Khancha

Khancha
tipo de letra logográfico
Idiomas coreano
Historia
Origen

jiaguwen

zhuanshu privar kaishu
relacionado kanji , zhuyin , chi-nom , escritura Khitan , escritura Jurchen
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons
Khancha

Corea
hangul : 한자/한문한자
khancha : 漢字/韓文漢字

Hancha ( coreano 한자 ? ,漢字? , [hɐːn.t͈͡ɕɐ] ) son caracteres chinos que se usan en el contexto de la escritura coreana . Esta es la lectura coreana de la palabra china Hanzi [1] .

Hanja solo se usa para escribir palabras de origen chino (que constituyen aproximadamente la mitad del vocabulario coreano). El uso de hancha es opcional: cualquier palabra se puede escribir en hangul (al mismo tiempo, la longitud de la palabra en la letra no cambia al reemplazar hangul con hancha, y viceversa). Sin embargo, dado que los hancha son fuertemente homofónicos (es decir, muchos jeroglíficos diferentes pueden corresponder al mismo sonido), al reemplazar khancha con hangul, el significado puede perderse por completo.

En Corea del Sur , el hanja rara vez se usa, principalmente en la literatura científica y en los periódicos. En otra literatura, hancha prácticamente no se usa, y generalmente se dan entre paréntesis después de escribir la palabra hangul donde puede surgir ambigüedad.

En Corea del Norte , el hanja ha caído prácticamente en desuso.

En los diccionarios coreanos, se requiere la ortografía jeroglífica para todas las palabras de origen chino.

En un sentido más estricto, "hancha" se refiere a los caracteres que se tomaron prestados del chino al coreano, con una pronunciación coreana. Hancha-mal o hanchao significa palabras que se pueden escribir con hancha, y hanmun ( coreano 한문 , chino 漢文) es wenyan . Dado que hancha nunca se ha simplificado centralmente, sus caracteres son en la mayoría de los casos idénticos a los caracteres chinos y japoneses tradicionales . Muy pocos caracteres hanja son cursivos o exclusivos del idioma coreano. En comparación, muchos caracteres chinos en uso en Japón y China continental se han simplificado y contienen menos trazos que hancha.

Los coreanos inventaron el alfabeto fonético Hangul en la década de 1440, pero apenas se usó hasta finales del siglo XIX [2] . La gran mayoría de la literatura coreana y la mayoría de los documentos históricos están escritos en el idioma chino antiguo (hanmun) usando hancha. En el siglo XXI, los hanja juegan un papel diferente: solo los aspirantes a eruditos que quieren especializarse en historia coreana les enseñan a leer documentos. Para los coreanos comunes, conocer algunas docenas de hanja es muy útil para comprender el significado de las palabras que alguna vez se escribieron en jeroglíficos. Hanja no se usa para escribir palabras coreanas nativas, e incluso las palabras coreanas de origen chino, hanchao (한자어, 漢字語), generalmente se escriben en hangul.

Historia

Un impulso importante para la popularización de hancha en Corea fue la difusión del budismo. Sin embargo, el primer texto escrito con la ayuda del khanch no fue religioso: fue el texto mnemotécnico de las Mil Palabras .

Los coreanos necesitaban aprender chino ( wenyan ) para ser considerados alfabetizados, pero con el tiempo aparecieron sistemas de transcripción fonética del idioma coreano con jeroglíficos (el nombre colectivo es I go ).

Uno de los métodos de transcripción, kugyol, es fundamentalmente similar a la " escritura mixta " japonesa moderna : la raíz de la palabra está escrita en un significado jeroglífico, y el resto es fonéticamente. Por ejemplo, la palabra "hani" (하니, does) se escribe en kugyol como chino 爲尼: en chino, esta combinación de caracteres se lee como "wei ni" ( pinyin wéi ní) y significa "convertirse en monja". El significado de la raíz, "convertirse" ( chino ), se lee igual que la palabra coreana correspondiente, y el chino se usa fonéticamente para el sonido de "nee".

El hanja era el único idioma escrito del idioma coreano hasta que el rey Sejong reunió un consejo de eruditos para inventar el hangul en el siglo XV. Sin embargo, la gran mayoría de los coreanos alfabetizados continuaron escribiendo en jeroglíficos. Hangul reemplazó a khancha solo a principios del siglo XX.

En Corea del Norte, el uso de hanja se suspendió oficialmente en junio de 1949 (también hubo una transición a la escritura horizontal en lugar de la antigua vertical). Además, muchas palabras prestadas han sido reemplazadas por el coreano nativo e inventadas en Corea del Norte. Sin embargo, con la ayuda de hanch, nuevos diccionarios publicados en la RPDC registran la etimología de los préstamos chinos [3] .

Eumhoon (sonido y significado)

Similar a los caracteres chinos y japoneses, hancha tiene yum (音) y hun (訓):

Formación

La enseñanza de khancha comienza en el último sexto grado de la escuela primaria como parte del estudio de la lengua nativa. Khancha se estudia como una materia separada en la escuela secundaria y la escuela secundaria, es decir, a los 7–9 y 10–12 años de estudio. El número de jeroglíficos estudiados es de 1800 piezas (900 en el segundo grado y 900 en el último año) [4] . Se están realizando más estudios de khanch en algunas universidades de artes liberales [5] .

Aunque hanja se eliminó gradualmente en Corea del Norte poco después de la independencia [6] , el número de caracteres que se enseñan en la escuela supera los 1.800 de Corea del Sur [7] . Kim Il Sung pidió la eliminación gradual de hancha [8] , pero en la década de 1960 su punto de vista había cambiado: en 1966 dijo: “Aunque uno debe tratar de usar la menor cantidad posible de préstamos chinos, los estudiantes deben estar informados sobre los caracteres chinos necesarios y aprender a escribirlos" [9] . Como resultado, los escolares de Corea del Norte recibieron libros de texto de hanja para usar en los grados 5-9, que contenían 1500 caracteres, y otros 500 se estudian en la escuela secundaria [10] . En las universidades, a los estudiantes se les enseña a otros mil, lo que suma 3.000 [11] .

Uso moderno de hancha

Hancha se usa para aclarar el significado de la palabra (en caso de que al escribir en letras fonéticas, hangul, puede haber discrepancias debido a la homofonía ), así como en titulares de periódicos, anuncios, letreros (por ejemplo, hancha se escribió en pancartas en el funeral de los marineros de una corbeta hundida "Cheonan" [12] ).

Khancha en la impresión

En Corea del Sur, hanja se usa comúnmente en la literatura académica. En la ficción y las revistas, los khancha son mucho menos comunes y suelen ir acompañados de lecturas en hangul. Además, los titulares de los periódicos a menudo se escriben con la ayuda de khanch, para evitar la ambigüedad [13] . En las publicaciones, los nombres y apellidos también se dan a menudo en hancha entre paréntesis, junto a la entrada Hangul. En Corea del Norte, los hanja fueron completamente eliminados de todas las áreas de uso, incluida la literatura científica [9] . Khancha se utiliza con fines decorativos y publicitarios, a menudo se puede ver en festivales y desfiles deportivos, en diccionarios y atlas. Por ejemplo, hancha "辛" ( shin , agrio/picante) se puede ver en paquetes de fideos instantáneos Shin Ramyun ..

Khancha en los diccionarios

En los diccionarios modernos, todas las palabras están escritas en hangul, y hancha se da al lado del nombre de la entrada del diccionario, entre paréntesis. Esta práctica evita ambigüedades y sirve como etimología concisa.

Un ejemplo de la posible aparición de ambigüedad es la entrada cor. 수도 (sudo):

  1. 修道 - disciplina espiritual
  2. 受渡 - recibir y emitir
  3. 囚徒 - prisionero
  4. 水都 - "ciudad sobre el agua" (por ejemplo, Venecia o Hong Kong)
  5. 水稻 - arroz
  6. 水道 - fuga
  7. 隧道 - túnel
  8. 水道 - ríos, vía fluvial
  9. 首都 - capital
  10. 手刀 - navaja

Hay diccionarios hancha ( Jajeon  - 자전, 字典, Okpyeong  - 옥편, 玉篇), en los que los caracteres están dispuestos en el orden de las claves (ver. Diccionario jeroglífico ).

Hancha en nombres personales

Los nombres personales coreanos generalmente se basan en hanja, aunque hay varias excepciones. Hanja se está eliminando gradualmente en las tarjetas de presentación, y la mayoría de los coreanos mayores escriben su nombre en tarjetas de presentación en hanja y la mayoría de los más jóvenes en hangul. Un nombre de pila coreano generalmente consta de un apellido de una sílaba (hijo, 성, 姓) y un nombre personal de dos sílabas (ireum, 이름). Hay varios apellidos de dos sílabas (por ejemplo, Namgun, 남궁, 南宮). Por lo general, todos los hermanos y todos los hermanos de una familia tienen un componente de nombre común, pero en el siglo XXI, los nombres de palabras indivisibles de origen coreano nativo están ganando popularidad, por ejemplo, haneul , "cielo" e yseul , "rocío de la mañana"). . Sin embargo, khancha se indica en los documentos oficiales siempre que sea posible.

Khancha en topónimos

A través de los intentos de estandarización durante los períodos Goryeo y Joseon, a los nombres de lugares nativos coreanos a menudo se les asignaban caracteres; la excepción más famosa es Seúl (alma, 서울, literalmente "capital"). Los nombres de dos sílabas de ferrocarriles, provincias y carreteras generalmente se forman a partir de los nombres del punto de partida y destino; para Seúl, se usa hancha kyung (경, 京, "capital").

La mayoría de los atlas geográficos coreanos se publican en dos versiones: con hangul y con hanja. Los letreros en las estaciones de tren y metro contienen hancha y hangul, así como una nueva romanización .

Uso de hancha

Letra mixta Uso moderno

Las encuestas realizadas en Corea del Sur mostraron que hanja generó comentarios tanto positivos como negativos. Después de que el estudio de hanch se transfiriera a la escuela secundaria en la década de 1980, su uso ha disminuido drásticamente. Un estudio de 1956 encontró que los textos escritos en escritura mixta se leen más rápido; sin embargo, en 1977, un estudio similar mostró resultados opuestos [14] En 1988, el 80% de los encuestados que no tenían educación superior mostraron una incapacidad para leer khancha, con excepción de los caracteres más simples [15] .

Hangcha se usa en caligrafía y artes relacionadas como hyeokpilhwa .

Caracteres coreanos

En Corea se inventaron varios signos. La mayoría de ellos se usaron para escribir nombres propios , algunos significan conceptos y objetos coreanos específicos: 畓 (논 답; no tap ; "campo de inundación"), 乭 ( Tol , usado solo en nombres personales), 㸴 (Seo , un medio raro nombre de Seonju ), 怾 ( Ki , el antiguo nombre de Geumgangsan ). Los ejemplos también pueden ser los signos 媤 (시 si ), 曺 (조 cho ), 㕦/夻 (화 hwa ), 巭 (부 pu ), 娚 (남 us ), 頉 (탈 thal ), 䭏 ( 편 pyeong ) y también 哛 (뿐 ppun ).

Una capa similar de jeroglíficos en japonés, kokuji  , estaba más desarrollada; Los kokuji a menudo se asignaban a plantas y animales japoneses nativos.

Yakcha

Algunos hancha tienen formas simplificadas llamadas yakcha (약자, 略字). Se utilizan en cursiva.

Pronunciación

Cada signo hancha se pronuncia con una sílaba y corresponde a una sílaba hangul. La pronunciación de hanja no es similar a la pronunciación de los caracteres en el chino literario moderno , sin embargo, en algunos idiomas chinos, la pronunciación es similar al coreano. Por ejemplo, la palabra 印刷 (para imprimir) se pronuncia "yingshua" en mandarín, "yingswe" en coreano, pero "yingsue" en shanghainés wu . La pronunciación de hanja es más conservadora que en chino central y del norte, por ejemplo, las consonantes labiales se conservan como terminales en sílabas donde la consonante inicial también es labial, como en 法 (법 pop ) y 凡 (범 pom ); En el chino medio, estos terminales estaban presentes, pero ya no se encuentran en los dialectos modernos del centro y del norte.

Debido a cambios en la fonética del idioma coreano, en ocasiones la pronunciación de hanja es muy diferente al correspondiente hanzi , por ejemplo, el signo 女 ("mujer") se lee nǚ (nu) en putonghua y nyo ( 녀 ) en coreano. , sin embargo, en los dialectos de Corea del Sur , la "n" inicial antes de ioted (e, e, u, i, y) desaparece; el signo 女 se pronuncia allí como yo (여).

Además, la palabra derivada de hancha puede sufrir cambios: “mogwa” (모과, 木瓜), “quince”, viene de mokkwa (목과), y moran (모란, 牡丹), peonía arborescente,  viene de moktang (목단 ).

Notas

  1. Coulmas, Florián. Los sistemas de escritura del mundo  (inglés) . - Oxford: Wiley-Blackwell , 1991. - Pág. 116. - ISBN 978-0-631-18028-9 .
  2. Fischer, Stephen Roger. Una historia de la escritura  (inglés) . — Londres: Libros de reacción, 2004. - Págs. 189-194. — (Globalidades). - ISBN 1-86189-101-6 .
  3. Nuevo diccionario coreano-inglés publicado (enlace no disponible) . Agencia Central de Noticias de Corea (28 de mayo de 2003). Consultado el 3 de mayo de 2012. Archivado desde el original el 12 de octubre de 2007. 
  4. Hannas 1997: 71. "Se alcanzó un equilibrio en agosto de 1976, cuando el Ministerio de Educación acordó mantener los caracteres chinos fuera de las escuelas primarias y enseñar los 1800 caracteres en cursos especiales, no como parte del idioma coreano o cualquier otro plan de estudios sustantivo. . Así es como están las cosas en este momento"
  5. Hannas 1997: 68-69
  6. Hannas 1997: 67. "A fines de 1946 y principios de 1947, el principal periódico Nodong sinmun , la revista de circulación masiva Kulloja y publicaciones similares comenzaron a aparecer en todo hangul . Libros de texto escolares y materiales literarios convertidos a all- hangul al mismo tiempo o posiblemente antes (So 1989:31)".
  7. Hannas 1997: 68. "Aunque Corea del Norte eliminó los caracteres chinos de sus materiales escritos, paradójicamente, terminó con un programa educativo que enseña más caracteres que Corea del Sur o Japón, como muestra la Tabla 2".
  8. Hannas 1997: 67. "Según Ko Yong-kun, Kim dejó constancia de que ya en febrero de 1949, cuando los caracteres chinos ya se habían eliminado de la mayoría de las publicaciones de la RPDC, abogaba por su abandono gradual (1989: 25)".
  9. ↑ 12 Hannas 1997: 67
  10. Hannas 1997: 67. "Entre 1968 y 1969, apareció un libro de texto de cuatro volúmenes para los grados 5 a 9 diseñado para enseñar 1500 caracteres, lo que confirma la aplicabilidad de la nueva política a la población estudiantil en general". Se agregaron otros quinientos para los grados 10 a 12 (Yi Yun-p'yo 1989: 372)."
  11. Hannas 2003: 188-189
  12. Yang, Lina . Corea del Sur se despide de las víctimas de los buques de guerra , Xinhua  (29 de abril de 2010).
  13. Marrón 1990: 120
  14. Taylor y Taylor 1983: 90
  15. Marrón 1990: 119

Bibliografía

Libros de texto y tutoriales

  • Hanja: Handbuch der chinesischen Schriftzeichen in der koreanischen Sprache  (alemán) . - Hetzer Verlag, 2017. - 424 S. - ISBN 9783981128734 .
  • Kogay, Yuri Petrovich. Caracteres coreanos . — Astaná, 2016.
  • Boltach, Yulia Vladimirovna. Hanmun. Curso introductorio 漢文入門. - San Petersburgo: Hyperion, 2013. - 336 p. - ISBN 978-5-89332-210-1 .
  • Pakulova Yaroslava Evgenievna Un libro de texto de caracteres chinos para estudiantes de idioma coreano . - Moscú: Vostok, 2005. - 206 p. — ISBN 5-478-00081-7 .
  • Cho, Choon-Hak; Sohn Yeon-Ja; Yang Heison. Lector coreano para  caracteres chinos . - Moscú: University of Hawai'i Press, 2002. - 393 p. — ISBN 0-8248-2499-7 .
  • Pakulova, Yaroslava Evgenievna; Novikova, Tatiana A. Caracteres chinos en coreano . - Moscú: Ant, 2001. - 131 p. — ISBN 5-8463-0056-1 .
  • Li, Jinmeiung; Jo, Han-kyoung; Han, Changsu. Dictionnaire des Caractères Sino-Coréens  (francés) . - París: Pour l'Analyse du Folklore, 1993. - 393 p. — ISBN 0-985-8555-9.

Artículos científicos

  • Guryanova, Daria Dmítrievna; Kanamatova, Lyubov Robertovna. El uso de Khanch en la Corea moderna  // Estudios coreanos en Rusia: dirección y desarrollo: revista científica. - 2021. - Vol . 2 . - S. 13-17 .
  • Sujinin, Valery Evgenievich. Escritura jeroglífica en la Corea moderna  // Escritura jeroglífica en la Corea moderna: revista científica. - Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (Universidad) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, 2020. - V. 2 . - S. 116-124 .
  • Karamova, Yulia Yurisovna Jeroglíficos en coreano  // Kazan Linguistic Journal: Scientific Journal. - Kazán, 2019. - T. 2 . - S. 49-52 .
  • Karimova R. Caracteres chinos en el idioma coreano  // Kazan Bulletin of Young Scientists: Revista científica. - 2018. - T. 2 .
  • Brown, RA Actitudes sociolingüísticas coreanas en perspectiva comparativa japonesa  (inglés)  // Revista de comunicación de Asia Pacífico: Revista científica. - 1990. - vol. 1 . - pág. 117-134 .

Literatura general

  • De Francis, John. El idioma chino: realidad y fantasía  (inglés) . - Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. - ISBN 0-8248-1068-6 .
  • Hanna, Guillermo. C. El dilema ortográfico de Asia  . - Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. - ISBN 0-8248-1892-X (tapa blanda); ISBN 0-8248-1842-3 (tapa dura).
  • Hanna, Guillermo. C. La escritura en la pared : cómo la ortografía asiática frena la creatividad  . - Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2003. - ISBN 0-8122-3711-0 .
  • Taylor, Insup; Taylor, M. Martín. La psicología de la  lectura . - Nueva York: Academic Press , 1983. - ISBN 0-12-684080-6 .

Enlaces

Diccionarios

Lectura y práctica

Véase también