El sistema Kontsevich o RPT (transcripción práctica rusa) [1] es un conjunto de reglas para la transcripción práctica de palabras coreanas en cirílico , desarrollado por el orientalista ruso Lev Kontsevich basado en una transcripción anterior de Kholodovich . Se utiliza para escribir palabras coreanas en ruso , ucraniano y bielorruso .
Ahora, tanto en la República de Corea como en la RPDC , el alfabeto coreano Hangul es la escritura principal . Los coreanos soviéticos desarrollaron reglas para la transmisión de letras Hangul utilizando el alfabeto cirílico. Lev Kontsevich sistematizó estas reglas. A diferencia de algunos sistemas de romanización Hangul , el énfasis principal en la transcripción no está en cómo se escribe una letra en particular, sino en cómo se escucha (transcripción fonética).
consonantes | vocales | Letras obsoletas | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
hangul | transcripción rusa |
Transcripción latina (nueva) |
hangul | transcripción rusa |
Transcripción latina (nueva) |
hangul | transcripción rusa | |
ㄱ | K- / -g- / -k | G k | ㅏ | PERO | a | ᄝ | MV | |
ㄴ | H | norte | ㅑ | yo | ya | ᄫ | A | |
ㄷ | T-/-d-/-t | d/t | ㅓ | O | eo | ᅗ | FP | |
ㄹ | -R- / -l | r/l | ㅕ | yo | Yeo | ᄬ | cama y desayuno | |
ㅁ | METRO | metro | ㅗ | O | o | ᄛ | L | |
ㅂ | P- / -b- / -p | b/p | ㅛ | yo | yo | ᅀ | Y | |
ㅅ | Connecticut | s | ㅜ | A | tu | ᅙ | ' | |
ㅇ | -Н (-нъ) | ng | ㅠ | YU | Yu | ᄔ | S.S | |
ㅈ | H/-j-/-t | j | ㅡ | S | UE | ᅘ | XX | |
ㅊ | CH/-t | ch | ㅣ | Y | i | ᄞ | ordenador personal | |
ㅋ | KH / -k | k | ㅐ | mi | ae | ᄠ | Vie | |
ㅌ | TXT | t | ㅒ | Ya | si | ᄡ | PD | |
ㅍ | PX / -p | pags | ㅔ | Su | mi | ᄢ | PSK | |
ㅎ | X | h | ㅖ | YE / -e | S.M | ᄣ | hora del Pacífico | |
ㄲ | control de calidad | k | ㅚ | SER | oe | ᄧ | SI | |
ㄸ | TT | tt | ㅟ | Y EN | Wisconsin | ᄩ | Vie | |
ㅃ | PÁGINAS | páginas | ㅝ | EN | ay | ᄭ | CAROLINA DEL SUR | |
ㅆ | SS/-t | ss | ㅙ | VE | wae | ᄶ | FM | |
ㅉ | S.S | jj | ㅞ | SER | nosotros | ᄮ | CH | |
ㅢ | AA / -i | interfaz de usuario | ᄯ | S T | ||||
ㅘ | Virginia | Washington | ᄲ | Se sentó |
Notas:
Las características de transcripción de las letras que se encuentran en los límites de las sílabas se resumen en la siguiente tabla (un asterisco * marca la ortografía antes de y y las vocales iotadas ):
Fin de la primera sílaba |
Comienzo de la segunda sílaba | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
K _ |
ㄴ H |
T _ |
R _ |
ㅁ M |
ㅂ pag |
ㅅ C |
ㅈ H |
ㅊ CH |
ㅋ KH |
TX _ |
ㅍ PX |
ㅎ X |
control de calidad |
TT _ |
PP _ |
SS _ |
ㅉ HH |
vocal | |
K _ | k | n[b]n | kt | n[b]n | n[b]m | kp | Kansas | CZK | kchh | kkh | kx | kilómetros por hora | kx | k | ktt | control | besos | hhh | GRAMO |
control de calidad | k | n[b]n | kt | n[b]n | n[b]m | kp | Kansas | CZK | kchh | kkh | kx | kilómetros por hora | kx | k | ktt | control | besos | hhh | GRAMO |
k _ | k | n[b]n | kt | n[b]n | n[b]m | kp | Kansas | CZK | kchh | kkh | kx | kilómetros por hora | kx | k | ktt | control | besos | hhh | GRAMO |
ㄴ H | ng/nk (nkk) |
nn/ll | nd/nt (ntt) |
ll/nn | Nuevo Méjico | nb/np (np) |
ns/nss | nj/nh (nhh) |
LFH | nkh | enésimo | NPH | nx | nkk | ntt | central nuclear | ICONA | hhh | norte |
ㄵ norte | nk | nn | Nuevo Testamento | todos | Nuevo Méjico | notario público | ICONA | LF | LFH | nkh | enésimo | NPH | LFH | nkk | ntt | central nuclear | ICONA | hhh | Nueva Jersey |
ㄶ norte | nkh | nn | enésimo | todos | Nuevo Méjico | NPH | ICONA | LFH | LFH | nkh | enésimo | NPH | nx | nkk | ntt | central nuclear | ICONA | hhh | norte |
T _ | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | PM | PMH | gracias | características de presentación | mvc | chh | tkk | tt | tpp | ss | S.S | DJ* |
L _ | lg/lx | todos | es | todos | estoy | lb/lp | ls/lss | lch | lchh | lkh | lth | lph | píxeles | kkk | lt | lpp | lss | lchh | R |
K _ | g/lx | nótese bien] | kt | n[b]n | n[b]m | kp | Kansas | CZK | kchh | kkh | kx | kilómetros por hora | kx | k | ktt | control | besos | hhh | lg |
ㄻ M | mg/mk | pl | ppm/tm | pl | milímetro | mb/mp | ms/ms | mj/mh | mchh | mkh | mes | mph | mx | MKK | mtt | mpp | Sra. | mártir | estoy |
L _ | lg/pc | ll/mn | lt/vie | ll/mn | lm/pm | libras/pp | lss/psss | lc/fr | lhh/hhh | mkh/pkh | lth/pth | lph/pph | píxel/píxel | LCC/PCC | lt/ptt | lpp/pp | lss | lhh/hhh | libras |
L _ | lx | todos | es | todos | estoy | lp | lss | lch | lchh | lkh | lth | lph | píxeles | kkk | lt | lpp | lss | lchh | ls |
L _ | lx | todos | es | todos | estoy | lp | lss | lch | lchh | lkh | lth | lph | píxeles | kkk | lt | lpp | lss | lchh | lth/lth* |
ㄿ pag | ordenador personal | pl | Vie | pl | milímetro | páginas | PD | pch | pchh | paquete | pth | pph | ph | pkk | ptt | páginas | pd | hhh | lph |
ㅀ L | lkh | todos | lth | todos | estoy | lph | lss | lchh | lchh | lkh | lth | lph | píxeles | kkk | lt | lpp | lss | lchh | R |
ㅁ M | mg/mk | pl | ppm/tm | pl | milímetro | mb/mp | ms/ms | mj/mh | mchh | mkh | mes | mph | mx | MKK | mtt | mpp | Sra. | mártir | metro |
ㅂ pag | ordenador personal | pl | Vie | pl | pm | páginas | PD | pch | pchh | paquete | pth | pph | ph | pkk | ptt | páginas | pd | hhh | b |
ㅄ pag | ordenador personal | pl | Vie | pl | pm | páginas | PD | pch | pchh | paquete | pth | pph | ph | pkk | ptt | páginas | pd | hhh | PD |
ㅅ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | PM | PMH | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | Con |
ㅆ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | PM | PMH | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | ss |
ㅇ H[b] | norte [b] g / n [b] k [k] |
n[b]n/ll | norte [b] d / n [b] t [t] |
ll / n [b] n | n[b]m | n [b] b / n [b] p [p] |
n[b]s[s] | n[b]j/ n[b]h[h] |
n [b] chh | n[b]kh | n [b] tx | n[b]px | n[b]x | n[b]kk | n [b] tt | n [b] pp | n [b] ss | n[b]hh | nótese bien] |
ㅈ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | S.S | hhh | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | j |
ㅊ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | S.S | hhh | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | chh |
ㅋ K | k | n[b]n | kt | n[b]n | n[b]m | kp | Kansas | CZK | kchh | kkh | kx | kilómetros por hora | kx | k | ktt | control | besos | hhh | kx |
ㅌ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | PM | PMH | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | tx/chx* |
ㅍ pag | ordenador personal | pl | Vie | pl | pm | páginas | PD | pch | pchh | paquete | pth | pph | ph | pkk | ptt | páginas | pd | hhh | ph |
ㅎ T | conocimientos tradicionales | nn | tt | nn | Nuevo Méjico | tp | ss | PM | PMH | gracias | características de presentación | mvc | mx | tkk | tt | tpp | ss | S.S | — |
vocal | GRAMO | norte | d | R | metro | b | Con | j | chh | kx | mx | ph | X | k | tt | páginas | ss | S.S | — |
Al transcribir los términos de los nombres de lugares coreanos, los términos de la nomenclatura monosilábica, con algunas excepciones, se conservan en la transcripción. Se escriben junto con su propio nombre y también se repiten en la traducción; por ejemplo: 한강 — río Han , 백두산 — montaña Paektu san , 제주도 do de la isla de Jeju , 평안도 — do de la provincia de Pyongan , 광안동 — barrio de Gwanan don , 연화리 — pueblo de Yonghwa ri , etc. 시), condado (군), distrito de la ciudad ( 구), ciudad del condado o sede del condado (읍), parroquia (면): 김해시 —Ciudad de Gimhae , 평창군—Condado de Pyeongchang, 수영구 —Distrito de Suyeon , 흥해읍—Condado de Heunghae , 철마면 - Parroquia de Cholma . Sin embargo, en combinación con nombres monosilábicos, siempre se transmiten en transcripción: 동면 - Parroquia de Dong myeon , 북구 - Distrito de Puk ku [2] .
Los términos geográficos coreanos que constan de dos o más sílabas tienden a traducirse, especialmente en la literatura popular; en los casos en que se requiere reflejar completamente la nomenclatura geográfica coreana en la transcripción, los términos de dos sílabas como 군도 kundo "archipiélago, islas", 해협 haehyeop "estrecho", 산맥 sanmaek "cresta" se escriben con una letra mayúscula y se separan de su propio nombre por un guión; por ejemplo, 소안군도 es Seoan Kung-do Islands , 제주해협 es Jeju Hae Hyeop Strait , 태백산맥 es Taebaek Sanmaek Ridge , y así sucesivamente [2] .
La división de las provincias coreanas en norte y sur en la actualidad, o derecha e izquierda durante la dinastía Joseon, puede transcribirse escribiendo las palabras 북도 - Bukdo "provincia del norte" y 남도 Namdo "provincia del sur" o 우도 Udo "provincia de la derecha" y 좌 도 Chwado "provincia izquierda" con letra mayúscula y guión: 전라북도 - Jeolla -buk- do , 경기좌도 - Gyeonggi - Chwado , o traducido, además, con o sin el componente 도 to/ -do "provincia" [2] .
Al comienzo de las palabras, se usa la grafía "Yo" en lugar de "Yo"; por ejemplo: 요성산 - Yo Seongsan (no Yeosungsan), 용인 - Yo Nin (no Yongin), 여주 - Yo ju (no Yeoju), 연평도 - Yo npyeongdo (no Yongpyeongdo). Además, al comienzo de las palabras, se usa la ortografía "Ye" en lugar de "E"; por ejemplo: 예산 es Ye san (no Yeosang), 예천 es Ye cheong (no Yecheon).
La transcripción de Kontsevich es la principal en documentos como "Instrucciones sobre la transferencia rusa de nombres geográficos de Corea" (Departamento Principal de Geodesia y Cartografía. M., 1972), "Diccionario de Nombres Geográficos de Corea" (Departamento Principal de Geodesia y Cartografía). Cartografía, M., 1973) y “Estudios coreanos. Obras Escogidas (ID Ant-Guide. M., 2001).
El apellido debe escribirse separado del nombre de pila. Se recomienda escribir el nombre, independientemente de si es de dos sílabas o no, en una sola palabra: 문재인 - Moon Jae-in (no Moon Jae-in), 정철 - Jung Chul, 제갈성렬 - Jaegal Sung-yeol (no Jaegal Sung-ryeol), 사공일 - Sagon Il, 김빛내리 es Kim Binneri (no Kim Bit Nae Ri).
Kontsevich recomienda usar una notación cirílica unificada para los nombres coreanos basada en reglas formales en lugar de la notación tradicional. En particular, a pesar de que tradicionalmente en ruso los apellidos con inicial etimológica, como, por ejemplo, 류/유, 로/노, 량/양 se transcriben como Liu, Ro, Liang, respectivamente; se recomienda utilizar la ortografía Yu, But, Yang; por ejemplo: Yoo Gwangsun (no Liu Gwangsun), Noh Hwechang (no Rho Hwechang), Yang Banong (no Liang Banong). Además, se recomienda escribir los apellidos "rusificados" Shin , Yugai , Choi de acuerdo con las reglas tabulares: Sin (신), Yu (유 / 류), Choi (최); por ejemplo: Shin Ikhee (no Shin Ikhee), Yoo Geumphil (no Yugai Geumpil), Choi Chiwon (no Choi Chiwon). La excepción a estas reglas son los dos registros más establecidos: los apellidos Lee (리/이; 李) y Lim (림/임; 林). Pero 이 (伊, 異) y 임 (任) son yo y soy .
Si el apellido termina en vocal o consonantes sonoras n (ㄴ o ㅇ), m (ㅁ), entonces se expresa la consonante inicial (plosivas k ㄱ, t ㄷ, n ㅂ, h ㅈ) del nombre o seudónimo que le sigue; por ejemplo, 한국영 es Han Googyung (no Han Goo Kyung ni Han Kook Young), 홍대용 es Hong Daeyeon ( no Hong Taeyong ni Hong Tae Young), 노백린 es No Baennin ( no No Pannin, No Baek Rin ni No Baek Rin), 김종인 - Kim Jong - in (no Kim Jong-in, Kim Jong-in, Kim Jong-in o Kim Jong-in). El último ejemplo muestra que el nombre personal se escribe de acuerdo con la lectura del nombre completo, es decir, con consonante sonora, a pesar de que si se escribiera por separado se transcribiría como Kugyong, Taeyong, Pennin, Chongin.
Se hace una excepción en el sistema Kontsevich para nombres personales con una ortografía bien establecida común en los medios: 노태우 - Ro Dae Woo o Ro Dae (no No Tae), 김대중 - Kim Dae-jung o Kim Dae-jung (no Kim Dae-jun), 김기덕 - Kim Ki-duk o Kim Kiduk (no Kim Gidok), 김정일 - Kim Jong-il o Kim Che-neer (no Kim Jong-il), 김일성 - Kim Il-sung o Kim Irsen (no Kim Il-seong), 김정숙 - Kim Jong-suk o Kim Jungsuk (no Kim Jongsuk), 김병화 es Kim Byung Hwa o Kim Byunghwa (no Kim Byunghwa).
Se recomienda pronunciar los nombres coreanos con acento en la última sílaba.
Por lo general, se transmite en transcripción, pero también se puede dar en traducción; por ejemplo: 더불어 민주당 - Toburo minjudang (Partido Democrático de Toburo), 자유 한국당 - Kunminuihim (Poder para la Alimentación), 국민의당 - Kunminuiidang (Partido del Pueblo), 정의당 - Jeonguidan (Partido de la Justicia), 노론 - noron, ("antiguo doctrina"), (" 천도교 - Cheondogyo (Enseñanza del Camino Celestial), 원불교 - Wonbulgyo (Budismo Won) y así sucesivamente [3] .
Los números incluidos en nombres propios, en caso de transcripción, pueden transmitirse en palabras o números arábigos: 종로 1가 - Jongno-ilga o Jonno-1 [il] -ga, 광안 3동 - Gwanan-samdong o Gwanan-3 [self ] - don [2] .
La declinación de términos y nombres coreanos está sujeta a las siguientes reglas:
Si el nombre personal de una persona se usa completo (con un apellido), entonces solo se inclina su propio nombre, mientras que el apellido no se inclina (para Lee Myung-bak, para Kim Irsen).
Los términos toponímicos, los nombres de dinero y las unidades de medida solo se declinan si terminan en consonante (en Seúl ). De lo contrario, términos similares no se flexionan (en Gyeongju ).
Los sufijos de construcción de palabras más productivos son -sky e -ist , y sin la adición de consonantes o vocales epentéticas ; por ejemplo, de Silla , Silla (no Silla o Silla ), de Baekje , Baekje ( no Baekche o Baekje ), de Gyeongju , Gyeongju ( no Gyeongju o Gyeongju ) cielo), de sirhak - sirhak ist [4] .
En fuentes académicas y oficiales rusas y soviéticas (incluido el Ministerio de Relaciones Exteriores y el servicio de prensa del presidente de Rusia ), el sistema Kontsevich se usa tradicionalmente con las siguientes características .
En publicaciones científicas, y especialmente en publicaciones de monumentos escritos, se ofrece este sistema de transcripción con escala móvil.[ aclarar ] [7] .
consonantes | vocales | Letras obsoletas | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
hangul | transcripción rusa |
Transcripción latina (nueva) |
hangul | transcripción rusa |
Transcripción latina (nueva) |
hangul | transcripción rusa | |
ㄱ | K- / -g- / -k | G k | ㅏ | PERO | a | ᄝ | MV | |
ㄴ | H | norte | ㅑ | yo | ya | ᄫ | A | |
ㄷ | T-/-d-/-t | d/t | ㅓ | Ŏ | eo | ᅗ | FP | |
ㄹ | -R- / -L | r/l | ㅕ | yo | Yeo | ᄬ | cama y desayuno | |
ㅁ | METRO | metro | ㅗ | O | o | ᄛ | L | |
ㅂ | P- / -b- / -p | b/p | ㅛ | yo | yo | ᅀ | Y | |
ㅅ | Connecticut | s | ㅜ | A | tu | ᅙ | ' | |
ㅇ | -НЪ- | ng | ㅠ | YU | Yu | ᄔ | S.S | |
ㅈ | H/-j-/-t | j | ㅡ | S | UE | ᅘ | XX | |
ㅊ | CH/-t | ch | ㅣ | Y | i | ᄞ | ordenador personal | |
ㅋ | KH / -k | k | ㅐ | mi | ae | ᄠ | Vie | |
ㅌ | TXT | t | ㅒ | Ya | si | ᄡ | PD | |
ㅍ | PX / -p | pags | ㅔ | Su | mi | ᄢ | PSK | |
ㅎ | X | h | ㅖ | YE / -e | S.M | ᄣ | hora del Pacífico | |
ㄲ | control de calidad | k | ㅚ | SER | oe | ᄧ | SI | |
ㄸ | TT | tt | ㅟ | Y EN | Wisconsin | ᄩ | Vie | |
ㅃ | PÁGINAS | páginas | ㅝ | EN | ay | ᄭ | CAROLINA DEL SUR | |
ㅆ | SS/-t | ss | ㅙ | VE | wae | ᄶ | FM | |
ㅉ | S.S | jj | ㅞ | SER | nosotros | ᄮ | CH | |
ㅢ | AA / -i | interfaz de usuario | ᄯ | S T | ||||
ㅘ | Virginia | Washington | ᄲ | Se sentó | ||||
ㆍ | PERO |
Transcripción práctica al ruso y del ruso | |
---|---|
De idiomas extranjeros al ruso |
|
Del ruso al extranjero | |
Algunas instrucciones adicionales |
coreano | |||||
---|---|---|---|---|---|
Historia |
| ||||
Dialectos |
| ||||
Gramática |
| ||||
Literatura | |||||
Escritura |
| ||||
Temas relacionados |