evangelios de Mateo y Lucas :
¡ Padre nuestro [2] , que estás en los cielos! Santificado sea [3] tu nombre [4] ; venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; danos hoy nuestro pan de cada día; y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por siempre. Amén.
— Mf. 6:9-13
¡Padre nuestro que estás en los cielos! Que tu nombre sea santificado; venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; danos el pan nuestro de cada día; y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal.
- Lc. 11:2-4El idioma de Jesucristo , que usó en la comunicación con los judíos, fue el dialecto galileo del arameo , pero el Padrenuestro no se conservó en el idioma original. Todos los textos más antiguos del Padrenuestro, que actualmente se conocen a partir de manuscritos, son textos en el antiguo dialecto griego koiné . .
El Padre Nuestro se da en los Evangelios en dos versiones, una más larga en el Evangelio de Mateo y una más corta en el Evangelio de Lucas. Las circunstancias en las que Jesús dice el texto de la oración también son diferentes. En el Evangelio de Mateo, el Padre Nuestro forma parte del Sermón de la Montaña , mientras que en Lucas Jesús concede esta oración a los discípulos en respuesta a una petición directa de "enseñarles a orar".
La versión del Evangelio de Mateo se ha aceptado universalmente en el mundo cristiano como la principal oración cristiana, y el uso del Padre Nuestro como oración se remonta a los primeros tiempos cristianos. El texto de Mateo se reproduce en la Didaché , el monumento más antiguo de la escritura cristiana de carácter catequético (finales del siglo I - principios del siglo II), y en la Didaché se dan instrucciones para rezar tres veces al día [5 ] .
Los eruditos bíblicos están de acuerdo en que la versión original de la oración en el Evangelio de Lucas era significativamente más corta, los escribas posteriores complementaron el texto a expensas del Evangelio de Mateo y, como resultado, las diferencias se borraron gradualmente. En su mayoría, estos cambios en el texto de Lucas tuvieron lugar en el período posterior al Edicto de Milán , cuando los libros de la iglesia fueron reescritos masivamente debido a la destrucción de una parte significativa de la literatura cristiana durante la gran persecución bajo el emperador Diocleciano [6] . El Textus Receptus medieval contiene texto casi idéntico en los dos Evangelios. El metropolitano Hilarión (Alfeev) cree que la versión principal del Padrenuestro en el Evangelio de Mateo y la versión en el Evangelio de Lucas es una abreviatura [7] .
Una diferencia importante entre los textos de Mateo y Lucas es el texto final de la doxología de Mateo : "Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los siglos. Amén”, de lo que Lucas carece. La mayoría de los mejores y más antiguos manuscritos del Evangelio de Mateo no tienen esta frase, y los eruditos bíblicos no la consideran parte del texto original de Mateo [8] , pero la adición de la doxología se hizo muy temprano, lo que prueba la presencia de una frase similar (sin mencionar el Reino) en la Didache [5] . Esta doxología se ha utilizado desde los primeros tiempos cristianos en la liturgia y tiene raíces en el Antiguo Testamento (cf. 1 Crónicas 29:11-13 ) [6] . El antiguo texto siríaco del Padrenuestro, como la Didaché, tiene sólo una dualidad en la doxología, pero en lugar de la doxología de la Didaché "porque tuyo es el poder y la gloria por siempre", el antiguo texto siríaco escribe "porque tuyo es el reino y la gloria". la Gloria por los siglos de los siglos. Amén".
Las diferencias en los textos del Padrenuestro a veces surgieron debido al deseo de los traductores de enfatizar diferentes aspectos de los conceptos polisemánticos. Así, en la Vulgata , el griego ἐπιούσιος (Ts.-Slav. y ruso “ diario ”) en el Evangelio de Lucas se traduce al latín como “ quotidianum ” (todos los días), y en el Evangelio de Mateo “ supersustancialem ” (lit. “superesencial”, entonces es sobrenatural ), que apunta directamente a Jesús como el Pan de Vida [6] .
En el Evangelio de Mateo [9] [10] | En el Evangelio de Lucas [11] [12] |
---|---|
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
Πάτερ |
En esta tabla:
la letra roja son las palabras del Padrenuestro, que están en el texto del Evangelio de Mateo, pero no en el texto de la oración en el Evangelio de Lucas. la fuente verde son las palabras que difieren en el Padrenuestro en el Evangelio de Mateo de las palabras en el Padrenuestro en el Evangelio de Lucas.En todos los manuscritos antiguos del Evangelio de Mateo, la frase: "οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας α-μην "Porque el Poder está en Tu Reino y el Poder está en el Amén" falta en el Padrenuestro. Esta frase, tanto en el Padrenuestro como en el Evangelio de Mateo, es una adición posterior.
La versión más breve del Padrenuestro se encuentra en los manuscritos más antiguos en el Papiro 75 (principios del siglo III), el Códice Vaticano (siglo IV) del Evangelio de Lucas y el Palimpsesto del Sinaí (siglo IV) del Evangelio de Lucas. Texto en ruso:
Código del Vaticano | palimpsesto del sinaí | Vulgata Clementina |
---|---|---|
Padre | Padre | Padre |
Que tu nombre sea santificado | Que tu nombre sea glorificado | Santificetur nomen tuum |
Deja que tu reino venga | Y tu reino vendrá | Adveniat regnum tuum |
Danos nuestro pan de cada día para cada día | Y danos el pan de la constancia | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
Y perdona nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos nuestros deudores | Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben | Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis |
Y no nos dejes caer en la tentación | Y no nos lleves a la prueba | Et ne nos inducas in tentationem |
Peshita1. (nuestro padre está en el cielo) 2. (deja que tu nombre se destaque) 3. (que venga tu reino) 4. 4. (Que tu deseo sea tanto en el cielo como en la tierra) 5. (Danos nuestro pan de cada día ) 6. (y perdónanos nuestras deudas como hemos perdonado a nuestros deudores) 7 . (y no nos pongas a prueba, sino líbranos del mal) 롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (porque tu reino es poder gloria por los siglos de los siglos amén) |
Curetonian1. (nuestro padre está en el cielo) 2. (deja que tu nombre se destaque) 3. (que venga tu reino) 4. ( y que mi deseo sea tuyo y en la tierra como en el cielo) 5. ( y danos nuestro pan de cada día ) 6 (y perdónanos nuestras deudas como hemos perdonado a nuestros deudores) 7 . (y no nos pongas en prueba, mas líbranos del mal) 롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (porque tu reino y gloria es por los siglos de los siglos amén) |
Siriaco Sinaítico1. (nuestro padre está en el cielo) 2. (deja que tu nombre se destaque) 3. ( y que venga...) [14] |
Texto del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla [15] | Texto del Códice Vaticano | Texto de didache [16] |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17] |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταιμς | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων | και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ] |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ποοη | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19] |
Oración en griego usada actualmente en la adoración [20] [21] | Oración en siríaco que se usa actualmente en la adoración | Texto en latín del Codex Sangermanensis 17, siglo IX |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | . . . . . | pater noster qui in celis es |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | . . . . . . | santificetur nomen tuum |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | . . . . . . . | veniat regnum tuum |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | _______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________ | fiat voluntas tua sicut in celo et in terra |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | . . . . . . . . . . . | panem nostrum supersustancialem da nobis hodie |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταιμς | 4. 4.3.1.1.2 . | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πον | [ 23 ] | et ne nos inducas en la tentaciónem sed libera nos a malo |
[οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀ2μήν ] | [ 25 ] |
Evangelio Maryinsky (siglo XI) | Zograph Gospel (finales del siglo X - principios del XI) | Evangelio de Asemanian (siglo XI) |
---|---|---|
ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ ҃ ҃ |
Ⱉ ⱉ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ ҅ ⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ · |
Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱄ ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ |
Evangelio de Ostromir ( 1057 ) | Evangelio del Arcángel ( 1092 ) | Biblia de Ostroh ( 1581 ) | Biblia isabelina ( 1751 ) | Biblia isabelina ( 1751 ) (en ortografía posterior a la reforma ) [29] |
---|---|---|---|---|
Och҃e nuestra calaña ѥsi en nbs҃kh. deja que tu nombre sea tuyo. que vengan tus bendiciones. deja que el lobo ꙗ tuyo ꙗ. ꙗka en Nb҃si y en ꙁearth. nuestro pan de cada día. danos un día y déjanos nuestro deber. ꙗko y mꙑ se van a la nuestra. y no nos lleves al ataque. n y ꙁ bavi n ꙑ de no ꙗꙁ. ꙗko tuyo es tsrs҃tviѥ y fuerza y gloria para siempre. amina. [treinta] |
Och҃e nuestra calaña ѥsi en nbs҃kh. deja que tu nombre sea tuyo. que vengan tus bendiciones. sí inclina tu voluntad ꙗ. ꙗka en Nb҃si y en ꙁearth. nuestro pan es souschnꙑi (dn҃evnꙑi) danos díasⷭ҇ь. (Danos todos los días). y déjanos dlgꙑ (grѣхꙑ) nuestro. ꙗko y dejamos a nuestro mentiroso. y no nos lleves al ataque. n y ꙁ agréganos ѿ no ꙗꙁ. ꙗko tuyo es el reino. y el poder y la gloria de ots҃a y sn҃a y st҃go dh҃a vѣky. amén. [31] . |
Ѡ҆́ch҃e nuestro y҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ, sí sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ, sí prїideᲅъ црⷭ҇ᲅvye tuyo, sí bꙋdeⷮ volццᲅ ҃ҙи y ꙗ҆к The fucking is ꙋ ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ѿ ѿ bass Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ y҆ fuerza y҆ gloria, vѣѣki. amiⷩ҇. [32] [33] |
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ: хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ : y no nos lleves a la desgracia, pero y ҆zbavi nosotros ѿ lꙋkavagѡ: ꙗ҆́кѡ tuyo є҆҆́ црⷭ҇tvїe y҆ fuerza y ҆ gloria para siempre. Aimin. [34] [35] [36] |
¡Padre nuestro, estás en los cielos! Santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, como en el cielo y en la tierra. Danos hoy nuestro pan de cada día; y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la desgracia, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por siempre. Amén. [36] |
Traducción sinodal ( 1860 ) | Traducción sinodal (en la ortografía posterior a la reforma ) |
Buenas noticias (traducido por RBO , 2001 ) |
---|---|---|
¡Padre nuestro que estás en los cielos! |
¡Padre nuestro que estás en los cielos! |
Padre nuestro que estás en los cielos, |
El Padre Nuestro se usa en cada servicio divino del círculo diario en la Iglesia Ortodoxa y en cada servicio realizado . En la Liturgia de los fieles (a veces incluso antes de comer) “ Padre Nuestro... ” es cantado por todos los orantes (o sólo a coro ), en otros casos es leído (o recitado de memoria) por un lector individual . En la actualidad, el siguiente texto de la oración "Padre Nuestro" se usa en el culto de la Iglesia Ortodoxa Rusa y en las oraciones de la tarde y la mañana :
Texto en eslavo eclesiástico | En la ortografía moderna |
---|---|
Ѻ҆́ch҃e nuestro y҆єѕе є҆сѝ en нб҃ѣ́шъ, sí st҃itsѧ y҆́мѧ, venga tu reino, sea tu voluntad, ꙗ҆́кѡ en los nb҃s de la tierra. Los malditos somos nosotros , ellos van a ser: y |
¡Padre nuestro, estás en los cielos! Santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, como en el cielo y en la tierra. Danos hoy nuestro pan de cada día; y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal. |
En el templo, sólo el sacerdote u obispo pronuncia el final modificado de esta oración:
Porque tuyo es el Reino, y el poder, y la gloria, del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Los presentes orando responden :
¡Amén!
Muchos teólogos han abordado la interpretación de la oración "Padre Nuestro". Se conocen interpretaciones de Juan Crisóstomo , Cirilo de Jerusalén , Efrén el Sirio , Máximo el Confesor , Juan Casiano y otros. También se escribieron obras generales basadas en las interpretaciones de teólogos antiguos (por ejemplo, la obra de Ignatius (Bryanchaninov) ).
El extenso catecismo ortodoxo del metropolitano Philaret (Drozdov) escribe: “El Padrenuestro es una oración que nuestro Señor Jesucristo enseñó a los apóstoles y que ellos transmitieron a todos los creyentes” [40] . Destaca en él: invocación, siete peticiones y doxología.
Llamar a Dios Padre da a los cristianos la fe en Jesucristo y la gracia del renacimiento del hombre a través del sacrificio de la Cruz. Cirilo de Jerusalén escribe [41] :
Sólo Dios mismo puede permitir que las personas llamen a Dios Padre. Dio este derecho a las personas, haciéndolas hijos de Dios. Y a pesar de que se habían apartado de Él y estaban en extrema malicia contra Él, les concedió el olvido de las ofensas y la comunión de la gracia.
La indicación “quién está en los cielos” es necesaria para, a partir de la oración, “dejar todo lo terrenal y corruptible y elevar la mente y el corazón a lo Celestial, Eterno y Divino” . [40] También indica el asiento de Dios [42] .
Según San Ignacio (Bryanchaninov) , “Las peticiones que componen el Padrenuestro son peticiones de dones espirituales adquiridos por la redención para la humanidad. No hay palabra en la oración para las necesidades carnales y temporales del hombre . [42] Sin embargo, Gregorio de Nisa cree que “en el mandamiento de pedir el pan de cada día se nos ofrece, creo, la enseñanza de que contentarse con poco y moderación, según la ley del desapasionamiento, es igual a no tener necesidad de cualquier cosa por naturaleza” [43] .
Con estas palabras , un cristiano expresa la fe, la esperanza y el amor de que el Dios todopoderoso seguramente cumplirá su pedido. La doxología al final del Padrenuestro está contenida para que el creyente, después de todas las peticiones contenidas en ella, dé a Dios la debida reverencia.
En 2017, el Papa Francisco opinó que las palabras “no nos dejes caer en la tentación [47] ” contienen una inexactitud: “No es Dios quien me lanza a la tentación y me ve caer. Él no hace esto, sino que ayuda a levantarse inmediatamente. En este sentido, en mayo de 2019, la tercera edición del libro litúrgico “ Misal Romano ”, que contiene el texto italiano de la oración, fue modificada en la forma “no nos dejes caer en la tentación” [50] .
Muchos compositores europeos y rusos escribieron música para el texto del Padre Nuestro. El texto latino de la oración fue escrito (entre otros) por Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky , Leonardo Schiavo . El texto alemán de la oración fue escrito por G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert . El texto eslavo de la oración fue escrito (entre otros) por M. S. Berezovsky , S. A. Degtyarev , P. I. Tchaikovsky , N. A. Rimsky-Korsakov , S. V. Rakhmaninov , S. M. Lyapunov , P. G A. D. Kastalsky A. T. Grechaninov , N. N. Kedrov (senior) , I. F. Stravinsky [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke y Yu. . " Baba Yetu " , una versión en swahili del Padrenuestro , con música del compositor estadounidense Christopher Tin , sirve como tema principal para el juego de computadora Civilization IV .
El penetrante texto de la oración también se refleja en la música pop moderna. El grupo " Propaganda " con la canción "Oración" en su álbum debut "Kids" en 2001 mostró cómo los pensamientos del Padrenuestro están entretejidos en la vida de los adolescentes modernos. [54]
"¡Padre nuestro, quién eres tú!" Está disponible en el texto de la canción "Motorcycle" del grupo " Agatha Christie " (música y letra G. Samoilov ). En la canción de la banda británica de heavy metal Iron Maiden, está presente la frase Hallowed be thy name, que se traduce como "santificado sea tu nombre", que es también el título de la canción mencionada.
Al final de la canción "Lupus Dei" del álbum del mismo nombre de la banda de rock Powerwolf , se puede escuchar la oración "Padre Nuestro" en latín ("Pater noster").
"Padre Nuestro" en latín es parte de la banda sonora del juego Crusader Kings III .
En la pintura de iconos , "Padre Nuestro" es el nombre de composiciones simbólicas y alegóricas que ilustran el Padrenuestro.
Los íconos creados sobre la base de los textos de las oraciones aparecen en la pintura de íconos rusos bastante tarde, desde el siglo XVII . Por lo general, la composición se divide en registros o en partes separadas correspondientes a las partes de la oración.
Synopsis universae philologiae , una de las primeras obras de lingüística comparada de Gottfried Hensel, contiene mapas lingüísticos de cuatro continentes, mostrando las primeras palabras de la oración en varios idiomas y sistemas de escritura.
En 2002, el teólogo español Logari Pujol expresó la opinión de que la " Oración de los Ciegos " supuestamente tomada del antiguo papiro egipcio Ani (según otra versión, " La Oración de Akenatón ") es un prototipo de la oración cristiana "Padre Nuestro". [ 55] . El error de esta suposición fue confirmado por los especialistas del Museo Británico [56] :
El descubrimiento que mencionas no se hizo en el Museo Británico y nunca he oído hablar de esta oración supuestamente compuesta por Akhenaton. Puede que haya habido confusión por parte del autor, ya que puede haber oído hablar del " Gran Himno a Atón " que está inscrito en la tumba de Ay en Amarna . Para una traducción de este himno, ver William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), pp. 112-116.
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] El descubrimiento que mencionas no se hizo en el Museo Británico, y nunca he oído hablar de esta oración, supuestamente compuesta por Akhenaton. Posiblemente haya cierta confusión, y el autor haya oído hablar del 'Gran Himno a Atón' de Akhenaton, que fue inscrito en la tumba de Ay en Amarna. Una buena traducción de esto se puede encontrar en: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H. Taylor. Asistente de Guardián (Curador). Departamento del Antiguo Egipto y Sudán. El museo británico.sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias |
| |||
|
oraciones ortodoxas | ||
---|---|---|
oraciones iniciales | ||
oraciones de la mañana |
| |
Oraciones para que el sueño venga |
| |
Oraciones para la Sagrada Comunión |
| |
Oraciones de acción de gracias por la Sagrada Comunión |
| |
Código de oraciones regulares en el templo. | ||
Oraciones en diferentes ocasiones. | ||
tipos de oraciones |
| |
|
oraciones catolicas | ||
---|---|---|
Oraciones en masa | ||
Oraciones a la Virgen María |
| |
Otras oraciones |
| |
|