El Maestro y Margarita | |
---|---|
| |
Género | novela |
Autor | Michael Bulgákov |
Idioma original | ruso |
fecha de escritura | 1928-1940 |
Fecha de la primera publicación | 1966-1967 |
Citas en Wikiquote | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
El maestro y Margarita es una novela de Mikhail Afanasyevich Bulgakov , cuyo trabajo comenzó en diciembre de 1928 y continuó hasta la muerte del escritor. La novela hace referencia a obras inacabadas; la edición y recopilación de borradores de notas se llevó a cabo después de la muerte de su esposo por la viuda del escritor, Elena Sergeevna . La primera versión de la novela, que tenía los nombres de "Pezuña de ingeniero", "Mago negro" y otros, fue destruida por Bulgakov en 1930. En ediciones posteriores, el autor de la novela sobre Poncio Pilato y su amada apareció entre los héroes de la obra. El nombre final, "El Maestro y Margarita", tomó forma en 1937.
La primera publicación de la obra en forma abreviada se llevó a cabo en 1966-1967 ( revista de Moscú , prólogo de Konstantin Simonov , epílogo de Abram Vulis ). La primera edición completa del libro en ruso se publicó en 1967 ( editorial YMCA-Press , París). En la URSS, una versión de libro sin cortes vio la luz en 1973 (editorial " Khudozhestvennaya Literatura ", tirada de 30.000 ejemplares). La obra ha sido repetidamente proyectada y puesta en escena .
La acción de la novela comienza en uno de los días de mayo, cuando dos escritores de Moscú, el presidente de la junta directiva de MASSOLIT Mikhail Alexandrovich Berlioz y el poeta Ivan Bezdomny , mientras caminan por los Estanques del Patriarca , se encuentran con un extraño que parece un extranjero. Se suma a una conversación sobre Jesucristo , habla de su estancia en el balcón del procurador de Judea , Poncio Pilatos , y vaticina que Berlioz será cercenado por una “mujer rusa, miembro del Komsomol ”. Los escritores no saben que Woland es el demonio que tienen delante, que llegó a la capital soviética con su séquito: Fagot-Koroviev , Azazello , el gato Behemoth y la criada Gella .
Tras la muerte de Berlioz bajo las ruedas de un tranvía, Voland se instala en el " apartamento malo " de Mikhail Alexandrovich , situado en la calle Bolshaya Sadovaya , 302-bis. Satanás y sus asistentes organizan una serie de bromas y engaños en Moscú : envían al director de Variety Stepan Likhodeev a Yalta , realizan una sesión de magia negra , organizan cantos corales forzados de los empleados de la rama de la comisión de entretenimiento, exponen al presidente de la comisión acústica Arkady Apollonovich Sempleyarov y el barman del teatro Andrei Fokich Sokov. Para Ivan Homeless, un encuentro con Woland y su séquito se convierte en una enfermedad mental: el poeta se convierte en un paciente en un hospital psiquiátrico . Allí se encuentra con el Maestro [comm. 1] y aprende la historia de su novela sobre Poncio Pilatos. Habiendo escrito esta obra, el autor se enfrentó al mundo de la literatura metropolitana, en el que las negativas a publicar iban acompañadas de persecuciones en la prensa y propuestas de huelga en el "pilatch". Incapaz de resistir la presión, el Maestro quemó el manuscrito en la chimenea; después de su arresto y una serie de juicios, terminó en una casa de tristeza.
Para Margarita , la mujer de treinta años sin hijos de un especialista muy destacado y la esposa secreta del Maestro, la desaparición de su amado se convierte en un drama. Un día se confiesa a sí misma que está dispuesta a entregar su alma al diablo para saber si está vivo o no. Se escuchan los pensamientos de una mujer atormentada por la ignorancia, y Azazello le entrega un frasco de crema milagrosa. Margarita se convierte en bruja y hace el papel de reina en el gran baile de Satanás. Su preciado sueño se hace realidad: Voland organiza una reunión entre el Maestro y su amada y les devuelve el manuscrito de la novela quemada.
La obra escrita por el Maestro es una historia que comenzó en el palacio de Herodes el Grande . El procurador de Judea, Poncio Pilato, es llevado bajo investigación Yeshua Ha-Nozri , quien fue sentenciado a muerte por el Sanedrín por descuidar el poder del César . Hablando con Yeshua, el procurador se da cuenta de que está frente a un filósofo errante; sus puntos de vista sobre la verdad y los pensamientos de que cualquier poder es violencia contra las personas son interesantes para Pilato, pero no puede salvar al vagabundo de la ejecución. Sabiendo que Judas de Kiriath recibió dinero por permitir que arrestaran a Ha-Nozri en su casa, el procurador instruye al jefe del servicio secreto, Aphranius, para que mate al traidor.La combinación de dos tramas ocurre en los capítulos finales. Voland es visitado por el discípulo de Yeshua, Levi Matvey , quien pide recompensar al Maestro ya Margarita con la paz; esta solicitud se está cumpliendo. Por la noche, un grupo de jinetes voladores sale de Moscú; entre ellos se encuentran no solo Messire y su séquito, sino también el autor de la novela sobre Poncio Pilato con su amada.
La pregunta de cuándo exactamente el escritor comenzó a trabajar en la "última novela del atardecer" permanece abierta en los estudios de Bulgakov : según algunas fuentes, Mikhail Afanasyevich comenzó a hacer bocetos en 1928 [1] [2] , según otros, en 1929 [ 3] . En la primera versión, que constaba de 160 páginas manuscritas, el Maestro y Margarita [4] estaban ausentes , sin embargo, la acción, como en la versión final, comenzaba “a la hora de la puesta del sol en los Estanques del Patriarca” [5] , donde caminaban y hablaban dos personajes, Berlioz (que en un principio se llamaba Vladimir Mironovich) y Bezdomny (en la primera versión tenía el nombre de Anton) [6] . El escritor buscaba una variedad de títulos: entre los títulos estaban "Engineer's Hoof", "Tour (Woland)", "Juggler with a Hoof" y otros [7] .
En la primavera de 1930, Bulgakov quemó la primera edición de la novela; La razón que lo impulsó a dar este paso fue un documento recibido del Glavrepertkom, que establecía que la nueva obra de Mikhail Afanasyevich - "The Cabal of the Holy Ones " - "no está permitida para ser presentada" [7] [8] . En una carta al gobierno soviético, enviada diez días después de la destrucción del manuscrito, Mikhail Afanasyevich mencionó, en particular, que "personalmente, con mis propias manos, arrojé a la estufa un borrador de una novela sobre el diablo" [7 ] . El evento en sí, según los estudiosos de Bulgakov, se describe con mayor precisión en el capítulo "La aparición del héroe", cuando el Maestro "sacó listas pesadas de la novela y cuadernos de borrador del cajón del escritorio y comenzó a quemarlos" [3 ] . Una pequeña parte del trabajo destruido (dos cuadernos con páginas rotas, así como algunas hojas manuscritas del tercer cuaderno) sobrevivió [9] [10] . En 1932, el escritor volvió nuevamente al plan no realizado, pero la segunda versión también fue muy diferente de la final:
No hay lirismo de autor, que posteriormente coloreará todo el texto de la novela sobre el Maestro. Hasta ahora, esta es una novela sobre el diablo, y en la interpretación de la imagen del diablo, Bulgákov es al principio más tradicional que en la versión final: Woland sigue desempeñando el papel clásico de tentador y provocador [11] .
El trabajo sustancial en el trabajo comenzó dos años después; evidencia de cuán importante fue para Bulgakov es el comentario del autor que se encuentra en una de las hojas: "Ayuda, Señor, escribe una novela". Ahora entre los personajes aparecían "héroes trágicos - Margarita y su compañera", que primero se llamaba el Poeta [12] , luego se llamaba Fausto y, finalmente, reencarnaba en el Maestro. Bulgakov habló sobre su pasión por la trama en una carta a Vikenty Veresaev : “Ya en Leningrado y ahora aquí, sofocado en mis cuartitos, comencé a ensuciar página tras página de mi novela que fue destruida hace tres años. ¿Para qué? no sé ¡Me doy el gusto! ¡Que caiga en el olvido!” [13] El nombre final - "El Maestro y Margarita" - fue fijado, a juzgar por los diarios de Elena Sergeevna Bulgakova, en 1937 [14] . La hermana de Elena Sergeevna, Olga Bokshanskaya , brindó asistencia en la preparación del texto mecanografiado . Trató la reimpresión de borradores con tanta responsabilidad que, según Bulgakov, sonrió solo una vez durante su trabajo, cuando llegó al capítulo que habla sobre la "fiebre coral" que se apoderó de los empleados de la comisión espectacular [15] y la canción interpretaron “ Glorious Sea - Sacred Baikal ” [16] .
En el invierno de 1940, la salud de Mikhail Afanasyevich se deterioró drásticamente. El escritor ya no se levantó de la cama, sino que siguió trabajando; su esposa en esos días anotó en su diario: "Misha, en la medida en que tiene la fuerza, corrige la novela, la reescribo". Entre los episodios incluidos en la trama de las últimas semanas se encuentran el traslado de Styopa Likhodeev a Yalta [17] y la llegada del barman Sokov al especialista en enfermedades del hígado, el profesor Kuzmin. Como señaló el crítico literario Vladimir Lakshin , la escena con Kuzmin fue una respuesta a hechos reales: en el otoño de 1939, uno de los médicos, al evaluar el estado de salud del escritor, señaló que Bulgakov, como médico, debería saber que su partida fue “cuestión de varios días” [18 ] . Algún tiempo después, este mismo diagnosticador enfermó gravemente: "En el episodio con Kuzmin, Bulgakov valió la pena con la complacencia de un profesor" [19] .
Según las memorias de Elena Sergeevna, a fines del invierno de 1940, Mikhail Afanasyevich casi perdió la oportunidad de dictar, pero aún trató de editar el manuscrito. Según los investigadores, la última revisión del autor se hizo el 13 de febrero en el capítulo sobre Margaret viendo el funeral de Berlioz, y sonó como una premonición: “Entonces, ¿esto es que los escritores están siguiendo el ataúd?”. [17] .
Cinco meses antes de su muerte, Mikhail Afanasyevich redactó un testamento, según el cual el cuidado de los manuscritos se encomendó a la heredera, Elena Sergeevna Bulgakova. La viuda del escritor pasó más de veinte años finalizando El maestro y Margarita. Según el crítico literario Georgy Lesskis, el texto preparado por ella, a pesar de la cuidadosa edición, contiene ciertas discrepancias: se trata del color de la boina de Woland, el nombre del portero en el restaurante "Griboedov" y algunos otros detalles "que con mayor frecuencia son no notado por los lectores" [20] .
Elena Sergeevna hizo varios intentos de imprimir la novela. En 1940, preparó una colección de obras seleccionadas, en cuyo prefacio el crítico literario Pavel Popov describió El maestro y Margarita como una novela en la que "lo real y lo fantástico se entrelazan en las formas más inesperadas" [21] [22] . El volumen único nunca se publicó; El artículo de Popov se publicó por primera vez en 1991 en el libro "Quería servir a la gente...", publicado en el centenario del nacimiento de Bulgakov [21] . Como dijo Vladimir Lakshin, en 1946, una de las cartas de la viuda del escritor fue gestionada "a través de una modista familiar" para entregarla a un empleado del aparato de Stalin , Alexander Poskrebyshev . La respuesta de los órganos administrativos parecía alentadora: se recomendó a Bulgakova que se pusiera en contacto con el director de Goslitizdat , que "estará al tanto". Sin embargo, a continuación apareció un decreto del Buró de Organización del Comité Central del Partido Comunista de Bolcheviques de toda la Unión "Sobre las revistas Zvezda y Leningrado ", que afectó el destino de Mikhail Zoshchenko , Anna Akhmatova y otros escritores; este hecho obligó a los editores a estar atentos y responder a la pregunta de la publicación de El Maestro y Margarita con las palabras "No es el momento..." [19] .
La situación comenzó a cambiar durante la era del " deshielo ". En 1962, la editorial " Guardia Joven " publicó el libro de Bulgákov " La vida del señor de Molière " [23] ; en el memorándum que acompaña a la novela, Veniamin Kaverin menciona El maestro y Margarita como una obra en la que "suceden hechos increíbles en cada capítulo" [24] , y afirma que la novela "ya es hora de publicarse, porque debido a su originalidad hay igual a él en toda la literatura universal” [25] . Como informó el crítico literario Abram Vulis , quien escribió el epílogo de la versión de revista de la obra, más o menos al mismo tiempo se familiarizó con el texto de una novela inédita que lo impresionó con “cada capítulo, cada línea” [26] .
Por primera vez, la novela se publicó de forma abreviada en la revista de Moscú (n.º 11, 1966 y n.º 1, 1967); por seguridad, la publicación contó con un prefacio de aprobación de Konstantin Simonov [27] . Antes de eso, la censura ( Glavlit ) guardó silencio durante mucho tiempo, luego llamó al subdirector de redacción de Moskva y calificó el anuncio de la novela en la revista como un error ideológico: “Categorías extraclasistas, oscurantismo, enfermizo”. fantasía ... Bulgakov no aceptó nada de la vida de la sociedad, que creamos con sangre y sudor”. Al final, la censura decidió imprimir solo el primer libro de la novela hasta el momento, y con abreviaturas; Los editores de la revista mostraron firmeza y al final del texto del primer libro de la novela anunciaron que el segundo libro aparecería en el número de enero de 1967 [28] .
Según los investigadores, se eliminaron "más de 14.000 palabras" del texto de la novela. Las tijeras de la censura tocaron los discursos de Woland sobre los moscovitas en el escenario del Teatro de Variedades; el deleite celoso de la doncella Natasha hacia su ama; el vuelo de Natasha sobre su vecino Nikolai Ivanovich, quien se convirtió en un jabalí con la ayuda de la crema de Azazello; confesiones del Maestro y Margarita en sus inquietudes [29] . Además, la versión de la revista no incluía detalles sobre la desnudez de las heroínas en el baile de Woland [30] .
Pero en " samizdat " aparecían listas separadas de notas mecanografiadas, es decir, todos los fragmentos de texto que faltaban en la publicación de la revista, con una indicación exacta de dónde debía insertarse cada fragmento faltante. Las actividades de censura quedaron así expuestas y sin sentido [31] .
En 1967, la editorial YMCA-Press publicó la primera versión completa en libro de El Maestro y Margarita, cuyo texto correspondía al manuscrito mecanografiado. En 1969, la editorial " Posev " publicó una edición en la que se destacaban en cursiva las excepciones a la censura realizadas durante la preparación de la versión de la revista [32] . En la URSS, se publicó por primera vez una edición de libro separada en 1973. Este evento fue precedido por la publicación del Decreto de la secretaría del Comité Central del PCUS “Sobre la reimpresión de obras de arte de M. Voloshin , O. Mandelstam , Vyach. Ivanov , N. Klyuev , M. Bulgakov y otros escritores de los años 20 " con fecha del 7 de junio de 1972, que fue sellado como "Top Secret". El documento establecía que los libros de estos escritores y poetas debían publicarse entre 1973 y 1975 en "ediciones limitadas", con obligatorios "artículos introductorios y comentarios que dieran una evaluación marxista-leninista de la obra del autor" [33] [comm. 2] .
Al comenzar a trabajar en la novela, Bulgakov comenzó a recopilar materiales que ayudan a desarrollar varias historias. Los archivos de los escritores conservaron hojas dobladas en un cuaderno especial con el título "Acerca del diablo", que contenía extractos y citas de varias publicaciones, desde el diccionario Brockhaus y Efron hasta el libro de ensayos de Mikhail Orlov "La historia de las relaciones del hombre con el Diablo", publicado en 1904 [35 ] . Según Lydia Yanovskaya, la "genealogía literaria" de Woland es extensa y diversa, pero Mephistopheles se destaca entre los muchos "predecesores" de Messire. Una referencia al personaje de Goethe ya se hace constar en el epígrafe en forma de cita directa de Fausto : “Soy parte de esa fuerza que siempre quiere el mal y siempre hace el bien ” . Al mismo tiempo, los investigadores notaron que el primer impulso para crear la imagen de Satanás fue dado por otro trabajo: estamos hablando de la ópera Fausto de Charles Gounod , que a Mikhail Afanasyevich le gustaba escuchar desde su infancia en Kiev [36] .
La ropa negra de Messire es, según Yanovskaya, una especie de pase de lista con la imagen de Mephistopheles creada por Fyodor Chaliapin : durante una actuación benéfica en Kiev, su héroe apareció ante el público "vestido con una capa negra maravillosamente ajustada con un forro naranja, ardiente.” En el capítulo 29 de la novela, Voland, preparándose para separarse de Moscú, observa la ciudad desde una alta "terraza de piedra"; se sienta "con la barbilla afilada apoyada en el puño". En este momento, se revela un parecido notable del héroe con ese Mefistófeles de mármol , que está plasmado en piedra por el escultor Mark Antokolsky :
En Antokolsky, Mefistófeles se sienta sobre una roca... Se sienta agachado, poniendo las manos sobre la rodilla levantada hasta la barbilla y la barbilla sobre las manos. Sin atributos del diablo: sin cuernos, sin pezuñas, excepto quizás rizos de cabello en lugar de posibles cuernos. Sin accesorios. El cuerpo desnudo no es nada atlético, delgado y al mismo tiempo muy fuerte. Se sienta alto y mira el mundo desde arriba, con atención e indiferencia. En su rostro: omnisciencia, escepticismo, pensamiento [37] .
el demonio de Bulgakov no es ni un tentador ni un traidor [38] ; es más bien un jugador al que el mundo que le rodea le sirve de escenario [39] . Por lo tanto, Voland se siente muy orgánico durante una sesión de magia negra. Messire explica la elección de un lugar con un gran número de espectadores por el hecho de que "quería ver a los moscovitas en masa, y esto se hizo más convenientemente en el teatro" [40] . Observando distantemente la sala y sin entrar en diálogo con el público, el héroe está tratando de entender si la "población de Moscú" ha cambiado mucho. La conclusión que extrae se refiere tanto a los representantes de la nueva generación como a la naturaleza humana en general: “Las personas son como las personas… En general, se parecen a las anteriores” [41] .
Creando situaciones fantasmagóricas junto a su séquito, el héroe, sin embargo, casi no deja tras de sí consecuencias fatales; según el crítico literario Igor Sukhikh , el único personaje a quien el diablo castiga con la muerte es el barón Meigel , "un auricular y un espía". La misión de Woland en la novela es similar al papel de un "noble ladrón" que revela llagas sociales y revela vicios sociales [41] .
AzazelloAzazello es un personaje dotado de "franqueza de ladrón" [42] , cuya imagen tiene sus raíces en la mitología ( Azazel - "demonio del desierto"). Los investigadores notaron que, según los materiales del libro del historiador Ivan Yakovlevich Porfiryev "Cuentos apócrifos de las personas y eventos del Antiguo Testamento ", publicado en 1872, Azazel le dio a la gente las habilidades para fabricar armas frías, joyas, productos decorativos para el cuidado del rostro. . Bulgakov, que probablemente estaba familiarizado con este trabajo, incluyó a Azazello en el séquito de Voland debido a su "capacidad para seducir y matar" [43] .
Azazello está directamente involucrado en varios episodios clave de la novela. Entonces, fue él quien, habiéndose instalado con sus compañeros en un "apartamento malo", envió a Styopa Likhodeev a Yalta. Cuando el tío de Berlioz, Maximilian Andreyevich Poplavsky, llega a Moscú desde Kyiv, soñando con heredar la casa de su sobrino fallecido en Bolshaya Sadovaya, Azazello expulsa al visitante con dureza. Despiadadamente le quita la vida al barón Meigel [44] .
Además, este personaje determina en gran medida el destino de Margarita. Cuando la heroína, cansada de la incertidumbre, confiesa su disposición a hacer un trato con el diablo para obtener información sobre el Maestro, el socio de Woland aparece instantáneamente junto a ella: un ciudadano de "pequeña estatura, rojo fuego, con colmillos, en lino almidonado, con traje liso a rayas, con zapatos barnizados y con bombín en la cabeza" [45] . Gracias a la crema recibida de Azazello, se produce una transformación: Margarita adquiere ligereza, juventud y la capacidad de volar. El tema de la crema milagrosa, según los investigadores, está relacionado tanto con antiguas leyendas populares sobre sustancias mágicas como con fuentes literarias: un motivo similar está presente en las Metamorfosis de Apuleyo , el tratado del Martillo de brujas , el Fausto de Goethe y Valery Bryusov . s Ángel ardiente [46] .
Koroviev-FagotKoroviev aparece en las primeras páginas de la novela como un ciudadano de "extraña apariencia" con una "fisonomía burlona". Este demonio cambia fácilmente de máscara: por ejemplo, le pide a Berlioz “un cuarto de litro” para mejorar la salud del ex regente ; Nikanor Ivanovich Bosom se presenta como intérprete para un extranjero que ha llegado a Moscú [47] ; en una conversación telefónica, quejándose con una "voz llorosa" sobre el presidente de la asociación de vivienda de la casa No. 302-bis, se hace llamar Timofey Kvastsov, inquilino del undécimo apartamento. Las "burlonas provocaciones y bufonadas" de Koroviev son tan naturales que el lector, según Lydia Yanovskaya, comienza a confundirse: "¿Quizás no Koroviev, sino Timofey Kvastsov, por algún milagro, llamó a la policía?" [48] El papel del gaera obliga al personaje a incluir vulgarismos en su propio léxico : por ejemplo, durante una sesión de magia negra, da anuncios desde el escenario, saturados de giros coloquiales: “Tapericha, cuando este molesto se ha fusionado, abramos una tienda de señoras” [49] .
Entre las bromas de Koroviev se encuentra la organización de un círculo en la rama de la comisión de entretenimiento: habiendo llegado allí como maestro de coro especializado, el asistente de Woland hace que los empleados canten "Mar glorioso ..." La creación de este episodio, a juzgar por los diarios de los esposa del escritor, fue precedida por un evento real: en diciembre de 1933, los Bulgakov fueron invitados a visitar al actor y director Ruben Simonov , donde durante la fiesta se interpretó armoniosamente la canción " A través de las estepas salvajes de Transbaikalia ". Mikhail Afanasyevich ironizó sobre los coros espontáneos y en el capítulo "Día inquieto" "ridiculizó el compromiso de los representantes de las autoridades soviéticas con este tipo de arte". Bulgakov desarrolló un tema similar antes: por ejemplo, el héroe de su historia “ Corazón de un perro ” (1925), el profesor Preobrazhensky , declara en una conversación con el Dr. Bormental que si no opera, pero “canta en coro”, entonces “la devastación vendrá inevitablemente” en su apartamento [50] .
En el apellido del personaje, según el estudioso de Bulgakov Boris Sokolov , hay una influencia literaria: por un lado, contiene una referencia a la historia de Alexei Konstantinovich Tolstoy " Ghoul ", en la que actúa el vampiro Semyon Semyonovich Telyaev; por otro lado, se nota cierta conexión con el cuento de Dostoievski "La aldea de Stepanchikovo y sus habitantes ", donde el Sr. Korovkin se encuentra entre los amigos del coronel Rostanev; el mismo apellido se encuentra en el epílogo de El maestro y Margarita, cuando, tras la desaparición de Woland y su séquito, “cuatro Korovkins” son incluidos en la lista de sospechosos [51] .
Los investigadores nombran varios posibles prototipos de Koroviev. La segunda esposa de Bulgakov, Lyubov Evgenievna Belozerskaya , recordó a cierto regente-plomero Ageich, cuyos rasgos son visibles bajo la apariencia de Fagot [52] . El escritor Oleg Demidov incluyó -en referencia al crítico literario Alfred Barkov- entre los supuestos prototipos del personaje del actor Vasily Kachalov y el dramaturgo Nikolai Erdman , quien, siendo el guionista de la película " Merry Fellows ", creó situaciones fantasmagóricas en el película, que recuerda episodios de la novela de Bulgakov [53] .
Gato BehemothInicialmente, "el mejor de los bufones" [42] , el gato Behemoth, Bulgakov representado como un animal que se mueve en "patas gruesas, como si estuvieran hinchadas" [54] . Según los investigadores, el autor "tomó prestada" tal descripción de las fuentes que estudió al crear retratos de personajes; estamos hablando, en particular, del libro de Mikhail Orlov "La historia de las relaciones entre un hombre y el diablo". , que menciona al demonio Behemoth, similar a un “monstruo con cabeza, trompa y colmillos de elefante” [55] . En la versión final, la apariencia del personaje cambió: Ivan Bezdomny, corriendo tras Woland y Koroviev, ve junto a ellos un gato "enorme, como un cerdo, negro, como el hollín o un grajo, y con un bigote de caballería desesperado" [ 56] .
Según Marietta Chudakova , uno de los "ancestros literarios distantes" de Behemoth es el gato Murr de Hoffmann ; fue de él de quien un miembro del séquito de Messire heredó "su divertida autosatisfacción" [57] . Al mismo tiempo, Lyubov Evgenievna Belozerskaya dijo que el enorme gato Flyushka, que vivía en la casa de los Bulgakov, tuvo cierta influencia en la creación de la imagen del Behemoth, en cuyo nombre Mikhail Afanasyevich a veces dejaba notas. Como recordó la segunda esposa del escritor, el temperamento y los hábitos de Fluska quedan registrados en la frase de Behemoth: "No soy travieso, no toco a nadie, estoy arreglando la estufa" [58] [59] .
La aparición de Behemoth y Koroviev en Torgsin en el mercado de Smolensk causa conmoción entre los vendedores: el gato toma mandarinas y chocolate de los estantes, extrae pescado de un barril con la inscripción "Kerch arenque seleccionado". Tal tendencia a la glotonería proviene, según Boris Sokolov, de actitudes demonológicas , según las cuales el Behemoth es un "demonio de los deseos del estómago". Cuando un grupo de personas armadas aparece en el apartamento donde se alojan Woland y sus asociados, Behemoth saluda a los que llegan con una advertencia de que "el gato es un animal antiguo e inviolable". En esta réplica se hace eco con la obra de Anatole France "El jardín de Epicuro", en la que el héroe Arístides salva de la muerte a los pollitos, a cuyo nido intentaba acercarse un gato. Con un disparo de revólver, detiene al cazador de jilgueros, pero desde el punto de vista del gato, su acto es injusto: "No hay animal que no se sienta como la meta más alta de la naturaleza" [60] .
En el final, el Behemoth, al igual que otros miembros del séquito de Woland, desaparece antes del amanecer en un pozo de montaña en el área desértica frente al jardín, donde, de acuerdo con la historia del libro de Enoch, se prepara un refugio eterno . para los "justos y elegidos" - el Maestro y Margarita [61] .
GellaGella es uno de los coloridos personajes cuya misión en la trama no está del todo aclarada. La sirvienta pelirroja Voland es bonita; lo único que estropea su apariencia es una "cicatriz extraña en el cuello", lo que indica que la muerte de la mujer fue violenta [62] . Gella se enfrenta directamente al director financiero del Teatro de Variedades Rimsky: después de una sesión de magia negra, resiste un duro ataque de un vampiro y sobrevive gracias al canto de un gallo antes del amanecer, que, según la leyenda, tiene la capacidad de estremecer los malos espíritus [63] . En este episodio, según el crítico literario Alexander Zerkalov , hay una analogía con el " Viy " de Gogol : "Iluminando a Gella con el ominoso reflejo de la dama, Bulgakov denota el formidable poder de lo femenino" [64] .
En el capítulo sobre el incendio en el apartamento No. 50, se menciona que los residentes que estaban en el patio de la casa en Bolshaya Sadovaya vieron "tres siluetas masculinas y una silueta de una mujer desnuda" salir volando por la ventana. Sin embargo, Gella no se encuentra entre los jinetes voladores que abandonan la ciudad. El crítico literario Vladimir Lakshin dijo que cuando él, que conocía bien a Elena Sergeevna Bulgakov, le señaló a la viuda del escritor que la doncella de Woland estaba ausente en los episodios finales, ella reaccionó muy emocionalmente: "¡Misha se olvidó de Gella!" Esta circunstancia, según varios investigadores, sirve como confirmación adicional de que El Maestro y Margarita es una novela inconclusa; Al mismo tiempo, algunos estudiosos de Bulgakov consideran que el "olvido" de tal autor es deliberado:
Es posible que Bulgakov eliminó deliberadamente a Gella de la escena del último vuelo como el miembro más joven del séquito, realizando solo funciones auxiliares ... Además, Gella no tenía a nadie en quien convertirse en el último vuelo, después de todo, habiéndose convertido en un vampiro, conservó su apariencia original [65] .
El estudio de los borradores del escritor mostró que en el proceso de trabajo, la imagen del Maestro de Bulgakov cambió. Al principio era un Poeta sin nombre [66] , en cuya apariencia se veían las facciones del propio Mikhail Afanasyevich: “La cara estaba cubierta de cerdas... un conocido mechón rojizo”. Más tarde, en la descripción del héroe, comenzó a aparecer cierto parecido con Gogol : "Un rubio delgado y afeitado con un mechón de cabello colgante y una nariz de pájaro afilada". Finalmente, en la versión final, apareció un héroe, cuyo retrato reconocible, según Lidia Yanovskaya, fue suavizado y retocado: “afeitado, moreno, con nariz afilada, ojos ansiosos... un hombre de unos treinta y ocho años. viejo” [67] entró en la habitación del hospital de Ivan Bezdomny .
El héroe no tiene nombre, es solo un Maestro [68] . Es indiferente a la ropa, y Bulgakov apenas menciona detalles como el abrigo o los zapatos del personaje; el único atributo memorable es su "gorra negra dolorosa con una M amarilla", que significa "Maestro" [69] . Poco se sabe de su pasado: es historiador, tras recibir un premio de 100.000 rublos, dejó su servicio en el museo y se concentró en escribir una novela sobre Poncio Pilatos [70] . El héroe es indiferente a los eventos de su propia vida que tuvieron lugar antes de conocer a Margarita; por ejemplo, no puede recordar el nombre de su ex esposa: "Sobre esto ... Varenka ... Manechka ... todavía hay un vestido a rayas" [71] .
Esta esquiva convencionalidad del retrato del héroe, cuyo nombre nunca se escuchará en las páginas de la novela, claramente no puede atribuirse al subdesarrollo de la novela. ¿Cómo solemos ver a aquellos a quienes amamos profundamente, a quienes amamos, en quienes confiamos? Realmente como en una foto de pasaporte? Aparentemente de alguna otra manera. Este “de otro modo” Bulgakov triunfó en su novela… Ni siquiera vemos la cara del Maestro. Pero, al parecer, escuchamos los latidos de su corazón [67] .
Los investigadores notaron que la nueva biografía del Maestro coincide en gran medida con la historia de Mikhail Afanasyevich. Según Vladimir Lakshin, en la imagen del héroe de Bulgakov "mucho sufrimiento personal"; Marietta Chudakova escribió que el amante de Margarita "es el alter ego del autor" [72] . Si los críticos masolíticos obstruyen al Maestro a causa de la novela sobre Poncio Pilato (que sólo Margarita, Voland y Yeshua son capaces de comprender) [73] , acompañándola con las exigencias de “golpear el pilatch”, entonces en la vida real el escritor tuvo enfrentar situaciones en las que no sólo se prohibían sus obras, sino que se hacían llamados a “golpear al bulgakovismo” (el periódico Rabochaya Moskva, 1928) [74] . El héroe de Mikhail Afanasyevich, cuyo vacío espiritual se asocia con la “tragedia del no reconocimiento” [75] , se refugia de la adversidad en una sala de hospital; El propio Bulgakov, al darse cuenta de que estaba "destruido", se dirigió al gobierno soviético con una solicitud de permiso para salir de la URSS (1930, marzo) [76] [74] .
A pesar de la evidente cercanía del héroe con el autor, la biografía del personaje contiene algunos elementos de la biografía de Gogol: por ejemplo, el episodio con la novela del Maestro quemado no es solo el recuerdo de Bulgakov de su propio borrador que se quemó en la chimenea, sino también una referencia a la historia del segundo volumen de Dead Souls ", destruido por Nikolai Vasilyevich [74] . Según Lydia Yanovskaya, la idea de las obras perdidas realmente entusiasmó al escritor; Mikhail Afanasyevich creía que "lo que se creó se crea, incluso si no se ha conservado". De esta creencia nació la tesis de Woland "¡Los manuscritos no se queman!" [77]
margaritaLa creación de la imagen de Margarita, según los investigadores, estuvo influenciada tanto por fuentes literarias como por mujeres de la vida real, incluidas las del entorno de la escritora. Nombrando al futuro Maestro en una versión temprana Fausto, Bulgakov luego abandonó la idea de una referencia directa a la tragedia del poeta alemán, pero el nombre de la heroína de la obra de Goethe (Gretchen-Margarita) no cambió [79] . Mientras trabajaba en la novela, Mikhail Afanasyevich recopiló y estudió materiales sobre otros dos portadores de este nombre: Margarita de Navarra y Margarita de Valois [80] .
Según Vladimir Muravyov , el episodio del primer encuentro del Maestro con su amada ("Ella llevaba flores amarillas repugnantes e inquietantes en sus manos") es una respuesta a la relación de Bulgakov con Margarita Petrovna Smirnova, una rica dama casada a quien vio " en la primavera de 1930 o 1931” en la calle 1 th Meshchanskaya [81] . Al mismo tiempo, Marietta Chudakova creía que la historia contada por Smirnova cuarenta y seis años después de la muerte de Bulgakov se refiere a las leyendas que circulaban alrededor del escritor, y los recuerdos reales y las impresiones posteriores que surgieron después de leer la novela se entrelazaron en la mente de Margarita Petrovna [71 ] .
Según Lydia Yanovskaya, la tercera esposa del escritor, a quien Bulgakov conoció en 1929, se parecía a Margarita; están relacionados incluso por detalles tales como "una hendidura de ojos entrecerrados" (en Elena Sergeevna) y una "bruja ligeramente entrecerrada en un ojo" (la heroína de la novela). Anna Akhmatova , que vivió en la evacuación en la habitación que antes ocupaba Elena Bulgakova, en 1943 dedicó las líneas a su “predecesora”: “En esta habitación, la hechicera / Antes de mí vivía sola: / Su sombra aún es visible / En la víspera de la luna nueva” [82] . Según las memorias de Vladimir Lakshin, en la década de 1960, después de haber acordado reunirse con Tvardovsky en la oficina editorial de Novy Mir por teléfono , Elena Sergeevna apareció en la oficina unos minutos más tarde, "con un abrigo negro primaveral, un sombrero con un velo ligero, agraciado, hermoso”; Cuando se le preguntó qué vehículo usó para cubrir la distancia tan rápido, Bulgakova respondió con calma: "En una escoba" [83] .
La heroína de Bulgakov es ardiente e imprudente en sus sentimientos, por lo que la autora, al hablar de su amor por el Maestro, a veces usaba "expresión vulgar" [78] ; sus comentarios, dirigidos a los enemigos de su amado, son agudos y emotivos [84] . De la misma manera, Elena Sergeevna, tratando de proteger a su esposo de los ataques, prometió enojada que envenenará al crítico Osaf Litovsky , autor del artículo “Contra el bulgakovismo. La Guardia Blanca a través de lentes color de rosa” [85] [86] . Los investigadores comparan la pasión devoradora de Margarita con la devoción de Levi Matthew por Yeshua, señalando que su amor, "como la vida, lo abarca todo y, como la vida, está vivo":
Margarita se ha convertido en una imagen bella, generalizada y poética de una Mujer que Ama... Una imagen fantástica de una mujer que tan inspiradamente se convierte en bruja, con la furia de su represalia contra el enemigo del Maestro Latunsky, con su tierna prontitud por la maternidad, con este vuelo de ella en la noche... Una mujer que no tiene nada vale decirle al diablo: “¡Querida, querida Azazello!” - sólo porque plantó en su corazón la esperanza de que vería a su amado [87] .
El conocimiento de representantes de la comunidad literaria de Moscú comienza en la primera página de la novela, cuando Berlioz y Bezdomny aparecen en los Estanques del Patriarca. Mikhail Alexandrovich Berlioz es un líder influyente de la organización de escritores, que incluye a más de 3100 personas. Entre los posibles prototipos del personaje se encuentran Leopold Averbakh , uno de los fundadores de la RAPP , el publicista Mikhail Koltsov , el periodista Fyodor Raskolnikov , el crítico de teatro Vladimir Blum y otros ideólogos soviéticos [89] . Según los estudiosos de Bulgakov, no fue casualidad que el autor le diera a Mikhail Alexandrovich el nombre del compositor francés: una serie de obras de Hector Berlioz (" Sinfonía fantástica ", parte 2 - "Procesión a la ejecución" (Marche au supplice ), parte 3 - “Sueño en la noche del sábado” (Songe d'une nuit de sabbat), la leyenda dramática “ La condenación de Fausto ”) tiene intersección temática con las líneas argumentales de El maestro y Margarita [90] .
Woland, en una reunión con Berlioz, afirma que una persona "ni siquiera puede responder por su propio mañana", y predice que le cortarán la cabeza al presidente de MASSOLIT. Tal profecía, según Boris Sokolov, se hace eco de la novela Elixirs of Satan de Hoffmann , cuyo prefacio habla de hilos invisibles que "se extienden a lo largo de toda nuestra vida y unen todas sus manifestaciones"; quien intente separarlos está “condenado a morir” [91] . Un paralelo con otra obra - "La cabeza del profesor Dowell " de Alexander Belyaev - tiene un episodio con la cabeza cortada de Berlioz [92] .
La historia de Ivan Bezdomny es más complicada: el personaje se desarrolla, pasando del escritor de "poemas monstruosos", que no había oído nada sobre la tragedia de Goethe [93] , al profesor Ivan Nikolayevich Ponyrev. Los investigadores sugieren que entre los prototipos de Homeless estaban Alexander Bezymensky , Ivan Pribludny y Demyan Bedny [94] , quienes publicaron obras antirreligiosas en Pravda : “Un juicio preciso sobre el Nuevo Testamento : / Jesucristo nunca existió en el mundo. / Así que no había quien muriera y resucitara, / No había quien escribiera evangelios” [91] . En el epílogo, estamos hablando de un héroe adulto: un empleado del Instituto de Historia y Filosofía, el profesor Ivan Nikolayevich Ponyrev, quien "en su juventud fue víctima de hipnotizadores criminales, fue tratado y curado". Al final de la novela, se menciona que durante la luna llena de primavera, Ivan Nikolaevich, al regresar a casa después de caminar alrededor de los Patriarcas, se calma solo con una inyección; al dormirse, no ve la ejecución, sino el camino lunar con los héroes de la novela del Maestro caminando por él [95] . Según los investigadores, la descripción de la paz que encuentra el personaje después de la inyección se refiere a la biografía del autor, quien se volvió adicto a la morfina mientras trabajaba como médico zemstvo [96] . Ponyrev, según los estudiosos de Bulgakov, tenía sus propios prototipos: este es uno de los amigos de Mikhail Afanasyevich, Pavel Popov , y el guionista Sergei Yermolinsky [97] .
Mientras Ivan Bezdomny intenta ponerse al día con Woland y su séquito, los miembros de MASSOLIT se reúnen en la Casa Griboedov y luego en el restaurante Griboedov. Sus apellidos (Zagrivov, Poprikhin, Dvubratsky, Beskudnikov), según Georgy Lesskis, "contienen un elemento de características cotidianas o psicológicas", y los propios personajes parecen "monstruos de Gogol" [98] . Los prototipos de Nastasya Lukinishna Nepremenova, escritora de historias marinas de batalla, que publicó bajo el seudónimo de Navigator Georges, fueron la dramaturga Sofya Alexandrovna Apraksina-Lavrinaitis y, probablemente, Larisa Reisner (también es el prototipo del personaje principal en la obra de Vsevolod Vishnevsky " Tragedia Optimista ") [99] .
El poeta Ryukhin , que llevó a Ivan Bezdomny a la clínica del profesor Stravinsky, tiene, según algunos investigadores, un parecido con Mayakovsky . Las relaciones entre Vladimir Vladimirovich y Mikhail Afanasyevich no fueron fáciles; por ejemplo, Mayakovsky en la obra satírica "The Bedbug " incluyó el nombre Bulgakov en la lista de palabras anacrónicas desconocidas para las generaciones futuras [100] . Como un “paso recíproco”, el autor de El maestro y Margarita creó un episodio en el que el poeta Ryukhin se confiesa a sí mismo: “¡No creo en nada de lo que escribo!”. Esta frase no se incluyó en la primera publicación del diario: la censura consideró que “contenía un reproche no solo contra Mayakovsky, sino también contra toda la literatura soviética” [101] .
"Bailaron los representantes más destacados de la sección poética de MASSOLIT, es decir, Pavianov, Bogokhulsky, Sladky, Shpichkin y Adelfina Budzyak". Los poetas de MASSOLIT son referidos como una unidad militar, y la elección de sus nombres no deja dudas sobre el mérito poético de sus creaciones [102] .
Empleados del Teatro de VariedadesAl crear retratos de los empleados de Variety: el director Likhodeev, el director financiero Rimsky, el administrador Varenukha, el barman Sokov, el contador Lastochkin, Bulgakov usó colores satíricos y trucos tan agudos como lo grotesco . La imagen del director del teatro se formó durante varios años: en los borradores, el personaje primero se llamaba Garasey Pedulaev, luego Styopa Bombeev; se asumió que tenía que mudarse de Bolshaya Sadovaya a Vladikavkaz [103] . En la edición final, el autor nombró al héroe Stepan Bogdanovich Likhodeev y lo "envió" a Yalta. Esta historia está cerca de la historia descrita por Mikhail Zoshchenko en el cuento "Terremoto", en el que el zapatero Snopkov "bebió una botella y media de amargo ruso" y se durmió en el patio la víspera del terremoto de Crimea ; después de despertar, el personaje no podía entender en qué ciudad estaba [104] .
Koroviev caracteriza a Likhodeev como un director incompetente e irresponsable: “No hacen nada, y no pueden hacer nada, porque no entienden nada de lo que se les ha encomendado” [105] . Por lo tanto, no el director formal, sino el director real del Teatro de Variedades es el director financiero Grigory Danilovich Rimsky, a quien Mikhail Afanasevich le dio el nombre del compositor Rimsky-Korsakov . Según la suposición de los investigadores, Bulgakov reunió deliberadamente al personaje que se encontró con los vampiros y al autor de la ópera con la participación de los espíritus malignos " La noche antes de Navidad " [106] . Los episodios, en los que aparece el ingenioso administrador Varenukha, convertido por Gella en un "vampiro artillero", se construyen como una farsa ; esto es especialmente evidente en la escena cuando, con el tercer canto de un gallo, el héroe, “parecido a un cupido volador ”, sale por la ventana [107] .
El triste camarero del Teatro de variedades Andrey Fokich Sokov tiene su propio "pariente" literario: el personaje de la obra " Romance teatral " ("Notas de un hombre muerto") Yeromolai Ivanovich, que trabaja como camarero en el Teatro Independiente y siempre se ve triste. Como señaló Georgy Lesskis, "en el modelo del mundo de Bulgakov, aparentemente, había un cantinero misántropo estándar, como un gerente de casa estándar" [108] . Sokov acude a Woland en un "apartamento malo" para informarle que encontró un papel cortado en la caja registradora después de una sesión de magia negra; durante el diálogo, Messire le informa a Andrei Fokich que no hay una "segunda frescura", y la forma de vida ascética despierta sospechas: "Algo, tu voluntad, cruel se esconde en los hombres que evitan el vino, los juegos, la compañía de mujeres encantadoras, la conversación en la mesa". [109] .
La escena con un gran pájaro oscuro que entra volando en la habitación, tocando la cabeza del barman con su ala, podría escribirse sobre la base del artículo "Búhos" incluido en el Diccionario Enciclopédico Brockhaus y Efron : en particular, menciona un signo según el cual el toque de este pájaro presagia la muerte. En el epílogo de la novela, se informa que Sokov, como le predijo Voland, murió nueve meses después de un cáncer de hígado [110] .
Todos los demás se van con un fuerte susto y recuerdos desagradables. Y algunos incluso mejoran, como Varenukha, quien ganó "popularidad universal y amor por su increíble, incluso entre los administradores de teatro, capacidad de respuesta y cortesía" ("¡Pero Ivan Savelyevich también sufrió por su cortesía!") [41] .
Otros personajesLa evidencia de la ruina de Berlioz es la frase de Woland de que " Annushka ya compró aceite de girasol, y no solo lo compró, sino que lo derramó". Bulgakov tiene varias heroínas con este nombre, y cualquiera de sus apariciones trae conflictos o emergencias. Entonces, Annushka Pylyaeva, un personaje de la primera historia de Mikhail Afanasyevich " No. 13. House of the Elpit-Rabkommun ", derrite una estufa y enciende un fuego. En la Novela Teatral, el grito de Annushkin procedente de la cocina es un elemento de la vida cotidiana. En El Maestro y Margarita, recibe el apodo de "plaga". Según las memorias del escritor Vladimir Lyovshin , Annushka del apartamento 34 era vecina de Bulgakov a principios de la década de 1920, cuando alquiló una casa en el número 10 en Bolshaya Sadovaya [111] .
La mujer seca, apodada la Plaga, "parpadeando diariamente con una lata, luego con una bolsa", perturba constantemente su imaginación. Su aparición siempre marca el comienzo de los problemas. A veces, la imagen de Annushka se desmembra y algunas de sus propiedades se transfieren a otros personajes. Por lo tanto, la espina de Annushka, en ninguna parte mencionada por Bulgakov, se encuentra repentinamente en posesión del secuaz de Woland, Azazello [112] .
Igualmente constante en el trabajo de Bulgakov es la imagen del administrador de la casa. Entre sus personajes, que encabezan los comités de la casa, se encuentran Shvonder en "Heart of a Dog", Anisim Zotikovich Hallelujah en la obra "Zoyka's Apartment ", Bunsha-Koretsky en " Iván Vasilyevich ". En The Master and Margarita, el presidente de la asociación de vivienda de la casa No. 302-bis Nikanor Ivanovich Bosoy (en las primeras versiones de la novela - Nikodim) completa la lista de "pícaros y quemados" entre los administradores del edificio. Grigorievich Poroti) [113] . Los investigadores explican la gran atención del escritor al "problema de la vivienda" con los problemas de vivienda que Mikhail Afanasyevich enfrentó durante mucho tiempo [114] .
La novela del Maestro es, en palabras de Igor Sukhikh, "el núcleo semántico y filosófico de El Maestro y Margarita" [41] . El autor y los personajes llaman al trabajo quemado, que se introduce en partes en la crónica de los acontecimientos de Moscú, una novela sobre Poncio Pilatos, aunque en las primeras versiones Bulgakov se centró en otro héroe: en los borradores de notas de 1933, se registró un diálogo entre Woland y Margarita, quien dice: “Escribió un libro sobre Yeshua Ha-Nozri ”. El cambio de nombre y la inclusión del nombre del procurador romano en el título está relacionado, según los investigadores, con los intentos de Mikhail Afanasyevich de asegurarse contra posibles denuncias de censura [115] .
Los estudiosos de Bulgakov no tienen una opinión común sobre el género de la novela sobre Poncio Pilato. Desde el punto de vista de Igor Sukhikh, el libro del Maestro tiene una estructura cercana al cuento ; prueba de ello es el círculo limitado de personas que participan en los eventos, así como la "concentración de lugar, tiempo, acción" [41] . El crítico literario Vasily Novikov encuentra signos de un drama en cinco actos en la novela: una escena de interrogatorio por parte de un procurador romano de un vagabundo de Galilea ; la declaración del sumo sacerdote Kaifa sobre la intención del Sanedrín de liberar a Bar-Rabban y sentenciar a muerte a Yeshua; ejecución; un diálogo entre Poncio Pilatos y el jefe del servicio secreto, Afranio; asesinato de Judá de Quiriat [116] .
Poncio PilatoLa creación de la imagen de Poncio Pilato fue precedida por el estudio de Bulgakov de fuentes tanto teológicas como históricas, entre las cuales ocuparon un lugar especial las obras del filósofo francés Renan " La vida de Jesús " y el escritor inglés Farrar "La vida de Jesucristo" [117] . Entre las obras de ficción leídas por Mikhail Afanasyevich, tal vez, estaba la historia de Anatole France "El Procurador de Judea", cuyo héroe, a diferencia del personaje del Maestro, "no recuerda en absoluto ni al propio Jesucristo ni a su ejecución". [118] .
El Pilato de Bulgakov, por el contrario, no puede olvidarla. Cuando escucha del jefe de su servicio secreto, Aphranius, que Yeshua, antes de su muerte, llamó a la cobardía el vicio humano más importante, la voz del procurador se vuelve ronca. Al leer en un pergamino escrito por Levi Matthew las palabras de Ha-Nozri "... el mayor vicio... la cobardía", Poncio Pilatos se estremece. Según los investigadores, Bulgakov tenía una actitud sesgada hacia el tema de la cobardía: aparecía periódicamente no solo en sus obras (" Correr ", " Guardia blanca ", " Corona roja "), sino también en conversaciones privadas con amigos [119] . Así, el experto en teatro Vitaly Vilenkin recordó que una vez Bulgakov le hizo una pregunta sobre el principal vicio humano y él mismo se la contestó: “La cobardía es el principal vicio, porque todos los demás proceden de ella” [120] . El guionista Sergei Yermolinsky dijo que al escritor "le encantaba repetir cómo odia la cobardía" [119] .
En una carta al filósofo Pavel Popov (1932), quien formaba parte del círculo de amigos íntimos de Mikhail Afanasyevich, el autor de El maestro y Margarita dijo que en el pasado había cometido cinco “errores fatales”, dos de los cuales fueron hecho debido a "la timidez que había volado como un desmayo". Según el crítico literario Igor Sukhikh, existe una cierta conexión entre los tormentos de Poncio Pilato, quien por “timidez” no pudo salvar a Yeshua, y la confesión de Bulgakov de su propia debilidad espiritual: “Hay justificación, pero hay ningún consuelo” [41] .
El tema personal se sublima y se encarna en un personaje que parece absolutamente alejado del autor... No el triunfo de la fuerza, sino su debilidad, la fatal irreversibilidad de cada acto: eso es el Pilato de Bulgakov. Es imposible expiar lo que se ha hecho, sólo puede ser, si es posible, olvidado. Pero siempre habrá alguien con un trozo de pergamino. Él escribe, y lo que está escrito permanece. Y aunque los manuscritos sean quemados, todo quedará tal como fue escrito [41] .
YeshúaYeshua participa activamente solo en el capítulo “Poncio Pilato”, que narra el encuentro y conversación del procurador con el investigado de Galilea, sin embargo, la presencia invisible de este personaje se siente tanto en la obra del Maestro como en la novela completa de Mikhail Afanasyevich. El autor utilizó una técnica similar en la obra " Alexander Pushkin ", cuando Bulgakov nunca llevó al personaje principal al escenario; al mismo tiempo, la revelación de su imagen se debió a las acciones y conversaciones de otras personas [41] .
Perece porque cae entre las ruedas de molino del poder espiritual (Caifa y el Sanedrín) y secular (Pilatos), porque la gente ama el dinero y está lista para la traición por él (Judas)... como el aliento, transparente como el agua, la verdad [41 ] .
Los críticos literarios señalaron que se conservaron extractos en el archivo de Bulgakov, lo que indica que Mikhail Afanasyevich utilizó muchas fuentes bibliográficas al crear la imagen. Según Lydia Yanovskaya, cuando comenzó a componer una novela, dividió el cuaderno en columnas, una de las cuales llenó gradualmente con citas de la obra de Renan, la segunda del libro de Farrar; la tercera columna tenía el título "Según otras fuentes" y quedó vacía [35] . Más tarde apareció otro cuaderno, llamado por el escritor “Roman. Materiales". Contiene el plan de Bulgakov del “Yershalaim imaginario” dibujado por Bulgakov y extractos de los libros La vida de Jesús de Strauss , El mito de Cristo de Drews , Jesús contra Cristo de Henri Barbusse y otros. Mikhail Afanasyevich estaba interesado no solo en las opiniones de varios autores, sino también en los detalles cotidianos que ayudan a que la historia antigua sea confiable [121] .
Según Igor Sukhikh, "Yeshua es más joven que su prototipo del evangelio y nada lo protege del mundo". De la conversación de Ga-Nozri con Poncio Pilato, resulta que el filósofo errante no recuerda a sus padres, no tiene esposa y es vulnerable a la muerte; solo tiene un compañero-seguidor: el ex recaudador de impuestos Levi Matvey [41] . El tono de la conversación entre el procurador y el preso comienza a cambiar cuando se trata de la verdad. El desprecio inicial por la prisionera, que, según Poncio Pilatos, no puede tener idea de ella, da paso a la sorpresa cuando el procurador, aquejado de hemicráneas , escucha: “La verdad es, ante todo, que te duele la cabeza, y duele tanto que piensas con desmayo en la muerte” [122] .
La respuesta del "vagabundo", completamente inesperada y para nada "filosófica", sino puramente mundana, golpea a Pilato con su irrefutable verdad. A partir de aquí comenzó su apelación a la verdad de Yeshua Ha-Nozri, aunque Pilato se dio cuenta completamente de esto solo al final del día, cuando se dio cuenta de que por el bien de una verdad mundana tan simple - "para salvar de la ejecución a un loco completamente inocente soñador" - él "irá por todo" [122] .
Cuando el dolor de cabeza cede, el procurador le hace una pregunta a Yeshua: "¿Eres un gran médico?" Ha-Notsri responde: "No", pero este y otros episodios con su participación muestran que el prisionero todavía tiene la capacidad de curar a las personas, leer los pensamientos de otras personas y prever el curso de los acontecimientos [123] ; esto dio lugar al crítico literario Georgy Lesskis a llamar al héroe de Bulgakov "un mesías que no se da cuenta de que es un mesías" [124] . En otra escena, Poncio Pilatos expresa desconcierto por el hecho de que un vagabundo utilice a menudo la combinación "buena gente"; explica que "no hay gente mala en el mundo". Para él, incluso Mark Ratslayer es primordialmente bueno , porque la crueldad de este centurión surgió después de que “buenas personas lo desfiguraran” [125] . Según Vasily Novikov, existe cierta relación entre Yeshua y el autor de la novela sobre Poncio Pilato; está conectado tanto con sus ideas como con la tragedia de los destinos [116] . Marietta Chudakova escribió sobre la cercanía espiritual no de dos, sino de tres héroes: el Maestro, Yeshua y el Príncipe Myshkin de la novela El Idiota de Dostoievski [126] .
La crítica literaria N. A. Dozhdikova señala que en el marco de la propaganda antirreligiosa en la URSS en las décadas de 1920 y 1930, uno de los métodos de la literatura satírica destinada a “desacreditar la imagen evangélica de Jesucristo” fue seguir la “tradición calumniosa”, comenzando con la “Vida de Jesús de David Friedrich Strauss, el Anticristo de Friedrich Nietzsche y La locura de Jesús de Charles Binet-Sanglet, que, en materia de evaluación de su personalidad, "invariablemente puso de relieve dos motivos principales: la enfermedad mental asociada con las alucinaciones y el engaño". Esto se reflejó tanto en las publicaciones traducidas ampliamente difundidas de autores occidentales, que eran recuentos paródicos de la Biblia (E. Daenson "Sobre Dios y el diablo", Hugo Eferot "La Biblia sin Dios", Leo Taxil "Evangelio entretenido"), y Soviética (artículo de I. A. Spitsberg "Úlcera religiosa", obras de teatro de A. Irkutov "Jesús el Nazareno" y S. Chevkin "Yeshua Ganotsri. Descubrimiento imparcial de la verdad"). A este respecto, señala que tales "características de la interpretación de la imagen de Jesús en la propaganda y la ficción de la época" fueron interpretadas sarcásticamente por Bulgakov en los capítulos de Yershalaim de su novela El maestro y Margarita [127] .
Otros personajesAntes de conocer a Yeshua, Levi Matthew era publicano . Su encuentro tiene lugar en el camino a Betfagé; la desconfianza inicial del recaudador de impuestos hacia el vagabundo es reemplazada por el interés por sus discursos, y la conversación termina con el hecho de que Levi Matvey parte para viajar con Ha-Notsri. Abandonando su casa y su negocio, el seguidor de Yeshua “quema puentes” y se entrega por completo al maestro [41] . Según los investigadores, Levi Matvey es una especie de doble de Ivan Bezdomny, el único alumno del Maestro [128] .
Levi Matthew está destinado a una misión especial en algunos episodios clave. Entonces, es él quien resulta ser “el único espectador, y no un participante en la ejecución” de Yeshua [41] . Estando en el Monte Calvo, se maldice a sí mismo por el grave error que cometió el día anterior, cuando dejó ir solo a Yeshua a la ciudad; el estado en que se encuentra este "hombre de barba negra, con los ojos enconados por el sol y el insomnio", los críticos literarios lo llaman "impotencia furiosa" [116] . Además, en el momento de la fusión de dos historias, Levi Matvey llega a Woland con una solicitud para decidir el destino del Maestro y Margarita. Al llamar al diablo "el espíritu del mal y el señor de las sombras", el visitante no oculta su disgusto por el interlocutor. En un diálogo con él, el señor, recordando que “las sombras se obtienen de las cosas y de las personas”, actúa como representante del “reino de la carne” - en oposición a Yeshua y su “reino del espíritu” [129] .
El jefe del servicio secreto de Poncio Pilato, Aphranius, aparece en el balcón del procurador después de la ejecución de Yeshua. Al principio, actúa como un invitado anónimo y le cuenta al propietario sobre el estado de ánimo en la ciudad. Más tarde queda claro que la persona que acudió a Pilato no sólo sabe más de lo que dice, sino que también entiende perfectamente a su jefe. El crítico literario Vasily Novikov compara la conversación entre el procurador y Aphranius, a quien se le encomienda matar a Judas, con el diálogo de “dos fanáticos unidos por una garantía” [116] .
Judas, un “hermoso hombre de nariz ganchuda” cuyo retrato no contiene “un solo rasgo de villano” [130] , actúa como un provocador en la novela del Maestro: invita a Yeshua a su casa, le pide al huésped que exprese su punto de vista sobre el estado enciende y enciende las lámparas, lo que, según la versión expuesta en la Vida de Jesús de Renán, era necesario para que "los testigos ocultos de la acusación pudieran ver el rostro del criminal". Cuando Yeshua le cuenta a Pilato sobre su estadía en la casa de Judas, el procurador comprende cuál es el verdadero papel del dueño en la historia del arresto de Ha-Notsri. Aloisy Mogarych, que compuso una denuncia del Maestro, y Baron Meigel [131] actúan de manera similar en la novela .
La muerte de un personaje que cometió una traición por treinta tetradracmas se produce como consecuencia de la acción de agentes secretos de los guardias de palacio que cumplen la orden de Poncio Pilatos: “Un cuchillo voló por detrás de la espalda de Judas como un relámpago…” . Los investigadores comparan esta escena con la historia del Maestro, quien recuerda la historia de su amor con Margarita en la clínica del profesor Stravinsky: “Así cae un rayo, así golpea un cuchillo finlandés” [132] .
La escena termina con una imagen trágica de retribución: el asesinato de Judas. Está lleno de colores contrastantes, dramáticos: este es el pico en el desarrollo de eventos. Suena como un motivo fáustico: "La gente muere por el metal" ("¿Cuánto te dieron? .." - los asesinos le preguntan a Judas antes de clavarle un cuchillo). Y en segundo lugar, hay un motivo: hay crímenes. peor que la cobardía, es una traición [116] .
La clínica psiquiátrica del profesor Alexander Nikolaevich Stravinsky es uno de los "centros de atracción" de la novela en el que los personajes convergen cuando se encuentran con Woland o su séquito. Después de encontrarse con Messire en los Estanques del Patriarca, Ivan Bezdomny es llevado a la casa del dolor. Los trucos de Koroviev conducen al hecho de que el presidente de la asociación de vivienda Nikanor Ivanovich Bosoy se convierte en paciente del hospital. Tras una sesión de magia negra, el animador Georges de Bengala, que pide devolverle la cabeza, se instala en la sala 120 . Los empleados de una rama de la comisión de entretenimiento son enviados al hospital para recibir tratamiento, cantando a coro sobre el "Mar Glorioso" [133] .
Según Boris Sokolov, el jefe de esta institución está incluido en la tríada "Poncio Pilato - Woland - Stravinsky", cuyos héroes están unidos por "similitud funcional e interacción similar con los personajes de su mundo" [134] . El crítico literario señala que el príncipe de las tinieblas y el profesor tienen edades cercanas; Stravinsky, con sus "ojos muy penetrantes", se parece a Messire [135] . Cuando Alexander Nikolayevich, acompañado por personal médico, aparece por primera vez en la sala de Homeless, el poeta, al ver la cortesía del séquito hacia el líder, lo compara con Poncio Pilatos; la idea de su cercanía se fortalece cuando Iván descubre que el profesor, al igual que el procurador, habla latín [136] .
Los estudiosos de Bulgakov presentaron diferentes versiones sobre cuál de los psiquiatras soviéticos era el prototipo de Stravinsky. Boris Myagkov cree que el Doctor en Ciencias Médicas Evgeny Krasnushkin , quien dirigió el Instituto Clínico de Investigación Regional de Moscú , debería ser incluido entre los posibles prototipos . Mikhail Afanasyevich conocía a Krasnushkin desde principios de la década de 1920 (su primer encuentro tuvo lugar en el estudio del artista Georgy Yakulov , ubicado no lejos del apartamento de Bulgakov en Bolshaya Sadovaya) [137] y probablemente leyó un libro de sus ensayos, que hablaba de un hospital psiquiátrico como "una casa con puertas y ventanas abiertas, con comodidad interior". El autor transfirió tal descripción de la "clínica del futuro" ideal a la novela: por ejemplo, la habitación de Homeless está equipada, según el poeta, "como en el Metropol " [138] . Además, el libro de Krasnushkin recogía la historia clínica de un paciente esquizofrénico , que se parece a Iván en edad, ocupación y comportamiento: “Un escritor, poeta, de 23 años, en el verano de 1924, en su habitación, vio una vez a un diablo que se hacía llamar por su apellido, tuvo una conversación con él; el diablo lo convenció de que corriera por la calle con un hacha. El paciente tomó un hacha y corrió a lo largo de Tverskaya " [139] .
Boris Sokolov se adhiere a un punto de vista diferente, llamando al profesor Grigory Rossolimo un posible prototipo de Stravinsky . Al mismo tiempo, según Boris Vadimovich, un personaje literario también podría estar involucrado en la creación de la imagen del jefe de la clínica: estamos hablando de Ravino, el dueño de un hospital psiquiátrico de la historia de Alexander Belyaev "La cabeza del profesor Dowell" [ 136] .
El lugar donde se encuentra la clínica de Stravinsky es, según los investigadores, una de las " direcciones topográficamente más 'encriptadas'" de El Maestro y Margarita [140] . Entre las opciones propuestas por los estudiosos de Bulgakov se encuentran la autopista Volokolamsk , 146 (ahora 84), donde se encuentra uno de los antiguos edificios del Hospital Clínico Central del Ministerio de Ferrocarriles , que conserva balcones con vistas al bosque y al río [141] , así como la calle Pravoberezhnaya , 6a: allí se encontraba la mansión de un comerciante Sergei Pavlovich Patrikeev (diseñado por el arquitecto Fyodor Shekhtel ), cuyas habitaciones durante la Primera Guerra Mundial se utilizaron como salas de hospital, equipadas con equipos de alta calidad [142] ; más tarde, las instituciones médicas soviéticas se establecieron allí [136] .
El capítulo sobre la sesión de magia negra, que realizan Voland y su séquito, es uno de los centrales de la parte moscovita de El maestro y Margarita [143] : en las escenas dedicadas a la representación en el Teatro de Variedades, “lo real adquiere un carácter fantástico, y lo demoníaco demuestra su poder” [116] . La evidencia de que Bulgakov planeó originalmente incluir esta acción en la novela son sus notas de 1928: en el momento de conocer a Bezdomny y Berlioz, un extranjero les entrega una tarjeta de presentación y les informa que él es Veliar Velyarovich Voland, un especialista en magia blanca que llegó a la capital soviética para una actuación en el Music Hall [144] .
Variety es una organización ficticia, por la cual Mikhail Afanasyevich se refería al Music Hall, que estaba ubicado en 1926-1936 en Bolshaya Sadovaya, 18 [145] ; en las representaciones de este teatro, llamado al principio Segundo Circo Estatal, participaban "artistas invitados soviéticos y extranjeros" [146] . Los trucos demostrados en el escenario por los secuaces de Woland recuerdan a los trucos que mostraban en el Music Hall los ilusionistas Emil Kio y Nikolai Ornaldo [147] , quienes realizaban sesiones de hipnosis masiva para el público y curaciones instantáneas "de la embriaguez, el tabaquismo, la mareos, dudas" [148] .
Según el crítico literario Vasily Novikov, Koroviev, que organiza una "lluvia de dinero" sobre la sala y abre una "tienda de señoras" en el escenario, en la que los vestidos y zapatos de los espectadores se cambian por modelos parisinos, organiza una especie de examen para moscovitas, diseñado para mostrar si el progreso afecta la psicología humana [ 116] . Voland, al observar la acción, llega a la conclusión de que “son personas como personas. Aman el dinero, pero siempre ha estado ahí... El problema de la vivienda solo los echó a perder. Para Bulgakov, el tema de la vivienda era relevante: allá por 1922, en una carta a su hermana Vera Afanasievna, señaló que “el problema más terrible en Moscú es la vivienda”; la vida comunal, a la que el nuevo gobierno condenó a los ciudadanos soviéticos, destruye la personalidad, creía Mikhail Afanasyevich [149] .
Entre los expuestos por Koroviev durante la sesión se encuentra Arkady Apollonovich Sempleyarov, sentado en el palco n. ° 2, el presidente de la comisión acústica, quien visitó el Teatro de Variedades con su esposa y una joven pariente actriz. Cuando Fagot informa que la noche anterior, Sempleyarov visitó a la artista Milica Andreevna Pokobatko, un pariente golpea a Arkady Apollonovich con un paraguas. Este episodio está cerca del folletín temprano de Bulgakov "Madmazelle Jeanne", en el que actúa cierto "adivino de París"; luego de la revelación pública por parte del vidente de detalles relacionados con la vida personal de uno de los espectadores, su esposa golpea en la cara al cónyuge infiel con una retícula [150] .
Después de las escenas en el Variety, Bulgakov , por medio de la parodia , arranca la máscara de falsas ilusiones de las damas, que imaginaban que habían adquirido un “look parisino” en el escenario con Koroviev. Morok está desencantado. Lo real aparece en toda su forma fea. Rimsky ve a través de la ventana lo que sucede en la calle después de la sesión de magia. La escena de masas se convierte en una burda farsa [116] .
Los investigadores ofrecen diferentes opciones para descifrar el nombre de la asociación de escritores de ficción "MASSOLIT" (Maestros de Literatura Socialista, Asociación de Escritores de Moscú, Literatura Masiva), pero Bulgakov, según Georgy Lesskis, no quiso decir ninguna combinación original de palabras bajo este abreviatura Contiene, por un lado, la reacción del autor ante la moda de todo tipo de siglas que aparecieron después de la Revolución de Octubre ( RAP , MAPP , etc.); por otro lado, hay una referencia construida sobre asociaciones sonoras a Glavlit , organización que ejercía la censura en la URSS [90] . MASSOLIT está ubicado en la Casa Griboyedov , ubicada "en el anillo del bulevar en las profundidades de un jardín achaparrado, separado de la acera del anillo por una rejilla de hierro fundido tallada". El prototipo de este edificio, según los estudiosos de Bulgakov, fue la Casa Herzen ( Tverskoy Boulevard , 25), dentro de cuyos muros se asentaron numerosas asociaciones y grupos literarios en la década de 1920 [151] . También había un restaurante de escritores, sobre los modales de los que Mayakovsky escribió [152] [153] :
Herzen, Herzen, en el
más allá,
por favor dime,
¿sueñas con
cómo fuiste
maravillosamente inmortalizado
con cerveza,
foxtrot
y Wiener schnitzel?
Los miembros de la junta directiva de MASSOLIT tienen la oportunidad de instalarse en el pueblo literario suburbano de Perelygin (que significa Peredelkino ); los autores que planean escribir los próximos trabajos pueden solicitar "vacaciones creativas de larga duración" en Yalta, Suuk-Su , Tsikhidziri, Makhinjauri . El restaurante "Griboedov", donde los escritores almuerzan y cenan, es famoso por su cocina; en el menú - " lucioperca hervida en porciones ", "trozos de estrella, desplazados con cuello de cangrejo de río y caviar fresco", "huevos de cocotte con puré de champiñones", "filetes de tordo". Todos los platos se ofrecen a los visitantes "al precio más razonable" [154] . A la cabeza de "Griboedov" está Archibald Archibaldovich, cuyo prototipo fue Yakov Danilovich Rosenthal , quien trabajó en 1925-1931 como director del restaurante Herzen House. En el futuro, Rosenthal dirigió instituciones similares en varias organizaciones creativas y tenía la reputación de "entusiasta y favorita de todas las musas". Leonid Utyosov lo recordaba como "un anfitrión hospitalario que no sólo conocía todo el mundo teatral, sino también los gustos de todos" [155] .
El día de la muerte de Berlioz, los masolitas bailan el foxtrot de Vincent Youmans "¡Aleluya!" en el restaurante; la misma música se escucha en el gran baile en Satan's [156] y en el apartamento del profesor Kuzmin, especialista en enfermedades hepáticas, después de que el barman Sokov [157] lo dejara . Según Boris Sokolov, el foxtrot "¡Aleluya!" en este contexto, "simboliza una parodia del culto cristiano en el infernal restaurante de la Casa Griboedov" [158] . Al mismo tiempo, el director de la institución Archibald Archibaldovich, observando los bailes de medianoche de los escritores, "como si se correlacionara con la imagen de Woland en el baile de luna llena de primavera" [159] .
Para Koroviev y Behemoth, un intento de cenar en casa de Griboyedov sin presentar certificados de escritor resulta infructuoso; como resultado, Fagot ingresa a la institución, presentándose como el escritor Panaev , y el gato como el crítico Skabichevsky [160] . El incendio provocado allí por los secuaces de Woland destruye no solo el restaurante, sino todo el sistema de beneficios y privilegios de Massolit:
Y con el fuego purificador, “del que todo empezó y con el que todo termina”, el fuego de Griboedov, la sátira literaria se completa en la novela con este mismo Griboedov, en el que MASSOLIT se aloja cómodamente, con su restaurante, “el mejor en Moscú”, con sus cajas, vales y dachas en Perelygin, con miembros de MASSOLIT, de los cuales sólo quedará en la imaginación del lector una lista de nombres extraños: Zheldybin, Dvubratsky, Beskudnikov, Kvant... [161]
El apartamento No. 50, en el que se instala Voland, que llegó a la capital soviética, tiene mala reputación: en dos años, no solo desaparecieron todos los inquilinos que alquilaron habitaciones, sino también la anfitriona Anna Frantsevna Fougère. La historia de sus desapariciones no se explica de ninguna manera en las páginas de la novela, sin embargo, el tema de las detenciones repentinas, cuando la gente salía "un minuto" y nunca regresaba, es "transversal" en El Maestro y Margarita. [162] . La dirección del "apartamento malo" - Bolshaya Sadovaya, 302-bis - es ficticia, pero el objeto en sí tiene un prototipo real: estamos hablando de la rentable casa del fabricante Ilya Pigit, construida en 1903 en Bolshaya Sadovaya, 10 [ 163] .
Según las memorias de Vladimir Lyovshin, la casa de Pigit con sus balcones de estuco y ventanales multifacéticos "parecía impresionante". Entre los residentes se encontraban el artista Pyotr Konchalovsky con su familia, el cantante Fyodor Chaliapin, el escultor Sergei Konenkov , el pianista Alexander Borovsky ; el actor Vasily Kachalov, el compositor Sergei Prokofiev , el escritor Alexei Tolstoy , el director de teatro Vsevolod Meyerhold [164] vinieron a visitar a los inquilinos . Después de la Revolución de Octubre, la casa pasó a manos de la comuna obrera [165] .
En 1921 (según otras fuentes, en el invierno de 1922 [165] ), Bulgakov [166] se convirtió en uno de sus invitados , describiendo su primera casa en Moscú no solo en El maestro y Margarita, sino también en otras obras: “No. 13. Casa Elpit-Rabkommuna", " Lago Moonshine ", "Salmo" [167] . Se han conservado bocetos poéticos realizados por Mikhail Afanasyevich a principios de la década de 1920: “En Bolshaya Sadovaya / Hay una casa saludable. / Nuestro hermano vive en la casa - / Proletariado organizado. / Y me perdí entre el proletariado, / Como una especie, perdonen la expresión, un átomo" [166] .
El final del “apartamento malo” se produce después de un intento de los representantes de las autoridades de arrestar a Woland que vivía en él con su séquito. Durante el tiroteo, que resultó ineficaz, el primus dañado del gato Behemoth "comienza a rociar gasolina"; el resultado es un incendio. Bulgakov, según Lidia Yanovskaya, "amaba el fuego"; en una de sus cartas decía: “La estufa ha sido durante mucho tiempo mi edición favorita. Me gusta porque, sin rechazar nada, absorbe igualmente con gusto recibos de la colada, y comienzos de cartas, y hasta, ¡oh vergüenza, vergüenza, poesía! [168]
El fuego ruge en la novela con tanta frecuencia que el libro, tal vez, podría servir como una guía para combatir incendios. El apartamento de Stiopa Likhodeev en Sadovaya está envuelto en llamas, el restaurante Griboedov está en llamas, Torgsin en Smolenskaya está ardiendo y, finalmente, el sótano del Maestro está ardiendo con un fuego purificador [169] .
En el capítulo "Vuelo", según el comentario del filólogo Ilya Korman, no solo se eleva Margarita: después de la amante, la doncella Natasha adquiere la capacidad de ascender sobre la Tierra, así como el "vecino inferior" Nikolai Ivanovich, quien convertido en jabalí con la ayuda de la crema de Azazello; además de ellos, cierto hombre gordo que se dejó los pantalones a orillas del Yenisei , y “alguien con patas de chivo” que invita a la heroína a champán sentirse libre a gran altura [170] . La crítica literaria Molly Brunson compara el cuadro que se abre frente a la Margarita voladora con los paisajes que aparecen en el globo mágico de Woland: "esta cosita" te permite ver detalles en cualquier parte del planeta [171] .
Margarita sale de su mansión y se dirige por una ruta que Boris Myagkov cree que comienza en Maliy Vlasyevsky Lane . En camino - Sivtsev Vrazhek [172] , Arbat , Teatro Vakhtangov [173] . En vuelo, la heroína ve una tienda de aceite, donde en la primera mitad del siglo XX la población compraba queroseno y artículos para el hogar en tazas; los investigadores creen que esta tienda estaba ubicada en: Sivtsev Vrazhek, 22 [174] .
Un poco más tarde, la atención de Margarita es atraída por un edificio con el letrero "Casa de Drumlit". Con su descripción - "mármol negro", "puertas anchas", una lista de residentes influyentes - se asemeja a una casa de escritores ( Lavrushinsky lane , 17). En el departamento del crítico Latunsky, la heroína organiza una derrota: esta es su venganza "por el honor profanado del Maestro" [175] . Comienza una conmoción en la casa: la bruja "desnuda e invisible" rompe el piano, el mueble de los espejos, los vidrios, abre los grifos del agua. Furiosa, se mueve de una ventana a otra y se detiene solo en el tercer piso cuando ve a un niño asustado de cuatro años sentado en la cama. El episodio en el que Margarita calma al niño destaca, según George Lesskis, "la buena naturaleza moral de la heroína, que permaneció inalterada incluso después de su metamorfosis milagrosa" [174] .
En el camino, Margarita es superada por la criada Natasha, montada en Nikolai Ivanovich. El jabalí, en el que se ha convertido el vecino, está indignado no tanto por la reencarnación que le ha sucedido, sino por la huida "a una tertulia ilegal". Su comentario, que forma parte del léxico político soviético, demuestra "el automatismo de la psicología de un sovdepovista , para quien las propias fuerzas infernales no son tan terribles como" una de las instituciones de Moscú "" [176] . Al salir de la ciudad, la heroína, según la suposición de los investigadores, se dirige al Dnieper [177] , al lugar donde viven "las fuerzas paganas descritas por Gogol" [170] . La misma escena del vuelo de la bruja hacia los demonios y las sirenas del bosque tiene motivos tanto literarios como folclóricos:
Los viajes aéreos de Margarita están claramente conectados con una tradición diferente de vuelos, bastante bien descrita en la literatura. Después de todo, Margarita es una bruja que vuela hacia la noche, hacia el sábado . Así, Bulgakov "incluye" la escena de la huida en una fila simbólica con la descripción de la Noche de Walpurgis de Goethe; El leitmotiv principal de este episodio es el deseo de Fausto de vencer la gravedad de la tierra y subyugar al mundo que lo rodea. Y la voluntad de Margarita de aprovechar la ayuda de las fuerzas demoníacas recuerda las huidas de diablos y brujas en Gogol, en Vie y The Night Before Christmas [171] .
La creación del capítulo sobre el Gran Baile con Satanás fue precedida por una visita de los Bulgakov a la Embajada de los Estados Unidos en Moscú, donde en abril de 1935 se llevó a cabo una recepción, que en los diarios de Elena Sergeevna se llamaba baile: "En el salón con columnas bailan, el coro es focos multicolores ... todo el frac del conductor - hasta los dedos de los pies. Los detalles notados por el escritor durante este evento se combinaron en episodios novedosos con "imágenes de un origen netamente literario" [178] . Según los diarios de la viuda del escritor, las primeras versiones de la novela incluían una descripción de la llamada "bola pequeña", que tuvo lugar en una de las habitaciones del apartamento No. 50 en Bolshaya Sadovaya. Poco antes de su muerte, Mikhail Afanasyevich preparó otra edición, ampliando la lista de invitados y haciendo más ambiciosa la acción [179] . Los investigadores sugieren que la idea de escribir un capítulo sobre la bola de primavera de la luna llena podría haber sido sugerida a Bulgakov por el aria de Mefistófeles del Fausto de Gounod, en particular, la línea "Satanás gobierna la bola allí... " Esta hipótesis es confirmada por uno de las primeras versiones del autor, en las que entre los invitados que llegaban al evento figuraban "Mr. Goethe" y "Mr. Charles Gounod" [180] .
Al llegar al baile, Margarita se sorprende con la “escalera invisible pero interminable” que cabe en un departamento común. Koroviev, que la conoce, explica que "aquellos que están bien familiarizados con la quinta dimensión, no cuesta nada llevar la habitación a los límites deseados". Según Georgy Lesskis, la heroína tendrá que enfrentarse más de una vez a semejante fantasmagoría: por ejemplo, a su pregunta sobre por qué la medianoche dura demasiado en el baile, Woland responde que “es bueno retrasar un poco la medianoche festiva” [181 ] .
Hablando al invitado sobre Woland como anfitrión del baile, Koroviev invita a Margarita a asumir el papel de anfitriona, recordándole que ella misma es "la tatara-tatara-tatara-tatara-nieta de una de las reinas francesas" del siglo 16. Los estudiosos de Bulgakov creen que en este caso estamos hablando de Margarita de Navarra o Margarita de Francia ; Margarita Valois no puede ser considerada como un posible pariente de la heroína de la novela de Bulgakov, porque "su poca descendencia ya fue cortada en la primera generación". Sin embargo, si evaluamos la novela sólo como una obra de arte, sin "correlarla con las leyes del mundo físico", entonces es Margarita Valois la que más se acerca en espíritu a la amada del Maestro [182] .
Uno por uno, los "pecadores muertos" llegan al baile de Woland, a quienes se les otorga "liberación de los tormentos infernales" por una noche. Entre los invitados que aparecen frente a Margarita se encuentra "un hombre guapo de pelo negro con frac". Este es el alquimista y falsificador Sr. Jacques, detrás del cual se encuentra una persona histórica real: el industrial francés Jacques le Coeur , acusado de envenenar a la amada de Carlos VII . El conde Robert aparece a continuación, Robert Dudley , quien también tiene reputación de asesino [183] . Entre los que Koroviev representa a Margarita se encuentran cierta “marquesa que envenenó a su padre, dos hermanos y dos hermanas a causa de la herencia” ( Marquise de Brainvilliers ), la señora Minkina ( Nastasya Fedorovna Minkina ), el emperador Rodolfo ( Rodolf II ) y otros. [ 184] .
La historia de Frida, de veinte años, que estranguló a un niño nacido fuera del matrimonio, se destaca. Desde entonces, durante treinta años, todas las mañanas una mujer encuentra un pañuelo "con un borde azul" en su mesa: el arma homicida. Según los estudiosos de Bulgakov, la trama asociada con este personaje fue tomada por Mikhail Afanasyevich del trabajo científico del psiquiatra Forel , que hablaba de cierta Frida Keller que cometió un crimen similar. Además, el acto de Frida se correlaciona con el acto de Gretchen de Goethe, que ahogó a su propia hija [184] . Cuando, al final del baile, Voland, subyugado por la dignidad interior de Margarita (“¡Siéntate, mujer orgullosa!”), invita a la heroína a relatar cualquiera de sus deseos, le pide a Messire que perdone a Frida [185] .
El acto de Margarita Nikolaevna, psicológicamente, tal vez, ni siquiera del todo convincente, es necesario para que Bulgakov complete su retrato moral como persona [185] .
En la primavera de 1939, Bulgakov leyó El maestro y Margarita durante varios días a sus amigos cercanos Vilenkin , Faiko , Markov [186] . Habiendo recibido comentarios de ellos, Mikhail Afanasyevich comenzó a refinar: decidió incluir un epílogo en el trabajo, así como un episodio que habla sobre la llegada de Levi Matvey a Woland ( "Él ... te pide que te lleves al maestro contigo y recompensadlo con la paz” ) [187 ] . Según Marietta Chudakova , al crear las páginas finales, se utiliza un “tejido verbal” algo diferente al de la parte principal de la novela: el autor “desata los nudos” [41] en cada una de las tramas, pero él mismo actúa como un observador externo, un poco cansado de la larga narrativa [188] .
Después de una conversación con Levi Matthew, Messire le indica a Azazello que vaya con el Maestro y Margarita y "arregle todo". El secuaz de Voland, que aparece en su sótano, ofrece a los propietarios beber vino Falerno , gracias al cual "todo se vuelve del color de la sangre". Como señalan las investigadoras Irina Belobrovtseva y Svetlana Kulyus, en realidad era una bebida "de color dorado", pero el autor describió la partida del héroe y su amada, teniendo en cuenta los "rituales de comunión con la vida eterna": "En para preservar la integridad del modelo construido, el escritor convierte el vino ligero de Falerno en el vino tinto, color sangre, de los actos iniciáticos " [189] .
En ese momento, cuando los amantes toman un sorbo cada uno, la acción, según Georgy Lesskis, “se duplica”: los héroes mueren envenenados, sentados en una mesa común, y al mismo tiempo la muerte alcanza al Maestro en la clínica del profesor Stravinsky, y Margarita en su mansión [190] . Para Igor Sukhikh, su partida es comparable a la trágica muerte de otros personajes literarios: "Ellos, como Romeo y Julieta o los héroes de Green , mueren en un día e incluso en un instante" [41] . El tema del "refugio eterno" adquirido por el autor de la novela sobre Poncio Pilato y su compañero, a juzgar por los manuscritos de Bulgakov, se desarrolló a lo largo de varios años: "Te encontrarás con Schubert allí y mañanas brillantes" (1931) [191] , " Las cerezas rojas esparcirán ramas en el jardín… Las velas arderán, oiréis cuartetos, las habitaciones de la casa olerán a manzanas” (1936) [192] . En la edición final, el hogar eterno en el que los héroes encuentran la paz es una ventana veneciana , la música de Schubert y los viñedos [41] .
Uno de los motivos clave del epílogo son los dolores de la memoria. Atormentan al ex poeta Bezdomny, que se convirtió en el científico Ivan Nikolaevich Ponyrev, quien todos los años, durante la luna llena de primavera, aparece en los Estanques del Patriarca, se sienta en "el mismo banco" donde se mantuvo la conversación con Berlioz y luego se traslada a los carriles de Arbat. [41] . Los recuerdos también persiguen a Poncio Pilato, quien durante unos dos mil años seguidos ve el camino lunar ya Yeshua bajo investigación; el sufrimiento del procurador, según Vasily Novikov, es comparable al eterno cómputo de los "pecadores en el infierno de Dante ": "En la falsedad, perjudicial para los demás, / El objetivo de cualquier malicia, objetable al cielo; / El engaño y la fuerza son las herramientas de los malvados. / Engaño, vicio, sólo afín al hombre” [116] .
Durante la última conversación con Margarita, Voland menciona que "todo estará bien, el mundo está construido sobre esto". Con esta frase, según los estudiosos de Bulgakov, el autor "completa el problema de la justificación moral del orden mundial", en el que todo está equilibrado: el bien existe al lado del mal y el castigo, con la compasión [193] . El propio Messire al final de la novela se ve diferente que en el momento de su primera aparición en los Patriarcas:
Voland parece cansado, cansado de luchar contra el mal en la tierra, de la gravedad de los crímenes humanos. Hasta cierto punto, se vuelve tipológicamente similar al Demonio de Lermontov , como se muestra al final del poema, cuando el gobernante del mundo, el rey de la naturaleza, es derrotado, nuevamente condenado a vivir en la oscuridad y no conocer ni la luz ni el amor. [116] .
La discusión sobre El maestro y Margarita en la comunidad literaria soviética comenzó mucho antes de que se publicara la novela. Según Abram Vulis, fue el primer crítico literario a quien Elena Sergeevna Bulgakova le permitió familiarizarse con el manuscrito [26] , que era “un pequeño volumen, metido en un percal marrón ” [194] . La impresión que surgió después de la lectura fue, según Abram Zinovievich, similar a "la confusión de todo lo inusual, inusual, deslumbrantemente hermoso, cómico, trágico, misterioso". Posteriormente, la lista de lectores silenciosos se amplió; “Extractos de varias páginas” hechos por Vulis comenzaron a pasar de mano en mano [195] .
El público en general se enteró de la existencia de la novela inédita de Bulgakov en 1962, cuando Veniamin Kaverin, en una referencia a la vida publicada de Monsieur de Molière, mencionó públicamente por primera vez El maestro y Margarita, señalando que "es imposible permanecer en silencio sobre esto. " Las palabras de Kaverin, según Georgy Lesskis , fueron "inesperadas y audaces" para la época. Cuatro años más tarde, la obra se publicó en forma abreviada, con numerosos cortes y distorsiones, en la revista de Moscú [24] . El prefacio, escrito por Simonov , afirmaba que las páginas individuales representaban "el pináculo de la sátira de Bulgakov, la fantasía de Bulgakov y la prosa estrictamente realista de Bulgakov"; Al mismo tiempo, Konstantin Mikhailovich señaló que si no fuera por la partida anticipada del autor, la versión final podría haber sido diferente: “Tal vez se habrían corregido algunas imperfecciones en la novela, tal vez se habría pensado algo que tenía todavía no se ha pensado del todo o se ha tachado algo de lo que ahora lleva el sello de una generosidad desmedida, excesiva de la fantasía” [196] [197] .
El lanzamiento de El maestro y Margarita se convirtió en un evento notable en la vida literaria del país: como escribió Vladimir Lakshin, la revista Moskva con la novela impresa "no se podía obtener a ningún precio", hubo animadas discusiones en varias publicaciones con el participación de críticos y lectores comunes; Al mismo tiempo, algunos "profesores de literatura" comenzaron a expresar su descontento con la exageración en torno a la obra publicada:
Hasta ahora, no había lugar para Bulgakov en sus monografías y cursos estables del proceso literario, al igual que no había lugar para Yesenin , Babel o Tsvietaeva en ellos : cuanto más complejo, inusual el trabajo del escritor, más problemas y problemas con a él. Y tranquilamente se comprometieron a explicar al lector que hay otros nombres en nuestra literatura, hay reputaciones más sólidas y estables, de modo que Bulgákov, cargado de muchas contradicciones y prejuicios, es evidentemente inferior a ellos como artista [198] .
"El maestro y Margarita" fue muy apreciado por el escritor en prosa Oleg Mikhailov (" Luces siberianas ", 1967, No. 9), el crítico literario Vladislav Skobelev (" Rise ", 1967, No. 6), el crítico Pyotr Palievsky (" Our Contemporary ", 1969, Nº 3). Sus oponentes, según Vasily Novikov, "se acercaron a la novela de Bulgakov con los estrictos requisitos de las normas establecidas del realismo socialista ". Entonces, Lyudmila Skorino en el artículo "Personas sin máscaras de carnaval" escribió sobre las contradicciones del autor, su "ruptura espiritual" (" Cuestiones de literatura ", 1968, No. 6). Alexei Metchenko , en una reseña titulada "Moderno y Eterno", señaló que "el talentoso escritor no entendió y no aceptó algunas de las principales tendencias decisivas de su época, lo juzgó unilateralmente" ("Moscú", 1969, núm. 1) [116] .
Se desarrolló una animada discusión en torno al artículo de Vladimir Lakshin "La novela de M. Bulgakov" El maestro y Margarita "", publicado en la revista Novy Mir (1968, No. 6). El autor, al analizar en detalle capítulos y episodios individuales, señaló que el destino de la novela del Maestro y la historia del trabajo de Bulgakov están cerca, y la profecía de Woland ("Tu novela te traerá más sorpresas") se aplica a ambos libros [199] . El crítico Mikhail Gus respondió a esta publicación en las páginas de la revista Znamya (1968, No. 12) . En el artículo "¿Queman los manuscritos?" escribió que "El Bulgakov de Lakshinsky es sorprendentemente diferente del Bulgakov original" [200] : "V. Lakshin dice que los capítulos sobre Pilato y Yeshua, de colores brillantes y veraces, llevan consigo "una reserva de nuevos pensamientos". ¡No, querido camarada Lakshin, los pensamientos que lees en estas escenas de la novela no son de ninguna manera nuevos!” [201]
La respuesta a estas afirmaciones fueron las polémicas notas de Vladimir Lakshin "¡Los manuscritos no se queman!" ("Nuevo Mundo", 1968, No. 12), en el que el autor llamó la atención sobre "la asombrosa defensa de M. Gus de los críticos de larga data de Bulgakov, capturados en la novela en la imagen colectiva de Latunsky, el maestro del" chivato impreso " ” [202] . La Gaceta Literaria también se sumó a la discusión : en un artículo sin firmar "La responsabilidad y autoridad de la crítica" (12 de marzo de 1969) se afirmaba que "M. Gus revela de manera convincente la falacia de las declaraciones de V. Lakshin” [203] .
Citas y aforismos
Al analizar El maestro y Margarita, los investigadores prestan atención a la "cierta proporción" [116] incrustada en la composición de la novela. Consta de dos partes, en una de las cuales varias historias "se extienden" hasta el Maestro, en la otra, hasta Margarita [205] . Los primeros dieciocho capítulos presentan una gran cantidad de personajes que se mueven y hablan constantemente; Según el crítico literario Abram Vulis, al principio “la obra tiembla por el ajetreo, el zumbido de las voces, la multitud ociosa de Yershalaim y Griboyedov” [206] . En la segunda parte, el tono cambia: Margarita se une a la acción, con cuya apariencia desaparece la "incertidumbre aventurera"; ahora la trama se construye alrededor del deseo de la heroína de encontrar un amante [207] .
La evidencia de que la estructura de El maestro y Margarita fue cuidadosamente pensada por el autor es una clara distribución de "proporciones" en las dos mitades de la obra: por ejemplo, si la primera parte está repleta de preguntas, entonces en la segunda el lector recibe respuestas; en la primera intervienen los narradores, en la segunda los actores. Crimen y retribución, despedida y encuentro, ejecución y resurrección están igualmente claramente correlacionados entre sí [208] . Cada una de las partes de la novela tiene su propio clímax: en la primera, la acción alcanza su máxima tensión emocional en el capítulo de la sesión de magia negra; en el segundo, en escenas que hablan del Gran Baile de Satán: "Dos desfiles, la miseria y la villanía, están unidos por el estilo común del director" [209] .
La estricta simetría de la obra también se evidencia por la inclusión en cada una de las partes de dos pasajes de la novela del Maestro: en el primero se trata del encuentro de Poncio Pilatos con el prisionero Yeshua (Capítulo 2) y la ejecución en el Monte Calvo. (Capítulo 16); en el segundo - sobre el deseo del procurador de castigar al traidor (capítulo 25) y la muerte de Judas (capítulo 26) [116] . La armonía y la proporcionalidad se crean no solo a través de los “trazos emparejados”, sino también “a través del juego de repeticiones”: “En un manto blanco con un forro ensangrentado... salió el procurador de Judea, Poncio Pilatos” (comienzo de la novela del Maestro) - "Así encontró el alba... el quinto procurador de Judea, Poncio Pilatos" (final) [210] .
En El maestro y Margarita se combinan diferentes géneros: hay elementos de novela policiaca (la misteriosa muerte de Berlioz, la persecución de un extraño por parte de Ivan Bezdomny), novela de aventuras y aventuras (el ritmo trepidante de la primera parte, el movimiento fantástico de Stiopa Likhodeev a Yalta, la aparición de Gella en el Teatro de variedades), una obra satírica (historias relacionadas con Nikanor Ivanovich Bosy y el barman Sokov), una obra filosófica (reflexiones de los héroes sobre la elección, la verdad, el bien y el mal) [211] .
Los recursos artísticos y estilísticos utilizados por el autor dependen del tema que se desarrolle. Así, en las escenas "ruidosas" y abarrotadas de Moscú hay un grotesco [116] ; los episodios que hablan de escándalos, persecuciones, revelaciones están llenos de expresión y "vocabulario de conflicto" [212] , y el capítulo "El final del apartamento n.° 50" con su rodaje cómico es un ejemplo de una parodia de novelas e historias "de detectives". [213] . Las páginas de la novela sobre Poncio Pilato son diferentes: están creadas por la pluma de un escritor realista. Los capítulos que hablan del amor del Maestro y de Margarita son igualmente diferentes a los demás: en ellos predominan los motivos líricos [116] . Según Abram Vulis, la novela de Bulgakov en ciertos puntos se parece a las pinturas:
En primer lugar, se vuelve hacia mí pintando. Frescos de colores bajos inspirados en la antigüedad. La refinada sencillez de sus reminiscencias del " Mundo del Arte ": Benois , Somov , Sapunova . La forma pictórica de El maestro también está en consonancia con la escenografía teatral de los amigos de Bulgakov: V. V. Dmitriev , P. V. Williams [214] .
Los estudiosos de Bulgakov recibieron un análisis separado de la imagen del narrador, que cambia a lo largo de la novela. En las escenas en las que participan Koroviev y el gato Behemoth, el narrador se compara con los personajes que actúan y se asemeja a un "bribón travieso"; en los capítulos sobre Pilato y Yeshua, aparece como un "cronista emocionado"; en episodios sobre MASSOLIT y "Griboyedov" actúa como un "visitante amargo" [215] . Poncio Pilatos, aquejado de hemicránea, en el momento de su aparición en el balcón del palacio de Herodes el Grande, dice: “Oh dioses, dioses, ¿por qué me castigáis?”. El llamamiento retórico del procurador se convierte en estribillo , que el autor-narrador dice más de una vez después, incluso en el capítulo final sobre la despedida y el refugio eterno de los héroes: “¡Dioses, dioses míos! ¡Qué triste es la tierra de la tarde! ¡Qué misteriosas son las nieblas sobre los pantanos! Según los materiales de archivo recopilados por Marietta Chudakova, esta digresión poética se incluyó en El maestro y Margarita poco antes de la muerte de Bulgakov [216] ; "expresaba adiós al libro, obra de toda una vida, ya la vida misma" [217] .
El libro tuvo un impacto significativo en la literatura rusa y mundial, fue incluido en la lista de los "100 libros del siglo" de la revista Le Monde y hoy es la obra más famosa de Bulgakov. A la pregunta de Tyler Cowan : "¿Cuál es tu novela favorita?" El empresario Peter Thiel respondió: "Si quieres algo más intelectual, probablemente sea El maestro y Margarita de Bulgakov, donde el diablo aparece en la Rusia de Stalin y triunfa y le da a cada uno lo que quiere y todo sale mal". Es difícil porque nadie cree en su realidad” [218] .
El escritor estadounidense Salman Rushdie admitió en sus memorias que la novela The Master and Margarita influyó en la escritura de su novela The Satanic Verses (1988) [219] .
En una entrevista con Bomb Magazine , Victor Pelevin citó a The Master and Margarita como una de las primeras influencias en su trabajo, diciendo: “El efecto de este libro fue verdaderamente fantástico. [...] Este libro no era absolutamente del mundo soviético”, y que Bulgakov muestra que “la única tradición literaria rusa verdadera es escribir buenos libros de una manera que nadie ha escrito antes que tú” [220] .
Varios autores y músicos han citado El Maestro y Margarita como inspiración para ciertas piezas. Según Mick Jagger , El maestro y Margarita fue la inspiración para " Simpatía por el diablo " de The Rolling Stones (1968). La letra de "Pilate" de Pearl Jam en su álbum Yield (1998) se inspiró en The Master y Margarita. La letra fue escrita por el bajista Jeff Ament [221] . Alex Kapranos de Franz Ferdinand escribió "Amar y destruir" inspirado en la novela.
Los estudiosos de Bulgakov señalan que la fuente principal que influyó en la entonación, la estructura y la poética de El maestro y Margarita es "toda la vida". Por lo tanto, el número de asociaciones con obras de ficción que surgen al leer capítulos, escenas y episodios individuales se aproxima a un "número infinito" [222] . Sin embargo, hay libros, cuya referencia está confirmada tanto por las primeras ediciones de la novela como por las declaraciones del propio Bulgakov. Al mismo tiempo, según Marietta Chudakova, algunos paralelos literarios descubiertos por los investigadores a veces se explican por “coincidencias accidentales bajo la influencia de la ‘vida creativa del tiempo’” [223] .
La imagen de paz que reciben el Maestro y Margarita al final de la novela está asociada a la poesía rusa. Lydia Yanovskaya, Igor Sukhikh y otros críticos literarios correlacionan este tema con las líneas de Pushkin “¡Es hora, amigo mío, es hora! El corazón pide descanso ” y “No hay felicidad en el mundo, pero hay paz y voluntad”. Además, el motivo del refugio eterno que los héroes encuentran después de todas las pruebas se remonta al poema tardío de Lermontov " Salgo solo en el camino ": "Para que toda la noche, todo el día, mis oídos atesoren, / Sobre el amor , me cantó una dulce voz, / Por encima de mí para que eternamente verdeando / El roble oscuro se inclinó y crujió" [41] [224] .
Ramas de hoja perenne, la voz de una mujer, amada y amorosa ("Protegeré tu sueño"), y la paz no es la muerte, sino un sueño lleno de vitalidad, la eterna continuación de la vida... [225]
Durante la conversación de Berlioz con Woland en casa del Patriarca, Messire comenta que "un ladrillo sin ninguna razón nunca caerá sobre la cabeza de nadie". Según las observaciones de Miron Petrovsky , esta tesis recuerda el razonamiento del héroe de la obra de Alexander Kuprin "Todos los deseos" ("La estrella de Salomón "): un empleado administrativo silencioso, Ivan Stepanovich Tsvet, quien de repente recibió una llave. que te permite controlar el mundo [226] . Según Petrovsky, "The Master and Margarita" y "Every Desire" están interconectados no solo por frases y detalles separados, sino también por líneas argumentales completas: "su número simplemente no deja lugar al azar" [227] [228] .
Durante esas horas en que los miembros de MASSOLIT esperan que Berlioz asista a la reunión, su “cuerpo decapitado” yace en el gran salón “sobre tres mesas de zinc”. La escena que muestra la reunión del patólogo , disector e investigadores cerca de los restos del jefe de la asociación de escritores, en su " desprendimiento ", se acerca al episodio de la historia de León Tolstoi " Tres muertes ": con la misma entonación desapegada. , cuenta el autor que “aquella misma noche el enfermo ya era el cuerpo, y el cuerpo en el ataúd estaba en el vestíbulo de la casa grande” [157] .
En una carta dirigida a Konstantin Paustovsky , la hermana de Bulgakov, Nadezhda Afanasievna Zemskaya, dijo que Gogol había sido el escritor favorito de su hermano desde sus años en el gimnasio [229] . La presencia de Nikolai Vasilyevich en El maestro y Margarita se siente por todas partes: así, además del episodio con Gella y Varenukha, que se remonta a Viy, hay escenas cercanas a La noche antes de Navidad . Por ejemplo, la historia del presidente de la comisión de espectáculos, Prokhor Petrovich, que trató de manera descortés al Behemoth que apareció en su oficina ("Sácalo, para que los demonios me lleven"), es similar al diálogo entre Vakula y Patsyuk: cuando el herrero pregunta cómo encontrar el camino al infierno, entonces en la respuesta es "No necesita ir muy lejos, quien tiene al diablo detrás de él" [230] . Margarita se encuentra en una situación similar, declarando su disposición a entregar su alma al diablo e instantáneamente viendo a Azazello a su lado [231] .
Ivan Bezdomny, al encontrarse con su vecino en la clínica del profesor Stravinsky, le pregunta: "¿Eres escritor?" Al mismo tiempo, por primera vez, se escucha una frase que define uno de los temas principales de la novela: “Soy un maestro”. Según Marietta Chudakova, el uso de Bulgakov de la palabra "maestro" en este contexto proviene, quizás, de las reflexiones de Gogol en " Pasajes seleccionados de la correspondencia con amigos ": "Es necesario que en el asunto de cualquier habilidad, su producción completa descanse en el maestro principal” [232] .
Como dijo Vladimir Lakshin, hay una leyenda que ilustra la conexión invisible entre Gogol y Bulgakov. Según ella, Mikhail Afanasyevich, quien percibió a Nikolai Vasilyevich como un maestro, escribió una vez: "Cúbreme con tu abrigo de hierro fundido". Años después de la muerte de Bulgakov, su viuda, al entrar en el taller de corte, vio una gran piedra negra sacada de la tumba de Gogol y llamada " Gólgota ". Esta pieza de granito del Mar Negro ocupó su lugar en la tumba del autor de El maestro y Margarita [233] .
Además del trabajo de Gogol, la novela también se cruza con el Fausto de Goethe . Vladimir Lakshin [234] fue uno de los primeros estudiosos de la literatura que, allá por 1968, señaló que El maestro y Margarita "está plagado de innumerables ecos de Fausto" . Al mismo tiempo, según la observación de Vladimir Yakovlevich, el señor de Bulgakov no es de ninguna manera el propio hermano de Mefistófeles: Voland "da un ejemplo de mucha mayor benevolencia y nobleza" [235] . Mikhail Afanasyevich no solo creó referencias conscientes al drama de Goethe, sino que también discutió con él: por ejemplo, la frase de Levi Matvey "No merecía la luz" es un ejemplo de una discusión por correspondencia con un poeta alemán que "le dio a sus héroes lo tradicional". luz "" [236] .
En Voland es claro el motivo del acto, la protesta contra la rutina de la vida, el estancamiento, los prejuicios. En sus aventuras de Moscú, él, por así decirlo, lleva a cabo el programa que el Señor Dios establece para Mefistófeles en Goethe en el Prólogo en el Cielo: “La actividad humana se adormece con demasiada facilidad. La paz incondicional es a menudo lo más preciado para las personas, y por eso les envío de buen grado hasta demonios como camaradas, para que los inciten y los exciten” [235] .
Abram Vulis se nombró entre los autores que influyeron en el estilo de El maestro y Margarita Hoffmann, de quien Bulgakov pudo tomar prestado "el color, el estado de ánimo, los puntos dolorosos de la percepción del lector" [237] , así como Balzac con su "Perdonado Melmoth". Los héroes de este cuento -un misterioso forastero que se hace llamar John Melmoth y el cajero de un banco parisino Castagnet- se correlacionan entre sí de la misma manera que Messire y los personajes de los episodios moscovitas de El maestro y Margarita; el escenario del Teatro Gimnaz se asemeja al escenario del Teatro de Variedades; La capacidad de Melmoth para leer los pensamientos de otras personas y mirar hacia el futuro también "recibe un eco distinto, casi articulado" en la novela de Bulgakov [238] .
En los episodios satíricos de El maestro y Margarita, los investigadores encuentran paralelos con el Becerro de oro de Ilf y Petrov ; esto se aplica principalmente a la vida comunitaria, que en ambas novelas es "un confesionario, una piedra de toque de las relaciones humanas". La diferencia entre la descripción del "apartamento malo" en Bolshaya Sadovaya y la representación de "Voronya Slobidka" radica en el hecho de que los autores de El becerro de oro no ven la anomalía global en el tema mencionado, mientras que el "problema de vivienda" de Bulgakov ” con sus problemas cotidianos es elevado “a un grado venerable de maldad mundial” [239] .
También se notó cierta similitud en la descripción de las instituciones. Entonces, Ilf y Petrov prestan mucha atención a "Hércules", en cuyas profundidades nace la idea de crear dichos clichés , cuyos textos, adecuados para todas las ocasiones, fueron compuestos por el jefe de la oficina, Polykhaev. El personaje de Bulgakov, Vasily Stepanovich Lastochkin, después de haber venido a la comisión espectacular, encuentra allí una imagen que es una especie de continuación del tema "Herculesiano": "En una mesa enorme ... estaba sentado un traje vacío y una pluma seca mojada en tinta llevado sobre papel”:
La impresión es que Bulgakov planeó recrear a Hércules, teniendo en cuenta las técnicas artísticas del entonces nuevo largometraje El hombre invisible . Y como resultado obtuvo un fantasma satírico, que recuerda a Polykhaev en su encarnación de goma [240] .
Mikhail Afanasyevich y los autores de The Golden Calf usan material de folletín común, sin embargo, según Abram Vulis, su "medida de sátira" es diferente: donde Ilf y Petrov bromean y bromean, Bulgakov demuestra causticidad y sarcasmo . Así, en El becerro de oro, Ostap baila el tango desde la plenitud de su alma, al acompañamiento de un samovar: "Bajo el bochornoso cielo de Argentina, / Donde el cielo del sur es tan azul...". En El maestro y Margarita, los empleados de una rama de la comisión de espectáculos cantan "El mar glorioso..." con lágrimas en los ojos, en contra de su propia voluntad, desesperados por la participación forzada en el coro organizado por Koroviev [241] .
Los cineastas han intentado en repetidas ocasiones filmar The Master and Margarita, pero no todos los planes se han realizado. Entonces, Eldar Ryazanov , buscando el derecho a presentar una película basada en la novela de Bulgakov, en 1985 solicitó al Comité Central del PCUS a los líderes del partido Mikhail Zimyanin y Vasily Shauro y fue rechazado. Elem Klimov , quien durante los años de la perestroika comenzó a trabajar en el guión de la película, no pudo realizar su proyecto debido a la falta de financiación adecuada. Según Vladimir Naumov , su deseo de hacer una película fue "frenado" por Elena Sergeevna Bulgakova, quien, habiendo acudido al director en un sueño, le dijo que la adaptación cinematográfica no se llevaría a cabo [242] .
La primera versión cinematográfica basada en la novela fue realizada en 1971 por Andrzej Wajda . Un año después, salió a la luz una foto de Alexander Petrovich . En 1989, el director Maciej Wojtyshko estrenó una película para televisión de cuatro episodios . En 1994, El maestro y Margarita fue filmada por Yuri Kara , pero debido a desacuerdos entre el director y los productores, la audiencia no tuvo la oportunidad de conocer este trabajo durante diecisiete años. En 2005, Vladimir Bortko presentó su versión [243] .
Al comparar las dos adaptaciones cinematográficas rusas, Valery Bondarenko, publicista de la revista Znamya, señala que "el espíritu inquieto de Bulgakov en la película de Kara es mucho mayor que en la serie de Bortko". Según el crítico, el escenario de la película de 1994 se siente creíble debido a la falta de efectos especiales, y el Maestro ( Viktor Rakov ) parece "al menos vivo". Al mismo tiempo, las críticas quedaron impresionadas por los actores individuales de la serie de 2005: estamos hablando, en particular, del intérprete del papel de Koroviev Alexander Abdulov , así como de Valentin Gaft , que interpretó a Kaifa y el Hombre con chaqueta, y Vladislav Galkin , cuyo personaje, Ivan Bezdomny, combina en sí mismo los rasgos de "tanto un patán como un intelectual" [244] .
Según Anatoly Korolev , Woland ( Oleg Basilashvili ) en la serie Bortko "interpretó el cansancio desde la eternidad" [245] ; lo mismo, la fatiga del diablo por la "monotonía de la vida", señala la publicista Olga Bugoslavskaya en este personaje [246] .
Oleg Basilashvili es la encarnación del poder, que no tiene barreras en la tierra. Y estaba bastante cansado de la omnipotencia. Tiene más del Gran burócrata del mal que del travieso Mefistófeles o del imponente príncipe de las tinieblas. Es un devorador de libros del destino, un contador de Retribution, un prisionero de su propia fuerza, es aprensivo con las manifestaciones de mentiras e intolerante con la familiaridad (estos son los rasgos del propio Bulgakov) [170] .
En 2021, se filmó la película rusa " Woland " de Mikhail Lokshin . Protagonizada por August Diehl , Evgeny Tsyganov y Yulia Snigir . Debido a las restricciones de cuarentena, el lanzamiento de la imagen en las pantallas se pospuso hasta 2023 [247] .
La obra El maestro y Margarita puesta en escena por Yuri Lyubimov en el Teatro Taganka fue la primera dramatización de la novela en la URSS . Según las memorias de Lyubimov, solicitó una producción en 1967 "según un texto de revista legalizado que ya había sido censurado" [248] , y luego durante nueve años buscó el derecho a estrenar la obra [249] .
En el papel del Maestro, el director vio inicialmente a Leonid Filatov , pero se negó, considerando que "es imposible interpretarlo, es una nube de espiritualidad" [250] ; como resultado, Dalvin Shcherbakov se convirtió en el principal héroe trágico . El intérprete del papel de Woland en el primer elenco fue Boris Khmelnitsky ; más tarde fue reemplazado por Veniamin Smekhov . La imagen de Margarita fue encarnada por Nina Shatskaya [251] . La composición escénica, que combinó las tres tramas de la novela, fue preparada por Vladimir Dyachin; los artistas Mikhail Anikst , Sergei Barkhin , David Borovsky y otros participaron en el trabajo de la actuación [252] .
En abril de 1977, se llevó a cabo un ensayo general, al que asistieron miembros de la comisión sobre el legado de Bulgakov: Konstantin Simonov, Sergei Ermolinsky , Vitaly Vilenkin . Las críticas, según Veniamin Smekhov, fueron en su mayoría positivas [253] .
A todos los milagros y transformaciones de la novela, Lyubimov encontró equivalentes teatrales. Ejemplos: vuelo de Margarita, espectáculo de variedades, bola de Satán, Yershalaim. En el centro del proscenio hay una viga de metal con un dial, un péndulo... El milagro del teatro: todo está obviamente hecho de elementos condicionales, "no peligrosos", pero el sentimiento de rabia apagada, formidable retribución y El riesgo terrible da más miedo y es más real que si estuviera filmado en una película [254 ] .
A partir de la segunda mitad de la década de 1980, se produjeron versiones teatrales de El Maestro y Margarita en muchos teatros. Un evento notable fue la producción de Alexander Dzekun en el Teatro Dramático de Saratov (1986): la actuación se llevó a cabo durante dos noches y consistió en "collages narrativos", en las pausas entre las cuales el público tuvo la oportunidad de comprender lo que había visto el día antes [255] . El estreno de The Master and Margarita en el escenario del Teatro de Arte de Moscú que lleva el nombre de A.P. Chekhov (director Janos Sas ; actores: Dmitry Nazarov - Woland, Anatoly Bely - Master, Mikhail Trukhin - Koroviev, Nikolai Chindyaikin - Pontius Pilate) evocó mucho de respuestas [256] . La crítica ha calificado la obra de Janos Sas como "una mezcla explosiva de sátira biliosa, reflexión filosófica, teología, misticismo e intriga amorosa" [257] .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|
Mikhail Bulgakov El maestro y Margarita | La novela de|
---|---|
Caracteres |
|
Geografía | |
Películas |
|
Serie | |
Representaciones teatrales | |
Otro |
|
Obras de Mikhail Afanasyevich Bulgakov | ||
---|---|---|
novelas | ||
Cuento | ||
Obras de teatro |
| |
guiones |
| |
Libreto | ||
Cuentos, ensayos, folletín |
Notas de un joven médico
Toalla de gallo
Bautismo girando
garganta de acero
Tormenta de invierno
oscuridad egipcia
ojo faltante
erupción de estrella
| |
Otro |
| |
El Maestro y Margarita • Adaptaciones cinematográficas de obras |