johann buxtorf | |
---|---|
johann buxtorf | |
Fecha de nacimiento | 15 de diciembre de 1564 |
Lugar de nacimiento | Kamen |
Fecha de muerte | 13 de septiembre de 1629 (64 años) |
Un lugar de muerte | Basilea |
País | Cantón de Basilea |
Esfera científica | Estudios Bíblicos , Estudios Hebraicos |
Lugar de trabajo | Universidad de Basilea |
alma mater | Escuela secundaria de Herborn |
consejero científico | johann piskator |
Estudiantes | Celestyn Myślenta [d] |
Conocido como | Especialista en lengua hebrea, compiladora de gramáticas, diccionarios y bibliografías de literatura rabínica |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Johann Buxtorf , también conocido como el Viejo ( alemán: Johann Buxtorf der Ältere , 1564-1629) - teólogo hebraísta alemán , que durante 39 años dirigió el Departamento de la lengua hebrea en Basilea , en 1614-1615 se desempeñó como rector de la universidad . Conocido por el tratado De Synagoga Judaica (1603), una fuente importante sobre la historia de los judíos alemanes en el período moderno temprano. Fundador de la dinastía hebraísta .
Proveniente de una familia de sacerdotes y empleados, recibió una educación teológica. Los diccionarios y gramáticas de los idiomas hebreo y arameo recopilados por él se utilizaron en estudios bíblicos y hebraicos durante más de 200 años y se reimprimieron regularmente hasta mediados del siglo XIX. Compiló la primera guía de lectura en yiddish , guías de abreviaturas hebreas y la primera bibliografía académica de literatura religiosa judía (325 títulos en orden alfabético hebreo ), así como dos libros de escritura y una guía para componer poesía hebrea. En 1618-1619 emprendió la publicación de una gran Biblia hebrea, cuyo texto se convirtió en estándar y fue utilizado por estudiosos de la Biblia hasta finales del siglo XIX. Centró sus trabajos principalmente en la aplicación práctica, considerando secundaria la solución de cuestiones teóricas. Sus escritos filológicos estaban sujetos a cuestiones de exégesis bíblica , consideraba el texto bíblico judío como primario e infalible y se negaba a aplicar a su historia los mismos métodos que a los tárgumes arameos . Siendo protestante , llevó la discusión con los católicos sobre el daño del texto masorético en comparación con la Septuaginta y la Vulgata a un nuevo nivel con sus obras.
Los eruditos judíos de mediados del siglo XX intentaron revisar su legado y acusaron a Buxtorff de antisemitismo , pero estos puntos de vista no fueron generalmente aceptados en la historiografía. Estudios publicados a finales del siglo XX y principios del XXI mostraron el lugar de Buxtorff en la formación del hebraico cristiano y la filología científica de las lenguas semíticas. Como partidario de la conversión de los judíos al cristianismo, Buxtorf era un profundo conocedor de la tradición judía antigua y medieval y podía evitar los temas de discusión en su comunicación con los rabinos .
Los Buxtorf a mediados del siglo XVI eran una familia de sirvientes y sacerdotes. El abuelo del futuro hebraísta, Joachim, se desempeñó como burgomaestre de su natal Kamen durante 30 años consecutivos. El tío, Theodor Buxtorf, era médico, el segundo, también Joachim, se desempeñó como asesor del conde Waldeck . El padre, Johann Buxtorf, sirvió como párroco en Kamen desde 1556 y desempeñó un papel importante en la Reforma en Westfalia . En 1563 se casó con María Vollmar; aparentemente tuvieron un único hijo, que nació el día de Navidad de 1564 y recibió el nombre hereditario de Johann [1] .
Poco se sabe sobre los años de infancia del futuro hebraísta . Johann recibió su educación escolar en Westfalia Hamm en una escuela latina, donde también se le enseñó los conceptos básicos de hebreo [1] . Luego ingresó al gimnasio de Dortmund , donde su mentor fue Friedrich Berusius, un famoso filósofo ramista . La educación se vio interrumpida por la muerte de su padre en 1581. Según su primer biógrafo Paul Tossanus (1630), Buxtorf Jr., habiendo ingresado la herencia, ingresó a la Universidad de Marburg , de allí se trasladó al Gymnasium Illustre en Herborn y estudió allí desde 1585 hasta marzo de 1588. , pero así y no pasó la matriculación . Finalmente, se trasladó a la Universidad de Basilea , donde recibió el grado de Maestro en Artes el 6 de agosto de 1590 [2] .
Según Stephen Burnet, es difícil evaluar el contenido de los estudios universitarios de Buxtorf, ya que la mayoría de los materiales de archivo se perdieron durante la Segunda Guerra Mundial. Aparentemente estudió teología en las tres universidades . En la Facultad de Artes de la Universidad de Marburgo -que cumplió un papel de preparatoria- se enseñaba hebreo , cuyos profesores fueron Georg Sohn (en 1575-1584) y Otto Gualtperius , pero prácticamente no quedan rastros de la de Buxtorf. presencia allí. Más evidencia documental sobrevive en Herborn. Herborn Grammar School ofrecía tanto una educación secundaria de seis años (llamada Pedagogium) como un nivel universitario, que enseñaba filosofía y teología; más tarde se abrieron las facultades de derecho y medicina. El idioma hebreo se enseñaba a partir de los Salmos y los Libros de Salomón . Sin embargo, el Gimnasio de Herborn nunca recibió privilegios universitarios debido a que en Alemania este derecho pertenecía solo al Papa y al Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, y Herborn era una ciudad calvinista . Para obtener un título, un graduado del Herborn Gymnasium tenía que ir a una universidad oficialmente acreditada [3] .
Durante los estudios de Buxtorf en el gimnasio, enseñaron dos teólogos famosos: Caspar Olevian y Johann Piscator . Olevian se vio obligado a dejar la Universidad de Heidelberg por sus convicciones calvinistas, fue uno de los compiladores del Catecismo de Heidelberg de 1562 [4] . Piscator enseñó dialéctica en el departamento de filosofía, y para teólogos, cursos de hebreo y del Antiguo Testamento ; además, en 1584-1590 actuó como rector [5] . Buxtorf y Piscator continuaron comunicándose incluso después del final de la educación de Johann, desde 1597 colaboraron en la preparación de una nueva traducción de la Biblia del idioma hebreo. Piscator no consideró vergonzoso decir que el alumno en el estudio de la lengua hebrea superaba con creces al maestro [6] .
Después de graduarse del Herborn Gymnasium, Buxtorf se encontró en una encrucijada. Según Tossanus, Johann quería graduarse en Heidelberg, pero debido al avance de las tropas españolas, se vio obligado a acceder al deseo de su tío de enviarlo a Suiza [6] . También podría ser una forma de iter litterarium , es decir, el deambular de un estudiante por diferentes universidades, que se consideraba una parte importante de la educación superior [7] . Se suponía que Johann Jakob Grineus , para quien Piscator escribió una carta de recomendación fechada el 25 de marzo de 1588, era tutor en Basilea . El documento más importante de la estancia de Buxtorff en Basilea fue Lat. Album Amicorum (también llamado alemán Stammbuch ) es un cruce entre un álbum y un cuaderno en el que personajes famosos, representantes de la élite intelectual y nobles con los que se comunicaba el estudiante errante dejaban sus notas. Buxtorf conservó dicho álbum en 1586-1603, y nos permite trazar una cronología detallada de sus viajes [8] .
Buxtorf se registró en la Universidad de Basilea en mayo o junio de 1588. Durante ese período, la institución educativa experimentó un gran auge debido a su estatus único: era una universidad protestante, cuyo canciller era formalmente el obispo católico de Basilea (pero no interfería en los asuntos de la universidad). Este factor atrajo a estudiantes tanto de países católicos como protestantes. I. Grineus fue un científico de escala europea que ocupó el cargo de pastor principal y jefe de la facultad de teología en Basilea [9] .
No se sabe cuánto tiempo Buxtorf pretendía estudiar en Basilea. Aparentemente, fue Grineus quien desempeñó el papel más importante en el hecho de que Johann se quedara para siempre en Suiza: Grineus recomendó al joven maestro como mentor de los hijos de Leo Curio, el hijo de un famoso protestante italiano . Buxtorf aceptó esta oferta y se instaló en la casa Curion durante seis años [10] . Grineus, por su parte, recomendó a Buxtorf para el puesto de profesor de hebreo en el otoño de 1588, a pesar de que ni siquiera tenía un máster . Sin embargo, es característico que Buxtorf accedió solo a actuar como profesor, pero no aceptó un puesto permanente; al parecer, todavía dudaba si quedarse en Basilea [11] .
No se sabe si Buxtorf asistió a clases en la Universidad de Basilea. Se sabe que participó en la disputa el 20 de junio de 1588 bajo la presidencia de Grineus. En ese momento, los estudiantes de teología no estaban obligados a obtener una maestría, pero había ciertos requisitos de calificación, incluido un cierto número de debates, hablar en público, etc. Para obtener un título de maestría, se requería estudiar durante al menos 7 años. Al parecer, Buxtorf buscaba obtener un certificado formal de finalización de la educación superior recibida en Herborn, para luego postularse para el puesto de profesor de lengua hebrea. Según Tossanus, en agosto de 1589 Buxtorff hizo un breve iter litterarum , visitando Berna , Lausana y Ginebra . En Berna, habló con el famoso teólogo Abraham Musculus (hijo de la famosa figura de la Reforma Wolfgang Musculus ), y luego fue a Ginebra, donde conoció a Theodore Beza , el sucesor de Calvino y cabeza de la iglesia de Ginebra . Finalmente, en Lausana, habló con Cornelius Bonaventure Bertram, profesor de hebreo en la academia allí. Este es uno de los pocos contactos que tuvo con un hebraísta profesional antes de ocupar la cátedra. El 4 de septiembre de 1589, Buxtorff volvió a Basilea [12] .
La siguiente prueba documental es el anuncio de la defensa pública del título de maestro el 6 de agosto de 1590 y los versos de felicitación de sus amigos, fechados el 8 de agosto [10] . El tema de su ensayo calificativo nada tenía que ver con la filología y la lengua hebrea: “¿Están los animales plenamente dotados de razón, o no?”. ( lat. Utrum bestiae rationis sint omnino expertes necne? ), mientras que no ha sobrevivido ningún rastro de sus tesis sobre este tema [10] .
Johann Buxtorf I desde 1590 hasta su muerte en 1629 ocupó el cargo de profesor ordinario de lengua hebrea en la Facultad de Artes de la Universidad de Basilea. Como la Facultad de Artes Liberales era preparatoria y general para estudiantes de todas las especialidades, el profesor enseñaba el idioma desde el nivel elemental, y también impartía cursos sobre los libros del Antiguo Testamento para los teólogos que avanzaban más en el idioma. Esto sucedió porque el hebreo no se enseñaba en el gimnasio de Basilea, pero cualquier estudiante que quisiera estudiar teología estaba obligado a estudiar hebreo [13] . Los archivos de la universidad han conservado manuscritos de sus conferencias, en particular, sobre los " Proverbios de Salomón ", así como sobre el comentario de Johann Drusius [14] . El curso sobre Abdías Sforno fue una breve introducción al hebreo medieval vivo y permitió a los estudiantes utilizar comentarios rabínicos. En sus cursos bíblicos, Buxtorf usó midrashim rabínicos y targums arameos para analizar el texto original palabra por palabra. Usó principalmente los comentarios de Levi ben Gershom , Rashi , ibn Ezra y David ibn Yahya [15] . No se han conservado manuscritos de conferencias sobre el idioma hebreo. En una carta de 1608, el profesor se quejaba de que muy pocos de los alumnos estudiaban el idioma, aunque se requería para obtener un título de maestría. Sin embargo, según S. Burnet, una pequeña carga de estudio contribuyó a la gran productividad científica de Buxtorf [16] .
Una característica del puesto de profesor era un nivel de ingresos extremadamente bajo, y la Universidad de Basilea pagaba el salario más bajo de todas las universidades del Sacro Imperio Romano Germánico [16] . Por una resolución de la Junta de Síndicos de 1589, el salario de un profesor de la segunda clase (que incluía la Facultad de Artes Liberales) era de 80 florines y 14 firnzels [Nota 1] de grano por trimestre [18] . Solo cuando Buxtorff fue invitado a Leiden en 1626 , las autoridades universitarias aumentaron los salarios y las asignaciones en especie a 16 firnzels de grano por trimestre, pero esto fue un estímulo individual, que se notó especialmente. Sin embargo, el salario del profesor de la Facultad de Letras, aun después de la promoción, seguía siendo inferior al del profesor de teología [19] [Nota 2] . La única fuente de ingresos adicionales era la combinación de cargos: desde 1594, Buxtorf dirigía el Obere Kollegium , una especie de club de profesores donde se reunía y comía el personal universitario. Además, en la década de 1590, Buxtorff se desempeñó como profesor de lengua griega, pero el monto de su salario no se conservó en los documentos. Fue elegido regularmente decano de la Facultad de Artes (en 1596, 1602-1603, 1606-1607, 1611-1613, 1617-1618, 1622 y 1626-1627), y en 1614-1615 fue elegido rector de la universidad. Además, presidía regularmente debates académicos y de graduación, los cuales eran remunerados de manera especial. Sin embargo, este dinero no fue suficiente y Buxtorf trabajó en privado con estudiantes de bajo rendimiento; la remuneración en estos casos estaba estipulada específicamente [21] .
Un profesor universitario tenía una prerrogativa especial para dedicar sus obras a las personas o ciudades nobles que financiaban su publicación. Buxtorff dedicó sus escritos a los magistrados de Hamm y Bremen , los condes Justus y Bentheim , miembros de la República de Eruditos , Johann Drusius y Just Scaliger , y luego a sus propios alumnos [22] . En 1609 y 1620 los Estados Generales de los Países Bajos le pagaron 300 y 200 florines por Gramática y Tiberíades [Nota 3] .
La posición de Buxtorff como especialista en el idioma hebreo también le dio enormes ventajas de reputación. En el ayuntamiento de Basilea, ocupó el cargo de censor de libros judíos y también asumió voluntariamente la edición y corrección de pruebas de editoriales judías. En 1610, Buxtorff recibió una oferta para un ascenso: se le ofreció la cátedra del Antiguo Testamento en la facultad de teología, que quedó vacante después de la muerte de Amandus Polanus , pero la rechazó, aparentemente sin querer sacrificar su investigación. Además, Grineus tenía entonces 70 años, y probablemente Buxtorf esperaba ocupar su lugar en el púlpito del Nuevo Testamento [23] . En 1611, recibió una oferta del rector de la Academia Teológica de Saumur , pero la rechazó de forma extremadamente suave: en Saumur querían involucrar a Buxtorf en una controversia contra los jesuitas , y él temía por su familia. La siguiente oferta llegó en 1622 de Heidelberg , donde estudiaba su hijo , pero en ese momento estaba en curso la Guerra de los Treinta Años y el elector Frederick no tenía dinero para mantener al profesor. Finalmente, en 1625, la oferta más halagadora vino de la Universidad de Leiden : a Buxtorf se le ofrecieron 700 florines holandeses (280 táleros imperiales) y una suma global de 80 táleros por la mudanza. Por alguna razón desconocida, el profesor también rechazó esta oferta, pero las autoridades de Basilea inmediatamente aumentaron su salario [24] .
La prematura muerte de Buxtorff a causa de la peste causó revuelo en toda Europa. La mitad de la biografía de 1630 de Tossanus constaba de dedicatorias y epitafios en griego, latín, hebreo y arameo (25 en total). Respondieron científicos de Leiden, Bremen , Rostock , Breslau , Praga , así como de toda Suiza. Muchas condolencias también llegaron a Buxtorff II, especialmente de eruditos holandeses y miembros de la République des Lettres [25] .
En 1593, Buxtorf se casó con su pupila, la hija de Leo Curio Margarita. Su abuelo, Celio Curione , fue un destacado ciudadano de Basilea, profesor de retórica en la universidad. León (1526-1601) fue un célebre diplomático al servicio de Francia, participó en la embajada en Polonia y luego sirvió en el ejército hasta que los hugonotes fueron expulsados de él . Hablaba seis idiomas, incluido el hebreo, y estaba en estrecho contacto con Jacob Grineus [26] . Habiendo aceptado el matrimonio de su hija, Leo Curion le pidió al futuro yerno que proporcionara información sobre su familia, que fue proporcionada por su tío, Joachim Buxtorf; esta carta es prácticamente la única fuente de información sobre la familia Buxtorff antes de Johann [27] .
El compromiso oficial tuvo lugar el 14 de enero de 1593, la boda tuvo lugar el 18 de febrero del mismo año [28] . En matrimonio, Johann y Margarita tuvieron 11 hijos, de los cuales cuatro hijas y dos hijos sobrevivieron hasta la edad adulta. Las hijas, María, Magdalena y Judith, se casaron con pastores, y Lucía se casó con el impresor Johann Ludwig König, que publicó libros en hebreo [29] . El hijo mayor, Jerónimo, nacido en 1607, estudió en la universidad durante algún tiempo, pero optó por hacer el servicio militar. En 1650 murió en Polonia [30] . El hijo menor, Johann Buxtorf II continuó el trabajo de su padre, representando la segunda generación de eruditos hebraicos en la familia. Se graduó en la Universidad de Basilea a la edad de 16 años, siguió estudiando en Heidelberg y Ginebra y sucedió a su padre en el departamento, completando y continuando muchas de sus obras. Incluso había un dicho: “Dos huevos no son tan parecidos entre sí como el padre y el hijo de Buxtorfa” ( lat. Non ovum ovo similius, quam Buxtorfius pater et filius ) [29] .
Johann Buxtorf es el primer cristiano hebraísta que demostró a sus contemporáneos protestantes la importancia fundamental de la tradición judía para los estudios bíblicos cristianos. Su interés por la lengua y la literatura judías lo llevó relativamente temprano a contactos entre judíos alemanes, interactuó toda su vida con editores y libreros judíos y discutió voluntariamente con rabinos . Sin embargo, desde el siglo XIX se ha discutido sobre su verdadera actitud hacia los judíos, ya que era evidente que buscaba convertirlos al cristianismo, al que dedica en parte su importante obra La sinagoga judía. En la década de 1960, en publicaciones judías estadounidenses, se discutía sobre la naturaleza del antisemitismo de Buxtorf : si era fundamentalmente religioso o racial, ya que en la Europa de la época de Buxtorf había regulaciones legislativas sobre "pureza de sangre" y actitudes hacia " nuevas cristianos ”, especialmente en España [31] .
Los contactos de Buxtorff entre los intelectuales judíos no eran típicos de finales del siglo XVI y, además, el número de judíos en el Sacro Imperio Romano Germánico era muy pequeño. La Reforma trajo consigo un aumento de las leyes antisemitas, los judíos fueron expulsados de casi todas las tierras imperiales y ciudades libres, la única excepción fue Hesse . Las comunidades judías más grandes de Alemania eran los guetos de Frankfurt y Worms , con poco más de 2.000 miembros. Se dispuso la segregación para que los judíos pudieran servir a los intereses comerciales de los grandes centros, pero no se permitían escuelas ni sinagogas en las ciudades. Los mayores centros intelectuales judíos estaban ubicados en Schnaittach (cerca de Nuremberg ) -era el único pueblo de Alemania en la década de 1620 con una población predominantemente judía- Deutse (cerca de Colonia ), Warendorf (cerca de Münster ), Friedberg y Günzburg (cerca de Ulm ) y Weisenau (cerca de Maguncia ). En Hanau , cerca de Frankfurt, hubo un gran centro de imprenta judía, que floreció en 1609-1630. Casi todos estos centros estaban ubicados en principados gobernados por arzobispos [31] . La única comunidad judía en Suiza estaba ubicada cerca de Zúrich . En Alemania y Suiza, los judíos tenían una serie de restricciones no solo para establecerse, sino también para la duración de su estadía; los mismos procedimientos estaban en vigor en Basilea. En teoría, la comunidad judía estaba bajo la protección del emperador, pero los pogromos eran relativamente comunes. El mayor tuvo lugar en 1614-1615 en Frankfurt y Worms, cuando los habitantes del gueto fueron expulsados, pero en este caso las autoridades imperiales devolvieron a las comunidades e incluso pagaron indemnizaciones [32] .
Se desconoce el momento del primer contacto de Buxtorf con la comunidad judía. Existía un gueto en Hamm , donde pasó sus primeros años escolares; también había bastantes judíos en Dortmund , en cuyo gimnasio Buxtorf recibió su educación secundaria [33] . Había comunidades judías tanto en Marburg como en Herborn ; además, durante sus años de estudiante, Johann visitó la Feria del Libro de Frankfurt , que también contó con impresores judíos. En una carta a un amigo Kaspar Waser fechada en 1588, Buxtorff mencionó que "los judíos son reacios a compartir libros conmigo, y fuera de Frankfurt difícilmente habrá oportunidad de familiarizarse con ellos" [34] . Los judíos fueron expulsados de Basilea a fines del siglo XIV, y en la época de Buxtorf, los comerciantes judíos podían ingresar a la ciudad una vez al mes, con la excepción de los empleados de las imprentas que publicaban libros judíos [35] .
En 1596, Buxtorf trabajaba en la imprenta de Konrad Waldkirch : en una carta a Kaspar Vaser, escribió que estaba editando el tratado talmúdico Bava Batra , que nunca se publicó. En la misma imprenta, mantuvo correspondencia con editores judíos de todo el imperio e incluso de Polonia, y en 1599 intentó sin éxito contratar a un judío convertido al cristianismo para la imprenta. En 1608, Buxtorff editó una edición de la Biblia hebrea con un judío contratado. La biblioteca personal del profesor contiene 19 de los 53 libros impresos en hebreo por la imprenta Waldkirch en 1598-1612, de los cuales siete contienen sus notas editoriales [36] .
A juzgar por la correspondencia, Buxtorf se había estado comunicando durante mucho tiempo con ciertos Yaakov y Abraham de Klingnau. Aparentemente, estos fueron los tipógrafos de la imprenta Jakob Buchgandler (Yakov ben Abraham Mendzhirich de Lituania ) y Abraham de Braunschweig (Abraham ben-Eliezer Braunschweig). Jakob fue una figura prominente en la imprenta Waldkirch e imprimió numerosos libros, tanto en hebreo como en yiddish . Abraham en 1618-1620 fue el editor en jefe de la edición de Buxtorf de la Biblia rabínica, realizada sobre la base de la veneciana [37] . Otros judíos educados también trabajaron para Waldkirch, incluido el rabino Elia Loanz Frankfurt e Isaac Eckendorf. Buxtorff los invitaba periódicamente a su casa a cenar y discutía activamente con ellos las creencias judías y las prácticas religiosas. A juzgar por el mensaje de Tossanus, Buxtorf hablaba yiddish, que hablaba con inmigrantes de Alemania y Polonia; con judíos italianos convertidos en 1599 se comunicó en hebreo [38] .
El 5 de septiembre de 1617, el ayuntamiento de Basilea recibió una petición del decano Buxtorff y del rector de la universidad, Sebastian Beck, para imprimir una nueva versión de la edición veneciana de la Biblia hebrea. La petición decía que el costo de la Biblia hebrea la hacía inaccesible para los eruditos que estudian el Antiguo Testamento. El magistrado permitió por necesidades de la publicación invitar a dos (y luego a tres) editores y correctores judíos para todo el período de preparación de la Biblia, pero con la condición de que no se dedicaran a otro tipo de trabajo [39] .
Los expertos invitados vivían en la casa del propio Buxtorf y su yerno, Ludwig König Jr.; vinieron con sus familias. Esto condujo a un incidente grave: la esposa de Abraham de Brunswick dio a luz a un hijo en 1619, y su padre se aseguró de que el niño fuera circuncidado correctamente , invitando a otros judíos que vivían temporalmente en la ciudad a realizar la ceremonia. Se hizo una consulta al Oberst-Knecht Georg Glaser, a cargo del Magistrado para Asuntos de la Comunidad Judía, y se recibió una respuesta positiva. A la ceremonia asistieron el propio Buxtorf, su yerno Ludwig König Jr., el impresor Johann Kebler y Henrik van Diest, un estudiante holandés de Buxtorf. Para esa época, invitar a los cristianos a la ceremonia de la circuncisión era un acto de relaciones amistosas sin precedentes [40] .
La ceremonia tuvo lugar el 2 de junio de 1619 y provocó una reacción extremadamente rápida de la comunidad de la ciudad. Ya el 5 de junio, uno de los párrocos envió una denuncia por escrito al magistrado; se tomó la decisión de arrestar a los judíos e iniciar una investigación. Las audiencias preliminares se llevaron a cabo el 9 y 12 de junio, se decidió expulsar a la esposa de A. Braunschweig y su hijo recién nacido de la ciudad. Buxtorf le escribió a Waser el 15 de junio que se había convertido en objeto del odio universal, ni siquiera por la circuncisión, sino por la impresión de la Biblia rabínica en una ciudad cristiana. Buxtorf temía que todos sus empleados judíos fueran expulsados; incluso se habló de que él mismo correría la misma suerte .
El veredicto se dictó el 16 de junio: Buxtorf, König y Kebler fueron censurados por haber estado presentes en la circuncisión y así “fortalecer a los judíos en su incredulidad” y también “despertar la ira de muchos ciudadanos dignos, tanto espirituales como seculares” [ 42] . Oberst-Knecht Glaser fue acusado de abuso de autoridad. Buxtorf insistió en que todo se hizo oficialmente y de acuerdo con la ley, por lo que tanto él como Koenig fueron multados con 100 táleros imperiales y Kebler recibió dos días de prisión. Glaser también fue detenido hasta que se tomara una decisión en su caso. Como resultado, fue puesto en libertad el 19 de junio, no sufrió ningún otro castigo. Sin embargo, el tribunal tuvo en cuenta la solicitud de los editores judíos, transmitida a través de Ludwig König Sr., el padre del yerno de Buxtorf, de que la Biblia debería estar terminada para la Feria del Libro de Frankfurt de otoño. Se les permitió seguir trabajando y vivir como antes en las casas de Buxtorf y Koenig. Henrik van Diest resultó ileso, pues recién el 15 de junio partió hacia Waser con una carta de Buxtorf [42] . Para el 10 de agosto, se completó el trabajo de impresión de la Biblia [41] . Una vez completada la obra, los judíos no podían quedarse en la ciudad; además, Abraham Braunschweig fue condenado a una multa de 400 táleros como principal culpable del incidente, quien, además, se negó a arrepentirse. El tribunal no tenía reclamos contra los otros judíos que participaron en la ceremonia [43] .
Hay una versión de que el escándalo fue inflado personalmente por el pastor principal de Basilea , Johann Wollebius , quien el 18 de mayo de 1619 bautizó a un joven encuadernador judío en la catedral. Estuvo sometido al catecismo durante cinco o seis meses e inmediatamente después del bautismo huyó de la ciudad [44] . En una carta a Kaspar Waser, el propio Buxtorf afirmó que estuvo presente en la ceremonia precisamente para dar testimonio de la verdadera fe -cristiana-, ya que en su discurso les dijo a los judíos que estaban espiritualmente ciegos y necesitaban "la circuncisión del corazón" [ 45] .
Buxtorff se sintió muy ofendido por las autoridades de la ciudad e incluso consideró posible abandonar la ciudad y trasladarse a Heidelberg [46] . El incidente no afectó las relaciones con Abraham de Brunswick, con quien su hijo también mantuvo correspondencia sobre asuntos del comercio de libros.
Tossanus en la primera biografía de Buxtorf y el erudito bíblico suizo E. Couch trataron de presentar al profesor como un erudito bíblico autorizado en el medio rabínico, que supuestamente era valorado como la máxima autoridad en asuntos sutiles de fe [47] . El propio Buxtorf aparentemente no tenía tales ambiciones. En una de sus cartas a Scaliger en 1606, menciona que era conocido "entre los judíos de Cracovia , Praga y toda Alemania" por sus mensajes en hebreo. De su correspondencia sólo han sobrevivido dos cartas publicadas en 1886. Uno pertenecía a un rabino anónimo de Nuremberg , y estaba dedicado a un libro hebreo sin título en el que se interpretaba la inmortalidad del alma a través de la filosofía de Aristóteles , el segundo fue escrito por Abraham de Brunswick en 1617 [48] . La única carta sobreviviente de Bookstrophe en hebreo estaba dirigida a otro erudito bíblico cristiano.
Tampoco parece haber estado interesado en cuestiones escatológicas , que instaban a los calvinistas del siglo XVII a convertir a los no cristianos lo antes posible [49] . Sin embargo, las cuestiones de fe ocuparon un lugar destacado en sus cartas a Philippe du Plessis de Mornay , Christoph Gelwig y Julius Conrad Otto [50] , un profesor de la Universidad de Altdorf que se convirtió dos veces al cristianismo y dos veces volvió al judaísmo [51 ] . Buxtorf conocía a dos apologistas de la conversión misionera de los judíos: Hugh Broughton y Johannes Molter Broughton vivió en Basilea en 1597-1600, estableciéndose allí debido a desacuerdos con el polemista católico J. Pistorius . Solo han sobrevivido dos cartas de Buxtorff dirigidas a él. J. Moltner era pastor y profesor en la Universidad de Marburg , su parroquia estaba en Friedberg , donde había una gran comunidad judía. Moltner mantuvo correspondencia activa con Buxtorf en 1603-1617 [52] . Sin embargo, no hay evidencia de que Buxtorff alguna vez haya intentado predicar a los judíos. Por el contrario, hay muchas más pruebas de que él y sus interlocutores eran bastante capaces de discutir las cuestiones de fe más controvertidas fuera del contexto polémico [53] . Una de las obras más importantes de Buxtorf, La sinagoga judía, es digna de mención en este sentido.
En el momento del ascenso de Buxtorff como erudito, la literatura europea había estado produciendo descripciones críticas de las costumbres y la religión de los judíos durante aproximadamente un siglo, y los conversos desempeñaban un papel importante en este proceso. Buxtorf mostró un interés temprano en la religión viva y la cultura de los judíos germánicos. En una carta de 1593, le pidió a su amigo J. Zwinger en Padua que le comprara un libro que describía las normas aduaneras para los judíos de Alemania [54] . Al convertirse en censor, tuvo más oportunidades de estudiar literatura relevante, lo que resultó en el tratado La sinagoga judía ( alemán: Juden Schul ), escrito en alemán. Fue publicado en 1603 y se convirtió en objeto de críticas por parte de los eruditos judíos a mediados del siglo XX. S. Baron y M. Cohen acusaron a Buxtorf de tendencioso, y N. Heutger creía que se trataba de una obra misionera creada para convertir judíos al cristianismo [55] [56] [57] [58] . Ya en 1604, la obra fue traducida al latín por Hermann Hermberg ( Synagoga Judaica ) y reimpresa tres veces, y en 1641 se publicó en Colonia una nueva traducción latina de David Leclerc [59] .
Según S. Burnet, un análisis de las fuentes de Juden Schul y de los propios juicios de Buxtorf muestra que él quería aclarar las creencias y prácticas asquenazíes para los protestantes cultos [60] . Esperaba convencer a sus lectores de que el judaísmo contemporáneo no era una religión bíblica, sino que surgió de una tradición rabínica artificial, mientras que no quería fomentar el odio a los judíos, sobre lo que escribió directamente. En conclusión a la "Sinagoga judía", también informó que los judíos fueron una vez el pueblo elegido de Dios, pero por su ingratitud y falta de voluntad para escuchar a los profetas, Dios los castigó con locura y ceguera espiritual, como habló Moisés ( Deut. 28 ). :14 ). Si Dios ha rechazado a este pueblo, entonces también podrá rechazar a los cristianos infieles. Buxtorff expresó claramente la esperanza de que al menos algunos judíos reconsiderarían sus puntos de vista religiosos [60] .
La estructura de la "Sinagoga" sigue las etapas de la vida de una persona. En el primer breve capítulo, Buxtorff presentó brevemente al lector la esencia de la fe judía. Los capítulos 2 y 3 están dedicados al nacimiento y la crianza de los niños, una parte importante del libro (capítulos 4-11) describe la vida cotidiana, las vacaciones (capítulos 12-25), la vida privada (capítulos 26-34). El libro termina con una descripción de la muerte y el entierro, así como las enseñanzas sobre el Mesías y el mundo venidero (capítulos 35-36). Entre las fuentes del libro se encuentran la traducción del tratado de Calvino Ad quaestiones et obiecta Judaei cuiusdam responsio , que se incluye en el apéndice, y dos de los tratados de Lutero , el tratado antijudío de Antony Margarita Der Gantz Judisch Glaub , experiencia personal con judíos, conversos y teólogos. Los propios judíos le recomendaron el Talmud , los libros de costumbres yiddish " Minhagim " y el códice de Yosef Karo " Shulchan Aruj " como la fuente más importante. Son estas tres fuentes las que más se citan en la Sinagoga. Sin embargo, Buxtorff se refirió a los comentarios de Rashi e Ibn Ezra , David Kimcha , Nachmanides y ben Asher , así como a los midrashim , incluido Génesis Rabba [61] . Además, sobrevive su cuaderno de notas, que describe una conversación con un judío anónimo el 10 de mayo de 1600, sobre el ritual del corte de uñas previo al sábado , que luego se mencionó en el Juden Schul . Su primer biógrafo, Tossanus, explicaba la invitación de los judíos a la casa de Buxtorf precisamente como un deseo de saber más sobre su forma de vida, observando su comportamiento y haciéndoles diversas preguntas [62] .
Teológicamente, "Sinagoga" es lo más cercano al luteranismo . Al igual que Lutero , Buxtorf creía que las enseñanzas de los rabinos eran falsas, que los judíos odiaban a los cristianos y blasfemaban contra Dios en sus oraciones diarias . Sin embargo, Lutero consideró inútil refutar las doctrinas judías, considerando a los judíos incapaces de arrepentirse y convertirse. Buxtorff expresó directamente la esperanza de que su libro ayudaría a algunos judíos a comprender los errores de su pueblo y de los rabinos [63] . Para ello, sirvió una consideración detallada del tema del Talmud. Buxtorf argumentó que era el Talmud, y no las Escrituras, la máxima autoridad en el judaísmo, ya que allí se ubicaban todas las interpretaciones bíblicas, esto se demostró en el material del tratado " Bava Meshia " (capítulo 2). Para Buxtorff, la preferencia del Talmud por la Biblia era evidencia de la apostasía judía del camino de la verdad de Dios . Sin embargo, una parte significativa del razonamiento sobre el Talmud es enfáticamente objetivo, y Buxtorf no insinúa de ninguna manera que no sienta simpatía por el judaísmo. Esto último para él es una interpretación errónea de la Palabra de Dios, y la consiguiente hipocresía y superstición. La enseñanza talmúdica aboga por el lado formal de la religión y la realización de rituales en lugar de una conexión personal con Dios disponible para todos [65] . Este razonamiento parece demostrar la familiaridad de Buxtorff con la disputa de la Sorbona de 1240 dirigida por Nikolai Donin , quien declaró que los judíos en teoría reconocían el mismo valor de la Torá escrita y oral , pero en la práctica el Talmud era mucho más valorado. Sin embargo, Buxtorff no quedó satisfecho con la conclusión de Donin de que la preferencia por el Talmud plantea una barrera infranqueable para la conversión de los judíos al cristianismo [66] . Buxtorf, siendo protestante, consideraba que el Talmud era un documento de autoridad invariable, que desempeñaba para los judíos el mismo papel que la Biblia en el calvinismo (que solo puede interpretarse a partir de sí misma ); por lo tanto, su tarea era presentar a los lectores cristianos aquellas fuentes judías sobre las cuales los mismos judíos no quieren informar. No entendió que muchos de los requisitos talmúdicos cambiaron mucho en el curso de la historia y el contexto sociopolítico, por ejemplo, aquellas partes que interpretaban la actitud hacia los cristianos. Estos aspectos fueron realizados solo por teólogos y misioneros católicos. El propio Buxtorf no vio ninguna diferencia entre las disposiciones hagádicas y las interpretaciones halájicas jurídicamente vinculantes .
En la historiografía del siglo XX, la interpretación más voluminosa de la "Sinagoga" la ofreció el rector del Seminario Teológico Judío Mark Cohen, quien argumentó que la tarea principal de Buxtorf era moderar a los protestantes-judofilos que idealizaban a los judíos. por la estricta adherencia a las normas bíblicas [68] . Su objetivo final era refutar el judaísmo en tres líneas: los judíos son supersticiosos, la Torá oral es un engaño y los judíos odian a los cristianos. Cohen citó muchos ejemplos específicos del texto de la Sinagoga como evidencia . Según S. Burnet, tal enfoque es, en cierto sentido, extremo. Buxtorf nunca encontró obstáculos por parte de sus empleados judíos y socios editoriales. Un hecho aún más llamativo es su invitación a la ceremonia de la circuncisión, que condujo al incidente de 1619, 15 años después de la liberación de la Sinagoga. Mucho más importante es el intento de Bookstrophe de un enfoque objetivo de la religión judía en una era de guerras y persecuciones religiosas [70] . Aunque Buxtorf usó los argumentos antisemitas de A. Margarita, Luther y Hess para sus propios fines, fue muy equilibrado y cauteloso con sus materiales. La "Sinagoga" no repetía los mitos sobre la propensión de los judíos a la usura y carecía por completo de los motivos del libelo de sangre y la profanación secreta de los santuarios [71] .
Según S. Burnet, "Sinagoga" estaba dirigida principalmente a la audiencia luterana. El hecho de que estuviera escrito en alemán hizo que su círculo de lectores fuera más amplio que la clase culta, que lee en latín. Aunque ayuda a los misioneros cristianos a comprender el judaísmo, el libro no contiene argumentos teológicos positivos para convencer al judío educado de que Jesús era el verdadero Mesías y Su Iglesia el nuevo Israel. En realidad, la única parte teológica del libro fue el tratado de Calvino en el apéndice, traducido sin atribución. Cuando Johann Buxtorff II en 1650 compiló una lista de libros para la controversia con los judíos, no incluyó a Juden Schul en ella , aunque él mismo publicó una reimpresión en 1640 [72] . Quizá Buxtorf padre también quiso satisfacer la curiosidad de una amplia gama de lectores cristianos, aunque en ninguna parte mencionó esta intención en una sola palabra [73] .
No en vano, el libro fue recibido con gran entusiasmo en Alemania y formó durante mucho tiempo la imagen de los judíos europeos, convirtiéndose en una importante fuente primaria. Hasta 1750, el libro se publicó cinco veces en alemán, se tradujo dos veces al latín y también se imprimió en holandés e inglés, un total de 19 ediciones. Su última traducción histórica se publicó en 1834, al idioma húngaro [73] . Alan Kare ( Universidad de Wisconsin ) preparó una traducción al inglés académico moderno en 2001 . El prefacio también refuta la naturaleza antisemita del tratado y enfatiza su importancia como fuente histórica [74] .
En la era de la Reforma y la Contrarreforma , los tratados polémicos de la Edad Media, incluidos los de orientación antijudía, recuperaron popularidad. En este sentido, es bastante comprensible la elección de Buxtorff de publicar y comentar el tratado del siglo XIII escrito por Ramón Martí , El puñal de la fe ( lat. Pugio fidei ). Este trabajo está directamente relacionado con la "Sinagoga" y fue inspirado por uno de los corresponsales del profesor: Philippe du Plessis-Mornet , rector de la academia teológica hugonote en Saumur y una de las figuras más destacadas del protestantismo en Francia. Buxtorff retomó el manuscrito de Marty alrededor de 1615, habiendo sido traído de Saumur por un estudiante holandés, Johann Cloppenburg. Buxtorf luego dividió partes del libro entre sus alumnos, quienes lo reescribieron en su totalidad; el manuscrito final incluye tres volúmenes conservados en Basilea [75] . El trabajo adicional sobre la Biblia rabínica retrasó la publicación de la "Puñal", ya en 1627 Saumur exigió insistentemente la devolución del manuscrito o continuar el trabajo. Después de la muerte de Buxtorf en 1629, el trabajo nunca continuó; el manuscrito fue publicado en París por Joseph de Voisin en 1651 [76] .
Mientras trabajaba en The Dagger, Buxtorf aparentemente experimentó una cierta contradicción entre sus propios puntos de vista sobre el judaísmo y el bautismo de los judíos y sus estudios académicos. La publicación del tratado antes del lanzamiento de diccionarios y gramáticas, así como una gran edición de la Biblia, amenazó con empeorar las relaciones entre el personal judío y el propio profesor, así como con privar a la publicación de posibles compradores [77] .
El texto de la Biblia hebrea generalmente aceptado en la teología cristiana del siglo XVI con un comentario de Yaakov ben Chaim ibn Adonia fue impreso en Venecia en 1525 por la imprenta de Daniel Bomberg , y se convirtió en un hito importante en la historia de el texto del Antiguo Testamento. Ediciones posteriores del siglo XVI lo repitieron incluso en el diseño [78] . Esto se debió en parte al hecho de que entre los cristianos hebraístas y los rabinos asquenazíes, en los siglos XVI y XVII había muy pocos eruditos activos que estuvieran suficientemente versados en la Masora para mejorar la edición existente [79] . Masorah era prácticamente desconocida en las universidades de Europa; además del propio Buxtorff, los comentarios masoréticos y el sistema de vocalizaciones fueron utilizados en ese momento por su alumno Jean Mercier, quien se convirtió en profesor de hebreo en la Sorbona [80] . Los hebraístas usaron predominantemente los Targums arameos , un juego completo de los cuales estuvo disponible con la publicación de Antwerp Polyglot en 1568-1573. Sin embargo, el estudio filológico del arameo y el siríaco apenas estaba comenzando, por lo que los comentarios rabínicos medievales eran la fuente estándar para los eruditos bíblicos protestantes. Antes de Buxtorf, ningún hebraísta católico o protestante se había comprometido a publicar el texto completo de la Biblia hebrea con un aparato masorético .
La edición de Basilea de la Biblia Bomberg fue la más difícil técnicamente para Buxtorf. La preparación del manuscrito tomó tres años, y esto fue hecho no solo personalmente por Buxtorf, sino también por su yerno Ludwig König y tres empleados judíos, por cuya invitación tuvieron que dirigirse a las autoridades de la ciudad. El trabajo tipográfico actual comenzó alrededor de septiembre de 1618, en el colofón la fecha de emisión es el 4 de agosto de 1619, pero se indica el mismo día ( Av 24 ) tanto en la primera edición de 1525 como en sus reimpresiones de 1548 y 1568. El principal editor judío fue Avraham Braunschweig, quien prologó la Biblia con un comentario especial, en el que se apreciaba mucho la erudición y la minuciosidad del método de Buxtorff. El personal del consejo editorial trabajaba en duras condiciones: el ritmo de producción era de 3 hojas de texto (6 páginas) por día laborable. El trabajo de los correctores de pruebas era especialmente difícil, ya que la mayoría de los tipógrafos de la imprenta no sabían leer hebreo y cometían muchos errores. Se introdujeron nuevos errores en el proceso de correcciones, además, los cajistas trabajaban los sábados sin la supervisión de especialistas [82] . El mismo Buxtorf experimentó no menos problemas de tiempo. En una carta fechada el 22 de junio de 1618, señaló que terminó de editar el Pentateuco , y procedió al Libro de los Jueces , y además, completó la edición de los Tárgumes hasta Isaías . El trabajo completo sobre el texto masorético y los tárgumes fue completado por Buxtorf el 26 de junio de 1619 [83] .
Buxtorf tomó la Biblia Bomberg de 1548 como base de su edición, comparándola con otras dos ediciones, así como los comentarios de Ibn Ezra sobre Isaías y los profetas menores de la edición veneciana de 1525, y la Gran Masora de la edición veneciana de 1568. , y también utilizó el Targum de Jerusalén del mismo año de publicación [84] .
Un tema especial son las restricciones y excepciones a la censura en el texto de la Biblia rabínica. Buxtorf, basándose activamente en los comentarios rabínicos medievales y usándolos en la enseñanza, señaló que son tanto beneficiosos como peligrosos para un cristiano. Los comentarios permitieron al traductor comprender el significado literal de muchos pasajes y lecturas bíblicas, pero al mismo tiempo, en lugares que los teólogos cristianos consideraban la profecía del Mesías , los rabinos introdujeron interpretaciones "viciosos y falsos" [85] . Buxtorf reprodujo muchos de estos comentarios basándose en sus ideas sobre la incredulidad de los judíos y el cumplimiento de la profecía de Moisés [86] . Sin embargo, las más dudosas desde el punto de vista de las autoridades, tanto católicas como protestantes, que podrían provocar la prohibición de la venta de la Biblia en Italia y el Sacro Imperio Romano Germánico, fueron eliminadas del texto en ediciones anteriores del siglo XVI. . Incluso Johann Buxtorf II, en una carta a James Ussher en 1633, señaló que la edición de la Biblia veneciana estaba muy censurada, pero ni Buxtorf padre ni sus colaboradores intentaron restaurar los comentarios eliminados. El ayuntamiento de Basilea, al dar permiso para la publicación, señaló específicamente que la nueva edición no debería contener "blasfemias contra Cristo, los cristianos y la fe cristiana". Aunque los manuscritos de Buxtorff contenían comentarios textuales sobre pasajes censurados, nunca llegaron al texto impreso [87] .
A pesar de todas las deficiencias y errores, la Biblia rabínica de Basilea de Buxtorff se convirtió en la publicación estándar para teólogos cristianos y hebraístas hasta finales del siglo XIX. El texto hebreo de Buxtorff se convirtió en una de las principales fuentes de la Políglota de París de 1628-1645; una influencia aún mayor se puede ver en el London Polyglot [88] .
En el prefacio de la Biblia, Buxtorf describió las cuatro partes constituyentes de la edición: el Tanakh , el Targum , los comentarios rabínicos y la Masorah . También escribió que tenía la intención de compilar una introducción especial para el texto hebreo, los comentarios rabínicos y la Masora, pero de hecho solo logró publicar Tiberíades como una introducción a la Masora [84] . Se planeó reimprimir el texto bíblico real sin correcciones hasta el último punto de la vocalización, lo que se logró en gran medida. Para Buxtorf, los Targums eran la herramienta auxiliar más importante para la crítica textual bíblica, ya que el Targum testificaba del Mesías prometido. Sin embargo, siendo un erudito profesional, entendió que los Targums no eran tanto una traducción como una paráfrasis , además, incluían elementos de un midrash . En Compluten y Antwerp Polyglots, los editores alinearon los Targums con el texto hebreo (esto se aplicaba no solo a las vocalizaciones ), y Buxtorf siguió el mismo camino [89] . También entendió claramente que los Targums fueron escritos en la antigüedad, en al menos dos dialectos diferentes, lo que trató de explicar en su prefacio. Los Targums de Onkelos y Jonathan fueron escritos, de hecho, en una variedad de arameo bíblico, por lo que las discrepancias con la gramática del lenguaje bíblico deben tomarse como errores, no como características lingüísticas. En el trabajo editorial, uniformó diferentes fuentes, utilizando el método de la analogía gramatical [90] . Los Targums Hagiographic y Jerusalem [91] fueron escritos en otro idioma, que tenía sus propias normas gramaticales y sintácticas. Buxtorff trató de preservar su originalidad, lo que hizo que su edición fuera única para su época. Buxtorf comentó cuidadosamente sobre sus descubrimientos y métodos y proporcionó ejemplos lingüísticos. También tenía la intención de publicar el Targum de Babilonia como uno de los cuatro apéndices de la Biblia de Basilea, aunque declaró oficialmente que deseaba mejorar el comentario de Rapheleng Variae lectiones et annotaaunculae, quibus Thargum [92] .
El trabajo sobre el Targum babilónico continuó incluso después de la publicación de la Biblia; la insatisfacción de Buxtorf consigo mismo se evidencia en numerosas marcas en su copia de la Biblia de Basilea. El manuscrito de Babilonia estaba listo en el momento de la muerte del profesor. El bibliotecario de Bodleian, Samuel Clark, sugirió en 1656 que Buxtorf II usara el Targum de Babilonia con el comentario de Buxtorff el Viejo al publicar el London Polyglot , y en enero de 1657 el manuscrito fue enviado a Londres. La idea llegó demasiado tarde: la edición multilingüe de la Biblia ya se había impreso, pero Clarke usó Babilonia para su propia edición anotada de los Targums . Al final, Johann Buxtorf II exigió la devolución del manuscrito, pero él mismo no tuvo tiempo de publicarlo antes de su muerte en 1664. Completamente "Babilonia" nunca vio la luz, A. Merckx en 1887-1888 publicó algunos comentarios sobre Eclesiastés , Ester , Samuel , Isaías y el Salmo 68 [94] .
Las calificaciones y la competencia de Buxtorf como editor se mostraron plenamente en la publicación de la Concordancia bíblica ( Concordantiae Bibliorum Hebraice et Chaldaice ), compilada originalmente por Isaac Nathan ben Calonymus . Yaakov ben Chaim [Nota 4] elogió el trabajo de Kalonymus como extremadamente útil en su trabajo sobre la Masorah. Por el contrario, mientras trabajaba en la Biblia de Basilea, Buxtorf descubrió que la concordancia estaba incompleta y mal organizada [96] .
Los objetivos de compilar una concordancia fueron formulados por Buxtorf de la siguiente manera [97] :
El trabajo en la concordancia fue lento y difícil. El trabajo comenzó en 1620, el manuscrito se completó en mayo de 1626, pero se publicó después de la muerte del autor. La razón principal de la demora fue tanto el alto costo y la complejidad técnica de la publicación, como el círculo extremadamente limitado de sus clientes: la concordancia no pudo recuperar el costo de la misma. Si el yerno, Ludwig König, pagó la publicación de la Biblia rabínica, encontrar un patrocinador para la concordancia resultó extremadamente difícil. A Buxtorf se le ofreció publicar el manuscrito en Leiden con los Elsevier, pero él se negó [98] . Finalmente, en 1628, König se hizo cargo del trabajo y se imprimió una página de prueba para presentarla en la Feria de Frankfurt; despertó el interés más vivo de los teólogos protestantes de Europa. Las propuestas oficiales para la impresión provinieron de las facultades teológicas de Estrasburgo y Leiden . Para los Buxtorf, la oferta de Hieronymus Avianus, un librero de Leipzig , que quería comprar por adelantado los derechos para vender el libro en la Feria del Libro de Leipzig , resultó ser la más rentable [99] . Por razones desconocidas, Koenig no pudo comprar suficiente papel, y en julio de 1629 estalló una plaga en Basilea, el anciano Buxtorf también se convirtió en una víctima [100] . El trabajo fue publicado bajo la dirección de Buxtorf Jr. en el mismo año y se convirtió en una especie de evento en el círculo de los hebraístas. El profesor de la Universidad Luterana de Helmstadt , Johann Baldovius, dedicó su conferencia inaugural a la metodología de trabajo con este manual. La Concordancia se reimprimió hasta 1867 y está menos desactualizada que las otras obras de Buxtorff [101] .
La exégesis de la Reforma y la Contrarreforma planteó por primera vez científicamente preguntas sobre el origen y la antigüedad de las vocales hebreas , que fue el primer intento de una interpretación crítica de la Biblia, en contraste con la exégesis patrística y medieval, en la que se vio el texto bíblico. como consistente e internamente consistente. Buxtorff jugó un papel importante en los debates de su época, ya que ofreció la primera reconstrucción histórica de las vocalizaciones de la Biblia hebrea para las necesidades de la teología protestante. Sus oponentes, principalmente Louis Kappel , argumentaron que los estudios filológicos no juegan un papel fundamental en la teología y que las cuestiones de vocalizaciones deben considerarse solo dentro del marco de la filología. Sin embargo, los escritos de padre e hijo Buxtorff finalmente obligaron a Kappel a reconsiderar su opinión, lo que marcó el comienzo de la crítica bíblica moderna [102] .
La cuestión de la aparición de vocales fue planteada por la Iglesia Católica en la Edad Media, ya que se refería directamente a la antigüedad del texto hebreo y su daño en comparación con el griego y el latín. Durante una discusión en 1240 en la Sorbona , Ramón Martí afirmó que la vocalización fue una invención tardía de Ben Naftali y Ben Asher , y es evidencia directa de las distorsiones deliberadas introducidas por los escribas para eliminar de las Escrituras las profecías del encarnación de Dios [103] . La teoría de Marty fue popularizada por Nicholas de Lira en la Postilla , así como por Peter Galatinus en De Arcanis Catholicae Veritatis . Jaime Pérez de Valencia también argumentó que las vocales se inventaron no antes del nacimiento de Cristo, y que la diferencia entre el Tanakh y el Antiguo Testamento griego se debe al hecho de que los setenta intérpretes usaron el original sin vocales, tal como lo hizo Jerónimo cuando trabajaba . sobre la Vulgata [104] .
La crítica textual protestante estuvo dominada por las opiniones de Lutero y Zwinglio . Lutero consideró que las vocales eran una ayuda tardía para la comodidad del lector, Zwinglio también afirmó que las vocales eran desconocidas en la época de Jerónimo. Varias transliteraciones adoptadas en la Septuaginta y el Antiguo Testamento de la Vulgata, así como errores en la traducción, llevaron a suponer que los traductores introdujeron la vocalización del texto hebreo por conveniencia de su trabajo. Calvino apreciaba mucho la vocalización, aunque la reconocía como una invención de los rabinos, y por lo tanto permitía su uso sólo después de un estudio crítico del significado del texto [104] .
La publicación del tratado Masoreth ha-Masoreth de Elia Levita en 1538 rompió la unanimidad de los teólogos católicos y protestantes sobre el tema de las vocales. Levita, en el prefacio de su obra, refutó el punto de vista rabínico de que las vocales fueron dadas a Moisés por Dios junto con la Torá en el Monte Sinaí , y probó que fue inventada por escribas judíos después del plegamiento del Talmud . En otras palabras, se leyó el texto canónico ya establecido, completamente formateado en escritura consonante . Los eruditos cristianos se enteraron de esto por la correspondencia de Levita con S. Munster en 1531, y en 1539 Munster volvió a publicar Levita's Masoret con sus propias traducciones de sus prefacios al latín, pero la mayor parte del texto del libro era inaccesible para los eruditos bíblicos europeos que no hablaban hebreo [ 105] . Si los teólogos protestantes ignoraron la obra, los polemistas católicos rápidamente reconocieron las posibilidades de la obra de Levítico. La antigüedad y autoridad de las vocalizaciones se convirtió en un importante argumento en contra de la autenticidad del texto hebreo de la Biblia. Los protestantes, por el contrario, creían que solo el original hebreo y su traducción griega eran las más autorizadas de las versiones bíblicas [106] .
Buxtorf comenzó a trabajar en este problema en 1593, cuando tradujo Levítico al latín para su uso personal y como ejercicio de hebreo. En ese momento le escribió a K. Vaser que tenía la intención de volver a publicar el trabajo de Levita y mencionó que había preguntado a eruditos judíos que conocía sobre el momento en que aparecieron las vocales [107] . La siguiente evidencia se refiere a 1606, cuando Buxtorf le escribió a Scaliger sobre la necesidad de estudiar el tiempo de ocurrencia de las vocales, lo cual era necesario para la publicación de una gramática y diccionario hebreo. También informó que las afirmaciones de que no había vocales en la literatura rabínica temprana contradicen las referencias a ellas en el Zohar y el Sefer ha-Bahir [108] . En ese momento, Scaliger había llegado a la conclusión de que las vocales en hebreo eran similares a las del árabe , y que fueron creadas por filólogos en un período posterior, y que el Zohar se escribió más tarde que el Talmud . Dado que los judíos y los samaritanos siguen utilizando los textos consonánticos de la Torá con fines litúrgicos, su lectura no presentó serias dificultades, y la Septuaginta se tradujo del original consonántico [109] .
Por primera vez, Buxtorf expresó su punto de vista sobre la vocalización en la gramática hebrea de 1609 ( Thesaurus Grammaticus ), los mismos argumentos se incluyeron posteriormente en Tiberíades. Usó argumentos tanto lingüísticos como teológicos [110] . Entre estas últimas estaba el hecho de que la Escritura fue revelada por Dios a través de los profetas, por lo que no sólo importan los significados, sino también las palabras, es decir, las vocales y los acentos. Si las vocales fueron invención de los masoretas, entonces la fe cristiana se basa en la Masora, y no en la Profecía. Pero esto es refutado por las palabras de Cristo del monte. 5:18 sobre la importancia de cada jota y rasgo, que no pudieron haber sido agregados por los talmudistas de Tiberíades en el siglo quinto [111] . Buxtorf también refutó la tesis de Levita y Scaliger sobre la facilidad de leer un texto sordo: dado que el hebreo seguía siendo una lengua viva y en continuo desarrollo, las vocales eran extremadamente necesarias para preservar los significados del texto de origen divino y profético, y no humano [112]. ] . Sin embargo, la transmisión de las Escrituras fue realizada por personas que necesitaban eruditos y escribas, así como listas precisas de la Biblia como modelos para copiar y medio para resolver disputas. Los textos de la Biblia fueron citados como evidencia: Deut. 32:26 , cuando Moisés colocó en el Arca del Pacto el rollo de la Ley, que fue revelado en el reinado de Oseas ( 2 Reyes 22:8 ). De manera similar, Maimónides se refirió al Códice Egipcio, que incluía 24 libros bíblicos usados por los rabinos como estándar para la correspondencia de Tanakh. Sin embargo, Buxtorf no pudo dar una respuesta clara sobre la responsabilidad institucional de la transmisión de la Biblia hebrea debido a la falta de fuentes [113] . Cuando reimprimió la Gramática en 1615, Buxtorf eliminó toda la sección sobre sonorización, afirmando que un tema tan importante y amplio necesitaba una consideración por separado [114] .
El Tiberíades, o Comentario sobre la Masora ( Tiberias Sive Commentarius Masorethicus ) es la única obra importante de Buxtorff sobre la historia del texto bíblico. Originalmente estaba destinado a ser el primero de cuatro comentarios sobre la Biblia de Basilea y una referencia para el estudio de la Masora para académicos y estudiantes por igual. El libro se publicó en 1620 en dos formatos: folio y cuarto, este último como continuación de la edición bíblica [115] . En términos de contenido, el cuarto y el folio difieren: este último tiene una sección que modifica la Masora parva, magna atque finalis [Nota 5] . El texto común al folio y al cuarto se divide en dos partes. El primero (en 20 capítulos) es de naturaleza conceptual y ofrece un esbozo de la historia de la Masora y una explicación de sus características formales. En la segunda parte, se explican con ejemplos los métodos de transmisión y conservación de versículos bíblicos individuales, palabras y letras individuales, así como el uso y tipos del aparato masorético. Los capítulos 2 y 3 de la segunda parte contienen listas de abreviaturas (50 en total) y una explicación detallada de la terminología técnica masorética (capítulos 5-12) [117] . Los capítulos 13 y 14 desglosan Génesis 1 para una explicación práctica de Masora parva y Masora magna [118] .
En términos teóricos, "Tiberias" fue una objeción al Masoreth ha-Masoreth de E. Levites. Seis capítulos de la primera parte (3-9) de una forma u otra consideran los argumentos de Levita en el contexto histórico apropiado, y allí también se dan contraargumentos complejos. En los capítulos 10 y 11, Buxtorf argumentó que las vocales fueron añadidas al texto bíblico por los rabinos de la Gran Sinagoga, es decir, en la era de Ezra . Por esto objetó a Abraham ibn Ezra , quien en la gramática de "Sahut" escribió que las vocales fueron invención de los sabios de Tiberíades [118] . Buxtorff comenzó su refutación con una descripción general de la historia de la academia rabínica en Tiberíades y luego presentó una breve descripción de las escuelas de Yavne , Séforis y Cesarea , basada principalmente en el Talmud y el tratado de Benjamín de Tudel . Prestó especial atención al período entre el año 230 (cuando se completó el Talmud de Jerusalén ) y el año 340, cuando murió Rav Hillel [119] . Después de revisar la historia de las escuelas judías en Palestina , Buxtorff, basándose en los comentarios de Jerome sobre los Libros de los Reyes , concluyó que las escuelas rabínicas palestinas habían decaído a principios del siglo V. Dada la autoridad de las escuelas judías de Babilonia y el Talmud de Babilonia , Buxtorf afirmó que es razonable suponer que el comentario de la Biblia y su provisión con vocales tuvo lugar en Babilonia , y no en la provincia de Palestina . La edición del texto bíblico no fue una tarea científica, sino política: el establecimiento del poder supremo en toda la "iglesia" judía [120] . Una consideración posterior llevó a Buxtorf a concluir que el texto masorético se había formalizado en la época de la compilación del Talmud de Babilonia, es decir, en el año 500. Además, lo demostró por el hecho de que los textos talmúdicos indican claramente la diferencia entre escritura minúscula y mayúscula . La conclusión final fue que las vocales masoréticas fueron una invención humana y no un regalo de Dios a Moisés [121] .
Además, argumentó que el sistema de vocales en sí mismo no representa la unidad, sino que es el resultado de la aplicación de varios conceptos que se desarrollaron al momento de compilar ciertos libros bíblicos, y no el resultado de las actividades de una sola escuela. Sin embargo, más tarde volvió a la tesis de su Thesaurus Grammaticus de 1609: las vocales eran esenciales para preservar los significados del texto de origen divino y profético, y no humano, lo que fue ilustrado por muchas citas del Talmud, Nissim , Rashi e Isaac . Alfasi [122] . Sin vocalizaciones, es imposible transmitir los significados correctos de las Escrituras. Buxtorf incluso argumentó que "las vocales son el alma de una lectura correcta del texto", sin las cuales es imposible comprender correctamente el texto inspirado por Dios solo a partir de las consonantes, lo que fue especialmente importante para los traductores de la Biblia hebrea [123] .
Entonces, para Buxtorf, la Masorah no fue creada por los talmudistas, quienes solo la usaron para sus propios fines. Para explicar el comienzo de la tradición masorética, Buxtorff recurrió a la literatura patrística y afirmó que los primeros masoritas eran miembros de la Gran Sinagoga formada por Ezra después de regresar del cautiverio en Babilonia . Se refirió a la autoridad de Tertuliano , Juan Crisóstomo , Ireneo de Lyon y Eusebio de Cesarea , así como a Agustín [124] . Según Buxtorf, fueron los miembros de la Gran Sinagoga quienes determinaron el canon e hicieron las correcciones necesarias al texto de los libros sagrados, dividiéndolos en Torá, Profetas y Escrituras. Fueron ellos, y no los rabinos de Tiberíades, quienes dividieron el texto bíblico en versos; la diferencia en el desglose de los versos de la Septuaginta y el texto masorético se explica por errores de los escribas [125] . El principal mérito de Esdras y sus escribas fue la certeza garantizada de cada palabra del texto bíblico y sus vocales, ya que tenían los originales de cada libro bíblico y eran ellos mismos profetas [125] .
Según S. Burnet, Buxtorf dio respuestas categóricas a preguntas que la tradición no podía explicar. En particular, no estaba claro dentro de la tradición judía si Ezra y sus escribas inventaron las marcas de vocales modernas o restauraron las preexistentes, si también fueron responsables de numerar cada letra, palabra y verso en cada libro, etc. Al mismo tiempo, mientras se oponía formalmente a I. Levita, Buxtorf dirigió su tratado contra los polemistas católicos. Al atribuir la Masorah a los hombres de la Gran Sinagoga, hizo que el texto judío del Tanakh fuera inaccesible a la crítica teológica [126] .
Buxtorf usó con éxito la filología para el argumento teológico, presentando una versión convincente del origen de la Masora para su época. También recurrió a la tradición judía sin dudarlo, pero la utilizó en un contexto más dogmático que crítico. Basó su método en la tesis de la pureza e integridad del texto judío, reconociendo los Tárgumes, la Septuaginta y la Vulgata como sólo evidencia secundaria de su historia [127] . No vio el valor especial de la Septuaginta como evidencia del texto hebreo original, en su terminología: "como si un siervo juzgara al amo" [128] . En un sentido crítico, Buxtorff se negó fundamentalmente a establecer analogías entre las vocales árabes y hebreas, ya que la primera para él fue una invención de los filólogos, y no de los profetas de la Gran Sinagoga. Reconociendo el valor de los Targums, ni siquiera trató de analizar el texto hebreo sobre su base, lo que ya había hecho la próxima generación de hebraístas protestantes, en particular, Louis Kappel y Constantine l'Empereur [128] . Además, en el texto de las "Tiberiades" Buxtorf no consideró la cuestión planteada en la gramática de 1609, a saber, la conservación del texto bíblico antes y después del inicio de la Gran Sinagoga [129] .
Los contemporáneos reaccionaron a "Tiberiades" de diferentes maneras. Como manual sobre la Masora, esta obra no tuvo análogos durante mucho tiempo, por lo que destacados expertos, como Wilhelm Schickard , no dudaron en utilizarla en la enseñanza [129] . Incluso el oponente de Buxtorf en el tema de las vocalizaciones, Andre Rive , reconoció la fama y la utilidad del trabajo. Tiberíades conservó su importancia como libro de texto hasta principios del siglo XIX [130] . En la tradición dogmática luterana, el argumento de Buxtorff se adaptó muy rápidamente, utilizándose el tratado con fines polémicos, especialmente contra los jesuitas [131] .
Los representantes de otras ramas del protestantismo mostraron mucho menos entusiasmo. La primera refutación fue presentada en 1622 por el antiguo oponente de Buxtorff, Louis Kappel, profesor de Hebreo y Antiguo Testamento en la Academia de Saumur. A diferencia de Buxtorf, hablaba árabe. Expresó sus objeciones en el tratado Arcanum Punctationis , que envió a Basilea en forma manuscrita, pidiéndole que se lo devolviera luego con objeciones recíprocas [132] . Kappel enfatizó los aspectos filológicos del problema. Volvió a la posibilidad de una lectura infalible del texto consonántico de la Biblia [133] . Naturalmente, no apoyó la datación de Buxtorf y reconoció la corrección de Levita, considerando no solo la evidencia talmúdica y patrística, sino también los datos del lenguaje mismo [134] .
Los hebraístas calvinistas de Holanda y Francia percibieron el tratado en un contexto estrictamente académico, y su significado en la controversia anticatólica se dio cuenta mucho más tarde [135] . Paul Tarnow de la Universidad de Rostock consideró el libro teológicamente peligroso y le pidió a su colega de Tübingen , Wilhelm Schickard, que escribiera una refutación. Lawrence Fabricius de la Universidad de Wittenberg generalmente llamó al libro "diabólico" porque su autor cuestionó la claridad de las Escrituras [136] . Buxtorf Sr. murió sin escribir una refutación, pero la controversia con su muerte no terminó. La objeción de Buxtorff II se publicó 20 años después de la publicación de Tiberíades, cuando la situación de la textología bíblica cambió fundamentalmente: se publicaron dos Biblias multilingües , que hicieron posible el desarrollo de la filología comparada, ya divorciada de las características del texto bíblico mismo. En última instancia, el método textual de Buxtorff fue rechazado por los eruditos bíblicos porque se negó a utilizar versiones en otros idiomas como evidencia del desarrollo histórico de la Biblia hebrea. Sólo después de superar el legado de Buxtorf se inició el estudio histórico-crítico del texto de la Biblia hebrea [137]
A pesar de que desde el siglo XIV, los decretos papales habían ordenado que se mantuvieran especialistas en hebreo, arameo y siríaco en las cinco principales universidades de Europa, incluso cuando Buxtorf comenzó su carrera, el hebraísmo estaba poco desarrollado. En 1602, le escribió a Scaliger que solo unos pocos de sus contemporáneos sabían hebreo al menos a un nivel elemental, por lo que las gramáticas y diccionarios publicados por Buxtorff, según S. Burnet, constituyeron una era en el desarrollo de la hebraística y se reimprimieron hasta mediados del siglo XIX [138] . Incluso en vida, el consejo de la Universidad de Estrasburgo (en 1628) lo proclamó el mayor hebraísta del siglo, capaz de explicar breve y claramente los aspectos más oscuros y complejos de la lengua [139] .
Para las necesidades de los estudiantes, Buxtorff publicó Praeceptiones Grammaticae de Lingua Hebraea en 1605 , que fue reimpresa en 1613 bajo el título Epitome Grammaticae Hebraea , y se convirtió en la gramática hebrea más popular: hasta finales del siglo XVIII fue reimpresa 27 veces [140]. ] . La razón de la popularidad fue que la gramática estaba dirigida a los principiantes para aprender el idioma, el material para la memorización se proporcionó gradualmente y todos los ejemplos se dieron desde el Salterio [141] .
Thesaurus Grammaticus Linguæ Sanctæ Hebraeæ , impreso en 1609, se convirtió en el principal trabajo de Buxtorff sobre gramática y es también la fuente más importante de sus ideas teóricas sobre el lenguaje. Reimprimió dos veces su gramática en forma sustancialmente ampliada, en 1615 y 1620, le siguieron ediciones póstumas en 1629 y 1651, y en 1663 Johann Buxtorff II publicó su edición revisada [142] .
Las teorías lingüísticas de Buxtorf estuvieron significativamente influenciadas por la filosofía del ramismo, que se expresó tanto en la elección de un modelo pedagógico como en la organización dicotómica del material. Buxtorf tomó la Grammatica Hebraea de Peter Martinius como base de su trabajo , al igual que él, dividiendo el material en dos partes: morfología y sintaxis . Las palabras hebreas se subdividieron en numeradas y no numeradas, y los sustantivos y verbos se clasificaron aún más. Los sustantivos se clasificaron por número y género, mientras que los verbos se clasificaron no solo por número y género, sino también por tiempo y persona; esto muestra que la lógica detrás de estas dicotomías es bastante extraña. De la filología judía tradicional se tomó una clasificación fonética quíntuple, cuya base era la dicotomía de fonemas "semi-silenciosos" y "tontos" [143] . Buxtorf mantuvo la distinción formal entre la primera y la segunda declinación de los sustantivos e introdujo muchas innovaciones, como clasificar los verbos irregulares según la grafía de su raíz [144] . Al mismo tiempo, si las categorías reales del lenguaje no encajaban en esquemas dicotómicos, Buxtorff comprometía la pureza doctrinal. En general, postuló los fenómenos lingüísticos a partir de un modelo filosófico más que de la morfología de la lengua estudiada [145] .
La base para escribir gramática para Buxtorf siguió siendo el idioma latino, del cual se tomaron prestados conceptos y terminología. Por ejemplo, al definir una preposición, Buxtorf la tomó prestada de la Causis Linguae Latinae de Scaliger . Al explicar la sintaxis hebrea, proporcionó analogías de las gramáticas latinas de Lorenzo Valla y Donatus ; al igual que Reuchlin , encontró en hebreo seis casos similares al latín, y así sucesivamente [145] . Al mismo tiempo, en términos puramente prácticos, para los estudiantes del siglo XVII que hablaban y escribían en latín, el sistema de Buxtorf permitió comprender rápidamente cómo traducir ciertas construcciones gramaticales judías al lenguaje universal de la iglesia y la ciencia. El propio Buxtorf creía que la ventaja más importante de sus obras gramaticales era su idoneidad para fines prácticos, más que para la comprensión teórica del idioma. Los ejemplos de construcciones lingüísticas en los manuales de Bustorf se citaron exclusivamente de la Biblia. Sin embargo, para explicar lugares oscuros y palabras y estructuras raramente usadas, utilizó voluntariamente comentarios y gramáticas judías medievales, principalmente David Kimcha y Levita, al primero de los cuales se refirió 44 veces. Menos a menudo se refirió a las aclaraciones de Rashi e Ibn Ezra [146] . Sin embargo, en la Universidad de Leiden , se creía que Martinius explicaba mejor la morfología del idioma, por lo que se publicaron ediciones de la Grammatica Martino-Buxtorfiana ; en los Países Bajos de esa época, se requería el conocimiento del idioma hebreo para sostener cargo público [147] .
El trabajo importante de Buxtorff fue Grammaticae Chaldaicae et Siriacae , construido sobre el mismo principio que Thesaurus Grammaticus , es decir, dividido en dos partes: morfología y sintaxis, con muchas ilustraciones textuales. Buxtorf emprendió la ambiciosa tarea de describir a la vez una gran capa lingüística: el arameo bíblico , el siríaco (en transcripción hebrea, sin utilizar estrangelo ), el arameo de los tárgumes y el talmud. Este trabajo estaba destinado a estudiantes y académicos que trabajan en Peshitta y Targums [148] . El propio Buxtorf creía que el conocimiento de las lenguas arameas sería útil para explicar pasajes complejos del texto hebreo bíblico. En la parte práctica del manual, que ocupaba 123 páginas, incluía pasajes del Targum Onkelos , Jonathan y Pseudo-Jonathan , así como del Jerusalem Targum, la Peshitta, el Babylonian y Jerusalem Talmud y el Zohar . Todos los textos fueron provistos de una traducción latina paralela. Entre los textos no bíblicos, se destacan las fórmulas del contrato de dote y la carta de divorcio , esta última tomada de la Mishná [149] . Esto demuestra la amplitud excepcional de las opiniones de Buxtorf.
Las otras dos obras de gramática de Buxtorff fueron mucho más modestas: fueron los primeros intentos de una introducción gramatical al hebreo medieval (no bíblico) y al yiddish moderno. Una breve Instructio Brevis ad lectionem Rabbinicam absque punctis vocalibus se incluyó con la primera edición del Grammar Thesaurus porque insistía en que los estudiantes usaran comentarios rabínicos que carecían de vocalización . En general, Buxtorff vio el hebreo bíblico y rabínico como un solo idioma. Los ejemplos gramaticales, todos con una traducción al latín y algunos con comentarios, se tomaron del comentario de Ezequías ben Mana, cuatro secciones cortas de las Berajot , el comentario de Bahia ben Asher y otra obra no identificada llamada Hakme ha-Musar [150] . Planeó incluir una sección sobre el hebreo medieval en el Thesaurus, luego decidió crear un libro separado sobre este tema, pero resultó ser demasiado extenso y nunca se escribió una nueva gramática [151] .
El manual en yiddish estaba destinado principalmente a las necesidades comerciales de los cristianos alemanes que quisieran leer en este idioma. De hecho, se trataba de tablas alfabéticas y una descripción de las características de pronunciación, pero sin una descripción de la gramática. Casi todos los ejemplos de este libro se pueden identificar fácilmente en los libros de la biblioteca personal de Buxtorf y se citan en la Sinagoga Judía. Los ejercicios de lectura incluyeron una paráfrasis del Salmo 23 ( Salmo 23 ), varias cartas, extractos del Talmud y selecciones de los escritos de Solomon ibn Verg , dedicado a David Alroy , quien afirmó que hay un verdadero Mesías [152] . En la segunda edición del manual en yiddish, se añadió una traducción de la carta de Maimónides , en la que se trataba de otro pretendiente al título de Mesías, que apareció en Yemen [153] .
Buxtorf compiló su primer diccionario, Epitome Radicum Hebraicarum , en los últimos cuatro meses de 1600 a petición de su colega Amand Polanus. Necesitaba un diccionario barato y al mismo tiempo completo para las necesidades de los estudiantes de teología, principalmente para disputas públicas, en las que las disputas sobre el significado de las palabras hebreas eran un lugar común. Buxtorff escribió a Kaspar Waser que un libro de formato 12° cumpliría con estos requisitos, con un contenido máximo de 12 cuadernos, es decir, 288 páginas [154] . Como es habitual en Buxtorff, utilizó fuentes judías originales para aclarar palabras oscuras, principalmente los comentarios de Rashi , Ibn Ezra y David Kimcha , y también los comentarios de Daniel Saadia y Levi ben Gershom sobre Job , sin contar la Masorah . Al parecer, la segunda edición de la Biblia rabínica de Daniel Bomberg [155] sirvió como la fuente lexicográfica más importante . Evidentemente, también usó el Diccionario Bíblico en Yiddish de Rav Anshel y algunas otras paráfrasis en Yiddish de la Biblia, pero las referencias a estas son raras. Aunque este diccionario ya no se reimprimió, se convirtió en la base del trabajo posterior de Buxtorff en esta área [155] .
El siguiente diccionario fue Epitome Radicum Hebraicum et Chaldaicum , publicado en 1607, y éste, según S. Burnet, fue la creación de un maestro maduro que estaba satisfecho con los frutos de su trabajo. El propio Buxtorff comparó su vocabulario con el trabajo de Pagninius adjunto a la Biblia multilingüe de Amberes y creyó que podía superarlo; no sólo se aclararon los significados de muchas palabras, sino que también se hizo un extenso comentario [156] . En 1615, este diccionario fue nuevamente complementado y publicado bajo el título Lexicon Hebraicum et Chaldaicum .
Los métodos de compilación e impresión de los diccionarios de Buxtorff fueron similares. Las raíces de las palabras se imprimieron en la fuente más grande, formas derivadas, en las más pequeñas, así como referencias cruzadas. Para los conceptos teológicos más importantes, los comentarios ocuparon mucho espacio, el más grande fue para el Tetragrámaton - 10 páginas de texto [157] . En un conjunto de palabras raíz, el diccionario de Buxtorff era casi idéntico al diccionario hebreo de Kimcha y al Tesauro de Pagninus. Por ejemplo, bajo las letras Gimel , Lamed y Tzadi , Kimchi tenía 235 artículos y Buxtorf tenía 223, pero 202 títulos coinciden completamente [157] . Sin embargo, la importancia de las fuentes judías tampoco debe exagerarse: de 231 raíces bajo la letra Gimel, solo 37 artículos tienen interpretaciones de fuentes extrabíblicas judías: comentarios de Rashi, Ben Ezra y Levi ben Gershom [158] . De buena gana discutió con sus predecesores: por ejemplo, para 92 raíces con la letra Gimel, enumeradas por Pagninus, Buxtorf no tomó prestada una sola definición. Según S. Burnet, esto condujo a un grave error en la definición de la palabra " goy ", ya que Buxtorf escribió que se refiere sólo a los cristianos en el hebreo posbíblico [159] . La orientación pedagógica del diccionario es obvia, ya que el autor buscó aclarar obras existentes citando un mayor número de fuentes judías. También entendió la importancia de las obras hebreas escritas en árabe y la importancia de las etimologías árabes en el análisis comparativo de las lenguas semíticas. En la década de 1610, Buxtorf intentó aprender árabe, pero en una de sus cartas admitió que no tuvo éxito en sus estudios. Reconoció sus limitaciones a este respecto en la edición de 1617 del diccionario [160] .
El Lexicon Hebraicum et Chaldaicum se convirtió en un importante manual para académicos y estudiantes, y hasta 1800 se publicó 14 veces en Basilea, dos veces en Ámsterdam y tres veces en Londres [161] . En el siglo XIX, el diccionario se reimprimió tres veces, incluso en Italia [162] . Los eruditos bíblicos y filólogos modernos consideran que el apéndice dedicado al hebreo rabínico y al arameo talmúdico es el más valioso. Buxtorff comenzó a trabajar sobre estos temas en 1608, probablemente con la esperanza de escribir un diccionario del mismo tamaño que el Lexicon, pero como resultado se limitó a un apéndice [163] . El trabajo no se completó en esto, pero en el momento de su muerte, solo estaba lista la base para un gran diccionario, que fue ampliamente complementado y publicado por su hijo en 1640 [164] .
En el siglo XVII, el estudio de la literatura judía se dividía en las universidades europeas entre lingüística y teología. Buxtorf entendió bien la complejidad de la situación y creó dos manuales sobre la retórica judía. La retórica ha tenido un lugar importante en la educación occidental desde la Antigüedad, tanto en latín como en griego; en la época del Renacimiento , que proclamaba el ideal de una educación trilingüe, faltaban manuales de retórica judía y, especialmente, de arte epistolar. En una era en la que los científicos eran pocos y no había revistas científicas, la principal comunicación entre los investigadores y las comunidades científicas enteras era por escrito, y las cartas a menudo estaban destinadas a la publicación [165] . En el siglo XVI, Elias Levita pudo introducir una moda limitada para la correspondencia entre teólogos cristianos en hebreo (como se escribieron entre sí Sebastian Münster y Johann Widmanstadt ), y en 1542 publicó el Nomenclator , el primer manual sobre correspondencia y versificación en Hebreo. Münster planeó publicar su correspondencia judía con colegas, pero nunca llevó a cabo este proyecto [166] .
Buxtorf comenzó una correspondencia en hebreo con I. Drusius alrededor de 1599 y continuó manteniendo correspondencia con su hijo. Más tarde, mientras trabajaba activamente con corresponsales de publicaciones judías, pensó en compilar un libro de cartas ; además, en una de sus cartas a Kaspar Vaser, afirmó que había visto tales colecciones impresas por los judíos [167] . Naturalmente, tal manual fue extremadamente importante en términos de filología y teología, ya que la controversia también se llevó a cabo principalmente por escrito. Compilar el libro de cartas requirió cuatro años de trabajo. Hacia 1605, tenía a su disposición los manuales judíos "Iggerot Shelomim" ( Augsburgo , 1534) y "Megillat Sefer" ( Cremona , 1566), así como la correspondencia de Israel Shifomo con rabinos alemanes e italianos mientras compilaba el Talmud de Basilea [168] .
La primera obra epistolar de Buxtorff de 1605, Sylvula Epistolarum Hebraicarum , era de hecho una antología de letras hebreas, y en su mayor parte reproducía Iggerot Shelomim, publicado tres cuartos de siglo antes por Chaim Schwartz [168] . De las 62 letras hebreas, 12 se proporcionaron con una traducción y un comentario, y también se adjuntó una lista de abreviaturas comunes y otras cosas. En el prefacio, Buxtorff expresó la esperanza de que este libro ayude a los estudiantes a componer letras en hebreo tan fácilmente como en latín y griego. De hecho, el destinatario de la Sylvula Epistolarum debía dominar a fondo la gramática y tener un amplio vocabulario, no sólo en hebreo, sino también en arameo [169] . Por esta razón, la carta fue recibida con entusiasmo por la comunidad científica, en particular, Drusius y Scaliger, pero no tuvo popularidad entre los estudiantes de Basilea.
La Institutio Epistolaris Hebraica , publicada en 1629, tenía un carácter diferente . Buxtorff había reimpreso recientemente Megillat Sefer, una colección de 113 cartas destinadas a lectores judíos. Buxtorf seleccionó 80 muestras de esta colección, agregó 20 más de Iggerot Shelomim y las publicó para las necesidades de los estudiantes cristianos [170] . Este manual ya no dependía de fuentes primarias en términos de estructura y método. El libro se dividió en dos partes, 50 muestras cada una. En el primer libro, todas las cartas estaban provistas de vocalización, traducción al latín y comentarios. En el segundo libro, solo se tradujeron los primeros 10 textos, estaba destinado a un mayor nivel de dominio del idioma. 80 páginas fueron ocupadas por el prefacio de Buxtorf, una instrucción para compilar letras hebreas. Reprodujo el modelo del género epistolar de Cicerón : las cartas se componen para la comunicación de amigos cercanos, deben escribirse de manera concisa y clara [171] . La base gramatical y lexicográfica de la escritura de Buxtorf era el hebreo bíblico, y las características compositivas y estilísticas reproducían muestras latinas [172] . Los comentarios a la carta contenían formas de tratamiento apropiadas para personas adineradas, rabinos, ancianos respetables, el cabeza de familia y amigos. También se dieron formas de cliché para felicitaciones en las festividades más importantes, en particular, Pesaj y Yom Kippur . Estas fórmulas y direcciones fueron tomadas de la correspondencia genuina entre judíos y judíos, así como de los muchos años de experiencia de Buxtorf [173] . Las cartas no tenían mucha demanda, en 1629 la Institutio Epistolaris fue reeditada una vez por Buxtorf II, quien la complementó con cartas en hebreo medieval sobre temas filosóficos y médicos [174] .
Un breve artículo, Tractatus Brevis de Prosodia Metrica , se escribió como apéndice de la primera edición del Grammatical Thesaurus y se reprodujo en todas sus reimpresiones. Contenía un breve análisis de la versificación bíblica, pero se dedicaba principalmente a la métrica medieval del verso . Este manual también estaba destinado al uso práctico de compilar la propia poesía hebrea, que era parte de las habilidades estándar de la persona educada del siglo XVII [175] . Buxtorf se vio obligado a resolver serios problemas teóricos aquí, por ejemplo, la presencia y el uso de la métrica y la rima en la poesía judía . Sin embargo, Buxtorff tuvo predecesores: Filón de Alejandría y Josefo Flavio , quienes incluso en la antigüedad sugirieron que la prosodia hebrea es similar a la griega y la latina, y que Moisés podía escribir hexámetros [176] .
Buxtorf siguió la autoridad de Musa ibn Habib , quien argumentó que el versículo bíblico no seguía el sistema tónico greco-latino . Al describir el pie métrico, Buxtorf usó terminología hebrea medieval y terminología grecorromana clásica. A su entender, cada verso poético ( cebo ) consta de medios versos: delet y zoger. Sus combinaciones se correlacionaron con los metros clásicos antiguos [177] y como resultado se destacaron 23 variedades métricas de verso [178] . Él mismo trató de escribir poesía en hebreo y obligó a sus alumnos a practicarla [179] .
Otro trabajo de Buxtorf sobre el material de la literatura posbíblica fue el libro de referencia De Abbreviaturis Hebraicis , dedicado a las abreviaturas hebreas , los nombres abreviados más comunes de los tratados del Talmud y los libros de la Torá (para su identificación en los textos) , así como las abreviaturas de los nombres. en hebreo y yiddish. El uso generalizado de abreviaturas y abreviaturas en los textos hebreos constituyó un obstáculo importante para los lectores cristianos, incluso para aquellos familiarizados con el idioma [180] . Buxtorff al comienzo del tratado explicó los tipos de abreviaturas utilizadas en el idioma hebreo, que nuevamente subdividió en dos clases, a las que llamó correctas e incorrectas. Las abreviaturas correctas son aquellas en las que las letras fueron las primeras en la palabra implícita. Entre las incorrectas estaban las abreviaturas utilizadas solo en ciertos textos y géneros y utilizadas solo por autores específicos: talmudistas y masoretas, cabalistas y otros [181] . Buxtorff trató de reconstruir la lógica de las abreviaturas. También se encontraron otros hechos en su tratado: por ejemplo, entre las abreviaturas de la letra Resh , se dieron los nombres de 36 rabinos famosos, para algunos de los cuales se dieron breves biografías. Para algunas abreviaturas, se dieron interpretaciones cabalísticas [181] . Al compilar el libro de referencia, Buxtorf se guió por autores cristianos, en cuyas obras se encontraron abreviaturas hebreas; en total hay 639 entradas en su diccionario. La principal fuente de su obra fue un tratado de Johannes Quinquaboreus, publicado en París en 1582; Allí se tuvieron en cuenta 571 elementos léxicos [182] .
La "Biblioteca rabínica" de Buxtorf es considerada por los especialistas como uno de sus logros más importantes como erudito, ya que creó el concepto de describir libros judíos y compiló un conjunto de textos judíos accesibles para los contemporáneos [183] [184] . La bibliografía judía generalmente se originó en la Europa del Renacimiento, pero no existían catálogos completos antes de Buxtorf. Una de las primeras listas de libros fue Catalogus quorandam librorum sacrae linguae, qui hodie extant de Sebastian Munster (impreso en el apéndice Grammatica Hebraea Eliae Levitae Germani, per Seb. Munsterum versa & scholijs illustrata , 1552), que era esencialmente una lista de nombres conocidos por él autores judíos. Por ejemplo, para Moisés y David Kimchi, los nombres de obras específicas no se indicaron en absoluto [185] . La bibliografía de la Bibliotheca Institute et Collecta de Konrad Gesner ( Zurich , 1583) se refería predominantemente a libros traducidos por cristianos hebraístas, y todas las impresiones hebreas se limitaban a las obras venecianas de Bomberg . Además, el manual de Gesner estaba organizado únicamente por los nombres de los autores, lo que hacía extremadamente difícil su uso para un no especialista, ya que los autores judíos hasta el siglo XVIII se referían al título del libro, pero no a su autor. . Además, todos los títulos de los libros se dieron solo en traducción latina, y no en hebreo escrito en letras cuadradas [186] . Un método más perfecto se aplicó en el catálogo Index Librorum Rabbinicorum Editorum de Gilbert Genebrard (París, 1587), que incluía 107 títulos. La descripción se dio primero en letras hebreas, que en caso de vocalización dudosa fue seguida por una transcripción latina, y solo luego seguida por la traducción latina del título. Sin embargo, esta bibliografía tenía dos defectos fundamentales: no indicaba si este libro estaba impreso o escrito a mano, y no había un principio definido para compilar la lista [187] .
En el prefacio de su obra, Buxtorf expresó la esperanza de que su bibliografía fuera útil tanto para estudiosos como para misioneros, dando una lista de libros que, en su opinión, describen de manera exhaustiva la forma de vida y el dogma de los judíos. En total, la Bibliotheca rabbinica tiene en cuenta 325 títulos de libros (de hecho, hay un poco más de unidades bibliográficas), y 31 ediciones impresas de la Biblia hebrea se enumeran en una lista separada [188] .
La estructura de la descripción bibliográfica incluye tres variantes. Según las observaciones de S. Burnet, el tipo más común es similar a la descripción de Genebrard: el título original, la transliteración y la traducción al latín. Buxtorf consideró que la transliteración era necesaria para la comunicación con judíos cristianos hebraicos educados que estaban poco familiarizados con el idioma [188] . La siguiente es una breve descripción del libro y un resumen. Si el texto no era anónimo o muy antiguo, se indicaba necesariamente la autoría. Finalmente, si se trataba de una edición impresa, se indicaba la fecha y el lugar de impresión. El segundo tipo de referencia bibliográfica es un título abreviado o común de la obra con un enlace a la descripción principal. La última variedad de descripciones eran referencias generales a géneros específicos (particularmente el midrash ), que no contienen descripciones de ediciones o textos específicos. En un artículo se describían diferentes libros con el mismo título, no había un sistema de referencias cruzadas, lo que complicaba el uso de la referencia [189] .
Solo se describen 5 manuscritos en el catálogo de Buxtorff, tres de los cuales pertenecían a Just Scaliger, uno al compilador mismo y otro era propiedad de Rav Elia Loanz , y fue descrito cuando vivía en Basilea alrededor de 1600 [189] . Para libros impresos, además del lugar y año de publicación, se dio el formato, así como el idioma: hebreo o yiddish. De los títulos que da, 198 ediciones están identificadas con precisión y otras 210 no están identificadas, ya que contienen solo el autor y el título o solo el título. En 45 ocasiones, Buxtorf describió el libro solo a partir de citas encontradas en otras obras, tanto judías como cristianas. Además, el compilador no describió en detalle aquellas publicaciones que tenía en la biblioteca de su casa [190] . La "Biblioteca rabínica" reflejaba tanto la composición de la colección personal de Buxtorf (138 títulos) como las publicaciones que estudió como censor, libros vistos en la Feria de Frankfurt, así como información obtenida de la correspondencia [191] . Le envió información sobre libros un ex alumno, Walter Keuchen, que se convirtió en censor en Hanau y Frankfurt ; a petición de Buxtorf, Drusius también le envió una lista de sus libros judíos, a pesar del gran retraso [192] .
Es de destacar que Buxtorf no mencionó en su bibliografía al menos 19 libros que poseía. 10 de ellos estaban en yiddish (los libros en yiddish de la Bibliotheca rabbinica son exclusivamente traducciones del hebreo), incluidas 7 paráfrasis bíblicas . Estos últimos, según le pareció al profesor, "distraen" al investigador de la lectura de los textos originales. La ausencia de las obras de Elia Levitt (2 títulos), Hai Gaon y David de Pomi (1 título cada una) es inexplicable, ya que las cita en sus gramáticas y diccionarios [193] . Desde el punto de vista de los investigadores modernos, el principal inconveniente de la bibliografía de Buxtorff fue la falta de mención de las ediciones de Basilea en hebreo, de las cuales 20 se publicaron solo entre 1598 y 1613. Solo cuatro están indicadas en la Bibliotheca rabbinica , sin contar 15 libros de oración y publicaciones bíblicas, que no están marcados en absoluto. Buxtorf, trabajando como censor, tuvo que estudiar cuidadosamente todos estos libros, además, tenía derecho a 1 copia impresa de las publicaciones que veía como parte de su salario; En la biblioteca de su casa se conservan 17 ediciones de Basilea [194] . Según S. Burnet, la razón fue el deseo de no asociar las ciudades protestantes con la publicación de libros judíos: solo 3 de los libros mencionados en la Bibliotheca rabbinica se publicaron en áreas protestantes, el resto en áreas católicas [195] . En las tierras alemanas de principios del siglo XVII, incluso la distribución legal de literatura judía que no contradijera las instituciones cristianas se consideraba un apoyo indirecto al judaísmo y una ocupación no muy respetable [196] .
Los contemporáneos apreciaron rápidamente la importancia de la "Biblioteca Rabínica". Una de las pruebas más claras es una carta de Rav Yaakov Roman, que vivía en Estambul , y envió a Basilea una lista de libros en hebreo que no se mencionan en la Bibliotheca Rabbinica . Según Buxtorf Jr., Rav Roman iba a traducir la obra del latín al hebreo para las necesidades de los lectores judíos (esto se mencionó en la edición de 1640 de De Abbreviaturis ). Las bibliografías posteriores del cardenal Plantavi o de Johann Hottinger dependieron del trabajo de Buxtorf en todos los aspectos, y solo aclararon y ampliaron su lista [197] .
Johann Buxtorf Sr. fue un científico prolífico. Sus diccionarios y gramáticas se utilizaron durante dos siglos después de su muerte, en total, S. Burnet identificó 115 ediciones y traducciones de sus obras, publicadas desde 1600 hasta 1869. En la década de 1980, varios de sus tratados más populares sobre gramática y diccionarios fueron reimpresos para satisfacer las necesidades de los investigadores [198] . Sin embargo, en vista del hecho de que los hebraístas de los siglos XVII y XVIII no tuvieron el mismo contacto con la comunidad intelectual judía que Buxtorf padre, es imposible evaluar su influencia en el rabinato Ashkenazi [199] .
En el contexto de la fama de toda la vida de Buxtorf y la demanda de sus obras, la cobertura de su vida y legado en la historiografía es relativamente limitada. Durante mucho tiempo, la única biografía de Buxtorf fue una conferencia pública del hebraísta de Basilea Emil Kauch , publicada en 1879 [200] . Couch fue el primer investigador que tuvo acceso a los archivos del padre y el hijo de Buxtorf, así como a documentos universitarios. Sin embargo, solo analizó los escritos publicados de Buxtorf Sr. y no intentó trabajar con materiales que habían sobrevivido fuera de Basilea [201] . El comentario inédito de Buxtorff sobre el Targum de Babilonia se convirtió en el tema de investigación de Adalbert Merckx en la década de 1880 [202] [203] . "Tiberias" -el único trabajo de Buxtorf sobre la historia del texto bíblico- fue estudiado en 1878 en una monografía de Georg Schnedermann, dedicada a la controversia de Buxtorf con Louis Kappel [204] . En el siglo XX, John Bowman, Richard Miller y François Laplanche revisaron la discusión sobre las vocales. Las obras publicadas de Buxtorff fueron analizadas en detalle por Josef Preuss en un estudio fundamental de las ediciones judías publicado en Basilea en 1492-1866 [205] . El catálogo de Preuss es notable porque contiene no sólo una descripción técnica de las publicaciones de Buxtorff, sino también resúmenes de prefacios y epílogos de sus obras [206] .
A partir de la década de 1960, el legado de Buxtorff fue fuertemente criticado por eruditos judíos en los Estados Unidos e Israel, en su mayoría de institutos bíblicos y seminarios judíos. Sus escritos La sinagoga judía y Tiberíades atrajeron la atención principal, lo que provocó los ataques de Joseph Kalir y Mark Cohen, quienes veían a Buxtorf como un antisemita, pero no era el tema principal de su investigación. Fueron objetados en su disertación de 1990 por Stephen Burnet. Sobre la base de su disertación, en 1996 Burnet publicó en Leiden el único estudio completo hasta la fecha sobre la vida y obra de Johann Buxtorf, basado en una gran cantidad de materiales de archivo inéditos [207] . En 1994, el manuscrito del libro ganó el premio Frank and Elizabeth Brewer de la American Church History Society [208] .
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
Genealogía y necrópolis | ||||
|