Escritura persa

letra persa

Un ejemplo de escritura persa es la letra " nastaliq ".
tipo de letra consonántico
Idiomas Persa , Dari , Gilan limitado , Mazenderan , Luro-Bakhtiar , Azerí ( Azerbaiyán iraní ),
En variantes modificadas Pashto , Kurdo (predominantemente Sorani ), Balochi , Tayiko ( Afganistán ), Uzbek (Afganistán), Urdu , Punjabi , Sindhi , Kashmiri , Khovar , uigur .
Historia
Lugar de origen Irán
Período siglo VII
Origen Escritura árabe
Propiedades
Estado Estado oficial en Irán y Afganistán
dirección de escritura de derecha a izquierda
Señales 32
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

La escritura persa (escritura árabe-persa, alfabeto persa) es una versión modificada de la escritura árabe consonante , originalmente adaptada para escribir el idioma persa (farsi). La versión moderna de la escritura persa tiene 32 letras y difiere del árabe principalmente en cuatro letras adicionales para indicar sonidos que están ausentes en árabe . Actualmente se usa para escribir farsi  , el idioma oficial de Irán , así como su variante oriental en Afganistán , el  idioma dari . A partir de la versión persa de la escritura árabe (a menudo con modificaciones adicionales y la adición de nuevos signos), surgieron escrituras de otros idiomas de Irán, Asia Meridional y Central .

Escritura

La escritura persa tiene todas las propiedades básicas de la escritura árabe , como: la dirección de la escritura es de derecha a izquierda, la ausencia de mayúsculas, la escritura cursiva y, por lo tanto, la presencia de varias opciones gráficas para una letra según la posición. Muchas letras, aunque superficialmente similares, difieren solo en signos diacríticos. Varias letras pueden significar un sonido, así como una letra puede representar varios sonidos.

Una característica de la escritura persa moderna, que también se ha conservado en la escritura del idioma urdu , es el uso generalizado, junto con el naskh tradicional, de la escritura nastalik , que ha caído en desuso en los países árabes y se considera obsoleta.

La composición del alfabeto

Las opciones de transliteración se dan a través de una barra oblicua, y los diferentes fonemas y alófonos se dan a través de una coma.

aislado Al final
de una palabra
En medio
de una palabra
Al principio
de una palabra
Título [1] Fonema equivalente en

Alfabeto tayiko

lat .
transliterar [2]
kir _
transliterar
[1] [3]
ا آ / ا alef
alef
/ ɒ /, / æ /, / ʔ / a, a, ʼ '/-/ ah, ah, ah
È ser
_
/ b / b b b
پ pe
pe
/ pag / PAGS pags PAGS
ê te
te
/ t / t t t
ë
/ s / Con s̱/s̄/s Con
ì jim
jim
/ d͡ʒ / ҷ ǧ / j / ǰ j
چ چ che
che
/ t͡ʃ / h c/canal h
Í haye hotti
ha-ye hotti
/ h / h ḥ/ḩ/h h
î jeje
_
/ x / X ḫ/kh/x X
د  — dal
_
/ re / d d d
ذ  — zal
zal
/ z / h ẕ/z̄/z h
ر  — re
re
/ ɾ / R r R
ز  — ze
ze
/ z / h z h
ژ ژ  — mismo
zhe
/ ʒ / y ¼ / zh y
س pecado
pecado
/ s / Con s Con
ش neumático
pecado
/ ʃ / w s/sh w
ص jardin
jardin
/ s / Con ṣ/s Con
Ö ﺿ culo
zad
/ z / h ż/ẕ/z̤/z h
ط ta
ta
/ t / t t t
ø para
za
/ z / h z̧/ẓ/z Con
Ú eyn
eyn
/ ʔ / b ' '/-
غ
ganar qeyn
Farsi occidental: [ ɣ ~ ɢ ]

dari: / ɣ /

ғ ġ / gh, q- GRAMO
ف fe
fe
/ f / F F F
ق gaf
qaf
Farsi occidental: [ ɣ ~ ɢ ]

Dari: / ɢ /

қ ġ / gh, q- G k
ک
café kaf
/ k / a k a
گ gaf
gaf
/ gramo / GRAMO gramo GRAMO
á lam
lam
/ l / yo yo yo (yo)
م mim_
_
/ m / metro metro metro
ن monja
_
/ n / norte norte norte
و  — vav
vav
/ v /, / u /, / ow / en v, tu, ū, aw, ay en, eh, eh
ه haye havvaz ha
-ye havvaz
/ h / h h X
ی ya/sí
yā/sí
/ j /, / i / , / ej / el y, yo, yo, ay, ey uh, uh, uh (oye)

Todas las letras de la palabra se escriben juntas. La excepción son 7 letras “lunares”, que no están conectadas entre sí, por lo que tienen solo dos opciones gráficas (aisladas y finales): aleph ( ﺍ ), dal ( ﺩ ), hall ( ﺫ ), re ( ﺭ ), ze ( ﺯ ) , mismo ( ژ ) y vav ( و ). La versión final del contorno de las letras "lunares" se usa tanto al final de la palabra como en el medio, si la letra "lunar" está precedida por alguna "solar", como, por ejemplo, en la palabra بنده (bande - esclavo, sirviente), donde el contorno final de la letra ﺩ se usa en medio de una palabra para conectarse con el "solar" anterior ب, o en el verbo گذاشتن (gozashtan - establecer), donde la ذ medial se conecta a la گ inicial usando la ذ final.

Variantes y combinaciones de letras

La siguiente tabla muestra las principales variantes y combinaciones de letras que tienen estilos especiales.

aislado Al principio
de una palabra
En medio
de una palabra
Al final
de una palabra
Nombre Transliteración
_
IFA Ciro. [3]
madde alef a [ɒ] a
ۀ el tu -ojo / -ojo ['eje] -ojo
lam alef la [lɒ] la

Historia

El requisito previo para adaptar la escritura árabe al nuevo idioma persa fue la conquista del territorio del Imperio Sasánida por parte de los ejércitos árabes durante las conquistas islámicas en el siglo VII y la expansión del Islam entre los hablantes del idioma persa. El uso de la escritura Pahlavi en el Gran Khorasan para fines oficiales fue prohibido a mediados del siglo VIII, y si los zoroastrianos continuaron usándolo, entonces aquellos que se convirtieron al Islam eran en su mayoría analfabetos de la población, y por escrito. necesidades, adaptaron fácilmente la escritura de la lengua dominante del califato  : el árabe . Las primeras muestras de verso persa escrito en escritura árabe aparecen en el siglo IX [4] .

La fonética del idioma persa tiene cuatro consonantes que están ausentes en árabe: [p] , [t͡ʃ] (č, h), [ɡ] , [ʒ] (ž, g). Los tres primeros se escribieron originalmente como ب (ba), ج (jim) y ك (kaf), respectivamente. Fue solo a partir del siglo XII que las modificaciones de estos signos comenzaron a usarse ampliamente para distinguir estos sonidos, que se convirtieron en nuevas letras del alfabeto persa, pero durante mucho tiempo esta práctica no fue de carácter regular. Más tarde, se inventó una letra separada para el sonido marginal [ʒ] (ž, g).

Sonido Carta Nombre
[pags] پ pe
pe
[t͡ʃ] (h) چ che
ce
[ʒ] (w) ژ mismo
ze
[ɡ] گ error
error

Principios básicos de escritura

Vocales

Continuando con el tipo consonante de la escritura árabe , la escritura persa generalmente permite fijar principalmente consonantes, así como vocales largas ( estables en el lenguaje moderno ) usando las letras ا (aleph) - a , و (vav) - y y ى (ya) - y . Las dos últimas letras, que expresan también consonantes ( v e y respectivamente), son esencialmente matres lectionis . Para las vocales cortas (inestables), existe un sistema de harakats árabes  : signos de vocales en superíndice. Sin embargo, como en árabe, las vocales se usan solo en textos educativos o en casos excepcionales cuando es necesario aclarar la lectura. Las palabras que difieren solo en las vocales cortas no difieren en la escritura. Por ejemplo, kerm "gusano", karöm "generosidad", kerem "crema" y krom "cromo" se escriben de la misma manera كرم k-r-m . Por ejemplo, گل gol "flor" y gel "suciedad", ده dғh "diez" y deh "pueblo", دور dur "lejos" y adusto "círculo" y muchas otras palabras no difieren, por lo que el lector debe distinguirlos por contexto.

Las vocales adquieren una expresión especial al principio y al final de una palabra. Una palabra con inicial de vocal siempre comienza con el alef ا . Las vocales cortas iniciales se indican con una sola aleph (sobre la cual, si es necesario, se coloca una vocal apropiada). La a larga inicial está indicada por una aleph con una madda ( آ ) que expresa alargamiento. Las iniciales y- e i- , así como los diptongos ou- y hey- , se indican combinando un alef con la letra correspondiente و (vav) y ی (ya): او y ای .

A diferencia del árabe, en la escritura persa se muestran todas las vocales finales, incluidas las cortas (con la excepción de isafet ). Para -e , se usa la letra ha-ye-havvaz ( ه ), en este caso llamada "ha mute". Ha no tiene diferencias en la letra sorda con la -h final ( -х ), denotada por la misma letra, por ejemplo, بنده gang "esclavo", "sirviente" ~ پانزده panzdeh "quince". La -e persa final a menudo se puede transliterar al latín como -eh , por lo que la ortografía (y, por lo tanto, la pronunciación) errónea -eh puede aparecer en las transliteraciones rusas . Por ejemplo, افسانه  - afsāneh  - * afsaneh con el afsane correcto 'cuento de hadas'. El raro sonido final -o se expresa de la misma manera que -y con la letra و .

En algunas palabras árabes, el sonido largo final a se denota con la letra ی , que en este caso se llama aleph-maksura , por ejemplo, موسی musa "Musa", "Moisés".

Designación de vocales en escritura persa.
Fonema
( MFA )
Al principio
de una palabra
En medio
de una palabra
Al final
de una palabra
Nombre
del diacrítico
Lat.
transliterar
Ciro.
transliterar [3]
Ejemplos Excepciones
/æ/ ا ( ◌َ ) ه (raro) zabar / fatha a , d, ae e, e-/a (ӓ) Yazd - Yazd a : Kazvin , Hamdan _ _ _ _ _
/ɒ/ Ã ا ا , rara vez ی a, a, a, a, a, aa a Fars - farsa
/mi/ ا ( ◌ِ ) ه burla / kesra mi e, e- Kermán - Kermán y: yo sfahan (Eşfahān)
/i/ ای ی ی yo , yo, ee, y y Shiraz - Shiraz
/o/ ا ( ◌ُ ) و (raro) escribir / zamma o sobre Hormozgan - Hormozgan u: K u m (Qom), L u restan ( Lorestān )
/u/ او و و ū , tu, oo, ou a Bushehr - Bushehr
/ei/ ای ی ی ey , ei, ai, ai hey hey- Jomeyn _
/UNED/ او و و Ay , au UNED Ahora Shahr

Consonantes

Los préstamos árabes conservan la ortografía original. Al mismo tiempo, muchos sonidos árabes están ausentes en el sistema fonético del idioma persa y se reemplazan en préstamos con otros similares en términos de educación. Esto resultó en la aparición de varias opciones gráficas para algunos sonidos. El principal es el signo del sonido común de la fonética árabe y persa, utilizado tanto en arabismos como en palabras nativas y préstamos no árabes. Las opciones restantes son inherentes, con pocas excepciones, solo a los préstamos árabes, y la elección de la opción correcta desde el punto de vista de la ortografía tradicional debe recordarse para cada palabra árabe.

Sonido Opción básica variantes árabes Excepciones
[s] س ث, ص, صد "cien", شصت "sesenta"
[z] ز ذ, ض, ظ گذشتن "pasar", گذاشتن "poner"
[t] ê ط
[h] ه Í

La letra ein ( ع ), que en árabe significa [ʕ] (aproximante faríngea), aparece exclusivamente en palabras de origen árabe. Al principio de una palabra y entre vocales, no se lee, antes de consonantes o al final de una palabra se lee como [ʔ] ( oclusión glotal ), o se sustituye coloquialmente por un alargamiento de la vocal precedente. Para el mismo sonido, también se usa otro elemento gráfico: el llamado hamzeh ء (en árabe, un carácter especial para [ʔ]). Hamzeh se usa como un signo independiente o en superíndice principalmente en palabras árabes de acuerdo con el original árabe de las palabras. La elección entre ein y hamzeh también debe aprenderse para cada palabra.

En la lengua moderna existen también otras dificultades ortográficas que han surgido como consecuencia del desarrollo histórico de la fonética. En particular, las letras غ y ق significan el mismo fonema, mientras que en el lenguaje clásico diferían, como todavía lo hacen en las versiones orientales del farsi ( tayiko y dari ). Al comienzo de una palabra, se conserva la ortografía histórica para el fonema x w -  - خو , mientras que en el lenguaje moderno coincidía con x- : clase خواستن . Persa. x w âstan > moderno Persa. xâstan "querer", pero خاستن xâstan "levantarse".

La combinación -mb- se escribe tradicionalmente como -nb- ( نب ) en persa, por ejemplo, پنبه pambe "algodón".

Diferencias de la escritura árabe

Características de la escritura persa en Afganistán

El sistema de escritura del idioma dari (afgano farsi ) es generalmente idéntico al del Irán moderno . Las diferencias se manifiestan en la lectura de las letras, que se debe al desigual desarrollo histórico de los dos dialectos (iraní y kabul-tayiko farsi):

Números

En persa, los números son similares al árabe estándar . Los números 4, 5 y 6 pueden diferir en la ortografía. En la correspondencia oficial y comercial en Irán, a menudo se puede usar el " europeo " moderno . Los dígitos de los números se escriben de izquierda a derecha.

0 - ٠
1 - ١
2 - ٢
3 - ٣
4 - ٤/۴
5 - ٥/۵
6 - ٦/۶
7 - ٧
8 - ۸
9 - ٩

10 - 100
- 1000 - 1000 - 100

Guiones de otros idiomas

Muy pronto, la versión persa de la escritura árabe comenzó a usarse para escribir otros idiomas iraníes , en particular, para el khorezmian y el azerí , más tarde también para el kurdo y el pashto [5] [6] . En Khwarezmian, para las africadas iraníes orientales [ts] y [dz], se inventó una letra adicional qim ( څ ), posteriormente adaptada en pashto para [ts]. Para [dz] en pashto, se usa otra letra innovadora: jim ( ځ ).

La escritura árabe-persa también se difundió ampliamente para registrar los idiomas de los pueblos influenciados por la cultura persa, principalmente turco e indoario . Para adaptar el alfabeto para transmitir todos los sonidos de estos idiomas, se introdujeron nuevas letras en uso. A principios del siglo XX. en Asia Central y Kurdistán , se introdujo ampliamente una variante de la letra árabe-persa, que es completamente de naturaleza consonante-vocal y permite que todas las vocales se expresen por escrito. En primer lugar, esto se logró mediante el uso de la letra ha-ye-havvaz ( ە ) como matres lectionis para [æ] . Sin embargo, desde la década de 1930, comenzó la traducción de los idiomas del Asia central soviética (incluido el idioma tayiko ) al alfabeto latino , y solo los kurdos del Kurdistán iraquí , los uzbekos y tayikos de Afganistán y los turcos de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang de China sobrevivió a este tipo de escritura .

Idiomas escritos basados ​​en el alfabeto árabe-persa:

tipo persa :

El tipo turco antiguo , con modificaciones menores, continúa la versión persa. Fue ampliamente utilizado para registrar otomanos , azerbaiyanos , chagatai , a través del koiné , llamados turcos , se extendió al territorio de la Horda de Oro , donde surgió la escritura tártara y luego el alfabeto árabe bielorruso . En la actualidad, en la mayor parte de un área tan vasta, la escritura turca antigua ha sido suplantada por el alfabeto latino o cirílico . Existe un uso limitado de la escritura árabe-persa entre los turcos al sur de la antigua frontera soviética para los siguientes idiomas:

El tipo iraní oriental se distingue por la introducción de letras para q y dz

tipo indio

Nuevos alfabetos (con grabación secuencial de vocales)

Una versión significativamente modificada de la escritura árabe-persa es la escritura Xiaoerjing para escribir en chino , que todavía se usa de forma limitada por los musulmanes chinos ( huizu ).

Alfabeto persa basado en el latín

En la URSS , entre 1931 y 1938 , se utilizó el alfabeto persa sobre una base latina . Enseñaba en las escuelas, publicaba el periódico Bejraqe Sorx ("Bandera Roja") en Ashgabat , libros de texto y otra literatura [7] .

A
a
B a
Ø
C c
چ
Ç ç
Ç
re
_
E e
اِ
اَ
_
F f
ف
G
g
H h
ﻫ ,ح
yo yo
اِى
J j
ى
K k
más
L l
á
M m
م
N n
á
O o
اُ
P p
þ
Q q
ق ,غ
R
r
S s
ث ,س ,ص
Ş ş
ش

Tt _

tu tu او
V v
ø
X
x
Z z
ز ,ذ ظ ,ض
Ƶ ƶ
ژ
'
Ú, ٴ

En la segunda mitad del siglo XX. se propuso otra variante del alfabeto latino persa con el nombre de Unipers (Unicode + persa) [8] . Unipers ha recibido cierta distribución en la diáspora iraní en Europa y EE. UU., pero incluso en la diáspora no ha ganado predominio sobre el árabe:

un un  Cama y desayuno cc re e e F f g g S.S yo yo
/æ/ /ɑː/ /b/ /ʧ/ /d/ /mi/ /F/ /ɡ/ /h/ /i/
jj kk yo yo METRO norte norte oh Páginas qq Rr S s
/dʒ/ /k/ /l/ /metro/ /norte/ /o/ /pags/ /ɣ/ /ɾ/ /s/
Š š Tt tu tu v.v. W w x x s s zz Ž Ž '
/ʃ/ /t/ /u/ /v/ /w/ /χ/ /j/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

Notas

  1. 1 2 Rubinchik Yu. A. Alfabeto persa y transcripción // Diccionario persa-ruso. - M . : idioma ruso, 1985. - T. I. - S. 24-27.
  2. Thomas T. Pedersen. Persa Archivado el 10 de noviembre de 2021 en Wayback Machine // Transliteración de escrituras no romanas
  3. 1 2 3 Serdyuchenko G.P. Idioma persa // Transcripción rusa para los idiomas del Este extranjero. - M. : Nauka, 1967. - S. 116-133.
  4. Elwell-Sutton LP LENGUA ÁRABE iii. Influencias árabes en la literatura persa Archivado el 10 de mayo de 2011 en Wayback Machine // Encyclopaedia Iranica.
  5. Prods Oktor Skjærvø. IRÁN vi. LENGUAS Y ESCRITURAS IRANÍES (3) Sistemas de escritura . Consultado el 10 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2010.
  6. E. Yarshater. AZERBAIYÁN vii. El idioma iraní de Azerbaiyán . Consultado el 10 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2011.
  7. Aprobado por el Presidium del Consejo Científico del Comité Central de toda Rusia SOBRE el nuevo alfabeto persa // Cultura y Escritura de Oriente. - 1931. - Nº IX. - S. 80.
  8. UniPers: Un nuevo alfabeto para persa (enlace descendente) . Consultado el 21 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 10 de febrero de 2012. 

Véase también

Enlaces