Robert Hans van Gulik | |
---|---|
netherl Robert Hans van Gulik | |
| |
Fecha de nacimiento | 9 de agosto de 1910 |
Lugar de nacimiento | Zutphen |
Fecha de muerte | 24 de septiembre de 1967 (57 años) |
Un lugar de muerte | la Haya |
Ciudadanía | Países Bajos |
Ocupación | orientalista , diplomático , novelista |
años de creatividad | 1949-1967 |
Género | novela policíaca |
Idioma de las obras | inglés |
Autógrafo | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Robert Hans van Gulik [Ed. 1] ( holandés. Robbert Hans van Gulik , chino trad. 高羅佩, ex. 高罗佩, pinyin Gāo Luópèi , pall. Gao Lopei [Nota 2] , 9 de agosto de 1910 , Zutphen - 24 de septiembre de 1967 , La Haya ) - Orientalista holandés , escritor y diplomático . Él es mejor conocido por su serie de novelas y cuentos sobre el juez Dee .. Tomó prestado este personaje de la novela policiaca china Di Gong An del siglo XVIII que, a su vez, se basa en la biografía de un dignatario chino real de la era Tang .
Robert van Gulik creció en la familia de un médico militar que sirvió en la administración colonial de Indonesia , estudió idiomas orientales desde la infancia. Fue educado como filólogo en las universidades de Leiden y Utrecht . Tras defender su tesis doctoral sobre el culto a Hayagriva , en 1935 ingresó en el servicio diplomático, que tuvo lugar en Japón y China, Estados Unidos y Líbano, Malasia e India. En Chongqing , en 1943, se casó con la nieta de Zhang Zhidong , Shui Shifang, su hijo mayor se convirtió en un orientalista japonés. El último nombramiento de Van Gulik fue como Embajador Plenipotenciario holandés en Corea del Sur y Japón.
Como erudito, van Gulik evitó la ciencia sociológica o política convencional en la sinología, favoreciendo el anticuario . Se centró en elementos de la cultura del Lejano Oriente, poco conocidos en Occidente: tinteros , arpa qin (que él mismo era un virtuoso de tocar), siddhas de escritura secreta budista o imágenes de gibones en el arte chino, a los que se dedicaron numerosas publicaciones. Fue pionero en el estudio del arte erótico chino y la erotología, en 1961 publicó una monografía pionera La vida sexual en la China antigua. Por sus méritos científicos se le concedió una cátedra honoraria en la Universidad Nacional de Malasia (1960) y miembro honorario de la Real Academia de Ciencias y Artes de los Países Bajos (1964).
Interesado por el género de la novela cortesana china, en 1949 tradujo al inglés al detective del siglo XVIII Di Gong An , tras lo cual escribió y publicó 14 novelas, dos novelas cortas y ocho relatos sobre el juez Di hasta el final de su vida (sin contar el único thriller sobre el tema de los Países Bajos modernos). Ficción, así como investigación científica, van Gulik escribió en inglés y solo luego tradujo al holandés . Siendo un excelente calígrafo y conocedor de la pintura china, ilustró él mismo sus historias de detectives.
Según la propia autobiografía de van Gulik, su abuelo Willem Jakob (1834-1910) fue el primer representante de la familia que tuvo algo que ver con Oriente. Se desempeñó como ingeniero eléctrico en la oficina de correos de Utrecht , y el interés de Willem van Gulik por la tecnología se combinó con una profunda pasión por el espiritismo : fundó y dirigió la sociedad Veritas , dio conferencias y realizó experimentos parapsicológicos . Además, se interesó por el arte chino y japonés, especialmente por la pintura en laca. Su hijo, también Willem Jakob (1870-1953), estudió medicina en Utrecht, pero aspiraba al servicio militar y entró en el Ejército Real de las Indias Orientales Holandesas . Estaba casado con la hija de un comerciante de Arnhem llamado Bertha de Ruyter (1869-1942). En 1897, Willem Jacob van Gulik fue enviado a las Indias Orientales Holandesas con el rango de capitán del servicio médico y permaneció con su familia en las colonias (en Java y Sulawesi ) hasta 1909. Sus hijos nacieron en Indonesia: Willem Jacob III (1897), Peter Johannes (1898) y Ben Adolf (1899), así como una hija, Berta Lina (1905). Willem van Gulik participó en la guerra de Aceh , e incluso recibió el apodo de "cosaco", del que estaba muy orgulloso. A pesar de su conservadurismo y aprobación de la dominación holandesa, van Gulik estaba muy interesado en la cultura indonesia, estudió el idioma y su rango de intereses era más amplio de lo habitual para un militar. Además, el cabeza de familia fue enviado a reorganizar los hospitales del Ejército de las Indias Orientales en la metrópoli y se instaló en Zutphen . Aquí, el 9 de agosto de 1910, en la casa de Coehoornsingel 58, nació el hijo de Willem y Bertha, Robert. Cuando tenía tres años, la familia se mudó a Nijmegen , donde estaba ubicado el mayor de los hospitales del ejército colonial [2] .
En 1914, el cabeza de familia fue enviado nuevamente a Java, pero dejó a su familia en Holanda. Dado que los tres hijos mayores estudiaron con éxito en internados, en 1915 la madre, junto con Bertha y Robert, se fueron a las Indias Orientales. En su autobiografía, Robert recordó que su padre se distinguía por el autoritarismo, y su madre ponía la casa y los hijos en el centro de su vida, pero prácticamente no había conflictos entre ellos; la infancia de todos los van Guliks fue feliz y armoniosa [3] . Para 1915, el padre había sido ascendido a Coronel del Servicio Médico y asignado a Batavia . Robert, de cinco años, no se adaptó bien a los trópicos húmedos y a menudo se enfermaba, pero se recuperó gradualmente y se distinguió por su fuerza física. La familia vivía prósperamente en una casa grande, revestida de mármol, con muchos sirvientes nativos. Las peculiaridades del clima requirieron que los anfitriones holandeses cambiaran a ropa y estilo de vida aborígenes. Mi padre coleccionaba porcelana china y armas indonesias, por lo que se le dio la sala central con columnas, a mi madre le encantaban los pájaros cantores. De las mascotas destacaban el caballo blanco de su padre y el mono de Robert. Los padres no eran religiosos y no insistieron en que sus hijos asistieran a la iglesia, pero enviaron a Robert a la escuela dominical para que pudiera entender la Biblia y aprender los principios de la moralidad protestante [Nota. 3] . El principal ayudante del padre, el indonesio Wongso, era un apasionado conocedor del teatro de sombras wayang , que se interesó por los títeres del hijo de su patrón, y Robert se convirtió en un experto y conocedor de este arte. Hay una fotografía de Robert van Gulik, de 15 años, realizando una actuación de wayang. La familia pasaba las vacaciones de verano en las montañas de Parayangan , donde Robert aprendió a montar a caballo [5] .
La escuela primaria en Java, donde enviaron a Robert, era internacional, donde estudiaban niños de holandeses, así como familias mixtas de holandeses, indonesios y chinos. Era brillante, pero sus cosas favoritas eran el fútbol , la lucha libre , las películas mudas de Eddie Polo las historias de detectives de Nick Carter (de adulto, afirmó que tenían buenas tramas). También le gustaba volar cometas caseras y cazar pájaros y murciélagos con cerbatana (esto último estaba prohibido por sus padres). En Chinatown, Robert se interesó por los caracteres chinos y se sorprendió de que sus compañeros de clase chinos se avergonzaran de su propia cultura. El interés en China fue estimulado por la novela de Julio Verne Los problemas de un hombre chino . La pasión por el wayang también continuó; sus padres creyeron que esto estimuló el desarrollo intelectual y artístico de Robert, y le regalaron una libreta lujosamente encuadernada durante una década para registrar todo lo que sabía sobre el teatro de marionetas mientras mejoraba su caligrafía y su holandés escrito. En un año, llenó las 200 páginas con notas e ilustraciones en color, y en su undécimo cumpleaños completó su primer "estudio". En 1923, Robert completó su educación primaria y su padre se retiró con el rango de Mayor General [6] .
Después de la renuncia de Jacob Willem van Gulik, la familia regresó a Holanda y se instaló en la finca "Severen" en Beck, cerca de Nijmegen . En la villa se mantuvo un estilo de vida aristocrático, el padre mantuvo la salida, la madre plantó macizos de flores; una colección de porcelanas y armas llenó por completo el gran salón de recepción. Robert fue enviado al gimnasio municipal de Nijmegen, donde viajó desde su casa en bicicleta; recordó que la adaptación después de Indonesia fue difícil, ya que la lucha libre se consideraba inaceptable en Holanda y la moralidad puritana era repugnante. El único amigo era otro nativo de Java: F. Martein (futuro arqueólogo, explorador de Sumatra), con quien Robert estudió el idioma javanés y realizó representaciones de wayanga. Los padres organizaron un gimnasio en la finca, ya que Robert se desarrolló físicamente temprano y a la edad de 15 años medía más de seis pies. En el gimnasio, se revelaron las habilidades lingüísticas de van Gulik y se convenció de que "la literatura javanesa, no desprovista de cierto encanto ingenioso, no se puede comparar con la gran literatura occidental". Al mismo tiempo, Robert intentó aprender chino a partir de un manual de autoaprendizaje, y en paralelo con el sánscrito , habiendo aprendido que esta es "la base de todos los idiomas". El padre apoyó fuertemente los estudios de su hijo. China se convirtió en el principal interés de Robert, y tomó el lenguaje conversacional con un estudiante chino, un interno en un instituto agrícola. Van Gulik sabía muchos jeroglíficos y aprendió los conceptos básicos del idioma incluso antes de ingresar a la universidad. Al primer maestro se le ocurrió un nombre chino: Gao Lopei, una transcripción del nombre holandés Robert van Gulik. Debido al hecho de que por el bien de los estudios chinos, Robert descuidó otras materias, permaneció en el cuarto grado del gimnasio por segundo año. Durante las vacaciones, su padre lo enviaba a la finca para que “bebiera la vida” y entendiera lo duro que se gana el dinero [7] .
El profesor Uhlenbeck y la lingüísticaLos estudios de sánscrito de Robert llamaron la atención del profesor jubilado Christian Uhlenbeck , quien se jubiló en Nijmegen. Uhlenbeck le ofreció a van Gulik una clase de lingüística en profundidad una vez a la semana, ya que no se comunicaba con sus alumnos. Para la pareja Ulenbekov sin hijos, Robert se convirtió casi en un hijo adoptivo. Aunque el propio profesor no conocía los idiomas del Lejano Oriente, podía aconsejar la mejor literatura y diccionarios profesionales y le enseñó a Robert lingüística teórica y general, sánscrito, griego, latín y ruso. En 1928, se celebró en La Haya el Primer Congreso Lingüístico Internacional , en el que Uhlenbeck fue elegido presidente y Robert participó como secretario [8] . Van Gulik también se convirtió en el favorito del director del gimnasio - Dr. Schwartz - y fue adoptado en su casa, al mismo tiempo que se volvió adicto al billar , que se convirtió en su afición más seria por el resto de su vida [9] .
En casa, Uhlenbeck guardaba un índice de fichas de la lengua de los Peigans ("Blackfoot") , compilado durante la expedición de 1910-1911. En agradecimiento al profesor, Robert ofreció sus servicios en el análisis y procesamiento de estos materiales. El profesor, considerándolo útil para el desarrollo de un lingüista, estuvo de acuerdo. El primer borrador del manuscrito de un vocabulario Inglés-Blackfoot basado en material de los Piegans del Sur se completó en seis semanas y fue aceptado para su publicación por la Real Academia de Ciencias de los Países Bajos en 1930. Uhlenbeck nombró coautor a van Gulik, aunque esperaba ser mencionado en el prefacio. La parte Blackfoot-English del diccionario apareció en 1934 [10] . Su padre y maestro esperaba que Robert se graduara de la Universidad de Leiden y comenzara una carrera académica. Sin embargo, poco antes de sus exámenes finales en 1930, van Gulik Jr. vio un anuncio del gobierno de las Indias Orientales Neerlandesas : La Oficina del Lejano Oriente en Batavia estaba reclutando funcionarios y ofreciendo pagar tres años de clases de chino y japonés en Leiden y un año en China. Robert decidió que esto satisfacía completamente todos sus intereses: no solo quería saber idiomas orientales, sino también vivir permanentemente en el Este y también ser financieramente independiente. Uhlenbeck lo apoyó y lo invitó a estudiar con él durante las vacaciones, que continuaron hasta 1935 [11] [12] .
UniversidadLa Beca de las Indias Orientales en la Facultad de Artes de la Universidad de Leiden fue de 80 florines al mes, de los cuales Robert apartó 30; el resto de la cantidad alcanzaba para un modesto apartamento, comida y gastos de bolsillo. El padre ofreció apoyo financiero adicional, pero el hijo se negó [13] . Van Gulik evitó la vida estudiantil habitual, no era miembro de la fraternidad. En su autobiografía, escribió que en teoría soñaba con una vida bohemia, pero más bien era una compensación por los seis años anteriores, llenos de un enorme esfuerzo intelectual. Después de vivir en una habitación alquilada durante un mes, Robert, de 20 años, entabló una relación con la viuda de la arqueóloga Nelly Remusham, de 40 años [Nota. 4] , que tenía un hijo de siete años. Trabajó en la biblioteca de la universidad, de la que van Gulik era un visitante habitual. Nelly era una mujer muy educada, conocedora de la literatura holandesa, alemana y francesa, pianista aficionada y "de ninguna manera una tonta ". Como recordó Robert: "Yo parecía diez años mayor que mi edad, y ella parecía diez años más joven, y éramos una pareja bastante armoniosa". Van Gulik se mudó a la casa de Remouchamp, ya que los ingresos de ambos eran muy pequeños, además, la biblioteca más rica quedó de su difunto esposo. Robert vivió en esta casa hasta que se fue a Japón cinco años después [16] . Nelly Remoucham tenía amplios contactos en los círculos artísticos y literarios de La Haya y Ámsterdam, lo que permitió a Robert publicar artículos sobre arte y literatura orientales; lo ayudaron en sus estudios y le permitieron ganar dinero extra. Los ingresos alcanzaban para ir con Nelly a París y Bruselas ; las impresiones recibidas de la comunicación con el medio artístico fueron suficientes para el resto de mi vida. Finalmente, la editorial Elsevier contrató a Robert como editor con un salario de 75 florines al mes, lo que fue una buena ayuda para el presupuesto. Fue Nellie quien hizo adicto a Robert a la caligrafía; además, era una buena cocinera y versada en vinos, lo que también iluminó a van Gulik en este aspecto [17] .
Si en su vida personal, van Gulik se consideraba asentado, entonces no estaba satisfecho con el nivel de enseñanza en la universidad. El principal especialista en China en Leiden fue el famoso historiador y filósofo Jan Divendak , quien, a los ojos de Robert, perdió frente a Uhlenbeck como lingüista. Sin embargo, bajo su guía, van Gulik completó su licenciatura en Filología Oriental en dos años, y el 19 de febrero de 1932 recibió su licenciatura en Jurisprudencia y Ciencias Políticas, presentando un estudio sobre el estatus legal de los chinos en las Indias Orientales Holandesas. Su líder fue Cornelis van Vollenhoven , un destacado especialista en el derecho tradicional indonesio - adat . El principal tutor de idioma japonés fue el profesor budista Johannes Rader, un experto en Tantrika , quien también enseñó tibetano. El diario de Van Gulik testifica que Rader dio conferencias fascinantes sobre la historia moderna y reciente del Lejano Oriente y explicó en detalle las políticas de las grandes potencias [18] .
Disertación y servicio diplomáticoDespués de graduarse temprano de la universidad, Robert se enteró de que el gobierno de las Indias Orientales Holandesas, debido a ahorros en costos, rescindió el contrato y dejó de pagar la beca. Fue contratado por el Museo de Etnología de Leiden, donde comenzó a clasificar la colección de muñecas wayanga en el departamento del Sudeste Asiático, y continuó estudiando sánscrito con Uhlenbeck y ruso con la esposa de Rader [19] . En el verano de 1932, mientras visitaba Nijmegen de vacaciones, van Gulik tradujo la obra Urvashi de Kalidasa del sánscrito al holandés e incluso encontró un editor. Estaba muy orgulloso de esta publicación, y la consideraba la primera realizada de forma independiente; incluso lo ilustró con viñetas de su propio trabajo. La traducción era gramaticalmente correcta, pero el estilo recordaba más a las traducciones tradicionales de poesía antigua [20] . Sin embargo, la tendencia de van Gulik a dispersarse y su confianza en sí mismo lo llevaron a una pelea final con Divendak, y decidió ingresar al programa de maestría en Utrecht. Continuando a vivir con la viuda Remusham en Leiden, fue a Utrecht al profesor de chino T. Ferguson y sánscrito J. Gonda. El 21 de abril de 1934, van Gulik obtuvo una maestría en Lenguas Orientales por una investigación sobre el artista chino Mi Fu y su tratado sobre los tinteros. Sobre el tema de su tesis doctoral, Robert consultó con Uhlenbeck y eligió la deidad del caballo del budismo , Hayagriva , que combinaba su amor por los caballos heredado de su padre, así como un interés por los temas tibetanos. Según sus propios recuerdos, van Gulik se apresuró a trabajar en su disertación, ya que el Ministerio de Relaciones Exteriores, que necesitaba un especialista en China y Japón, estaba listo para incorporarlo al personal sin una calificación de antigüedad y sin pasar los exámenes. La actuación en La Haya fue un éxito gracias a los conocidos de Nelly Remoucham, que querían que van Gulik ingresara al servicio diplomático. El 7 de marzo de 1935, la editorial Brill le otorgó el grado de " cum laude " Ph . [21] . Los padres y Nelly Remoucham (como "casera") estaban a la defensiva, pero el profesor Uhlenbeck estaba enfermo y no vino. El 27 de marzo, van Gulik prestó juramento y se le otorgó el puesto de asistente de dragomán del Ministerio de Relaciones Exteriores, e incluso fue presentado al enviado chino. Después de haber realizado un viaje de despedida a París con Nelly, el 3 de mayo de 1935, Robert van Gulik abandonó los Países Bajos y se dirigió a su lugar de destino en Tokio . Esperaba llevarse a N. Remoucham ya su hijo con él, pero ella insistió en separarse, porque en el futuro la diferencia de edad amenazaba con interferir en su vida y carrera [22] .
Robert van Gulik partió hacia Japón por la ruta más corta a lo largo del camino Transiberiano , el viaje a Harbin tomó nueve días [23] . En el centro de Manchuria, el joven traductor se quedó durante una semana (con el pretexto de ayudar al cónsul holandés de Vries van der Hoeven [Nota 5] ) para familiarizarse con China. Resultó que Robert no hablaba suficiente chino, japonés y ruso para comunicarse con los lugareños [25] . El ministro plenipotenciario, Johannes Cornelis Pabst, saludó severamente a van Gulik y le informó que no sabía nada sobre política o economía de Japón, y puso al joven a revisar las cuentas de la misión (los errores se deducirían del salario). Van Gulik consideró fascinante el trabajo de intérprete, sobre todo porque se estaba gestando un golpe militar en Japón . Era obvio que los militaristas que luchaban por el poder estaban dispuestos a incluir a Indonesia entre sus posesiones [26] .
En Tokio, van Gulik se instaló rápidamente y dominó el idioma japonés a la perfección, descubriendo que "solo necesitas combinar la teoría universitaria con la práctica". El tiempo libre (la oficina estaba cerrada después del almuerzo) lo ocupaba jugando al billar y visitando clubes nocturnos, así como cines; El traductor registró meticulosamente todos sus estudios en un diario. Robert se dedicó principalmente a los idiomas: tomó clases de japonés escrito hablado y periodístico, estudió en profundidad el chino literario y la caligrafía, y se interesó por la bibliofilia , convirtiéndose en un asiduo de los libreros de viejo. También desarrolló una pasión por la cocina y desde entonces siempre ha preferido la cocina china. Al mismo tiempo, evitaba "crecer" en la colonia europea, y las autoridades no le permitían asistir a eventos sociales [27] . Por encargo del ministro Pabst, compiló resúmenes diarios de la última prensa japonesa. Fue durante este período que los conocidos de van Gulik notaron por primera vez la profundidad de su inmersión en la cultura y el pensamiento de Oriente, y los conocidos japoneses incluso lo consideraban "chino en cultura". El 29 de septiembre de 1935, se mudó a su propio apartamento y tomó una amante japonesa, que se llama Fumiko en su diario. Fue reemplazada tres meses después por Shizuko del club nocturno. En el trato con las japonesas, Robert era pragmático: estudiaba con ellas el idioma y las costumbres japonesas, mientras que sus novias estudiaban inglés y buscaban incorporarse al modo de vida occidental [28] . Luego, van Gulik consiguió una concubina permanente, Okaya Katsuyo (网谷 桑代), con quien vivió durante siete años hasta su partida de Japón. Era una chica de pueblo de 20 años que recibió solo educación primaria, que no estaba interesada en la cultura occidental, amaba el cine tradicional japonés y el teatro japonés, y fue criada en reverencia por la sabiduría china, como era costumbre en el antiguo Japón. Van Gulik recordó que Ka-chan (como él la llamaba en la vida cotidiana) encarnaba las mejores características de una mujer japonesa [29] .
Ella sugirió que yo... me vistiera en japonés. Protesté que no quería hacer el hazmerreír de mí mismo, ya que a menudo había notado la diversión despectiva con la que los japoneses miraban a los turistas y otros extranjeros que vestían kimonos . Pero ella me compró un traje completo y pacientemente me enseñó las intrincadas reglas de comportamiento: cómo caminar, cómo sentarse, qué posturas tomar y qué gestos usar, etc. Finalmente, descubrí que los japoneses no prestaban la más mínima atención. a mí cuando caminaba por la ciudad en ropa japonesa [30] .
Van Gulik escribió en su autobiografía que cuando viajó con Okaya Katsuyo al balneario de Odawara durante las vacaciones de Año Nuevo de 1935-1936 , dejó de percibir a Japón y China como tema de estudio y sintió que "se había acostumbrado al país". ." Objetivamente, esto se reflejó en el hecho de que dejó de traducir mentalmente textos chinos y japoneses y comenzó a percibirlos directamente. Sin embargo, no se debe exagerar el grado de su "orientalización": continuó escribiendo poemas holandeses, que nunca publicó [31] . Según el biógrafo K. Barkman, la correspondencia, la autobiografía y el diario de van Gulik casi no contienen información sobre la situación política actual o los asuntos de la embajada. El principal contenido interior de su vida fue el arte y las humanidades [32] . Debido a esto, las relaciones entre el ministro Pabst y van Gulik empeoraron. Pabst consideraba a Robert un "científico inútil", un egoísta perezoso al que no le importaba el servicio público [33] .
En 1936, van Gulik decidió profundizar sus estudios chinos y fue presentado al embajador chino Xu Shiying . Entendió su pedido y nombró a dos empleados de la embajada para las clases: un conocedor de literatura y caligrafía Sun Ti (tercer secretario de la embajada) y el historiador Wang Pengsheng . Además, van Gulik dedicó tres horas a la semana a estudiar el idioma mongol; Más adelante en el diario, se mencionaba regularmente a una profesora de idioma coreano llamada Kim. No descuidó las conexiones entre los orientalistas europeos. Poco después de llegar a Tokio, presentó su disertación a la Sociedad Franco-Japonesa y la Deutscher Verein , asistió a conferencias en la Ostasiatishche Gesellschaft . El día del golpe de Estado del 26 de febrero de 1936, él mismo dio una conferencia sobre la interpretación del mandala , pero las anotaciones en su diario son lapidarias [34] . Al mismo tiempo, Robert van Gulik conoció a Richard Sorge , con quien hablaba, almorzaba o cenaba regularmente. Sorge era corresponsal a tiempo parcial del periódico holandés Algemeen Handelsblad , pero nadie sabía de su servicio en el Komintern . Entre los europeos, el amigo más cercano de Robert era el erudito inglés japonés Frank Hawley . El 5 de septiembre de 1936, van Gulik realizó un viaje de negocios a Pekín , donde llegó el día 10 y permaneció en la ciudad durante veinte días. El diario menciona una visita a Liulichan y la residencia del Panchen Lama , así como la compra de un laúd chino y lecciones del especialista chino Ye Shimen [36] [37] . Visitó Beijing por segunda vez en abril de 1937, pero se desconocen los detalles de esta visita [38] .
Guerra chino-japonesaLa guerra chino-japonesa que comenzó en el verano de 1937 y la situación política en constante deterioro no cambiaron el estilo de vida de van Gulik. Antes del almuerzo, trabajaba en los asuntos de la embajada, por la tarde iba todos los días a la Biblioteca Imperial y trabajaba regularmente con profesores de caligrafía y música, o se reunía con sus conocidos de negocios. La actividad física se limitaba a nadar o remar en la estación cálida y patinar en invierno. Los intereses de los anticuarios se vieron alimentados por el hecho de que frente a la embajada había un cuartel de unidades japonesas trasladadas desde China, de cuyos soldados se podían obtener cosas raras. Un día, van Gulik obtuvo un raro libro de cocina china y se lo entregó a un chef chino que conocía. Le gustaba recrear cenas históricas, como la de Kublai Khan o el shogunal de Japón durante la llegada de los holandeses. Van Gulik casi no bebía alcohol, pero era un fumador apasionado desde los siete años [40] [Nota. 6] . En Japón se definió su credo como científico: van Gulik era indiferente a las principales direcciones de la sinología, incluida la filosofía, prefiriendo aspectos poco conocidos de la cultura material y espiritual [42] . En 1938 completó el manuscrito de un libro sobre el laúd chino y solicitó una revisión a la Universidad Católica de Sofía . Gracias a su relación con el profesor padre Roggendorf, van Gulik participó en la creación de la revista Monumenta Nipponica . Emprendió la traducción del antiguo tratado de retórica chino " Kuigu-tzu "; un artículo sobre este texto fue publicado en la revista holandesa " China ", donde van Gulik había estado publicando durante diez años, pero el manuscrito de la traducción se perdió durante la guerra [43] [44] .
En enero de 1939, van Gulik tenía una nueva amante japonesa, Miyoko, pero tampoco se separó de Okay Katsuyo, además, sus dos métricas se hicieron amigas [45] . Después de sufrir una enfermedad de seis semanas en la primavera, van Gulik realizó un viaje de negocios a Shanghái (del 29 de julio al 14 de agosto), donde se comunicó activamente con científicos y editores chinos; resultó que, literalmente, se podía comprar cualquier libro chino necesario, incluidos los que no estaban disponibles en Japón. La guerra en la ciudad no se sintió en absoluto [46] . En el mismo año, se hizo amigo de Hosono Endai (细野燕台), un sinólogo japonés , poeta, maestro de la ceremonia del té, uno de los últimos representantes de la erudición tradicional china. Hosono era un excelente conocedor de círculos artísticos y antigüedades. Mientras se comunicaba con él, van Gulik se dio cuenta de que en términos científicos estaba más interesado en la sinología, y abandonó el idioma japonés antiguo y específicamente los temas japoneses, como el sintoísmo . Hosono presentó al holandés a los miembros de la Black Dragon Society , Toyama Mitsuru y Okawa Shumei , quienes eran profundos conocedores de la cultura china [47] .
La noticia de la captura de los Países Bajos por parte de los alemanes causó conmoción en la embajada. Van Gulik recordó que justo el día anterior a esta noticia, había dado una conferencia a sus colegas alemanes sobre el wayang. Tras la caída de Holanda, envió su biblioteca (8.000 volúmenes), así como obras de arte y antigüedades, a Batavia, creyendo que allí se conservarían mejor que en Tokio. Sin embargo, cuarenta cajas de propiedad perecieron irremediablemente. Desde finales de mayo de 1940, van Gulik se separó de su forma de vida habitual y hasta altas horas de la noche encriptaba y copiaba los documentos que recibía de Batavia y Londres [48] . Sin embargo, publicó una monografía sobre laúdes en la obra del poeta Ji Kang , y aprovechó su baja por enfermedad de diciembre para otro viaje a Pekín y retomó la obra del monje budista Donggao, que emigró a Japón en el siglo XVII [49] . En marzo de 1941 recibió un ascenso (dragomán de segunda clase) con un salario de 330 florines al mes; esto permitió comprar más antigüedades. Durante el verano, presentó a sus superiores un relato de primera mano de las organizaciones de extrema derecha en Japón [50] . Al mismo tiempo, el conflicto entre van Gulik y el ministro Pabst escaló al extremo, quien, en un informe al gobierno en el exilio, escribió que Robert era “un ejemplo de científico (o pseudocientífico) que no está inclinado o incluso no está dispuesto a realizar trabajos prácticos”, aunque admitió que en el futuro será un brillante orientalista. El motivo del conflicto fue la solicitud de Robert de unas vacaciones de tres meses en Batavia. Como mostró el futuro cercano, la negativa del ministro lo salvó de ser internado por los invasores japoneses y colocado en un campo de concentración [51] . Después del ataque a Pearl Harbor el 8 de diciembre de 1941, la embajada comenzó a quemar el archivo y se preparó para lo peor. La policía llegó a la embajada el 10 de enero de 1942 y realizó un registro, y al ministro Pabst se le entregó una nota declarando la guerra a los Países Bajos. Hasta el verano de 1942, mientras se llevaban a cabo las negociaciones, los diplomáticos estuvieron bajo arresto domiciliario. El ministro Pabst murió bajo custodia el 24 de enero de 1942. Recién en julio comenzó el personal de la embajada a prepararse para su partida. El 30 de julio, van Gulik salió de Yokohama en el barco de vapor Tatsuta Maru. Solo se le permitió llevar consigo una maleta, que incluía dos manuscritos (una traducción de un tratado de Donggao y una monografía sobre pintura china) y varios libros, incluida una edición de una novela sobre el juez Di Renjie . Gracias a su amistad con el embajador sueco (los diplomáticos de un país neutral no estaban sujetos a restricciones), van Gulik logró formalizar los asuntos de Okay Katsuyo, proporcionándole capital para que pudiera comenzar una nueva vida en su pueblo natal. Como recordó el holandés, se separaron de acuerdo con los cánones tradicionales: estrictamente formal y completamente impasible hacia el exterior [52] .
Después de hacer escala en Shanghái, donde abordaron los miembros de los consulados de Beijing, el Tatsuta Maru atravesó Saigón y Singapur ocupados por los japoneses y entregó a los diplomáticos internados en Lourenco Marques , la capital del África oriental portuguesa [53] .
El 27 de agosto de 1942, los diplomáticos evacuados llegaron a Lourenço Marches. Los colegas de Van Gulik fueron recibidos por el ministro holandés van Lennep, quien también llamó la atención sobre la orden del gobierno de Londres en el exilio: permanecer en el cuartel general de las tropas aliadas hasta nuevo aviso. Robert no quería quedarse en un hotel y alquiló una habitación en una pensión, cuyos habitantes solo hablaban portugués. Luego, van Gulik se unió a la inteligencia británica, donde se suponía que debía desarrollar métodos para identificar a los agentes japoneses y contrarrestar su penetración [54] . En septiembre, van Gulik fue enviado a Dar es Salaam y Zanzíbar , donde llegó el 3 de octubre y se dedicó principalmente a ir a bibliotecas y tiendas de antigüedades. El 19 de octubre, fue transportado a Mombasa y luego a Nairobi , donde Robert compró una piel de león y visitó una librería. De camino a Kampala , el holandés vio el monte Kenia . Estaba profundamente interesado en las costumbres de los africanos y escribió en su diario que recordaba constantemente las conferencias del profesor Uhlenbeck [55] . Dado que la situación en Egipto después de la ofensiva de Rommel era extremadamente incierta, se decidió que van Gulik marcharía sobre El Cairo a lo largo del Nilo . Fue incluido en el séquito de la princesa Kerime Halim, ex esposa del príncipe egipcio Yusuf Kamal (cuyo libro sobre cartografía árabe de Egipto van Gulik leyó en Mozambique). En su diario, Robert escribió que la princesa y su séquito sólo hablaban turco y despreciaban a los egipcios [56] . Del 14 al 21 de noviembre, van Gulik pasó en Jartum , desde donde llegó en tren a Wadi Halfa , y desde allí se trasladó nuevamente al norte a lo largo del Nilo. El 30 de noviembre, se encontraba en El Cairo, donde comenzó a hablarse de su traslado a Chongqing , la capital militar de China [57] . Un mes y medio en El Cairo, a juzgar por su diario, estuvo lleno al límite de visitas a museos y colecciones privadas; en coche, visitó Alejandría y Suez . El 14 de enero de 1943, van Gulik voló de Egipto a Nueva Delhi [58] .
En la India, van Gulik asesoraría a las autoridades militares sobre los métodos para llevar a cabo una guerra psicológica contra los japoneses. El vuelo duró 12 días (a través del Mar Muerto , Bagdad y Karachi ), pero junto con el holandés resultó ser Joseph Needham , enviado a China, el aburrimiento estaba fuera de discusión. En el acto, resultó que van Gulik había sido nombrado primer secretario de la embajada holandesa en China con órdenes de llegar lo antes posible. Después de pasar varias semanas en Delhi y Calcuta y reunirse con el general Wavell , el 15 de marzo de 1943, Robert van Gulik voló a Chongqing [59] .
La embajada holandesa en Chongqing estaba ubicada en Nanshan, en la orilla sur del Yangtze , y ocupaba parte de la "Casa de la Victoria" en la que vivió el primer secretario durante aproximadamente un año. Continuó cooperando con las agencias de inteligencia estadounidenses y británicas, pero sus principales intereses, como de costumbre, se referían a la esfera humanitaria. Robert van Gulik valoró mucho el entorno científico y cultural que se ha desarrollado en la capital temporal de China. El exembajador en Tokio, Xu Shiying, encabezó el servicio de inteligencia exterior y favoreció al joven diplomático. Van Gulik se unió a la "Asociación de laúd del viento celestial" (天风琴社), que incluía figuras de alto rango como Yu Yuzhen y Feng Yuxiang [60] . Robert continuó su relación con J. Needham y tuvo la oportunidad de hablar con el historiador Guo Moruo y el artista Xu Beihong [61] [Nota. 7] . El embajador holandés Lowink llegó a Chongqing el 23 de abril de 1943 y descubrió que van Gulik era muy útil para la misión, cuya tarea principal era lograr la liberación de las Indias Orientales Neerlandesas por parte de las fuerzas militares aliadas. Robert era muy conocido entre los científicos y funcionarios chinos y, a pesar de su juventud, gozaba de gran prestigio. Así, en el diario de mayo de 1943, se anota la comunicación con Ma Heng , destacado calígrafo, director de los museos del Palacio Imperial de Beijing. La habilidad de van Gulik, un jugador de qing, estaba en demanda, e incluso dio varios conciertos benéficos [63] .
En junio de 1943, "Miss Shui" aparece en el diario: Shui Shifang (水世芳, 1921-2005), la nieta materna de 22 años del famoso dignatario Qing Zhang Zhidong [Nota. 8] . Inicialmente, el conocido persiguió el objetivo de mejorar las habilidades de conversación, pero gradualmente comenzaron a reunirse a diario, visitaron exposiciones de arte, teatros, proyecciones de películas y cenaron juntos. Shui Shifang recibió una educación clásica y dominó un exquisito dialecto de la corte [65] [66] . El 11 de noviembre se anunció el compromiso . En su autobiografía, van Gulik afirmó que a los treinta y tres años creía que era hora de formar una familia y establecerse, y que la mejor oportunidad para encontrar la felicidad familiar era casarse con una mujer oriental. El testigo de la boda fue el Ministro de Asuntos Exteriores de la República de China, Wang Shijie , y el ex encargado de negocios en Tokio, Wang Pengsheng, envió el consentimiento de los padres de la novia desde la Beijing ocupada, objetó su banquero. tío, que consideró el matrimonio de Shifan con un holandés una mala alianza . Poco antes de casarse, Robert compró su propia casa en Chongqing y la amuebla según sus gustos [67] . La boda tuvo lugar el 18 de diciembre de 1943 en la Iglesia de Xientan (思恩堂) [68] [69] , tras lo cual los recién casados viajaron en un avión militar a la India; el viaje de luna de miel se combinó con el viaje de negocios de Robert. A pesar de las predicciones del tío Shui de que no nacería descendencia del "diablo de ultramar", el 30 de diciembre de 1944 nació Willem Robert van Gulik, el mayor de los cuatro hijos de Robert y Shifan. Al año siguiente, van Gulik publicó en Chongqing las obras completas del monje Donggao, con prefacios de Xu Shiying y Wang Pengsheng [70] .
En términos de trabajo diplomático, van Gulik convenció al Ministerio de Relaciones Exteriores holandés de que EE. UU. no estaba interesado en transferir Indonesia a los Países Bajos, y que la propia parte holandesa debería formar las fuerzas armadas para devolver la colonia [71] . En China, su anticomunismo se manifestó, por ejemplo, durante la estancia de Zhou Enlai en Chongqing , van Gulik nunca trató de reunirse con él. Esto coincidió con la posición del embajador Lovink, quien creía que Holanda, en principio, no debería participar en el conflicto entre el Partido Comunista y el Kuomintang [72] .
En julio de 1945, surgió la idea de enviar a van Gulik a Washington como consultor de la OSS y del Departamento de Estado sobre la situación en Japón, paralelamente, se suponía que presionaría para que Estados Unidos participara en la devolución de las Indias Orientales Holandesas. El gobierno holandés pagó los gastos de viaje y pagó un salario de $ 15 por día. El 27 de julio, la familia se mudó a Kunming , donde Shifan y el pequeño Willem esperaban un esposo y padre. La noticia de la rendición de Japón atrapó a van Gulik en su camino. Gracias a los conocidos adquiridos en el Japón de antes de la guerra, fue un especialista autorizado en los Estados Unidos y fue uno de los cabilderos para la preservación de la monarquía japonesa. Van Gulik incluso logró hablar con sinólogos estadounidenses y japonesistas, incluidos Arthur Hummel , Hurley Creel y Sergey Eliseev , y pasó un examen médico en Bethesda . Regresó a China el 22 de septiembre (dando la vuelta al mundo vía Casablanca, Trípoli, Delhi y Calcuta), y el 30 de septiembre la familia se reunió en la casa de Chongqing [73] . Inmediatamente después de su llegada, van Gulik fue designado miembro de la Comisión Conjunta Aliada para investigar los crímenes del ejército japonés en China. Al igual que en Tokio, trató de evitar el trabajo rutinario que no le gustaba, por lo que recibió reprimendas de sus superiores [74] .
En enero de 1946, llegó una orden de La Haya para trasladar al Dr. van Gulik a los Países Bajos. Aplazó varias veces su partida, incapaz de separarse de la sociedad intelectual de la capital china [75] . Antes de irse, organizó un largo viaje de negocios a Nanjing y Beijing, principalmente debido al deseo de Shui Shifang de ver a sus padres y mostrarles a su nieto [68] . El 13 de abril de 1946, la familia Gulikov fue a Suzhou para quedarse con sus parientes maternos; estaban en Beijing el 18 de mayo. La familia permaneció en la ciudad hasta el 6 de julio; esto fue posible gracias a la presencia de un apartamento separado en la embajada holandesa. En Beijing, van Gulik aprovechó la oportunidad para interactuar con famosos músicos de laúd, uno de los cuales era un abad taoísta del monasterio de Baiyun llamado An Shiling [76] [Ed. 9] . Regresaron a los Países Bajos por mar, vía Bombay y Londres [77] .
La familia van Gulik llegó a Holanda el 13 de septiembre de 1946, dirigiéndose inmediatamente a Villa Severen. Allí vivía un padre viudo, el tío Peter, y la hermana de la difunta madre de Robert. Shifan fue inmediatamente acogida por los familiares de su marido. En La Haya, van Gulik fue nombrado jefe del Departamento del Lejano Oriente del Ministerio de Asuntos Exteriores holandés y alquiló un apartamento en la ciudad. Aquí, el 10 de diciembre, nació su segundo hijo con Shifan, Peter Anton, sobre lo cual ella informó a los familiares chinos por telegrama: según las ideas de Confucio, dos hijos seguidos prometían una gran felicidad en la vida. Pronto llegó el hermano mayor Willem, sobreviviente del cautiverio japonés; su esposa e hija permanecieron ilesas en la Java ocupada. Lo ascendieron a coronel y lo designaron a la oficina colonial . Robert emprendió el estudio del español, contando con una asignación a México: el trabajo de un oficial lo oprimía y quería estar en un clima cálido. Además, se interesó por los antiguos mayas y quiso probar la hipótesis sobre la conexión entre su civilización y el Lejano Oriente. Mientras transcurría la espera, van Gulik fue a Leiden y habló con el profesor Divendak, y restableció los lazos amistosos anteriores a la guerra [79] .
El 17 de mayo de 1947, la pareja van Gulik salió de los Países Bajos y llegó a Nueva York el 26 de mayo : el cabeza de familia fue incluido en la Comisión del Lejano Oriente (un organismo conjunto sobre la ocupación de Japón ). Sin embargo, su estatus era incierto, y el holandés llevaba una forma de vida habitual en la capital estadounidense: se comunicaba con la élite científica y artística, jugaba al billar y por primera vez en su vida traspasaba los derechos y se compraba un coche (Chevrolet , que luego cambió a Studebaker). A juzgar por el diario, asistía regularmente a las reuniones de la comisión (se celebraban en el edificio de la antigua embajada japonesa), aunque prefería la comunicación informal al margen, lo que irritaba al embajador van Cleffens por el incumplimiento de los horarios de trabajo designados. Pronto Robert y Schifan alquilaron una mansión cerca de Dumbarton Oaks , donde el cabeza de familia empezó a montar de nuevo la biblioteca; El alquiler de la casa era de $325 al mes con el salario de Van Gulik de $800, por lo que la familia se mudó a la casa de la Biblioteca del Congreso por $120 al mes. Robert asumió la tarea de traducir los capítulos sobre el juez Dee de una novela del siglo XVIII que había traído de Tokio en 1942. En comparación, compró muchos "detectives de bandeja" y encontró mucho mejor el chino. Las vacaciones las pasó en Tampa , donde van Gulik podía nadar y navegar a placer. A pesar de todas las comodidades, Robert encontró los Estados "mortalmente monótonos" [80] . El trabajo tuvo tanto éxito que el 1 de enero de 1948, van Gulik fue ascendido al rango de asesor, el tercer rango más alto en el servicio diplomático. Además, fue nombrado asesor de la misión militar de los Países Bajos en Tokio, lo que provocó el pánico en Shui Shifang, quien recordaba bien a los ocupantes japoneses. Debido a la huelga de los trabajadores del transporte en San Francisco , no fue posible volar a Tokio hasta el 14 de noviembre. Van Gulik pasó casi un mes de espera, principalmente en Chinatown y en la Universidad de California en Berkeley [81] .
El asesor van Gulik llegó al aeropuerto de Haneda el 18 de noviembre de 1948, recibido por el encargado de negocios Leue van Adouard. La familia de Robert (Shifan y sus hijos llegaron exactamente un mes después) fueron ubicados en el barrio de Meguro , en una mansión requisada a un general criminal de guerra. Frank Hawley, que trabajaba como corresponsal del London Times , vivía en Tokio , y el jefe de la misión militar china era un viejo amigo del padre de Shui Shifang, quien inmediatamente tuvo un gran círculo de amigos chinos. Hosono Endai también sobrevivió a la guerra y se convirtió en el principal consultor de antigüedades de van Gulik. En su autobiografía, Robert recordó que las antigüedades en lo que entonces era Tokio eran "ridículamente baratas", porque en la devastación de la posguerra, los japoneses vendieron sus colecciones y bibliotecas, y la cultura tradicional no fue apreciada. Nuevos descubrimientos en el campo de las bellas artes permitieron ampliar el libro sobre pintura china, que había comenzado en Chongqing. Al mismo tiempo, tuvo lugar la transformación de un diplomático y erudito en escritor: van Gulik, un profundo conocedor y admirador de la cultura tradicional de China y Japón, estaba molesto por el dominio de la ficción criminal de tercera categoría en el libro de Tokio. mercado, y quería mostrar a la gente de Oriente "cuánto material excelente había en la literatura antigua sobre las historias de la corte". La traducción de la novela " Di Gong An " al inglés se publicó en 1949 a expensas del autor, la publicación no solo rindió frutos, sino que incluso generó ganancias. Robert, sin embargo, consideró que el experimento no tuvo éxito (escritores conocidos elogiaron al traductor, pero no estaban interesados en la iniciativa) y, por lo tanto, escribió su primera novela original, Muerte bajo la campana. Me las arreglé para entregarme por completo a la escritura en el hospital militar de Tokio, donde van Gulik se sometió a una colecistectomía y tenía mucho tiempo libre. Como recuerda el propio autor, las escenas de tortura de la novela están inspiradas en las sensaciones dolorosas posteriores a la operación [82] . La edición londinense de la siguiente novela - "Murder in the Labyrinth" - atrajo la atención de Agatha Christie , quien "bendijo" al diplomático holandés por escribir [83] .
El giro de Van Gulik hacia el arte erótico chino resultó ser accidental. El editor japonés de la segunda novela, Murder in the Labyrinth, insistió en que se colocara una mujer desnuda en la portada (con la relajación de la censura, esto incrementó las ventas). Cuando van Gulik le objetó que los chinos no tenían arte erótico, le aconsejó que recurriera a especialistas. Robert escribió a varias docenas de anticuarios y escribas que conocía y recibió dos respuestas: un corresponsal de Shanghai informó que un coleccionista que posee álbumes eróticos vive en su ciudad, y un anticuario de Kioto informó que tenía clichés grabados en madera de uno de esos álbumes. Después de descubrir la pintura erótica y pornográfica de la China Ming , van Gulik realizó ilustraciones para su novela en estilo Ming. Al escribir las dos primeras novelas, van Gulik fue consultado por el profesor Yoshio Ogaeri , un experto en literatura china antigua. Basándose en los clichés adquiridos, van Gulik publicó un álbum de grabados eróticos, provisto de un extenso prefacio en chino. La publicación se publicó en 1951 en una edición nominal de 50 ejemplares, enviados a los mayores centros de sinología del mundo. El alto diplomático no quiso que su nombre se asociara con el "voyeurismo" y no permitió que se reprodujeran imágenes de su colección. La publicación fue precedida por un extenso esbozo de la vida sexual en la antigua China [83] . El descubrimiento de Van Gulik fue que las autoridades de la era Qing lucharon contra la pornografía de acuerdo con la predicación de la castidad confuciana, pero en Japón se pueden encontrar bastantes ejemplos de literatura y arte erótico de la antigua China [84] .
Casi al mismo tiempo, van Gulik se enamoró de la joven escritora japonesa Ikeda Etsuko (照山越子), a pesar de que Robert y Shifan ya tenían tres hijos [85] . Se comunicaron con Ikeda Etsuko durante más de dos años, incluso en asuntos literarios. Un diario del 3 de junio de 1949 señala un encuentro casual con Okaya Katsuyo, a quien van Gulik condujo en su automóvil a la estación de Takasaki (se dirigía a la casa de verano de su familia en Karuizawa ). Posteriormente, Robert se reunió con ella dos veces más, transfiriendo sumas de dinero bastante significativas, un total de 15,000 yenes. El matrimonio de Robert van Gulik y Shui Shifang se basó en los antiguos principios chinos: la esposa dirigía la casa y "nunca me preguntó a dónde iba o qué estaba haciendo cuando regresaba". Entre ellos se comunicaban en chino, pero en presencia de niños alternaban entre holandés e inglés. Según las memorias de Shui Shifang, van Gulik era tiránico, hacía poco con los niños y se comunicaba con ella, su esposa no aprobaba sus estudios en arte erótico y detectives [86] . El 28 de febrero de 1951 nació su hija Pauline Francis [85] [87] .
Como es habitual en él, van Gulik casi ignoraba (a veces de forma desafiante) la rutina de la actividad diplomática, pero el Ministerio de Relaciones Exteriores lo “toleraba” precisamente por su autoridad en la actividad científica, lo que facilitaba establecer relaciones inaccesibles para el resto del personal de la embajada. En 1949 realizó un viaje especial a Nagasaki , donde contribuyó a la conservación del puesto comercial holandés ya la creación de un museo y centro cultural y educativo allí [88] . La misión militar estadounidense reclutó a van Gulik para compilar un nuevo libro de códigos basado en el lenguaje Blackfoot, aprovechando la experiencia militar de los " windtalkers ". Para la administración de ocupación estadounidense, van Gulik proporcionó información importante sobre la reacción de varios estratos sociales de Japón a la política de reforma. Además, fue llevado a consultas informales con el séquito de Lee Seung -man sobre el tema de mejorar las relaciones entre Japón y Corea, pero fue en vano [89] . El 28 de agosto de 1949 asesoró al Departamento de Estado sobre la victoria de los comunistas en China continental; sus materiales se incluyeron en el Libro Blanco sobre el tema. Demuestran el extremado conservadurismo del pensamiento de van Gulik: argumentó que si no fuera por la intervención de Estados Unidos y el deseo de obligar a Chiang Kai-shek a actuar de acuerdo con el derecho internacional, los comunistas no habrían "ganado la cara". a los ojos del pueblo chino al no poder ganar la guerra civil [90 ] . Sin embargo, señaló con toda razón que no había diferencias ideológicas insalvables entre el Partido Comunista y el Kuomintang, ya que los líderes de ambos partidos eran nacionalistas extremos. Según K. Barkman (un diplomático profesional que trabajó con van Gulik), esto demuestra que Robert no estaba bien preparado para el trabajo analítico y diplomático [91] . En diciembre de 1951, fue llamado y transferido como asesor cultural a la embajada holandesa en la India. El 12 de diciembre, la familia van Gulik llegó a Hong Kong, donde vivieron durante tres semanas. Robert conoció y se comunicó activamente con uno de los fundadores del Partido Comunista de China, Zhang Guotao . Van Gulik quedó impresionado cuando descubrió el templo del famoso juez Bao Zheng en Hong Kong , uno de los altares en el que estaba dedicado al juez Di. El otro camino atravesaba Singapur, Penang y Rangún [92] .
Después de pasar diez días en Calcuta , el 17 de febrero de 1952, la familia van Gulik llegó a Delhi . Robert inmediatamente tomó hindi , pero en general, la capital india lo decepcionó: todos los mejores científicos y artistas indios vivían en Bombay , Madrás y Calcuta . Inmediatamente hubo un conflicto con la dirigencia: el embajador Winkelman provenía de una antigua familia católica de comerciantes y no le interesaba nada más que los negocios. Fue exportador de tabaco durante muchos años y fue cónsul honorario antes de su nombramiento , "adoraba todo lo indio, pero carecía por completo de cultura", y escribía sus informes en una mezcla de inglés y holandés. En septiembre, van Gulik organizó un viaje de negocios a La Haya, literalmente escapando de sus superiores. Fueron unas vacaciones completas: Robert se alojó en Severin y jugó al billar con su padre y sus hermanos, y en La Haya (a juzgar por el diario) llevó una activa vida nocturna. El 21 de octubre regresó a Delhi, donde nuevamente ignoró sus deberes en el servicio y pasó mucho tiempo con su familia. El 5 de diciembre de 1952, nació el cuarto hijo de Robert y Shifan, el hijo de Thomas Mathis. Junto con el profesor Zhang Lizhai, comenzaron a traducir "Asesinato en el laberinto" al chino, y pronto van Gulik se interesó en la escritura secreta " Siddham " y contrató a dos consultores indios: el profesor Raghu Vir y el Dr. Lokesh Chandra. Sobre todo interactuó con Hilary Waddington, quien había dirigido el Servicio Arqueológico Indio desde la época colonial [93] .
En febrero de 1953, se nombró un nuevo embajador holandés en la India, el barón Floris van Pallandt, diplomático de carrera, esteta y conocedor de la cultura y el arte franceses, con quien van Gulik tenía mucho en común [94] . Sin embargo, con el pretexto de la mala salud, Robert pasó todo junio de 1953 en los Países Bajos, mientras que Shifan y sus hijos permanecieron en Mussoorie , donde los hijos mayores fueron enviados al internado del Sagrado Corazón. Desde que van Gulik fue diagnosticado con cataratas , fue nombrado jefe del departamento para África y Medio Oriente en el ministerio y trasladado a La Haya. El 9 de septiembre de 1953, la familia voló a los Países Bajos vía Bombay y Génova [95] .
En La Haya, el departamento de van Gulik tenía buenos especialistas que se hacían cargo de los asuntos de rutina, mientras que el jefe podía aprender lengua y literatura árabes bajo la dirección de su subordinado, el Dr. Graf. Dentro de un año, van Gulik se sometió a cirugías de cataratas en ambos ojos, que fueron exitosas. El diario testifica que la familia llevó una vida normal: el segundo hijo recibió un mono mascota como regalo, y Shui Shifang no pudo encontrar sirvientes competentes; tuvo que alquilar una casa grande para acomodar la biblioteca y el museo del maestro. Los niños empezaron a ir a una escuela holandesa, acostumbrándose poco a poco al idioma y al plan de estudios, Robert y Shifan se comunicaban entre ellos en chino [Nota. 10] . Juntos, la pareja preparó una exposición de arte chino en Leiden, basada en materiales de la colección van Gulik. El 12 de octubre de 1953, el padre de Robert van Gulik murió repentinamente [98] .
En busca de tramas para nuevas historias de detectives sobre el juez Dee, Robert se interesó en el manual Tang yin bi shi del siglo XIII para funcionarios judiciales sobre jurisprudencia práctica y detección de delitos. La biblioteca aún no había sido desmantelada en ese momento, y la traducción del texto del monumento no requirió fuentes adicionales; van Gulik lo publicó en 1956. En Inglaterra, el juez Dee se interesó en Michael Joseph Ltd. ”, que comenzó a imprimir constantemente nuevos números de historias de detectives del diplomático holandés. El comienzo de 1954 estuvo marcado para van Gulik por una larga estancia en el hospital, donde fue operado de una úlcera duodenal [99] . Tras su recuperación, van Gulik accedió a dar varios cursos en la Universidad de Leiden bajo el contrato de profesor honorario, y también habló en el Servicio Mundial de Radio. En 1955, fue enviado a la embajada holandesa en Roma, con el objetivo principal de ser una exposición de pintura china y dar conferencias en la universidad por invitación de Giuseppe Tucci , con quien van Gulik estaba en contacto en Delhi [100] .
Durante el servicio de van Gulik en el departamento de Medio Oriente, ocurrieron muchos eventos: el golpe de estado en Irán , la Guerra de Argelia y la Crisis de Suez , que lo dejaron completamente indiferente. Su función principal era informar y asesorar con prontitud al gobierno, y como el departamento funcionaba bien, Robert hacía sus cosas favoritas [97] . Sin embargo, después de 1954, comenzó a comunicarse más de cerca con su esposa y la llevó a sus eventos sociales y científicos. En mayo de 1956, Robert y Schifan fueron juntos a París. En el ministerio, los éxitos de van Gulik se consideraron más que modestos, fue pasado por alto repetidamente en términos de antigüedad y premios. El nombramiento como ministro plenipotenciario en el Líbano se consideró una degradación y ofendió a van Gulik. Sin embargo, no pudo negarse, y el 31 de mayo recibió en audiencia a la reina Juliana y sus cartas credenciales [101] .
El 12 de junio de 1956, van Gulik llegó a Beirut [102] . Shifan, Polina y Thomas viajaron con Robert, mientras que sus hijos mayores, Willem y Peter, se quedaron en un internado cuáquero en La Haya (después de graduarse de la escuela, Willem ingresó en Beirut College). Inicialmente, la familia se instaló en un hotel y lo primero que hizo Robert fue visitar al enviado japonés. Además, la misión de los Países Bajos estaba ubicada en el antiguo palacio del gobernador turco, en cuyo ala derecha se encontraba la embajada británica [103] . Van Gulik también fue embajador en Siria, lo que requería frecuentes viajes a Damasco , especialmente por asuntos aduaneros; él mismo admitió que por primera vez en su vida tenía que cargar sobre sus hombros toda la responsabilidad [104] . Van Gulik causó una impresión favorable en la élite árabe y los círculos empresariales, su imagen de "profesor, no diplomático" servía regularmente a favor de los intereses holandeses, por lo que se le asignaron misiones adicionales en Arabia Saudita, Irak y Turquía. Como de costumbre, hubo poca mención de eventos políticos en el diario. A pesar de la crisis de Suez, van Gulik viajaba regularmente de vacaciones, visitó Atenas y Roma dos veces y, con la ayuda de G. Tucci, publicó en Italia la mayor de sus monografías sobre el arte chino [105] . Por motivos comerciales y del alma, van Gulik se sumergió profundamente en la cultura árabe, estudió diligentemente el idioma, visitó Baalbek , Biblos y Tiro , Alepo y Palmira , y otros monumentos antiguos. Visitar los castillos de los cruzados incitó a van Gulik a repensar más profundamente su visión del mundo y su identidad cultural, y escribió en su autobiografía que, aunque durante mucho tiempo se había acostumbrado a considerarse intelectual y emocionalmente (al menos parcialmente) chino, se dio cuenta de que “la mayor y más grande parte importante de mí es todo.” era todavía completamente occidental… y también me di cuenta de que así es como debe ser” [106] .
La escritura de las novelas de Judge Dee continuó y se convirtió en una parte integral del estilo de vida de van Gulik. El Foreign Office dejó de oponerse a sus estudios después de que el Departamento de Estado añadiera las historias de detectives sobre el juez Dee a la lista de lectura obligada para los trabajadores diplomáticos. Del 14 de julio al 22 de agosto de 1957, el Ministro Plenipotenciario fue convocado a consultas en La Haya e incluso se le concedió una audiencia real [107] .
Desde la segunda mitad de 1957, el anteriormente próspero Líbano se vio cubierto por una ola de crisis política, y en 1958 estalló una guerra civil a gran escala . En el diario de van Gulik, las explosiones y los tiroteos se registran como eventos cotidianos. Sin embargo, el ministro trabajó en artículos sobre arte chino para la Encyclopaedia Italien y asesoró a van Keeding, jefe de la Misión de Asuntos Musulmanes de China, quien también fue jefe de la representación holandesa en Taiwán. El 8 de julio de 1958, la familia tuvo que ser evacuada a un pueblo cristiano de montaña, y el propio van Gulik se mudó al hotel St. George, donde se acostó con un arma en la cabeza. En tal entorno, se escribieron dos novelas más sobre Judge Dee (Monasterio embrujado y Pabellón rojo). Después de que los estadounidenses desembarcaran, llegó una orden de La Haya para evacuar a las familias de los trabajadores de la embajada [108] . Habiéndose establecido bien en Oriente Medio, van Gulik fue nombrado Ministro Plenipotenciario en Kuala Lumpur en el verano de 1959 : esta embajada fue de vital importancia después de que la Indonesia independiente rompiera relaciones diplomáticas con los Países Bajos. El traslado a Malasia , donde había una gran comunidad china, satisfizo plenamente los intereses personales de van Gulik [109] .
Después de pasar el verano de 1959 en Turquía y los Países Bajos, el 6 de octubre de 1959, Robert van Gulik llegó a Malasia por mar. La presentación de credenciales tuvo lugar el 16 de octubre; menos de un año después, el 26 de julio de 1960, van Gulik volvió a presentar las cartas de enviado plenipotenciario, pues había recibido un ascenso. El primer ministro Abdul Rahman se convirtió en su amigo personal. Según sus propios recuerdos, la orden en Malasia llenó a van Gulik de nostalgia por las Indias Orientales Neerlandesas, ya que los rituales tradicionales aún se conservaban en el gobierno [110] . Conociendo el idioma malayo desde la infancia, van Gulik recuperó rápidamente sus habilidades lingüísticas, lo que fue facilitado en gran medida por amigos de la comunidad china, quienes también lo invitaron a dar una conferencia sobre historia china en la Universidad Nacional Malaya . Al mismo tiempo, nunca ocultó el hecho de que habla desde posiciones pro-occidentales y considera que la dominación colonial de los estados occidentales es una gran ayuda para Asia y su desarrollo moderno; ignoró los procesos de descolonización [111] .
En Malasia, van Gulik se interesó por los gibones , el primer animal, Chini, fue donado por el embajador de Pakistán. Robert los consideró bastante razonables e incluso llevó a sus favoritos a trabajar en la embajada [112] . Desde principios de noviembre de 1960 hasta principios de febrero de 1961, van Gulik estuvo en los Países Bajos de baja por enfermedad debido a una operación urológica. Brill lo convenció de que escribiera un extenso libro sobre la vida sexual de la China tradicional, que surgió del prefacio de un álbum de grabados eróticos. Para no ser asociado con la revolución sexual (a pesar de su emancipación personal, Robert era un puritano en público), dio algunos pasajes y traducciones de obras eróticas chinas en texto inglés en latín. Después de regresar al clima tropical, surgieron problemas cardíacos, principalmente debido al exceso de tabaquismo. Shifan luego hizo un viaje independiente a Japón, donde vivía su hermana menor (novena) [113] . Como es habitual, ni en su diario ni en su autobiografía dio detalles de su labor diplomática. Las relaciones entre los Países Bajos e Indonesia estuvieron al borde de la guerra a principios de la década de 1960, especialmente porque Irian Occidental continuaba bajo la ocupación holandesa. Sin embargo, la carga principal de informar rápidamente sobre la situación en Indonesia recayó entonces en el Consulado General de los Países Bajos en Singapur, y el puesto de van Gulik fue políticamente una sinecura. Sus compañeros diplomáticos rara vez lo tomaban en serio, pero su fuerte era usar sus intereses académicos para forjar conexiones personales. Por lo tanto, conocía personalmente a todos los altos funcionarios y se hizo muy amigo tanto del primer ministro como del sultán-presidente; este último estaba interesado en el wayang , que podía utilizarse para la propaganda política [114] .
Después de unas vacaciones en La Haya en 1961, se supo que se esperaba que Robert fuera trasladado a otro lugar, por lo que Shifan se quedó con sus hijos en la capital de los Países Bajos, visitando a su esposo en julio-agosto de 1962. Van Gulik desempeñó sus funciones a partir de marzo de 1962, fue durante este período que se le presentó un cachorro de gibón de Bangkok, llamado Bubu; Tras la inesperada muerte del animal, el hijo de Willem recordó que por primera vez en su vida vio llorar a su padre. Cuando el mandato de Robert van Gulik expiró el 29 de agosto, nunca se determinó su próximo destino [115] .
Solo once meses después de regresar a los Países Bajos, Robert van Gulik fue nombrado jefe del departamento de investigación del Ministerio de Relaciones Exteriores. La libertad de acción y los altos ingresos permitieron equipar la nueva casa No. 88 en Ten Hovestraat en La Haya y amueblarla al gusto del propietario. Los monos todavía vivían en el ático. En el nuevo lugar de trabajo se sentía cómodo y no había conflictos con los subordinados que reconocían su superioridad intelectual. Van Gulik aseguró el traslado de varios conocidos de China y Beirut a su departamento. Se invitó a los empleados a la casa del patrón, que era común para los diplomáticos pero no para los funcionarios del gobierno; su hijo Thomas fue aceptado como pasante, quien preparó extractos de periódicos para resúmenes de información. Esto descargó a Robert por escribir; además, en 1964, aprobó la publicación de las aventuras del juez Dee en forma de cómic , creado por el artista Fritz Klosemann, a quien un diplomático-escritor le enseñó a dibujar al estilo chino [116] .
El 15 de junio de 1964, Robert Hans van Gulik fue nombrado miembro honorario de la Real Academia de Ciencias y Artes de los Países Bajos [117] . Este año dio muchas conferencias públicas en las sociedades científicas y artísticas de La Haya, Ámsterdam y Leiden, principalmente sobre temas del arte chino y la presencia holandesa en la antigua China. A veces, los participantes en los eventos notaron la extrema originalidad de los puntos de vista de Robert sobre varios temas, pero discutir con un erudito reconocido era un asunto completamente inútil. En principio, no reconocía ni aprobaba la liberalización de la sociedad y la emancipación de la mujer, por lo que se aisló cada vez más en el ámbito de la cultura [118] . A fines de 1964, van Gulik fue nombrado embajador holandés en Corea del Sur y Japón y, acompañado por su esposa y su hija de 14 años, voló a Tokio el 22 de enero de 1965 [119] .
Robert van Gulik llegó a un país que ha cambiado mucho desde su última estancia en él: ocurrió el milagro económico japonés . Robert Hans exigió una modesta admisión y transferencia de casos sin cobertura de prensa [120] . La inauguración de la casa tuvo lugar el 3 de marzo y Shifan no estaba contento porque la residencia del embajador no estaba separada de la oficina, y también había un cementerio cerca. En este ambiente, el científico, escritor y diplomático pasó cerca de dos años [121] .
La recepción al Emperador Hirohito con la presentación de sus credenciales se llevó a cabo el 24 de febrero de 1965. Al discutir los detalles del protocolo, van Gulik insistió en que la actuación se realizara en japonés; según reseñas de prensa, al emperador le impresionó que Robert Hans se dirigiera a él en un lenguaje cortesano formalizado. Posteriormente, fue acreditado en Seúl por el presidente Park Chung-hee (aquí van Gulik estuvo acompañado por su esposa), y también representó a los Países Bajos en la comisión de la ONU para la unificación de Corea. El Embajador van Gulik visitó Corea del Sur seis veces en su primer año en el cargo. Sobre todo, le gustaba el hecho de que los rituales y ceremonias tradicionales practicados por kisaeng se conservaran en Seúl [122] . En el verano de 1965, el hijo mayor Willem se unió a sus padres y su padre lo envió a la Universidad de Sofía para estudiar estudios japoneses [123] .
Poco después del nombramiento de van Gulik, Japón recibió la visita de una gran misión económica de los Países Bajos, encabezada por el ex primer ministro de Kwai y representantes de Unilever y Philips . Solo gracias al embajador, fue posible lograr un contrato lucrativo con Royal Netherlands Airlines, la provisión de espacio aéreo e infraestructura: van Gulik entendió perfectamente el sentido del humor japonés y supo cómo ganarse a los funcionarios japoneses. K. Barkman recordó un incidente anecdótico cuando, en una cena con geishas, una intérprete de shamisen no sabía el final de la canción que estaba tocando, y el mismo van Gulik cantó los versos restantes. Tales estratagemas condujeron a un contrato similar de Royal Airways para Corea del Sur [124] . Gracias a la postura intransigente de van Gulik, fue posible defender la financiación presupuestaria del departamento holandés en la próxima Exposición Universal de Osaka de 1970 [125] .
En Tokio, la salud de van Gulik se deterioró mucho, con bronquitis crónica , sinusitis y síntomas de alergia en particular. El diplomático-escritor no se permitió "desmoronarse" y cuando se fue de vacaciones -en julio de 1967- logró abrir una misión comercial holandesa en Tokio y recibir un grupo de contacto del Ministerio de Agricultura. Dejando Japón, Robert van Gulik anunció que esperaba regresar en un futuro próximo [126] . Inmediatamente después de llegar a La Haya el 15 de julio de 1967, fue al hospital de la Cruz Roja a ver a su amigo médico Valkens y le anunció que tenía cáncer de pulmón . La radiografía y la broncoscopia confirmaron plenamente este diagnóstico. Además, resultó que las metástasis penetraron en el hígado y los huesos. El diario anota que el 21 de julio se inició la quimioterapia , el oncólogo Host le dio a Robert como máximo seis meses de vida. El embajador se alojó en una habitación doble, en la que se pudo instalar un escritorio. Robert Hance estaba trabajando en la monografía "Gibbon in China", iniciada en Tokio, y estaba escribiendo la última novela sobre Judge Dee [127] . Van Gulik se comunicó diariamente con la familia e insistió en que ninguno de los parientes fuera informado del diagnóstico exacto. En una carta a uno de sus amigos, escribió que si no tuviera familia, inmediatamente se iría a Japón y se iría a las montañas a morir. Los familiares notaron que al celebrar su cumpleaños, Robert van Gulik, con evidente desgana, apagó las velas del pastel. El 15 de agosto regresó a su casa, de donde fue al hospital para realizarse procedimientos. Continuó asesorando al ministerio sobre los preparativos para la visita de la delegación holandesa a Japón, recibió una licencia por enfermedad de tres meses e incluso compró un automóvil nuevo. Se decidió que si su salud era estable, van Gulik podría regresar a Tokio durante dos o tres semanas para entregar formalmente sus casos [128] .
A principios de septiembre de 1967, Robert van Gulik fue nuevamente hospitalizado durante diez días: comenzó el dolor, que fue detenido solo por la morfina . No se quedó mucho tiempo en casa: el viernes 22 de septiembre hubo un fuerte ataque de dolor de cabeza con pérdida del conocimiento (las metástasis penetraron en el cerebro); en ambulancia, Robert Hans fue llevado al hospital. El sábado 23 recobró brevemente el sentido, pero quedó paralizado, aunque mantuvo la conciencia y el habla, reconoció a su esposa e hijos. Luego, Robert van Gulik entró en coma y murió a las siete y media de la tarde del 24 de septiembre a la edad de 57 años [129] .
El estándar para evaluar el legado de Robert van Gulik fue establecido por el diplomático chino Chen Zhimai quien lo conoció personalmente ; fue él quien sugirió considerar a "Gao Lopei" como una persona que combinó tres vidas diferentes: un diplomático de exitosa carrera (a los 49 años alcanzó el rango más alto de embajador plenipotenciario), un sinólogo polifacético y un escritor popular del género policiaco. . Valoraciones similares se repiten en biografías escritas en el siglo XXI [130] [131] [132] . Joseph Roggendorf (1908-1982), profesor de sinología en la Universidad de Sophia, señaló que van Gulik "ocupaba una posición verdaderamente única en los estudios orientales, porque era un genuino uomo universale , un erudito , digno de la época del Renacimiento o el Barroco, y no de nuestra época de abatimiento" [133 ] . El sinólogo Anthony Hülsevé señaló que desde sus días escolares, el pensamiento científico de van Gulik se "caracterizó por un amor por todo lo antiguo y un disgusto incondicional por todo lo nuevo" [134] . La gran variedad de intereses privados de Van Gulik convergieron claramente en una sola dirección general: un intento de comprender las opiniones sobre la vida y los intereses culturales de los representantes de la antigua clase china de eruditos-funcionarios que estaban igualmente bien versados en los campos de la literatura. , pintura, caligrafía y música. Esto lo llevó a la bibliofilia y al coleccionismo, practicando la música y la caligrafía chinas. Investigar la erotología china y escribir novelas sobre la vida de un juez oficial de la antigua China fue una continuación completamente natural del trabajo de van Gulik como intelectual que no estaba sujeto a restricciones ideológicas o "modas" académicas. Según A. Hyulseve, en cierto sentido, van Gulik era un “ diletante brillante ”, y ese era su punto fuerte, ya que nadie estaba involucrado en los temas altamente especializados de las culturas orientales, excepto él, en aquellos días [135]. ] .
En los estudios de científicos chinos, estas estimaciones están algo corregidas. Así, en la monografía de Zhang Ping, se destaca que van Gulik no recibió una valoración adecuada por parte de los culturólogos, de ahí su semiirónica definición como “aficionado del Renacimiento”. Probablemente, el principal fue la percepción de sus actividades como un pasatiempo (o excentricidad) de un diplomático, al igual que la ignorancia de van Gulik sobre los temas políticos candentes de nuestro tiempo. Su camino en la literatura fue similar: eligió el género detectivesco “bajo” y encontró una fuente de inspiración en las antiguas novelas cortesanas chinas, firmemente olvidadas por la década de 1950 incluso en su tierra natal. Sin embargo, el aislamiento de van Gulik de la corriente principal de la investigación sinológica hizo que pudiera penetrar lo más profundamente posible en la cultura tradicional china, evitando muchos de los estereotipos del orientalismo occidental. En realidad, el principal método de aprendizaje de la cultura china para Gao Lopei era la práctica de esta misma cultura, que podía tener cualquier forma de expresión [136] .
Entre mayo de 1928 y octubre de 1933, el estudiante de secundaria y luego estudiante Robert van Gulik publicó 11 artículos científicos en lengua holandesa en la revista "China" de Ámsterdam , cuyos temas eran extremadamente diversos, demostrando tanto el alcance de su erudición como su intensa búsquedas intelectuales. El primer artículo estaba dedicado a un comentario sobre el canon " Shi jing ", varios textos estaban dedicados a la poesía china antigua, incluso había artículos sobre el filósofo Yang Zhu y el método de cálculo en las matemáticas chinas antiguas [137] [138] . Una disertación doctoral sobre Hayagriva publicada por Leiden " Brill " atrajo la atención del antropólogo británico Leonard Buxton . El trabajo tiene 105 páginas grandes y se basó en fuentes originales. El capítulo introductorio se dedicó al panteón de las deidades Mahayana , la iconografía y los aspectos mágicos del culto, seguido de un examen de la imagen y el culto de la deidad Hayagriva en India, China y Japón. El revisor consideró que la monografía sería útil no solo para especialistas estrechos, sino también para eruditos religiosos en general interesados en el tránsito de las "religiones más altas de Asia", así como para antropólogos involucrados en el animismo . L. Buxton admitió francamente que el libro sobre el culto a los caballos en el este de Asia le mostró su propia falta de conocimiento sobre las religiones de China y Japón [139] .
Después de que van Gulik se estableciera en Japón, publicó extensamente en publicaciones científicas japonesas y participó en la creación de la revista de la Universidad de Sophia " Monumenta Nipponica ". Los temas principales de sus publicaciones de 1937-1941 son la música china, su arraigo en Japón y varios aspectos de la cultura clásica china asociados con el laúd qin . Los expertos notaron de inmediato su voluminosa monografía "Información sobre el laúd chino" (Tokio, 1940), y en la revisión de la Escuela Francesa del Lejano Oriente, van Gulik fue llamado "un famoso sinólogo y un destacado laúd". El libro era una colección de ensayos (en siete capítulos) que incluían descripciones de conceptos de la música clásica china, fuentes de estudio del laúd, simbolismo tonal, técnica de los dedos del laúd, tablatura y motivos utilizados para decorar instrumentos. Para los especialistas, la terminología musical y técnica dada fue de gran valor, además, todas las citas de van Gulik se dieron no solo traducidas, sino también en el original jeroglífico. El musicólogo Hans Eckard calificó el libro de "único" y enfatizó que este era el primer estudio especial en Sinología sobre el laúd chino, sobre el cual solo existía la información más general en la literatura. Se dedicó un capítulo separado en el apéndice a la música japonesa antigua y la historia de la difusión del laúd chino en este país; G. Eckard llamó al descubrimiento de van Gulik la prueba de que antes de la era Tokugawa , el qin chino propiamente dicho no se conocía en Japón, y este jeroglífico denotaba otro instrumento: pibu [140] [141] .
En 1941, van Gulik publicó en Tokio una traducción y estudio de un poema sobre el laúd del famoso poeta chino y filósofo taoísta Ji Kang , que atrajo aún más críticas. El sinólogo estadounidense J. Schreck, en su doble reseña de la monografía sobre laúdes de van Gulik, le expresó su agradecimiento [142] . El sinólogo Rolf Stein enfatizó que la publicación sobre Ji Kang se eliminó del estudio anterior para no sobrecargarlo. El revisor destacó el trabajo más difícil del traductor, quien pudo comentar una terminología incomprensible para un sinólogo que no se especializa en música. Al mismo tiempo, R. Stein señala las debilidades de van Gulik, quien no duda en confiar en las fuentes de la biografía de Ji Kang, la hagiografía taoísta, y utiliza activamente anécdotas históricas. Al mismo tiempo, van Gulik, mientras traducía el poema sobre el laúd, ignoraba el contexto mitológico en el que la morada descrita de los inmortales aparece como una especie de mandala taoísta; a pesar de la alta calidad de la traducción, no siempre entiende el complejidades del dogma taoísta [143] . La reimpresión del libro en 1970 provocó una respuesta emocional del profesor de la Universidad de Indiana, George McElroy, quien enfatizó los méritos literarios de la traducción y su valor como fuente de ideas taoístas antes del advenimiento del budismo en China. Van Gulik es llamado "un diletante destacado", y Ji Kang es llamado un poeta que está "más cerca de Wordsworth que de Horace " [144] .
Tras la inclusión del guqin en la lista de obras maestras del patrimonio cultural oral e inmaterial de la humanidad en China, revivió el interés por las investigaciones musicológicas de Robert van Gulik. La monografía de Li Meiyan, publicada en 2012 por la Universidad de Hong Kong , estuvo dedicada al tema del "camino del laúd" . Fue el resultado de casi diez años de trabajo, que se llevó a cabo conjuntamente con la Universidad de Leiden y el hijo mayor del científico, el profesor Willem van Gulik [145] . Li Meiyan consideró las obras de Van Gulik como pioneras y sentaron las bases para el estudio científico moderno de la cultura de tocar el guqing y la música de laúd en la China tradicional en general. También se expresó la opinión de que la monografía "Información sobre el laúd chino" conserva completamente su valor de referencia y puede ser útil para los músicos chinos de qing [146] .
En 1951, en Tokio, van Gulik publicó su obra "Estampas eróticas chinas de la dinastía Ming" en una edición de 50 ejemplares. El editor envió una edición de tres volúmenes a centros sinológicos seleccionados ( Universidad de Sydney , Sorbona , Universidad de Lovaina , Museo Británico , bibliotecas universitarias en Amsterdam, Leiden y Utrecht, así como bibliotecas de universidades estadounidenses, donde había departamentos de sinología). Los paquetes iban acompañados de una carta en la que van Gulik exigía que no se permitiera publicar a las personas "sedientas de sensaciones y mirones ", ya que la publicación estaba destinada a "científicos serios" [147] [148] . El giro de Van Gulik hacia el tema de la erotología china fue bastante natural en el curso de su proyecto para estudiar las aspiraciones culturales de la élite intelectual china: las "imágenes de primavera" (como se llamaba el erotismo y la pornografía en la antigua China) eran solo uno de los pasatiempos. de la intelectualidad culta, que provenía de la "sofisticación excesiva". El catálogo personal de Van Gulik de 1949 enumeraba solo ocho álbumes eróticos que él conocía. Aparte de su propio conjunto de clichés impresos "Varias posiciones de la batalla de las flores" ( chino trad. 花營錦陣, ex. 花营锦阵, pinyin huā yíng jǐn zhèn , pall. hua ying jin zhen ), tallado en Nanjing alrededor 1610, cinco juegos de grabados eróticos se encontraban en colecciones japonesas (uno era en gran parte una reproducción de las Posiciones variadas de la batalla de las flores) y dos en Shanghai; todos ellos fueron utilizados para la publicación [149] . Según James Cahill, el álbum de van Gulik es la fuente más valiosa para el estudio de la ilustración erótica de los últimos Ming; si en Japón el debilitamiento de la censura llevó a la publicación de muchos monumentos de grabados eróticos de la era Tokugawa, entonces para China el número de publicaciones es extremadamente limitado [150] .
El álbum se publicó en tres volúmenes, el primero de los cuales incluía una descripción histórica de la literatura erótica china, el segundo una traducción de textos de "Diversas posiciones de la batalla de las flores", el tercero - la reproducción real de 24 grabados, algunos de que se imprimieron en color a partir de auténticos clichés xilográficos [151] [ 152] . J. Cahill, comparando las reproducciones de van Gulik con grabados genuinos de Minsk y Tokugawa, sugirió que dos grabados, supuestamente basados en bocetos de un coleccionista de Shanghai con una indicación del método de coloreado, probablemente fueron creados por el propio editor. En todo caso, se parecen más a las ilustraciones de van Gulik para sus libros Judge Dee. Sin embargo, a partir de 2004, los materiales con los que trabajó van Gulik se perdieron o fueron inaccesibles para los investigadores [153] . De acuerdo con estas conclusiones, Guo Jie ( Universidad del Sur de California ) valoró mucho la contribución de van Gulik al desarrollo tanto de la erotología china como de los estudios culturales Ming, pues reveló el conflicto inherente a la era Ming "entre el impulso narrativo del artista y el anti -Tendencias narrativas en la cultura" [ 154] .
En 1961, Brill invitó a van Gulik a publicar una monografía separada sobre la cultura sexual de la antigua China ("Vida sexual en la antigua China"). Él emprendió este proyecto, pero tomó aproximadamente las mismas “precauciones” que cuando publica grabados eróticos: los pasajes traducidos de los escritos eróticos se daban en latín, es decir, el autor estaba dirigido principalmente a personas con educación médica [155] . El libro de Van Gulik sobre la vida sexual de la China tradicional, en cierta medida, nos permite reconstruir sus planteamientos metodológicos como culturólogo. Para él, era importante que la cultura china estuviera privada del concepto de pecado original (que se remonta a las religiones judía y cristiana), que se correlaciona con la esfera de la sexualidad. La unión de un hombre y una mujer en China es vista como la armonía del Cielo y la Tierra en relación con las relaciones humanas. Estas tesis fueron repensadas en la década de 1990, cuando los críticos de van Gulik comenzaron a notar que las opiniones de los chinos sobre la esfera sexual no eran "simples", y esta esfera del ser estaba sujeta a supresión y ritualización en no menor medida que en Occidente. cultura [156] . De hecho, incluso en un artículo de la publicación de grabados eróticos, el propio van Gulik designó las prácticas sexuales taoístas como “vampirismo” (se trataba de recomendaciones para la circulación de Yang y Yin qi ) [157] . En general, P. Goldin señala que el valor de la obra enciclopédica de van Gulik no ha disminuido en el siglo XXI, aunque solo sea porque “es un raro ejemplo de investigación monumental que abrió un campo de investigación fundamentalmente nuevo... pocas personas podrán dominar tantos textos [chinos], cuántos de ellos se citan en esta monografía” [158] .
La monografía de Van Gulik evocaba reseñas de sinólogos de primera magnitud. Herbert Franke señaló que una de las fuentes importantes de inspiración para el investigador fue su correspondencia con J. Needham . También llamó la atención sobre el uso del concepto de "vampirismo" en el prefacio de la publicación de grabados eróticos, pero lo interpretó de forma puramente naturalista, citando la práctica de Zhang Xianzhong como ejemplo . G. Franke consideró un logro importante de van Gulik el hecho de que en los textos eróticos tradicionales de China se presta mucha atención al placer igual para una mujer y, en general, el reconocimiento de las peculiaridades de la psicología y fisiología femenina. El investigador también señaló que la riqueza de temas y el volumen de fuentes son sorprendentes incluso en la era de las monografías colectivas [159] . Sin embargo, no todas las críticas fueron incondicionalmente elogiosas. Los sinólogos italianos Lionello Lanciotti y Giuseppe Tucci señalaron que las conclusiones de van Gulik en el capítulo sobre la comparación de la magia sexual de India y China no son controvertidas, especialmente porque las técnicas tántricas fueron tomadas de China, y no al revés [160] . J. Tucci escribió que algunas prácticas que van Gulik consideraba únicamente taoístas ("restringir la eyaculación y dirigir el esperma al cerebro") en realidad se mencionan en los Upanishads , y los rituales tántricos podrían ser una forma tardía de tradiciones antiguas [161] . Denis Twitchett en su reseña consideró prematuras las afirmaciones de van Gulik de que después de la llegada al poder de la dinastía Qing, comenzó inmediatamente la "puritanización" de la esfera privada de la vida china, lo que contradice la imagen de los manchúes en la literatura erótica temprana Qing. El estilo de vida de Yuan Mei no era muy diferente al de los "eruditos de Jiannan" que creaban álbumes eróticos. Las generalizaciones históricas han sido llamadas "extremadamente ingenuas", al igual que se afirma que van Gulik se acercó al ámbito de los placeres sensuales con "excesiva minuciosidad académica" [162] . Una extensa reseña de Donald Holtzman critica la oposición fuera de lugar de van Gulik entre las opiniones confuciana ("puritana") y taoísta ("más humana") sobre el género. “Los textos taoístas que el autor cita extensamente tratan sólo de la cama y los placeres de la cama; muchos de los textos 'confucianos' que no cita tratan de lo que sucede en la mente de las mismas personas cuando no están en la cama . Los intentos de Van Gulik de probar que las relaciones sexuales en China eran "más sanas" que en Occidente, especialmente con respecto a la homosexualidad femenina y masculina, fueron reconocidos como insostenibles [164] . En general, reconociendo la gran erudición del autor y la gran calidad del trabajo con fuentes, D. Holtzman define el tono general del libro de van Gulik como "utópico", y se queja de que confiaba demasiado en sus fuentes, pues a partir de manuales eróticos (escritos no por masoquistas y no por sádicos) no se puede deducir sino la utilidad y libertad de las prácticas sexuales, la necesidad de humanidad y ternura en el trato con la mujer, etc. [165] .
En 1956, Robert van Gulik publicó una traducción de un tratado del funcionario Sung del siglo XIII, Gui Wanrong, "Tang yin bi shi" (棠陰比事, "Casos criminales similares [escuchados] bajo un peral"). El núcleo de la monografía fue la traducción de 144 casos judiciales de este tratado, que cubren casi todas las ramas del derecho civil y penal. En el prefacio, van Gulik dio una descripción general del género chino de colecciones de precedentes judiciales. Como se destaca en la reseña de E. Crocker, la elección del tratado de Gui Wanzhong se debió a su gran popularidad, ya que se utilizó como libro de texto para funcionarios novatos que realizaban investigaciones judiciales en el siglo XIX, y se encuentran muchos ejemplos en literatura similar en género [166] . S. Goldin señaló que Robert van Gulik con este trabajo estaba muy por delante de las tendencias en el desarrollo de la sinología occidental. La histórica monografía de Derk Bodde y Clarence Morris Law in Imperial China no apareció hasta 1967 [155] . En una reseña de F. Schurman ( Universidad de California en Berkeley ) se señaló que la historia del derecho es importante como “clave para la historia social” y, en este sentido, el enfoque de van Gulik difería, por ejemplo, del utilizado de la investigadora japonesa Niida Noboru . En realidad, la traducción fue el resultado de los estudios de van Gulik en literatura policiaca china y de escribir sus propias novelas; esto hizo que la traducción fuera divertida de leer. El crítico creía que incluso en la era Song, cuando se compiló el texto, "Tang yin bi shi" no tenía un significado legal, sino didáctico general e incluso entretenido, lo que determinó su popularidad a lo largo de los siglos [167] .
La monografía publicada por van Gulik en India en 1956, según el prefacio del autor, estaba dirigida principalmente a eruditos budistas indios y estaba dedicada a los estudios de sánscrito en China y Japón. Herbert Franke caracterizó la elección de temas como "el instinto de un sinólogo para identificar nuevos problemas en la historia de China y resolverlos hábilmente". Van Gulik mostró con confianza en el material de las fuentes chinas que durante el período de percepción del budismo en los siglos VI-X, solo unos pocos monjes chinos estudiaron sánscrito, y no hubo un estudio sistemático de este idioma en el país, por lo tanto, las actividades de traducción dependía de los extranjeros. Sin embargo, el estudio de la escritura creó una nueva rama de la ciencia tradicional china: la fonética, a su vez, el alfabeto Siddham estuvo fuertemente influenciado por los jeroglíficos y la estética de la caligrafía china. Aunque el budismo declinó en China, los Siddham continuaron viviendo en Japón después del siglo XV, como lo demuestran las reproducciones de caligrafía de Yuzan y Chozen de la secta Shingon . Según el crítico, después de la publicación de este libro, van Gulik debería estar "agradecido con todos los críticos de arte y eruditos budistas", y la claridad de la presentación para un no especialista es "el mayor elogio para el trabajo científico" [168] . Los méritos sustanciales de la monografía fueron considerados por Wilhelm Schiefer, quien llamó al trabajo de van Gulik "resolver los enigmas" de la vitalidad de la escritura de Siddham para escribir mantras [169] .
En su voluminosa reseña , Paul Demiéville llamó a "Siddham" una demostración de las habilidades del autor en el campo de la sinología, la budología y la caligrafía. Se apreciaron mucho las descripciones de las causas y mecanismos de la adaptación del budismo en China, el ensayo sobre sánscrito en la China antigua y el análisis de los mandalas utilizados por las sectas japonesas . Se elogió especialmente "la belleza del libro y su tipografía sorprendentemente correcta" [170] . Al mismo tiempo, el sinólogo suizo-francés señaló que desde la década de 1910, estos temas han sido tratados por Maspero , quien describió varios manuales jeroglíficos con paralelos en sánscrito que se crearon en China allá por el siglo V; Manuales similares de Kumarajiva traducidos por Faxian fueron publicados por especialistas japoneses [171] . P. Demiville se quejó de que van Gulik en Delhi, aparentemente, solo tenía a su disposición los materiales de su biblioteca personal, de lo contrario no habría habido un error en la fecha de la llegada del predicador Atikuta a China (a pesar de que van El propio Gulik dio la fecha correcta en su disertación sobre Hayagriva) [172] . Van Gulik también desconocía la publicación en 1953 de obras seleccionadas del patriarca budista japonés Jiyun Onko (慈雲飲光, 1718-1804), quien dedicó toda su vida a los estudios sánscritos e incluso intentó reconstruir el texto sánscrito de Prajnyaramita-nyaya a partir de Transcripción jeroglífica china [173] .
En 1958, Robert van Gulik publicó dos obras sobre arte chino. En Beirut, publicó su propia traducción de un texto "incomprensible" del coleccionista Qing Lu Shihua (陸時化, 1714-1779) Idle Talk about Calligraphy and Painting (書畫說鈴). La reseña de Joseph Love destaca "la franqueza sin esfuerzo que saboreó el traductor" en las descripciones del mercado del arte y las propias actividades de Lu Shihua. De particular importancia práctica para los historiadores del arte es el hecho de que el autor del tratado Álbum de recortes para coleccionistas chinos afirma la imposibilidad de determinar la autenticidad de las obras ante la confusión en los catálogos, la duplicidad de los comerciantes de arte, la gran cantidad de falsificaciones de alta calidad. y la veneración del arte de copiar, que crea una obra indistinguible del original. La traducción de Van Gulik también proporciona una nueva fuente para la controversia sobre la diferencia entre las filosofías creativas occidentales y orientales. A mediados del siglo XX, se daba por sentado que el artista oriental intentaba escapar de su personalidad hacia un "absoluto" impersonal, mientras que el artista occidental "imprimía" deliberadamente su personalidad en cada pintura o escultura ( Jacques Maritain ) . Lu Shihua afirmó allá por el siglo XVIII que la esencia de una obra de arte radica precisamente en el hecho de que manifiesta el alma de su creador, incluso si se reproduce una muestra antigua. Al mismo tiempo, no es necesario firmar sus obras, porque "un cierto estilo de trabajo con un pincel es característico de un determinado artista". En realidad, este es el único método para detectar falsificaciones [174] . La reseña del crítico de arte Ceng Yuhe ( Universidad de Hawái ) enfatiza principalmente la calidad de las traducciones de van Gulik, quien siempre "se las arregla para encontrar el equivalente en inglés correcto" y demuestra una comprensión genuina del original [175] . Al mismo tiempo, Ceng Yuhe reprochó a van Gulik por no entender el arte de la era Qing . Al comentar sobre la declaración de Lu Shihua de que "las obras de los principales artistas Qing pueden ser tan sobresalientes como las de los ilustres maestros antiguos", van Gulik declara que esta máxima es revolucionaria y está llena de serias críticas. Ceng Yuhe responde diciendo que los expertos en arte Qing escribieron sus tratados y catálogos basándose en las preferencias gustativas de las eras Tang y Song , respectivamente, arcaización que impregna el mundo del arte chino. En este pasaje, Lu Shihua quiso decir que los coleccionistas perseguían el dinero, preferían obras más antiguas y no prestaban atención a los méritos artísticos de las creaciones de los contemporáneos, sustentadas en los mismos estilos y géneros [176] .
En el mismo 1958, la mayor de las obras de van Gulik, Las bellas artes chinas a través de los ojos de un conocedor, vio la luz en Roma. La reseña del príncipe Ashwin Lippe ( Museo Metropolitano de Arte ) describió en primer lugar el contenido del libro en 540 páginas con 160 ilustraciones en páginas separadas. Toda la primera parte se dedicó al arte de crear pergaminos, su exposición y métodos para admirarlos, y en forma de apéndice, se dieron las traducciones de dos tratados sobre este arte de científicos chinos de los siglos XVII-XVIII. Como de costumbre, el autor prestó mucha atención a la terminología técnica, que generalmente era desconocida para los científicos occidentales. La segunda parte, dedicada a la pintura como tal, comenzaba con una descripción de las características de los pinceles chinos y las propiedades de las tintas y las acuarelas. Además, van Gulik consideró los principios para evaluar los pergaminos antiguos, teniendo en cuenta las peculiaridades de los colofones, las inscripciones del propietario y los sellos. Aquí se ocupó mucho espacio para la descripción de los catálogos de colecciones chinas. Se dedican capítulos separados a las obras de la pintura china en Japón, así como a los detalles del corte de sellos y su interpretación. Era peculiar el suplemento del libro, en el que se entregaban en un sobre aparte 42 muestras de papel y seda utilizados en la pintura china. El trabajo de Van Gulik se reconoce como una colección enciclopédica de información sobre las bellas artes en papel y seda, "suficiente gratitud" al autor de la cual no se puede expresar [177] . En una reseña de Joseph Love, se comparó a van Gulik con B. Berenson como un especialista que enseña a los historiadores del arte occidentales a juzgar las obras de arte chinas con una mirada china [178] .
Una reseña del historiador del arte James Cahill critica algunos de los errores de van Gulik que delatan el carácter "amateur" de su obra, al tiempo que valora su experiencia de convertirse en un conocedor del arte de China y Japón, coincidiendo con el camino de formación de un faraón tradicional. intelectual oriental [179] . Por ejemplo, van Gulik argumentó muy seriamente que un conocedor debería dedicar muchos años de su vida a dominar la escritura china y el lenguaje pictórico tradicional, y saber tanto como sea posible sobre la literatura y la historia chinas (preferiblemente de fuentes primarias en el idioma original):
Estas son ciertamente habilidades útiles (aunque no son más que un dominio de los métodos de crítica natural-históricos, de los que van Gulik resta valor), pero ciertamente pueden tomarse en dosis más pequeñas, y no como "entrenamiento preliminar"; cualquier lector que tome este consejo al pie de la letra y empiece a dominar toda esta erudición antes de empezar a contemplar los cuadros, corre el riesgo de no llegar nunca a ellos [180] .
J. Cahill criticó a van Gulik por replicar el antiguo mito orientalista de que los copistas chinos supuestamente reproducían las firmas y sellos de artistas antiguos sin el propósito de falsificarlos. Este mito fue generado por los primeros exploradores del arte oriental, ya que las colecciones occidentales se componían principalmente de imitaciones y falsificaciones. Robert van Gulik no trató de exponer, sino que, por el contrario, afirmó que las copias "eran tan valoradas como las obras de arte originales". En realidad, el examen tradicional del valor descrito por él testificó todo lo contrario, así como el requisito de “autenticidad” por parte de los críticos de arte chinos; esta combinación de caracteres ( chino : 真值, pinyin zhēnzhí ) es interpretada de manera muy poco convincente por van Gulik como "fidelidad al original". Igualmente cuestionados son los consejos para los coleccionistas novatos en el sentido de que "los colofones adheridos a una pintura antigua... son en sí mismos auténticos" y la afirmación de que "la mayoría de los antiguos pergaminos chinos actualmente en manos occidentales... se obtuvieron de colecciones japonesas". fuentes" [181] . También se enumeraron otros errores e inexactitudes fácticas, incluida la extrema subjetividad de la formación de la lista bibliográfica [182] .
En su última monografía póstuma, The Gibbon in China: An Essay on Chinese Animal Lore, Robert van Gulik recopiló referencias a una variedad de monos en la literatura y el arte chinos de la antigua dinastía Zhou , y mostró que desde la antigüedad y hasta que los gibones se convirtieron en extinto en China (hasta alrededor del siglo XIV, donde termina la exposición), jeroglífico chino 猿, pinyin yuán , pall. yuan (también en forma de chino 猨) significaba precisamente gibones. Usando numerosos ejemplos de la literatura, mostró cómo los antiguos chinos percibían al gibón, que vivía en lo alto de las copas de los árboles y rara vez descendía al suelo, como un aristócrata ( jun-tzu ) en el mundo de los monos, contrastándolo con traviesos macacos . El gibón -junto con la grulla- gozaba de especial reverencia en el taoísmo , atribuyéndole el talento para controlar su qi , longevidad milenaria y otras propiedades mágicas. Este libro de van Gulik se considera la obra más fundamental sobre la representación del gibón en la cultura china del siglo XXI [184] .
Los primatólogos han identificado algunos errores cometidos por el autor de la monografía. Así, la reseña de J. Frisch muestra que van Gulik probablemente tenga razón cuando llama al gibón el primer mono que estableció una estrecha interacción con los humanos y se convirtió en objeto de creatividad literaria y artística. Este es el primer estudio monográfico sobre el gibón en general, tanto más valioso cuanto que el autor combinó la gran erudición de un orientalista con la observación personal de las costumbres de estos antropoides. Si van Gulik tiene razón en que el gibón de la tradición china clásica es Hylobates agilis , los primatólogos deben explicar por qué, hasta el siglo XIV, el límite norte del rango de los gibones era 35°N. sh., que corresponde a la posición de Kioto en Japón, mientras que en el siglo XX los representantes de esta especie no se encuentran al norte de la península malaya ( Hylobates concolor se encuentra en Vietnam e Hylobates hoolock se encuentra en Assam , en la misma frontera con Porcelana). Con todo el conocimiento de van Gulik en primatología, D. Frisch muestra que utilizó incorrectamente el término " subespecie " y clasificó erróneamente a otro género como gibones ágiles: Symphalangus ; se refirió abiertamente incorrectamente a las familias de gibones como "monógamas" [185] .
En 1940, en la biblioteca personal de Robert van Gulik, apareció una edición de la novela anónima del siglo XVIII Four Amazing Cases of the Wu Zetian era ( chino 武則天四大奇案, pinyin Wǔ Zétiān sìdà qíàn , pall. Wu Zetian sida qian ), fue uno de los pocos libros que se le permitió llevar consigo cuando fue deportado de Japón. La traducción se tituló " Casos famosos del juez Di " ( Di Gong An ,狄公案). En el prefacio, el autor-traductor escribió que estaba indignado por el predominio de las historias de detectives traducidas de baja calidad en los mercados japonés y de Hong Kong, y esperaba que los lectores y escritores de Oriente redescubrieran la rica tradición de la historia de detectives china. . El trabajo del traductor se realizó principalmente en Washington DC y se completó en Tokio [186] . Asimismo, van Gulik ha querido contrastar al auténtico juez detective chino con los personajes ficticios de la literatura de masas de la época -el siniestro Dr. Fu Manchu Sax Rohmer y el encantador gordo Charlie Chan Derr Biggers [187] .
La novela original incluía 64 capítulos. "Wu Zetian syda qian" se refiere a un género de ficción "judicial" que se originó en China en el siglo XV. El centro de las tramas de tales obras fue la investigación judicial de algún delito, generalmente asesinato o violación . La principal diferencia con la historia de detectives europea es que el lector conoce al criminal desde el principio, y la intriga principal gira en torno al juez incorruptible, los métodos para obtener información y exponer a los culpables, cuya ejecución siempre se describe con gran detalle; El género judicial chino se caracteriza por un didactismo no disimulado. Como regla general, las fuerzas sobrenaturales jugaron un papel importante en la trama. En las novelas judiciales de la era Qing , el papel más importante lo desempeñaban los jueces asistentes, generalmente ex militares o criminales arrepentidos que se habían incorporado al servicio público [188] [189] . La novela que llamó la atención de van Gulik constaba de dos partes casi de igual extensión. Los primeros 30 capítulos se dedicaron al magistrado del distrito de Changping Di Renjie , quien investigó simultáneamente tres casos penales no relacionados (incluido el caso de la viuda de Zhou que mató a su marido clavándole un clavo en la cabeza). En los 34 capítulos restantes, la acción se desarrolla en la corte imperial, donde el ministro Di también investiga tres casos relacionados con el favorito imperial y otros dignatarios [190] . Los primeros treinta capítulos se ajustaban bastante al canon del detective occidental, ya que desde el principio no se nombraba al criminal, había un número limitado de personajes y casi no había elementos místicos [191] . Yan Wei afirmó que la traducción de van Gulik era precisa pero modernizada. Por ejemplo, para evitar confusiones, todos los personajes se nombran con un solo nombre (los dignatarios chinos tenían muchos apodos y seudónimos), los diálogos se acortan un poco para facilitar la comprensión, se eliminan las fórmulas estándar: “Si quieres saber qué pasó después, tendrá que leer el próximo capítulo”. Se cortó el capítulo veintitrés, en el que el juez Dee decoró la sala del tribunal como un tribunal para que el Señor del Inframundo expusiera al asesino. En un comentario, van Gulik escribió que para un lector occidental, esta sería una escena cómica en lugar de aterradora. La psicología de la Sra. Zhou era complicada para justificar su motivación. También se reescribió el final del capítulo 30: el juez Di fue convocado a la capital por orden del censor Yan Liben para ayudar a traer de vuelta al heredero al trono, depuesto por la emperatriz Wu. Van Gulik necesitaba completar el texto, por lo que eliminó los detalles históricos, y el juez recibió un decreto imperial para transferir la promoción. En varios capítulos, van Gulik agregó las digresiones de su propio autor, estilizadas como texto principal, y completó seis ilustraciones en el estilo de las tres originales [192] .
"Di Gong An" tuvo cierto éxito: 1200 ejemplares impresos a expensas del autor en Tokio se agotaron en seis meses, amortizaron la producción e incluso obtuvieron beneficios. Sin embargo, no fue posible convencer a los escritores japoneses y chinos de que "volvieran a las raíces", y Robert van Gulik decidió continuar con su experimento y escribir una novela original [193] .
Las primeras novelas originales de Van Gulik, Death Under the Bell y Murder in the Labyrinth, fueron escritas en inglés, utilizando el texto como una traducción interlineal al japonés y al chino, siguiendo la misma estrategia que había aplicado con Di Gong An [194] . Van Gulik no creó novelas históricas, por lo tanto, al describir los detalles de la vida cotidiana y realizar ilustraciones al estilo chino, utilizó las realidades de la dinastía Ming , aunque la acción tuvo lugar en la era Tang , sobre la cual advirtió a los lectores en los prefacios. y comentarios Los investigadores dividen la serie de novelas sobre el juez Dee en dos partes. Entre 1950 y 1958, van Gulik escribió cinco novelas: Muerte bajo la campana, Asesinato en el laberinto (la única traducida al chino por el propio autor), Asesinato en un lago de montaña, El oro de Buda y Asesinato con clavos. La trama de cada una de las novelas abordó diferentes períodos de la carrera del juez Dee, desde su primer caso hasta nombramientos cada vez más serios. El estilo imitó la traducción de "Di Gong An": en cada una de las historias de detectives, el juez investigó tres casos no relacionados. Hubo bastantes préstamos de novelas clásicas chinas, como " Sueño en la cámara roja " y " Flores en el espejo ": la narración fue introducida por un prólogo, no relacionado con la trama principal, cuyo héroe vive en la era Ming [195]. ] . Después de una recepción favorable por parte del público, en 1958-1967, van Gulik volvió a escribir novelas policiales, novelas cortas y cuentos, creando nueve textos más voluminosos y ocho cuentos. Van Gulik creó una cronología unificada de la carrera de Dee como juez literario y los casos que resolvió; las tramas de los nuevos libros se correlacionaron con este registro. En los textos del segundo grupo, el autor no imitaba el estilo chino de manera tan consistente, en particular, solo uno de sus muchos asistentes solía trabajar con el juez, y los casos bajo investigación podían resultar relacionados entre sí [196]. ] .
Las novelas chinas de las eras Ming y Qing, así como el tratado "Tang yin bi shi", solían servir como fuentes de tramas. El juez Dee de las novelas de van Gulik era un personaje completamente ficticio para el que el autor desarrollaba todos los detalles de la biografía, incluido el período de su formación, las imágenes de sus tres esposas (una de ellas acusada en el caso que llevó Dee ), y así. Van Gulik imaginó su imagen como un compromiso entre el "superhombre confuciano" dictado por la tradición y un personaje vivo. En cierto sentido, era una imagen autobiográfica, y al final de su vida, van Gulik enfatizó que "el juez Dee soy yo mismo" [197] . Es un escéptico racionalista con una actitud negativa hacia el budismo y el taoísmo , un maestro de esgrima con espada y palo, un moralista severo que considera la tortura una necesidad en el proceso de interrogatorio [198] . Los nombres de los asistentes más cercanos al juez: Jiao Tai, Ma Rong, Dao Gan y el asesor Hong, se trasladaron al ciclo van Gulik de Di Gong An, pero sus imágenes sufrieron una transformación significativa [199] . Las ilustraciones realizadas por el autor solían basarse en prototipos de las ediciones de Minsk que se encontraban en su biblioteca personal [200] .
En las novelas de van Gulik, las realidades culturales de la antigua China están inscritas en el molde occidental del " detective duro ". La investigación se desarrolla sobre bases racionales, el lector es atraído por el tema de la " femme fatale ", la violencia y la sexualidad. Van Gulik reprodujo la imagen oriental de la mujer oriental como sensual y pasiva; a su vez, los criminales de ambos sexos se ven abrumados por pasiones pervertidas. Estas características hacen que las realidades chinas sean comprensibles para los lectores occidentales potenciales. Van Gulik atrajo al público chino y japonés al modernizar el género tradicional, introduciendo un arsenal de conceptos de la psicología y la sexología occidentales para corroborar los pensamientos y las acciones de los personajes [201] . Básicamente, muchas novelas cortesanas tradicionales investigan casos de adulterio y delitos sexuales . Van Gulik también describió muchos delitos sexuales, por lo que el columnista del New York Times incluso estaba preocupado de que el público considerara que las aberraciones sexuales son comunes entre los chinos. En "La perla imperial" el anticuario sufre de fetichismo y es cruel con las mujeres, en "El collar y la calabaza" el eunuco considera a la princesa de su propiedad y no le permite casarse, en "Asesinato en un lago de montaña" el padre de la familia se enamoró de una prostituta parecida a su hija, etc. No se trata solo de personajes masculinos: Lady Lu, la viuda del comerciante de algodón en The Nail Killer, mató al artista marcial porque la rechazó por su castidad. En Murder in the Maze, la artista se sintió atraída por las jóvenes, asesinó brutalmente a una de ellas y abusó sexualmente de su hermana en el baño (un editor japonés hizo que van Gulik pusiera una ilustración de este episodio en la portada). En parte, estos detalles eran un tributo a la moda y también contribuían a las ventas, por lo que van Gulik incluyó al menos una imagen de una mujer desnuda en cada uno de sus libros [202] .
La única obra de ficción de Robert van Gulik sin el tema del juez Dee fue Een gegeven dag (en holandés: Een gegeven dag ), publicada en La Haya en 1963. Según J. van de Wetering , para el autor fue un intento de reconciliar sus "intereses del Este y de Hollywood". La presentación en la novela se dio desde la perspectiva del contador Hendrix, un ex oficial en Java, quien no puede deshacerse de los recuerdos del campo de concentración japonés y el Capitán Ueda, quien lo torturó, confundiéndolo con un explorador. Al héroe no le consuela el hecho de que su torturador haya sido ahorcado como criminal de guerra. Poco antes de su ejecución, Ueda le dio a Hendrix el koan "La nieve se está derritiendo en el monte Fuji". En la noche del 28 al 29 de febrero, Hendrix evitó accidentalmente que una pandilla musulmana secuestrara a una joven (resultó que era una prostituta drogadicta), muy similar a su difunta esposa, y la vida de un modesto funcionario cambió drásticamente. Toda la acción de la novela cabe en 20 horas y, a pesar de la mezcla de misticismo zen y crueldad, terminó felizmente. Mientras que la edición holandesa se agotó casi instantáneamente (lo que provocó una respuesta irritada de los críticos), la traducción al inglés del autor (" The Given Day ") se imprimió en Malasia y perdió circulación. En los Estados Unidos en 1984, la novela se publicó en una tirada de 300 copias, y solo la reimpresión de 1986 fue más o menos notada por el público [203] [204] [205] . El bibliógrafo alemán Hartmut Wallravens señaló que este texto revela al lector van Gulik, “un experto en los lugares frecuentados de Ámsterdam” [206] .
En 1977, la biblioteca y colección de Robert van Gulik fue adquirida por el Instituto Sinológico de la Universidad de Leiden y desde 1980 la colección está abierta a los investigadores. Su volumen total es de 9549 volúmenes de libros y unas 3400 obras de arte. Desde 1982, la Universidad ha publicado tres conjuntos de microfilmes y catálogos. Los familiares entregaron materiales adicionales en 1992. La colección incluye 117 obras del género detectivesco tradicional chino, 35 composiciones sobre música, 90 manuscritos raros, 10 de los cuales son únicos, y más de 500 libros sobre el arte de China y Japón [207] [208] . Algunas de las colecciones de caligrafía y pintura de van Gulik fueron subastadas en 1983 por Christie's [209] .
Hay varias biografías de Robert van Gulik. Una breve reseña de su vida fue publicada en 1969 por el embajador de Taiwán en Australia, Chen Zhimai, muchas de las evaluaciones que se dan allí están firmemente arraigadas en la historiografía. En 1981, la revista académica de Hong Kong Orientations publicó un número temático en memoria de van Gulik. Uno de los críticos más famosos llamó al libro del escritor de género policiaco Yanvillem van de Wetering , sustentado en el estilo popular, publicado en 1987 con una tirada de 350 ejemplares; siguió una edición masiva en 1998. El autor, que vivió en Japón durante algún tiempo, no conoció personalmente a Robert van Gulik, pero entrevistó a sus compañeros de trabajo y conocidos. El contenido principal del libro se refería a historias de detectives sobre el juez Dee, cuyas reimpresiones holandesas fueron manejadas por van de Wetering [210] [211] [212] . En 1993, se publicó la biografía "El hombre que vivió tres vidas", escrita por orientalistas y diplomáticos que conocieron personalmente a van Gulik y utilizaron materiales del archivo familiar, incluidos diarios personales y correspondencia: Carl Barkman y Helena de Vries van der Hoeven. Esta biografía ha sido traducida al francés, inglés y chino. La revisora, Christine Nguyen Thi, calificó esta monografía como útil para los especialistas, "para que se pongan verdes de envidia, al haber aprendido cuál fue el bagaje científico de uno de sus predecesores" [213] .
Robert van Gulik buscó hacer que sus historias de detectives fueran populares entre el público chino. En 1953, lanzó "Murder in the Maze" en Singapur en su propia traducción al chino. Sin embargo, la popularidad de la serie sobre el juez Di en China comenzó recién en 1981, cuando Zhao Yiheng, un estudiante de posgrado de la Academia de Ciencias Sociales de la República Popular China , retomó las publicaciones en inglés, cuyo artículo fue publicado en el oficialismo del partido. del Diario del Pueblo . Esto coincidió con un "boom detectivesco" en el mercado del libro chino. Lacquered Screen se publicó por primera vez en la revista Tianjin Yangchang (No. 5, 1981), y la exitosa recepción del público condujo a la publicación de varias historias de la colección Monkey and Tiger. Hasta 1986, las obras de van Gulik fueron publicadas por catorce revistas chinas, y luego siguieron muchas ediciones de libros. En 2006, la editorial de libros de Hainan publicó una colección completa de obras sobre el juez Dee, agrupadas según la cronología interna del ciclo. La mayoría de las traducciones fueron realizadas por dos especialistas, Chen Laiyuan y Hu Ming, quienes imitaron el estilo de las novelas Ming y Qing [214] . Los episodios eróticos, así como los momentos asociados con los "extranjeros", especialmente los uigures, se suavizaron o eliminaron en las traducciones al chino. Por ejemplo, la conspiradora cortesana coreana de la novela El oro de Buda en traducción china se convirtió en una patriota que salvó a Jiao Tai a costa de su vida. En "Murder in the Maze" también se suavizan elementos de sadismo en el comportamiento del criminal principal [215] .
Aunque "Murder in the Labyrinth" se publicó en japonés ya en 1951 bajo la supervisión del autor (durante su vida, "Buddha's Gold" se publicó en 1965), las traducciones de novelas e historias sobre Judge Dee se generalizaron solo después de 1981. En el siglo XXI, casi todo el ciclo de novelas policiacas está disponible en traducciones al japonés, así como las monografías Sexual Life in Ancient China (traducida por Matsudaira Iwoko, 1988) y Gibbon in China (traducida por Nakano Miyoko, 1992) [216 ] .
Después de 1989, toda la serie Judge Dee vio la luz en traducciones griegas; a partir de 2020, Minos Publications [217] [218] ha recibido los derechos exclusivos de la nueva traducción . En Rusia y el espacio postsoviético, las primeras traducciones de historias de detectives sobre el juez Dee siguieron a principios de la década de 1990, y gradualmente el ciclo salió completo y se reimprime constantemente [219] . Se dedicó mucho esfuerzo a traducir los textos literarios y científicos de van Gulik por parte del erudito japonés A. M. Kabanov, quien también publicó la versión rusa de Sexual Life in Ancient China [220] . En general, los críticos holandeses admiten que el escritor Robert van Gulik está casi olvidado en su tierra natal y es más popular en Europa y Estados Unidos gracias a las traducciones al inglés y al alemán [221] . Se estrenó un documental de Rob Rombout para recordar al público al otrora famoso orientalista, diplomático y escritor .
Se da una bibliografía completa en el obituario de A. Hyulsev [223] , en la lista de F. Lieberman [224] y Chen Zhimai [225] . El idioma de las publicaciones es el inglés, a menos que se indique lo contrario.
Entre 1949 y 1968, Robert van Gulik publicó 14 novelas, dos novelas cortas y ocho cuentos sobre el juez Dee y sus asistentes .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
|
Cultura sexual de China | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Literatura |
| ||||||
Arte | |||||||
Fotos eróticas y cine. |
| ||||||
La lucha contra la pornografía |
| ||||||
Investigadores |
| ||||||
Escándalos y eventos |
| ||||||
Portal: China |