Esta página o sección contiene texto en idiomas asiáticos. Si no tiene las fuentes requeridas , es posible que algunos caracteres no se muestren correctamente. |
letra china | |
---|---|
|
|
tipo de letra | ideográfico |
Idiomas | chino , japonés , anteriormente también vietnamita y coreano |
Territorio | República Popular de China , República de China , Japón , Singapur , Malasia |
Historia | |
Lugar de origen | Porcelana |
Creador | cang ze |
fecha de creación | ESTÁ BIEN. 2000 aC mi. |
Período | Desde 2000 a.C. mi. - tiempo presente |
documento más antiguo | jiaguwen |
relacionado | coreano ( hanja ), japonés ( kanji ) |
Propiedades | |
dirección de escritura | de izquierda a derecha, anteriormente de arriba a abajo, de derecha a izquierda |
Señales | unos 60 mil |
Rango Unicode | U+4E00…U+9FA5, U+20000…U+2A6D6, etc. |
Norma ISO 15924 | Hani |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
La escritura china ( chino trad. 漢字, ex. 汉字, pinyin hànzì , pall. hanzi ) es un sistema de escritura jeroglífico o ideográfico que se originó en China . Se diferencia del alfabético en que a cada carácter se le asigna algún significado (no solo fonético), y el número de caracteres es muy grande (decenas de miles).
Los caracteres chinos también se usan mucho en la escritura japonesa , y en parte en la coreana (allí se les llama kanji y hanja , respectivamente). Hasta 1945, la escritura china ("han tu" o "ti-han", vietnamita Chữ Hán ) también se utilizó para escribir el idioma vietnamita .
Técnicamente, los caracteres icónicos de los guiones basados en chino se denominan abreviatura "KJK" ( inglés CJK ) , abreviatura de las palabras " K chino", " coreano" e " I japonés" ( inglés chino , japonés , coreano ), o "KKYAV" ( Ing. CJKV ), con la adición " To Vietnamese" ( Ing. Vietnamese ) .
Uno de los cánones budistas ( tripitaka chino ) está escrito en caracteres chinos y contiene tanto textos traducidos del sánscrito (en su mayoría) como escritos originales de budistas chinos.
En total, hay entre 50 y 60 mil caracteres chinos.
La edad de la escritura china se actualiza constantemente. En 1962, durante las excavaciones del asentamiento neolítico de Jiahu en el río Amarillo , se encontraron inscripciones en caparazones de tortuga , que recuerdan a los caracteres chinos antiguos en su contorno. Los pictogramas datan del sexto milenio antes de Cristo. e., que es incluso más antigua que la escritura sumeria [1] . Anteriormente, el conocido investigador de la escritura china Tang Lan sugirió que los jeroglíficos chinos surgieron hace 4-5 milenios [2] [3] .
Aunque la escritura Jiahu de la cultura neolítica Peiligang ( alrededor del 6600 a. C.) se parece superficialmente a los caracteres chinos modernos, esta semejanza es engañosa, ya que los prototipos antiguos de los caracteres chinos modernos se veían diferentes. No hay continuidad cronológica entre los símbolos de Jiahu y los jeroglíficos chinos más antiguos; lo más probable es que fuera una rama sin salida de la escritura o que no escribiera en absoluto [4] .
Según la leyenda, los jeroglíficos fueron inventados por Cang Jie , el historiógrafo de la corte del mítico emperador Huangdi . Antes de esto, los chinos supuestamente usaban la escritura de nudos . Hay una mención de esto en el tratado tardío " Daodejing " y comentarios sobre el " I Ching ".
Los registros chinos más antiguos se hicieron en caparazones de tortuga y omóplatos de ganado y registraron los resultados de la adivinación . Estos textos se denominan jiaguwen (甲骨文). Las primeras muestras de escritura china se remontan al último período de la dinastía Shang (las más antiguas datan del siglo XVII a. C.).
Más tarde, surgió la tecnología de fundición de bronce y aparecen inscripciones en vasijas de bronce. Estos textos fueron llamados jinwen . Las inscripciones en las vasijas de bronce se exprimieron preliminarmente en un molde de arcilla, los jeroglíficos se estandarizaron y comenzaron a encajar en un cuadrado.
Una página controvertida en la historia de la escritura china es la actividad del "historiador Zhou" ( chino 史籀, pinyin Shĭ Zhòu ), quien, según las narraciones de la era Han, sirvió en la corte de Zhou Xuan-wang周宣王, siglos IX-VIII. antes de Cristo mi. Se dice que originó el primero de los estilos clásicos de caligrafía, llamado dazhuan . Véase también Shizou-pian .
El estudio arqueológico de la escritura china se ve obstaculizado por el grado desigual de conservación de sus soportes materiales. Si bien las primeras inscripciones en hueso y bronce están comparativamente bien conservadas, la ciencia no conoce las inscripciones modernas en bambú y placas de madera . Sin embargo, la existencia de tales inscripciones se evidencia presumiblemente por el uso de un gráfico correspondiente a la ce moderna ( trad. china 冊, ex.册) ya en la era Shang.
El hecho mismo de que la escritura Shang sea un sistema estable y relativamente desarrollado indica la existencia de etapas anteriores en el desarrollo de la escritura en China, sobre las cuales no hay información confiable.
Además de China , en Corea (ver Norte y Sur) , Japón , Vietnam , el entorno normativo para el registro de documentos históricos, relatos históricos y comunicación oficial se lleva a cabo sobre adaptaciones y variaciones de la escritura china. [5]
La tipología de los caracteres chinos se construyó por primera vez en el Diccionario Showen de Xu Shen (ver más abajo). Sin duda, se hizo conveniente dividir todos los caracteres en wen simple ( chino 文) y zi compuesto ( chino 字). La siguiente división en seis categorías es objeto de debate académico porque las categorías no están claramente separadas entre sí.
Dichos signos incluyen, por ejemplo, 上shan y 下xia , donde sus significados "arriba" y "abajo" se indican mediante una línea vertical arriba y abajo de una línea horizontal, que, por así decirlo, imita un gesto de señalar. Pero se pueden tomar prestadas combinaciones de incluso los signos descriptivos más simples para transmitir conceptos más complejos e incluso abstractos. Entonces, la expresión 上 ... 下shan ... xia significa, según el contexto, no solo "superiores ... inferiores", "líderes ... subordinados", sino también "por un lado ... en por otro lado".
Inicialmente, eran un dibujo primitivo. Por ejemplo, la boca se representó como un semicírculo, convexo hacia abajo, con una línea transversal en la parte superior; este es el origen del carácter 口kou "boca". Un arco con una protuberancia hacia arriba y puntas hacia abajo servía como imagen del cielo y las gotas; esta es la forma original del carácter 雨yu "lluvia". Con el tiempo, los dibujos fueron esquematizados y finalmente adquirieron un aspecto moderno, donde no había rastro de la representación original. Ni un solo jeroglífico ha sobrevivido en la forma en que tenía una expresividad pictográfica directamente comprensible. El significado de todos los signos pictóricos y, en consecuencia, de todos los elementos jeroglíficos léxicamente significativos más simples, es ahora completamente arbitrario.
En la escritura china, los signos pictóricos, los pictogramas , constituyen una minoría insignificante. Mucho más significativo es el número de los llamados ideogramas . Por ejemplo, el jeroglífico 立li originalmente parecía una imagen de una persona de pie con las piernas separadas, a esta imagen se le agregó una línea horizontal en la parte inferior; sin embargo, este dibujo no era una representación de una persona como tal, sino de su postura, y significaba "estar de pie". En un ideograma complejo, el significado condicional se deriva de la proporción de los significados de las partes. Por ejemplo, el jeroglífico 命min en su forma original representaba un edificio: un santuario o vivienda del gobernante (la parte superior del jeroglífico con una línea debajo es la imagen del techo), frente a él hay un humano arrodillado figura ya la izquierda hay una boca (en su forma actual - partes 立 y 口); todo esto representaba una escucha respetuosa del comando, de ahí que el significado del jeroglífico sea “orden”. Como se puede ver en este ejemplo, el significado de un ideograma antiguo es, por regla general, claro solo a la luz de las condiciones culturales e históricas en las que fue creado.
Los ideogramas continuaron estando compuestos por elementos gráficos confeccionados, que ya habían perdido su carácter pictórico y adquirido un significado puramente convencional. Este es el origen de la mayoría de los jeroglíficos, cuyo significado en su forma actual está conectado con el significado de sus elementos constituyentes. Tal, por ejemplo, es el jeroglífico 伐fa , que consta de los elementos 人jen "hombre" y 戈ge "lanza", y ahora significa "cortar", y originalmente - "lanzar (al enemigo)".
La mayoría de los jeroglíficos no son simples signos pictóricos ni ideogramas, sino que pertenecen a un tercer tipo mixto, los llamados fonoideogramas . Una de las partes del jeroglífico fonoidográfico se llama fonética , la otra es determinativa . La palabra denotada por el jeroglífico es fonéticamente idéntica o cercana a la palabra denotada por la fonética; en otras palabras, la lectura del signo en su conjunto coincide aproximadamente con la lectura de una parte del mismo. Por ejemplo, los caracteres 誹 "calumniar, calumniar, difamar" y 非, uno de cuyos significados es "mal, mal, mal", se pronuncian fei ; 柑 "naranja" y 甘 "dulce" se leen gan , mientras que 蚶 "ostra" se lee han . La otra parte del signo tiene un significado ideográfico, es decir, determina el ámbito al que pertenece el significado específico de este signo, por lo que se le denomina “determinativo”.
Había dos formas de crear signos fonoideográficos.
Sería bastante fácil aprender la lectura de los jeroglíficos memorizando la lectura de la fonética que contienen. Sin embargo, los sonidos de los fonéticos originales han sufrido muchos cambios: en la propia China , durante la existencia centenaria de jeroglíficos, en Japón , al tomar prestados jeroglíficos y convertir la palabra china en he . Como consecuencia de ello, en la actualidad, casi ningún elemento gráfico que sirva de fonético tiene una lectura permanente ni siquiera en China, y más aún en Japón. Así, desde la aparición del jeroglífico, en la mayoría de los casos es imposible aprender nada sobre su lectura.
Como ya se mencionó, el determinante desempeñó el papel de un determinante ideográfico, pero con el tiempo este papel ha cambiado.
En los diccionarios chinos antiguos , las palabras se combinaban en grupos de conceptos. Por ejemplo, en uno de los diccionarios chinos más antiguos, " Erya " (爾雅), las palabras estaban ordenadas en grupos: "cielo" - sol, lluvia, etc., "tierra" - agua, montañas, hierbas, árboles, etc. En consecuencia , también se combinaron los jeroglíficos que denotan estas palabras, entre los cuales el conjunto tenía (según las condiciones para su creación descritas anteriormente) los mismos determinantes. A partir de aquí fue fácil pasar a la idea de que es posible ordenar los jeroglíficos en el diccionario según el determinativo. Así, el determinativo adquirió una segunda función: determinar el lugar del jeroglífico en el diccionario, es decir, servir como un signo que ayuda a encontrarlo. Con el tiempo, esta función se volvió predominante, y el significado ideográfico del determinante se debilitó, y de determinante se convirtió en una " clave ", como se llama a este elemento en tal función de diccionario en la literatura oriental. En este sentido, era necesario que los jeroglíficos de aquellos tipos que no tenían determinante, es decir, ideográficos y pictográficos, adquirieran una clave; en tales jeroglíficos, uno de los elementos gráficos ya presentes en el signo pasó a ser atribuido a la clave, o la clave fue reasignada. El número de tales claves, en comparación con el número de determinantes reales en diccionarios posteriores compilados en China y Japón, también se redujo en el siglo XVII . estabilizado en 214.
Al crear un jeroglífico, su sonido y significado eran inseparables; no cabe duda que en la antigua China el signo fue creado para designar una palabra y adquirió el significado de esta palabra. Por ejemplo, el carácter 山 se creó para denotar la palabra shan "montaña", se lee shan y significa lo mismo que shan (es decir, "montaña").
Los jeroglíficos que se toman para escribir un morfema homofónico o casi homofónico se denominan jiajie ( chino tradicional假借, pinyin jiǎjiè , literalmente: “préstamo; cesión”), el principio es aproximadamente el mismo que cuando se escribe la palabra “otra vez” con la sustitución “cinco” en el número: “o5”. Por ejemplo, el signo chino來era un pictograma de trigo y significaba "trigo", *mlək . Dado que esta palabra es homónima de *mlək "venir", este Hanzi pasó a usarse para escribir el verbo "venir". Con el tiempo, el significado de “venir” se volvió más común y se inventó el signo chino麥para denotar el trigo . La pronunciación moderna de estas palabras es, respectivamente, lái y mài .
Al igual que las inscripciones egipcias y sumerias , los caracteres chinos antiguos se usaban como rompecabezas para expresar significados abstractos complejos. A veces, un nuevo significado se hizo más popular que el anterior, y luego se inventó un nuevo signo para denotar el concepto original, generalmente era una modificación del anterior. Por ejemplo, el chino 又, yòu , significaba "mano derecha", pero se usaba para denotar la palabra yòu "otra vez, otra vez", y en el siglo XX el carácter 又 significaba solo "otra vez", y para la "mano derecha Se le agregó un componente "boca" (口): resultó el carácter 右.
Pictograma o ideograma |
Jeroglífico | palabra original | Nuevo signo por valor original |
---|---|---|---|
四 | si "cuatro" | sì "fosas nasales" | 泗("mucosidad nasal, mocos") |
枼 | yè "plano, delgado" | yè "hoja" | 葉 |
北 | běi "norte" | bèi "parte posterior del cuerpo" | 背 |
要 | yao "quiero" | yao "cintura" | 腰 |
少 | shǎo "un poco" | sha "arena" | 沙y砂 |
永 | yǒng "para siempre" | yǒng "nadar" | 泳 |
Aunque la palabra "jiajie" apareció en la dinastía Han , el sinónimo de tongjia ( tradicional chino 通假, pinyin tōngjiǎ , literalmente: "préstamos intercambiables") se registró por primera vez durante el reinado de la dinastía Ming . Aunque estas palabras se usan como sinónimos en el habla, desde un punto de vista lingüístico son diferentes: jiajie son préstamos fonéticos de conceptos que no tenían su propia ortografía (por ejemplo, el jeroglífico 東 para la palabra “mochila atada en ambos extremos” [6] ), y tongjia es un reemplazo de una palabra ya existente por otra: ballena. trad.蚤, pinyin zǎo , pal. zao , literalmente: "pulga" en chino. trad.早, pinyin zǎo , pal. zao , literalmente: "temprano".
Debido al cambio continuo y gradual de jeroglíficos, es imposible determinar su número exacto. Los jeroglíficos usados todos los días son varios miles. Según las estadísticas, 1000 jeroglíficos cotidianos cubren el 92% de los materiales impresos, 2000 pueden cubrir más del 98% y 3000 jeroglíficos ya cubren el 99%. Los resultados estadísticos para caracteres simplificados y tradicionales difieren ligeramente.
Por primera vez, el erudito chino Xu Shen calculó el número de todos los jeroglíficos existentes durante la dinastía Han en el trabajo " Showen jiezi "说文解字y ascendió a 9353 jeroglíficos. Más tarde, durante las Dinastías del Sur , Gu Yewang (顾野王; 519-581) compiló "Yupian" (玉篇), con 16.917 caracteres. Después de su revisión, apareció un nuevo trabajo "Daguang Yihui Yupian" - "大广益会玉篇", según uno de los testimonios, con 22.726 jeroglíficos. Durante la dinastía Song, un grupo de eruditos creó "Lei pian" (类篇), que contenía 31.319 caracteres. Otro grupo de eruditos crea el libro Ji Yun (集韵), que contiene 53.525 caracteres. De los diccionarios de la época, contiene la mayor cantidad de jeroglíficos.
Los diccionarios de jeroglíficos de la era moderna, que buscan mostrar tanto los jeroglíficos actualmente en uso como los que se encuentran en los monumentos literarios, contienen una gran cantidad de ellos. Por ejemplo, la obra " Kangxi Zidian " (康熙字典), creada durante la dinastía Qing , contiene 47.035 caracteres. El " Gran diccionario chino-japonés " (en japonés 大漢和辞典Dai kan-wa jiten / chino 大汉和字典Da han-he zidian ) contiene 48 902 caracteres y, además, 1062 caracteres en apéndices. El taiwanés Zhongwen Da Zidian (中文大字典) contiene 49.905 caracteres. El chino Hanyu Da Zidian (汉语大字典) contiene 54.678 caracteres. El último diccionario Zhonghua Zihai (中华字海) contiene 85.568 caracteres y consta de los diccionarios Hanyu Da Zidian - 汉语大字典, Zhongwen Da Zidian - 中文大字典, Kangxi Zidian 字典 y "Showen jiezi" - "说文解字". En el siglo XXI, se publicó en Japón el diccionario Nihon Konjaku Mojikyo (日本今昔文字鏡Zhiben jinjie wenzijing ), que contiene la mayor cantidad de jeroglíficos en este momento: 150 mil.
Varios de los jeroglíficos más simples tienen solo un trazo cada uno. Además de los conocidos 一y "uno", también hay jeroglíficos 丨gun , 亅jue y 丿pe . El jeroglífico con más rasgos de los actualmente conocidos es "𱁬" (U+3106C) taito . Consta de 3 caracteres "龍" luna "dragón" y 3 caracteres "雲" yun "nube", por lo que el carácter consta de 84 trazos y significa "vista de un dragón en vuelo" [13] . Este jeroglífico está incluido en las listas de codificación de TRON. El segundo lugar en términos de número de trazos lo ocupa el jeroglífico / 𪚥 (U + 2A6A5) que consta de 4 "龍" zhe "verbose", con 64 trazos e incluido en Unicode como parte de la unificación Han.. El tercero, 䨻ben "sonido de trueno", consta de 4 "雷" y tiene 52 características, está incluido en las listas de "Showen jiezi".
Los principales elementos gráficos del carácter chino:
Reglas de escritura:
La escritura china tiene un significado cultural muy importante (ver sinosfera ), representado por su amplia distribución y alto estatus. Varios dialectos , incluso varios idiomas , han utilizado caracteres chinos como sistema de escritura común. En la antigüedad, en Japón , Corea y Vietnam , los caracteres chinos eran el único sistema de escritura oficial.
Debido a la independencia de leer y escribir caracteres chinos, es relativamente fácil que otros pueblos los tomen prestados. Por ejemplo, en la antigüedad en Japón, Corea y Vietnam no hablaban chino, solo usaban la escritura china. Esto desempeñó un papel importante e hizo posible unir en una sola nación muchos grupos de dialectos que tenían dificultades para comunicarse oralmente entre sí.
La escritura china tuvo un gran impacto en los estados vecinos. Se formó una esfera de uso conjunto de la escritura china, que incluía a Japón, Corea y Vietnam. Hasta ahora, en Japón, los caracteres chinos se utilizan mucho en el sistema de escritura. En la República Popular Democrática de Corea y Vietnam, los caracteres ya no se usan, y en la República de Corea , su uso se ha vuelto cada vez menos en las últimas décadas. Sin embargo, en Corea del Sur y del Norte, los caracteres chinos se usan a menudo en los nombres de personas y nombres de empresas y lugares, pero su pronunciación es diferente a la del chino.
La escritura china entró en Japón en el siglo III a través de la península de Corea . Después de la Segunda Guerra Mundial en Japón, el uso de jeroglíficos y su número comenzó a ser limitado. Se publican la "Lista de caracteres que se utilizarán" (当用漢字表 [to: yo: kanjihyo:]) y la "Lista de caracteres que se utilizarán en los nombres de las personas (人名用字表 [jimmyo: yo: jihyo:])" , incluidos los caracteres de simplificaciones parciales (que se llamaron 新字体shinjitai ). Sin embargo, en obras literarias, los jeroglíficos podían usarse sin restricciones. Se crearon y simplificaron algunos jeroglíficos para evitar tomar prestado de la escritura china. Por ejemplo, "辻" tsuji ("cruce de caminos", un ideograma de los elementos "ir" y "cruzar"), "栃" tochi , "峠" to: ge ("pasar", un ideograma de los elementos "montaña" , "arriba" y "abajo") y "広" ko: (广), "転" ten (转), "働" do: ("trabajo", un ideograma de los elementos "hombre" y "movimiento") , y así. Los caracteres japoneses y chinos simplificados son diferentes .
La escritura china entró en Vietnam en el siglo I y comenzó a usarse en el idioma vietnamita como sistema de escritura. Además de los caracteres chinos "ti-han", se crearon los caracteres vietnamitas " ti-nom " ( chino trad. 喃字, pinyin nánzì ) para adaptar la escritura al idioma vietnamita . Después de 1945 se abolió la escritura jeroglífica. Como reemplazo, comenzaron a utilizar la escritura alfabética basada en el alfabeto latino. Por el momento, quedan pocos rastros de escritura jeroglífica en Vietnam [14] [15] [16] [17] [18] .
Los jeroglíficos tienen una forma elegante peculiar. La principal herramienta de escritura es el pincel, que tiene muchas posibilidades de expresión. El arte de dar a los jeroglíficos una forma elegante se llama caligrafía . Interrelacionadas con la caligrafía están las artes de grabar y tallar jeroglíficos en piedras, esculturas y otros objetos.
El arte de la caligrafía está muy extendido en los países del mundo chino (China, Japón, Corea, Malasia, Singapur y, en menor medida, Vietnam) y es una de las bellas artes. Se organizan periódicamente concursos para la mejor caligrafía y se organizan exposiciones de trabajos caligráficos. El mismo arte de la caligrafía se llama poéticamente "música para los ojos".
Los jeroglíficos se utilizan para designar los conceptos correspondientes de forma independiente y como parte de combinaciones de varios (dos, tres o más) jeroglíficos. Simplificado, esto se puede explicar de la siguiente manera. Un jeroglífico en su origen es un signo que denota una palabra de una sílaba o un morfema de una sílaba . Si sigue el camino de designar toda la variedad de palabras con jeroglíficos que les corresponden y tienen un aspecto diferente, al final tendrá que operar con un sistema de escritura que cuenta con cientos de miles de caracteres. En cambio, las palabras chinas polisilábicas se escriben con varios caracteres, según el principio de un carácter por sílaba (que, por regla general, corresponde a un morfema).
Por ejemplo, la raíz 鸟 ( niǎo "pájaro"), combinada con el sufijo común 儿 ( er , en su significado de sufijo diminutivo), forma la palabra niǎo r ( Niǎo er "pájaro"), escrita 鸟儿. La raíz 瓜 ( guā "calabaza") con el sufijo diminutivo 子 ( zi "semilla") da 瓜子 ( guāzǐ "semilla de calabaza (o girasol)").
Un poderoso dispositivo de formación de palabras en chino es la combinación de dos raíces. Al igual que palabras rusas como "barco de vapor" o "largo alcance", los significados de las raíces en interacción describen el significado del concepto denotado por la palabra compuesta. Por ejemplo, los nombres de los vehículos suelen ser palabras de dos raíces (o más complejas), que incluyen la raíz 车chē ("vagón"):
Los nombres de varios tipos de lugares a menudo se forman con la raíz 场chǎng ("lugar, sitio"):
En muchos casos, una de las raíces que componen una palabra polisilábica pierde su significado original y se usa casi como un sufijo. Por ejemplo, la raíz "nacer" - 生shēng forma palabras como xuésheng学生 "estudiante" (con la raíz "aprender" - 学xué ), o yīshēng医生 "doctor" (con la raíz "medicina" - 医yī ) .
Además, la combinación de dos raíces que son opuestas en significado puede formar una palabra que está relacionada en significado con ambas, o algún tipo de concepto abstracto:
De esta manera, un número limitado (aunque significativo) de jeroglíficos que tienen ciertos significados pueden denotar una amplia variedad de conceptos.
A diferencia del ruso, los morfemas polisilábicos no son comunes en chino. En vista de la regla existente: un jeroglífico por sílaba, para las sílabas de tales morfemas se usan varios jeroglíficos que no tienen significado por separado.
Por ejemplo, la palabra shānhú (“coral”, tomada del persa) es difícil de descomponer en componentes que tengan un significado independiente. Es natural asumir que consiste en una raíz disílaba. Sin embargo, como es de dos sílabas, se escribe con dos caracteres, 珊瑚. Cada uno de ellos (珊shān y 瑚hú ) actualmente no tiene otro significado que "la primera sílaba de la palabra shānhú " y "la segunda sílaba de la palabra shānhú ", y no se usa individualmente (excepto quizás para abreviaturas). En sus significados originales, 珊 y 瑚 ya no se usan. Otro ejemplo ampliamente conocido es 蝴蝶húdié "mariposa". De los caracteres usados para escribirlo, 蝴 ( hú ) casi nunca se usa solo, y 蝶 ( dié ) se usa solo en unas pocas palabras compuestas de naturaleza libresca (蝶骨diégǔ "hueso esfenoidal" ( lat. os sphenoidale ), es decir, literalmente "hueso de mariposa").
De la misma manera, los nombres extranjeros y los nombres geográficos se toman prestados de idiomas extranjeros en la actualidad. Por ejemplo,克隆 kèlóng "clon", o莫斯科 Mòsīkè "Moscú". En este caso, el significado semántico original de los jeroglíficos utilizados para escribir sílabas no es significativo. Para facilitar la comprensión del texto, a los efectos de dicha transcripción , se utilizan, si es posible, jeroglíficos que son relativamente poco utilizados en su significado principal (por ejemplo, porque las palabras que expresaban originalmente han caído en desuso en el lenguaje moderno ). Así, en un texto moderno típico, es más probable que los caracteres 克 y 斯 se encuentren en su función "fonética" (para escribir las sílabas ke y si en palabras de origen extranjero) que en sus significados "semánticos" (克kè : "dominar, vencer"; 斯sī : "esto").
También en chino moderno hay una capa extensa especial de expresiones polisilábicas llamada chengyu . Así, la segunda edición del Diccionario Xinhua Chengyu Qidian (新华成语词典, 2015) contiene 10.481 de ellos . La mayoría de las veces, chengyu consta de cuatro caracteres y, a menudo, el significado de cada carácter en chengyu se usa para crear un significado figurativo general de la palabra completa. Por ejemplo, en chengyue 跛鳖千里, los jeroglíficos significan, respectivamente, "cojo", " tortuga ", "mil", " li ", y el significado figurativo general es: "con esfuerzos incesantes, incluso en condiciones adversas, uno puede alcanzar el éxito” [19] .
Tradicionalmente, los chinos escribían de arriba a abajo, con columnas de derecha a izquierda. En algunos casos (como la señalización) se utilizó la escritura horizontal de derecha a izquierda.
Más tarde, también se utilizó la forma de escritura "europea", horizontalmente de izquierda a derecha. En la República Popular China y Corea del Norte, ahora casi siempre (a excepción de la ficción "antigua") se usa la escritura horizontal. En Japón, Corea del Sur y Taiwán , la escritura vertical se usa a menudo en ficción y periódicos; las publicaciones científicas casi siempre utilizan la escritura horizontal.
La puntuación se usó muy poco en la impresión china temprana; el punto (。) y la coma de lágrima (、) se encontraron principalmente. El primero se usa para completar la oración, y su apariencia (círculo) se debe a que el punto europeo (.) puede confundirse con parte del último jeroglífico de la oración.
En la imprenta china moderna, además de los caracteres tradicionales, los signos de puntuación europeos (, ; : ? !) se utilizan ampliamente, mientras que la coma europea y la coma en forma de gota tienen significados diferentes.
Entonces, una coma en forma de gota sirve principalmente para separar miembros homogéneos de una oración uno tras otro. La coma europea separa estructuras gramaticales, por ejemplo, partes de una oración compuesta.
Una elipsis en chino moderno en lugar de tres consta de seis puntos sucesivos con los mismos intervalos entre ellos, y están ubicados en el medio de la línea, y no en la parte inferior [20] .
Otros caracteres: corchetes ( )【 】[], comillas 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", punto en el medio ·, marcas de repetición , etc.
Actualmente, existen muchos caracteres en tres versiones: chino simplificado, japonés simplificado y tradicional.
Los caracteres chinos simplificados se desarrollaron en la República Popular China en la década de 1950 y se convirtieron en el sistema de escritura oficial del país en 1956. Se realizaron algunos cambios en 1964. Se introdujeron más reformas en 1977, pero pronto (1986) se abolieron, después de lo cual se anunció que no se preveían más cambios.
Singapur también adoptó oficialmente los caracteres simplificados desarrollados en la República Popular China (1969, 1974, 1993). Le siguió la vecina Malasia (1981).
Los caracteres tradicionales (completos) continúan usándose en Corea, Taiwán, Hong Kong y Macao. En las comunidades chinas de los Estados Unidos y Canadá , también prevalecen los caracteres tradicionales (completos), pero en muchas ciudades europeas, donde la población china apareció hace relativamente poco tiempo y tiene raíces en la República Popular China, y no en Hong Kong y Taiwán, los caracteres simplificados son cada vez más ampliamente utilizado.
Además, en la República Popular China y Singapur, se pueden utilizar caracteres completos en la reimpresión de libros antiguos y con fines artísticos.
En Japón, los caracteres japoneses simplificados se introdujeron en 1946. Algunos caracteres se simplificaron de manera diferente en la República Popular China y en Japón.
En varios idiomas chinos , principalmente en cantonés , actualmente hay un proceso activo de aparición de nuevos caracteres que no existen en el chino literario. En primer lugar, estamos hablando de neologismos , cuyo sonido en los dialectos difiere de Putonghua . En mandarín, así como en los dialectos, para los neologismos se suelen crear nuevos signos según el principio de radical-determinativo + signo fonético, y debido a la diferencia de sonido para un mismo término, los signos pueden resultar diferentes. En cantonés, los nuevos signos se forman con mayor frecuencia usando el radical "boca" (en mandarín, se usa con mayor frecuencia para caracteres puramente fonéticos que han perdido su significado verbal), y los signos que se han establecido en la vida cotidiana cambian el radical " boca" a un radical determinante en el tiempo.
Cierto conjunto de jeroglíficos dialectales está incluido en el diccionario autorizado del idioma chino " Xiandai Hanyu Qidian " publicado en la República Popular China con la marca 〈方〉[21] :5 .
En todos los idiomas chinos, existen conceptos de lecturas "literarias" y "locales" de jeroglíficos : las primeras se usan al leer palabras en voz alta y crear neologismos, y las segundas se usan en el habla cotidiana.
El área principal de caracteres chinos en Unicode es U+4E00... U+9FA5(20.902 posiciones). Para símbolos de uso poco frecuente, el área U+20000... U+2A6D6(42.711 posiciones) está reservada. También hay varias áreas auxiliares.
En chino, japonés y coreano, hay estilos ligeramente diferentes de muchos jeroglíficos que denotan el mismo concepto. Sin embargo, dado que Unicode representa caracteres y no estilos, los caracteres correspondientes se combinan ( unificación Han). El estilo correcto se elige usando la fuente apropiada . Los navegadores pueden hacer esto automáticamente si el texto de una página web está marcado como específico de un idioma en particular mediante la extensión lang.
Ejemplos de diferentes estilos de los mismos caracteres Unicode en scripts chinos y japoneses:
Chino | 与 | 令 | 刃 | 海 | 化 | 外 | 才 | 画 | 骨 |
japonés | 与 | 令 | 刃 | 海 | 化 | 外 | 才 | 画 | 骨 |
Un ejemplo de visualización de esta tabla en un navegador que admite la selección de fuentes con fuentes chinas y japonesas instaladas:
Los jeroglíficos tradicionales y simplificados están representados por diferentes códigos, en particular, debido a la correspondencia ambigua entre ellos (varios jeroglíficos tradicionales pueden corresponder a uno simplificado).
Hay codificaciones en las que se separan las caras chinas, japonesas y coreanas, como:
Alfabeto latino:
Cirílico:
Alfabeto fonético chino:
El 6 de abril de 1995, el Taiwan Post publicó un enlace (16 líneas del poema de Su Shi "Cold Food Ritual"). El objetivo de la edición es difundir el conocimiento sobre la cultura tradicional china y, en particular, sobre la caligrafía en el mundo.[ significado del hecho? ] .
diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|
Chino | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Nota: Hay otras clasificaciones. Los modismos en cursiva no son reconocidos por todos como independientes. Lista completa de dialectos chinos |