Historia de la lengua macedonia

La historia del idioma macedonio ( hecha. historia en idioma macedonio jazik ) es la historia del origen y la formación de los dialectos eslavos del sur en el territorio de Macedonia , su aislamiento y posterior desarrollo como un idioma macedonio independiente . Comienza con la era de la migración de los eslavos en los siglos VI y VII a la Península Balcánica y continúa hasta el presente. El proceso de cambios históricos en el idioma macedonio está estrechamente relacionado con la historia de los eslavos macedonios y con la historia del estado macedonio.

La historia del idioma macedonio se divide en un largo período de más de mil años de existencia del idioma macedonio en forma de dialectos locales, koiné urbano y jergas, y un período de formación y desarrollo relativamente corto de 70 años. de la norma literaria . Los componentes de la historia de la lengua macedonia son la fonética histórica, la gramática histórica, la lexicología histórica, la historia de la lengua literaria de los macedonios, etc.

Periodización de la historia

Los siguientes períodos históricos se distinguen en la historia de la lengua macedonia [1] :

  1. El período más antiguo: desde el momento del asentamiento de las tribus eslavas de la península de los Balcanes hasta el siglo XII. En este momento, los dialectos proto-macedonios comenzaron a formarse dentro del continuo dialectal búlgaro-macedonio . Los antepasados ​​​​de los macedonios y los búlgaros formaron su primer estado eslavo: el primer reino búlgaro (desde el siglo VII). El antiguo eslavo eclesiástico , y más tarde, el eslavo eclesiástico, se extendió al territorio de Macedonia .
  2. Periodo siglos XII-XIII. Durante este período tuvo lugar la formación de rasgos específicos del idioma macedonio, en particular, la transición de la vocal nasal *ǫ > a y la aparición de las africadas mediopalatinas ќ , ѓ . Para el siglo XIII, se habían desarrollado las principales características distintivas de los dialectos macedonios . El desarrollo de la escritura eslava eclesiástica continuó. Comenzó el proceso de balcanización del idioma macedonio.
  3. Período de los siglos XIV-XVIII. En el periodo histórico señalado se concretaron finalmente los cambios estructurales y tipológicos característicos de las lenguas de la unión lingüística balcánica . Los elementos lingüísticos macedonios comenzaron a penetrar cada vez más en la escritura eslava eclesiástica. En el siglo XIV, cuando Macedonia pasó a formar parte del Reino de Serbia , el idioma macedonio quedó bajo la influencia del idioma serbio . Desde el siglo XV, bajo el dominio del Imperio Otomano, los eslavos macedonios se encontraron en un aislamiento cultural y lingüístico, lo que provocó el declive de la tradición escrita macedonia.
  4. El período moderno es desde el siglo XIX hasta el presente. Al comienzo de este período, en el siglo XIX, la intelectualidad macedonia participó en la formación de la lengua literaria búlgara . A finales de los siglos XIX y XX, bajo la influencia de las ideas sobre la independencia del idioma macedonio, se registraron los primeros intentos de normalizarlo. En la primera mitad del siglo XX, la literatura macedonia se desarrollaba cada vez más activamente . En 1945, se aprobó oficialmente la codificación de la lengua literaria macedonia . Desde entonces, se han mejorado y estabilizado las normas, se han desarrollado estilos y se ha ampliado el ámbito de funcionamiento del idioma macedonio. Desde 1991, se ha convertido en el único idioma oficial de la recién independizada República de Macedonia .

B. Koneski consideró el siglo XII como el comienzo de la historia del idioma macedonio. Destacó dos períodos históricos principales: el antiguo, del siglo XII al XV, y el moderno, del siglo XV al presente [2] .

Hasta el siglo XII

Por primera vez , los hablantes de dialectos protoeslavos aparecieron en la región histórica de Macedonia durante el período del asentamiento de los eslavos en el vasto territorio de Europa occidental, oriental y meridional, que también incluye la península de los Balcanes, en el siglo VI. Siglos VII [3] [2] [4] . Las migraciones de las tribus eslavas estuvieron acompañadas por los procesos de desintegración del área lingüística común protoeslava [5] . Los dialectos protoeslavos, que dieron lugar a los modernos idiomas macedonio, búlgaro, serbocroata y esloveno, se caracterizaban en esta época por una relativa unidad lingüística. Estaban unidos por características tales como [6] [7] [8] :

  1. Desarrollo en lugar de los grupos protoeslavos * ort , *olt al comienzo de una palabra con una entonación descendente de combinaciones rat , lat : maded. ramen "suave", Lakot "codo", Bolg. igual , lakt ; serbo-horv. igual , lakat , esloveno. cuervo , lakat .
  2. Cambios en los grupos tort , terc , tolt , telt , acercando el eslavo del sur a las lenguas checoeslovacas : *tort > trat , *tolt > tlat , *tert > trět , *telt > tlět  - Maked. vrana "cuervo", oro "oro", miércoles "medio ambiente", mamífero "leche", Bolg. vrana , oro , fila , bla ; serbo-horv. vrana , oro , cf(u) comida , ml(u) eko , sloven . vrana , zlato , sreda , mleko .
  3. Cambio en el nasal protoeslavo * ę > e en la mayor parte del área de la lengua eslava del sur: hecho. mascota "cinco", Bolg. mascota ; serbo-horv. mascota , esloveno mascota _
  4. Los resultados de la segunda palatalización de las consonantes linguales posteriores , que unieron las lenguas eslavas del sur con las eslavas orientales  , la transición de las k , g , x linguales posteriores respectivamente a c' , dz' , s' : make. monasi "monjes", Bolg. monasi ; serbo-horv. Monasi , esloveno ser "gris".
  5. La transición de las combinaciones *kv , *gv antes de *ě y *i en color- , sound- ( dzv- ): make. color , svezda [dstar], Bolg. flor , estrella ; serbo-horv. color (iј) no , estrella (iј) paseo , sloven. cvet , zvezda .
  6. La presencia de la flexión -om en sustantivos masculinos y neutros de la declinación dura en el caso instrumental: staroslav. esclavo , pueblo .

Según uno de los puntos de vista, el área de la lengua protoeslava se unió inicialmente, su división en las regiones lingüísticas oriental (macedonio, búlgaro) y occidental (serbocroata, esloveno) comenzó después del asentamiento de las tribus eslavas en los Balcanes. . Según otro punto de vista, los eslavos ya tenían diferencias lingüísticas antes del inicio de las migraciones a la Península Balcánica. Los antepasados ​​​​de los eslavos del sur occidental y oriental llegaron a los Balcanes en diferentes grupos de diferentes regiones dialectales del área protoeslava. Esto puede ser confirmado por isoglosas de origen antiguo, que diferencian las partes occidental y oriental de la cordillera eslava del sur.

El área dialectal protobúlgaro-macedonia se destacó entre otras áreas dialectales protoeslavas tardías en términos de pronunciación de las combinaciones sht , zhd en lugar del protoeslavo *tj , *dj . Estos reflejos se notan en la toponimia eslava , conservada en las áreas de asimilación temprana de los eslavos en los territorios de la actual Albania y Grecia [5] . Además, un antiguo fenómeno lingüístico búlgaro-macedonio es la falta de desarrollo de la l epentética después de las consonantes labiales p , b , m , v en la unión de los morfemas en lugar de las combinaciones protoeslavas de la labial con j [9] . El mayor desarrollo del área protobúlgaro-macedonia se refleja en la aparición de características lingüísticas tales como la distinción entre vocales nasales anteriores y posteriores (en la región búlgara-macedonia, así como en Lechit y esloveno , no hubo transición * ę > ą̈ ; *ǫ > ų ) [10 ] , pronunciación *ě (en cirílico - ѣ ) como [ä], etc. aparecieron diferencias entre ellos. En particular, durante la caída de los reducidos por el siglo XI, se observó una transición en Macedonia en el territorio de b > o , b > e , y en el territorio de Bulgaria - b > b , b > e [11] [ 12] .

La formación de la población eslava de Macedonia se produjo como consecuencia del desplazamiento y asimilación parcial de los ilirios , tracios , griegos y otros pueblos que anteriormente habitaban este territorio, algunos de los cuales fueron romanizados hacia los siglos VI-VII [2] [13] . Inicialmente, el territorio lingüístico eslavo-macedonio era mucho más amplio: los eslavos se establecieron mucho al oeste y al sur de la frontera del idioma moderno. El rango de los eslavos macedonios cubrió vastos territorios en el centro y sur de Albania, en las regiones griegas de Epiro, Tesalia y a lo largo de toda la costa del mar Egeo. La mayor parte de la toponimia de estas regiones, especialmente la microtoponimia, es eslava. Durante mucho tiempo, en el proceso de asimilación de los macedonios, la frontera albano-eslava se desplazó hacia el este y la greco-eslava hacia el norte. Estos procesos en la Albania y Grecia modernas continúan en nuestro tiempo [14] .

A partir del siglo VII, los antepasados ​​de los macedonios, junto con los antepasados ​​de los búlgaros, formaron el Primer Reino Búlgaro , en el siglo X las tierras de los eslavos macedonios pasaron a formar parte del Reino de Bulgaria Occidental , en el siglo XI - en el Imperio Bizantino y desde el siglo XIII hasta el Segundo Reino Búlgaro . La unidad etnolingüística de los antepasados ​​de los macedonios y los búlgaros, respaldada por su existencia durante varios siglos en un solo estado, se conservó desde la antigüedad hasta el siglo XX [15] .

En el período antiguo de la historia del idioma macedonio (hacia la segunda mitad del siglo IX), sobre la base de los dialectos de Tesalónica comunes en la Macedonia del Egeo en la frontera de las áreas de idioma búlgaro y macedonio moderno (en Tesalónica y sus alrededores , en la patria de los hermanos Cirilo y Metodio ), se creó el idioma eslavo eclesiástico antiguo  , el primero, el idioma literario de los eslavos escrito en glagolítico y cirílico [2] [16] .

A principios de la Edad Media, dos centros de difusión de las innovaciones lingüísticas en el área búlgaro-macedonia, el macedonio occidental y el búlgaro oriental, también se convirtieron en los principales centros de la cultura eslava en el sur de los Balcanes [17] . Entonces, a finales de los siglos IX y X, la escuela de escritura de Ohrid comenzó a desarrollarse en el Ohrid macedonio , representada, en particular, por las traducciones del escriba Clemente de Ohrid (y algo más tarde, la escuela de escritura Kratov en el Monasterio Lesnov en el noreste de la moderna Vardar Macedonia ) [18] [19] . A medida que el idioma eslavo eclesiástico antiguo se extendió en regiones eslavas dialectalmente diferentes, sus diversas variantes (extractos) comenzaron a formarse, mientras que la continuación de la tradición literaria posterior basada en el idioma eslavo eclesiástico antiguo generalmente se llama eslavo eclesiástico [2] . En los siglos X y XI, se formó una versión búlgaro-macedonia del idioma eslavo eclesiástico [20] . Las características del dialecto macedonio, que difieren del búlgaro, se reflejan en monumentos antiguos de eslavo antiguo/eslavo eclesiástico de los siglos X y XI como los evangelios de Mariinsky , Zografsky , Assemanev y otros [11] [21] .

Siglos XII-XIII

En los siglos XII y XIII, el área del dialecto macedonio se caracterizó por cambios lingüísticos como [11] [12] [22] :

En el siglo XIII, se habían formado las principales características lingüísticas de los dialectos macedonios del norte, oeste y sureste. Los cambios, principalmente relacionados con el nivel fonético , que tuvieron lugar en el área del dialecto macedonio, se reflejan en monumentos eslavos eclesiásticos del siglo XII como el Evangelio de Dobromir , el Paremeinik de Grigorovich , el Salterio de Bolonia , el Triodo de Bitola , así como en los monumentos del siglo XIII: en el Evangelio Dobreish , en el Evangelio macedonio el sacerdote Jovan , en el Apóstol Strumick , etc. [11] [23] [24]

La influencia temprana del idioma serbio en los dialectos macedonios del norte está indicada por una característica como la difusión de la transición nasal *ǫ > y , notada, por ejemplo, en un nombre de lugar como Motivación . En parte, la aparición de rasgos serbios en el idioma macedonio está asociada con la expansión del estado serbio medieval hacia el sur [25] .

El período histórico de los siglos XII-XIII está marcado por estrechos contactos lingüísticos entre dialectos macedonios y lenguas no eslavas de la unión lingüística balcánica : griego , albanés y romance oriental [11] [26] . Los cambios estructurales y tipológicos que fueron causados ​​​​por los contactos interlingüísticos prácticamente no se reflejan en los monumentos eslavos eclesiásticos creados en el territorio de Macedonia, sin embargo, hay razones para creer que en los siglos XII-XIII, la gramática de los dialectos macedonios ya comenzó a tomar . forma, y ​​en los siglos XIV-XV formada en gran parte, las principales características analíticas : pérdida de formas de casos , compensada por el desarrollo de construcciones preposicionales; sustitución del infinitivo por la construcción de la conjunción sí con las formas personales del tiempo presente del verbo; formación de grados de comparación con la ayuda de prefijos; desarrollo de la repetición pronominal del complemento; formación del tiempo futuro de los verbos con la partícula ќе ; registro de un miembro definido pospositivo (artículo) ; la formación de un estado de ánimo narrativo y otras características [27] [28] [29] .

Al mismo tiempo, en el idioma macedonio, el estrés libre y móvil cambió a uno fijo en la tercera sílaba desde el final de la palabra (principalmente en el área de Macedonia Occidental), se conservó un sistema complejo arcaico de formas verbales modales-temporales. , etc.

Siglos XIV-XVIII

En los siglos XIV-XVIII, las características analíticas que se desarrollaron en el proceso de balcanización finalmente tomaron forma en los dialectos macedonios. El macedonio se ha convertido en el más balcanizado de todos los idiomas que componen la unión lingüística balcánica. La razón de esto fue la existencia centenaria de los eslavos de Macedonia en condiciones de intensos contactos interlingüísticos en estrecha proximidad con pueblos que hablan lenguas no eslavas, en ausencia de su propio estado y una lengua literaria basada en dialectos nativos [2] [30] . Durante este período, la escritura eslava eclesiástica de la edición serbia se extendió al territorio de Macedonia. En los llamados damaskins , colecciones de sermones de Damaskin Studite , traducidas del griego, y otros monumentos de la escritura eslava eclesiástica creados a partir del siglo XIV, se notaron cada vez más elementos del idioma macedonio. En particular, el idioma del sudoeste de Macedonia se refleja más plenamente en monumentos como el diccionario del siglo XVI y el "Daniel en cuatro idiomas" de finales del siglo XVIII [11] . En el proceso de distribución en Macedonia de los libros religiosos creados en el Imperio ruso , a partir del siglo XVIII, apareció en la vida cotidiana de los macedonios la versión rusa del idioma eslavo eclesiástico , que se utilizaba junto con la versión serbia [31] .

En el siglo XIV, las tierras habitadas por los eslavos macedonios formaban parte del reino serbio , después de lo cual, a finales de los siglos XIV-XV, cayeron bajo el dominio del Imperio Otomano , lo que condujo a una cultura cultural a largo plazo. y el aislamiento lingüístico de los macedonios y el declive de su tradición escrita [4] [24] [32] .

Siglos XIX-XXI

Antes de 1945

En el siglo XIX, en Macedonia , dos partes de su territorio, norte y sur, se distinguían por diferencias en las características de la situación lingüística . En el norte, en la comunicación oral y cuando enseñaban en la escuela primaria, los eslavos macedonios usaban el dialecto local y las variantes supradialectas regionales de la lengua vernácula, la función de la lengua de culto la realizaba la lengua eslava eclesiástica. El idioma hablado también penetró en la escritura de Macedonia del Norte, por ejemplo, sus elementos se reflejan en los primeros libros impresos de iglesia y contenido educativo creados por los monjes Joachim Kyrchovsky y Cyril Peychinovich . En el sur, principalmente en la Macedonia del Egeo, los dialectos macedonios locales se usaban principalmente en la comunicación cotidiana y como lengua oral de la cultura, la lengua del folclore, en la que se observaron algunas características supradialectales. El idioma de la liturgia para los macedonios del sur era el griego, que se consideraba el idioma de la alta cultura en la Macedonia del Egeo. Los eslavos usaron el alfabeto griego para escribir , se usó, en particular, al escribir el Evangelio Kulak (en dialectos Kostur ) [1] [33] [34] .

Durante la mayor parte del siglo XIX, representantes de la pequeña intelectualidad macedonia participaron en la formación de la lengua literaria búlgara [35] . Los macedonios creían en ese momento que el idioma de los eslavos de Macedonia y Bulgaria debería ser el mismo y llamarse búlgaro. Al crear la norma literaria búlgara , a menudo expresada en experimentos poéticos en el procesamiento del idioma nacional, los macedonios se basaron principalmente en las características de los dialectos macedonios locales, nativos de los autores [34] . Entonces, por ejemplo, las características dialectales macedonias se usaron en la gramática de P. Zografsky , escribió K. Miladinov en su dialecto Struga nativo de Macedonia Occidental . A veces, el idioma popular se complementó con características de la lengua eslava eclesiástica o rusa , notadas, por ejemplo, en los trabajos de R. Zhinzifov , G. Prlichev y otros autores [30] [36] . P. Zografsky explicó la elección de los dialectos macedonios como base de la norma literaria búlgara, en particular, por el hecho de que el dialecto macedonio cumple con el criterio de la mayor eufonía, integridad y riqueza, que debería ser característico de la lengua literaria común para búlgaros [37] .

En la segunda mitad del siglo XIX, los dialectos balcánicos búlgaros orientales comenzaron a dominar la escritura búlgara . Al comprender estos dialectos, los búlgaros de las regiones periféricas, principalmente los macedonios, tuvieron algunas dificultades. Así, en uno de los periódicos búlgaros publicados en 1862, el autor escribió que los macedonios "experimentan la mayor dificultad para comprender el lenguaje escrito actual". A fines de la década de 1860 y principios de la de 1870, comenzaron a notarse intentos individuales en el procesamiento literario macedonio de los dialectos macedonios, centrados en las necesidades de las escuelas locales. En este sentido, entre la intelectualidad búlgara, se planteó nuevamente la cuestión de la necesidad de sintetizar diferentes dialectos en la lengua literaria búlgara, lo que debería haber evitado la aparición de variantes periféricas de la lengua búlgara y la división del pueblo búlgaro. Especialmente a menudo se señaló que las características del dialecto macedonio deberían estar involucradas en la formación de la norma literaria. El lugar y el papel de los dialectos macedonios en la creación del idioma búlgaro fue discutido activamente en ese momento por J. Kh. Konstantinov , P. Zografsky , R. Zhinzifov, V. Stoyanov [ , Kh. K. Shapkarev y otras figuras del renacimiento nacional búlgaro y macedonio. K. Shapkarev, por ejemplo, señaló que "un único idioma escrito búlgaro común" debe tener en cuenta las características de los dos principales dialectos búlgaros: el búlgaro superior [~ 1] y el macedonio, lo que requiere concesiones mutuas de los búlgaros de diferentes regiones, incluyendo concesiones a los búlgaros macedonios. Mientras tanto, la idea de crear una lengua literaria búlgara sobre una base polidialecta en la década de 1870 ya no era prometedora, ya que en la década de 1850 los dialectos balcánicos búlgaros orientales, como lengua del centro del renacimiento búlgaro , comenzaron a prevalecer significativamente en muchas áreas de la vida pública del pueblo búlgaro [38] .

Después de que los dialectos macedonios quedaran fuera del marco de la formación de la lengua literaria búlgara, entre algunos representantes de la intelectualidad macedonia a finales de los siglos XIX y XX, comenzaron a difundirse ideas sobre la independencia de la lengua macedonia, separada de la lengua macedonia. Idiomas búlgaro y serbio, y la necesidad de crear su propia norma literaria basada en dialectos nativos [34] [~2] . Los primeros intentos de normalizar los dialectos macedonios incluyen la compilación de Georgy Pulevsky del “Diccionario de los cuatro idiomas” (macedonio, serbio, albanés y turco), publicado en 1873 en Belgrado , y la creación de la primera gramática macedonia impresa para el escuela llamada “ Slognica rechovska ”, publicada en 1880 [39] . El primer intento calificado de crear una lengua literaria en el dialecto nativo fue el trabajo " Sobre los problemas macedonios " de Krste Misirkov . Fue escrito en un idioma basado en los dialectos centrales del dialecto macedonio occidental . El libro se publicó en 1903 en Sofía , pero su circulación fue destruida por las autoridades búlgaras, por lo que la obra de K. P. Misirkov permaneció desconocida hasta la década de 1940 [34] [40] . Además, en este lenguaje literario en 1905 en Odessa , se preparó para su publicación la revista " Vardar " , la falta de fondos impidió su publicación (la revista fue encontrada por S. B. Bernstein en la década de 1930). Los principios de la formación de normas lingüísticas, la base del dialecto, los conceptos básicos de gráficos y ortografía, propuestos por K. P. Misirkov, fueron en muchos aspectos similares a los adoptados por los codificadores del idioma macedonio moderno en 1945 [30] [41] [ 42] .

Después de la Primera Guerra Mundial , las tierras habitadas por los eslavos macedonios se dividieron entre tres estados. Vardar Macedonia era parte del Reino de los serbios, croatas y eslovenos , Egeo Macedonia  - parte del Reino de Grecia , Pirin Macedonia  - parte del Reino de Bulgaria . En estos estados, los macedonios fueron considerados como parte del grupo étnico principal : en Bulgaria fueron considerados búlgaros, en Yugoslavia - serbios , en Grecia - griegos - "eslavofonos" [4] [43] .

En las partes griega y búlgara de Macedonia, el idioma macedonio se usaba principalmente en la comunicación cotidiana. Uno de los raros casos de aparición de una edición impresa en macedonio en Grecia fue el lanzamiento en Atenas en 1925 de la cartilla Abecedar en latín (según la decisión de la Sociedad de Naciones en Ginebra sobre la necesidad de apoyar la lenguas nativas de las minorías nacionales ) [44] . Pero el libro nunca llegó a las escuelas greco-macedonias, porque después de la publicación, se destruyó casi toda la circulación de la cartilla [40] .

En la parte yugoslava de Macedonia (en la que se manifestaron más claramente los procesos de formación de la identidad macedonia ) hasta la década de 1940, el idioma macedonio no fue reconocido y se consideró oficialmente un dialecto del sur de Serbia. Sin embargo, Macedonia dentro de las fronteras de Yugoslavia después de la Primera Guerra Mundial se convirtió en realidad en la única región en la que se conservaron las tendencias en el desarrollo de la lengua literaria macedonia (sin contar el breve período de 1946-1948, cuando los macedonios en la parte búlgara de Macedonia fueron reconocidos como una minoría nacional, las escuelas macedonias y comenzaron a publicar literatura en macedonio). Y aunque el idioma macedonio en Yugoslavia todavía no tenía normas uniformes, el alcance de su uso fue en gran medida más allá de la comunicación oral, lo que fue facilitado en parte por el hecho de que las autoridades yugoslavas no interfirieron con el desarrollo limitado de la escritura macedonia del "dialecto". [45] [40] . Desde la década de 1920, aparecieron las obras dramáticas de Vasil Ilyosky . Desde la década de 1930, apareció la prosa de Risto Krle y Anton Panov , la poesía macedonia ganó popularidad ( Koço Ratsin , Venko Markovsky , Kole Nedelkovsky y otros), algunos grupos de aficionados comenzaron a utilizar la lengua vernácula macedonia para producciones teatrales. . En 1941-1945, durante los años de la guerra de liberación nacional, en dialectos macedonios y formas supradialectas regionales en las unidades macedonias del Ejército Popular Yugoslavo , los periódicos " Nova Makedonia ", "Mlad Borets", "Macedonka", folletos , se publicaron masivamente llamamientos, órdenes y otra literatura impresa de este tipo para la población local [46] [47] . La base del lenguaje de ficción y publicaciones periódicas en el período de entreguerras fueron principalmente los dialectos del centro oeste de Macedonia.

Desde 1945

A partir de 1945, tras la formación de la República Popular de Macedonia dentro de la Yugoslavia federal, el idioma macedonio fue declarado oficial junto con el serbocroata y el esloveno . En mayo de 1945, se emitió un decreto gubernamental que aprobaba oficialmente la codificación la lengua literaria macedonia [48] [40] [49] . Desde entonces, en la historia de la formación y desarrollo del macedonio como lengua literaria codificada que cumple funciones oficiales, se han distinguido cuatro períodos [46] .

Periodo I (de 1945 a 1950). En el período inicial de su existencia, el idioma macedonio no cubría todas las áreas de comunicación, servía principalmente como idioma escrito. A menudo, en la comunicación oficial y semioficial, se usaba el koiné coloquial cotidiano, los dialectos locales o el serbocroata, con menos frecuencia el búlgaro. La difusión gradual del idioma literario macedonio se vio facilitada por su introducción desde 1945 como idioma oficial en las instituciones estatales, en la escuela, en los periódicos, en la radio. El estudio de las normas del lenguaje literario se llevó a cabo no solo en las escuelas, sino también en los círculos para la eliminación del analfabetismo. Además, el lenguaje literario se introdujo en uso debido a la creación de teatros macedonios, la apertura de Den, etc.Novla Universidad en Skopje [51] .

En 1945 se publicó el primer código ortográfico. Contenía las reglas de gráficos y los principios generales para la construcción del idioma estándar macedonio, desarrollados en el curso de las discusiones en años anteriores [52] :

En 1946 se publicó la primera gramática para las escuelas macedonias [49] .

II período (de 1950 a 1970). En 1950 se publicó el segundo código ortográfico. Publicó nuevas reglas adoptadas en el marco de los principios del primer código, eliminó la variabilidad de algunas normas gramaticales, codificó parcialmente el vocabulario (se incluyó un diccionario de 6 mil palabras). El período de 1950 a 1970 estuvo asociado con la cobertura de amplios sectores de la población de Macedonia con educación, con la creación de instituciones científicas y organizaciones públicas para el estudio y difusión de la lengua literaria, con la publicación de gramáticas de varios volúmenes y diccionarios, con el desarrollo de la cultura y la literatura macedonia. Durante este período, apareció la primera generación de macedonios, estudiando solo en su lengua materna. A fines de la década de 1960, la televisión de Skopje cambió a transmisiones en macedonio. El idioma macedonio penetró en la Iglesia ortodoxa macedonia , que se convirtió en autocéfala en 1967 [50] . En las décadas de 1950 y 1970, el idioma macedonio comenzó a dominar la esfera escrita y gradualmente comenzó a desplazar al serbocroata de las esferas de comunicación oficial y semioficial. En la comunicación informal oral, el koiné urbano macedonio y el serbocroata todavía estaban muy extendidos (como un idioma más prestigioso y como medio de comunicación con los residentes de otras repúblicas de Yugoslavia) [53] .

III período (de 1970 a 1991). En 1970, el Instituto Krste Misirkov de la lengua macedonia publicó el tercer código ortográfico, que tuvo en cuenta el desarrollo espontáneo de las normas lingüísticas en la sociedad macedonia y la investigación científica reciente en estudios macedonios . El código consideró con más detalle las reglas previamente codificadas, introdujo nuevas secciones sobre la transcripción de nombres propios extranjeros y puntuación, el nuevo diccionario ya incluía 30.000 palabras. En las décadas de 1970 y 1980, el idioma serbocroata finalmente fue expulsado de la comunicación oficial y semioficial en Macedonia [54] .

VI periodo (desde 1991 hasta la actualidad). Desde 1991, el idioma macedonio se ha convertido en el idioma estatal de la República independiente de Macedonia, y continúa el proceso de estabilización de sus normas ortopédicas y gramaticales. El idioma macedonio se está configurando gradualmente como un lenguaje multifuncional desarrollado, aplicable en todas las áreas de funcionamiento para toda la población del país macedonio multinacional [54] [55] .

El desarrollo de las normas del lenguaje literario estuvo influenciado en gran medida por escritores de la segunda mitad del siglo XX y de principios del siglo XX al XXI, como Georgi Abadzhiev , Vlado Malesky , Stale Popov , Atso Shopov , Tome Arsovsky , Slavko Yanevsky , Lidia Dimkovskaya , Ante Popovsky , Zhivko Chingo y otros [49] .

Historia del estudio

Una de las primeras obras importantes sobre la historia del idioma macedonio es la edición de 1965 de la "Historia en idioma macedonio" de B. Koneski ("Historia del idioma macedonio") . Anteriormente, abordó los problemas de la historia, en particular, en el artículo "Dos apéndices de con istoriat en macedonio yazik", 1949.

También se publicaron obras sobre historia de A. M. Selishchev ("Códigos macedonios de los siglos XVI-XVIII", 1933), V. A. Moshin ("El evangelio macedonio del sacerdote Juan", 1954), A. Vaillant (estudio del diccionario macedonio de la siglo XVI), V. A. Fridman ("Idioma macedonio y nacionalismo durante los siglos XIX y principios del XX", 1975) y otros eslavistas.

Notas

Comentarios
  1. Los dialectos del búlgaro superior en algunas clasificaciones del idioma búlgaro del siglo XIX se llamaban dialectos búlgaros orientales modernos .
  2. La difusión de la idea de crear una lengua literaria basada en dialectos macedonios se vio facilitada en parte por el hecho de que Macedonia nunca se incluyó en Bulgaria y estuvo bajo el dominio del Imperio Otomano hasta 1913 , y después de las guerras de los Balcanes fue dividida en su mayor parte entre Serbia y Grecia .
Fuentes
  1. 1 2 Usikova, 2005 , pág. 106-107.
  2. 1 2 3 4 5 6 Friedman, 2001 , pág. 435.
  3. Friedman, 1993 , pág. 249.
  4. 1 2 3 Usikova, 2005 , pág. 102.
  5. 1 2 Maslov, 2005 , pág. 72.
  6. Vidoeski, 1998-1999 , pág. 10 (vol. I).
  7. Suprun, Skorvid, 2005 , pág. 8-9.
  8. Gudkov V.P. Idiomas eslavos del sur // Diccionario enciclopédico lingüístico / Editor en jefe V.N. Yartseva . - M .: Enciclopedia soviética , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  9. Suprun, Skorvid, 2005 , pág. 9.
  10. Suprun, Skorvid, 2005 , pág. diez.
  11. 1 2 3 4 5 6 Usikova, 2005 , pág. 106.
  12. 12 Friedman , 1993 , pág. 253.
  13. Dulichenko, 2014 , pág. 212.
  14. Vidoeski, 1998-1999 , pág. 9-10 (vol. I).
  15. Dulichenko, 2014 , pág. 93.
  16. Suprun, moldavo, 2005 , p. 32.
  17. Topoliњska Z. Preposición // Dialecto en macedonio јazik / B. Vidoeski . - Skopje: Academia de Ciencias e Inteligencia de Macedonia , 1998. - T. I. - S. II. — ISBN 9989-649-50-2 .
  18. Dulichenko, 2014 , pág. 463.
  19. Suprun, moldavo, 2005 , p. 36.
  20. Suprun, moldavo, 2005 , p. 38.
  21. Dulichenko, 2014 , pág. 452-453.
  22. Friedman, 1993 , pág. 256-257.
  23. Dulichenko, 2014 , pág. 453.
  24. 1 2 Dulichenko, 2014 , pág. 463-464.
  25. Koneski, 1986 , pág. 12
  26. Dulichenko, 2014 , pág. 464.
  27. Usikova, 2005 , pág. 107-108.
  28. Dulichenko, 2014 , pág. 454.
  29. Suprun, Skorvid, 2005 , pág. Dieciocho.
  30. 1 2 3 Usikova, 2005 , pág. 107.
  31. Dulichenko, 2014 , pág. 465.
  32. Friedman, 1993 , pág. 249-250.
  33. Dulichenko, 2014 , pág. 465-466.
  34. 1 2 3 4 Friedman, 1993 , pág. 250.
  35. Maslov, 2005 , pág. 70-71.
  36. Dulichenko, 2014 , pág. 466-467.
  37. Venediktov, 2012 , pág. 91-92.
  38. Venediktov, 2012 , pág. 94-98.
  39. Dulichenko, 2014 , pág. 467-468.
  40. 1 2 3 4 Friedman, 2001 , pág. 436.
  41. Dulichenko, 2014 , pág. 468-469.
  42. Usikova R.P. De la historia de la lengua literaria macedonia (tipología de la lengua literaria de K.P. Misirkov)  // Slavic Bulletin. - M. : "MAKS Press", 2004. - Edición. 2 . - S. 406-408 .
  43. Friedman, 1993 , pág. 250-251.
  44. Dulichenko, 2014 , pág. 469.
  45. Friedman, 1993 , pág. 251.
  46. 1 2 Usikova, 1994 , pág. 222-223.
  47. Dulichenko, 2014 , pág. 469-470.
  48. Usikova, 1994 , pág. 222.
  49. 1 2 3 Dulichenko, 2014 , pág. 470.
  50. 1 2 Usikova, 2005 , pág. 104.
  51. Usikova, 1994 , pág. 223-224.
  52. Usikova, 1994 , pág. 223.
  53. Usikova, 1994 , pág. 224-226.
  54. 1 2 Usikova, 1994 , pág. 226.
  55. Dulichenko, 2014 , pág. 470-471.

Literatura