Momotaro

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de mayo de 2020; la verificación requiere 31 ediciones .

Momotaro (桃太郎) es un personaje popular en el folclore japonés . Su nombre se traduce como " chico melocotón ". "Momotarō" es también el título de varios libros y películas que describen la historia del personaje.

Trama

La forma tradicional actual del cuento (Tipo Estándar) se puede resumir de la siguiente manera: [1] [2]

Momotaro nació de un melocotón gigante encontrado flotando en un río por una anciana sin hijos que estaba lavando ropa allí. La mujer y su esposo descubrieron al bebé mientras intentaban abrir un durazno para comérselo. El niño dijo que los dioses les habían dado. La pareja lo nombró Momotaro, de ( japonés もも; momo) "melocotón" y ( japonés たろう; taro:) "hijo mayor de la familia". Cuando Momotaro llegó a la adolescencia, dejó a sus padres para luchar contra un grupo de Oni (demonios) que estaban saqueando las tierras locales, buscándolos en una isla lejana donde vivían (un lugar llamado Onigashima o Demon Island en japonés ). En el camino, Momotaro se hace amigo de un perro que habla, un mono y un faisán, quienes acceden a ayudarlo en su búsqueda a cambio de una parte de sus raciones ( kibi-dango , 黍団子o "bolas de trigo"). En la isla, Momotaro y sus amigos animales se infiltraron en la fortaleza demoníaca y los derrotaron, obligándolos a rendirse. Momotaro y sus nuevos amigos regresaron a casa con el tesoro del demonio y su líder como prisionero.

Este tipo estándar de Momotaro fue formulado y popularizado al ser impreso en los libros de texto escolares durante el período Meiji . [3] .

Es el resultado del desarrollo del Momotaro literario, que fue escrito a mano e impreso desde principios del período Edo hasta el período Meiji. [2] Un cambio significativo es que en la mayoría de los ejemplos de la literatura del período Edo, Momotaro no nació de un melocotón, sino naturalmente de una pareja de ancianos que comieron el melocotón y recuperaron su juventud. Dichos subtipos son del tipo kaishun-gata (回春 ) "rejuvenecimiento", mientras que los subtipos estándar de hoy en día son del tipo kasei-gata (果生型) "nacimiento fetal" . [2]

Desarrollo en la literatura

Aunque la versión oral de la historia pudo haber aparecido en el período Muromachi (1392-1573), solo pudo haberse escrito en el período Edo (1603-1867). [2] Las obras más antiguas de Momotaro que se sabe que existieron datan de la era Genroku (1688-1704) o posiblemente de una era anterior. [4] [5]

Período Edo

Estos textos más antiguos de la era Genroku (por ejemplo, Momotarō mukashigatari (桃太郎昔語り)) se han perdido [5] , pero sobreviven ejemplos de fechas posteriores, como la reedición de Saihan Momotarō mukashigatari (再版桃太郎昔語り) (c. 1777 [a] ) , supuestamente preservando la antigua tradición, y formando el primer grupo de textos (el más primitivo) según Koike Tōgorō (小池藤五郎). [7] La ​​fecha de reimpresión tardía a veces ha permitido que se clasifique como kibyōshi ("cubierta amarilla") o el tipo posterior de literatura kusazoshi , pero debería clasificarse correctamente como akahon ("libro rojo") o tipo temprano. [6] [b] [c]

El segundo grupo de textos que Koike consideró más jóvenes incluye el "libro rojo" en miniatura (akahon), Momotaro (もゝ太郎), impreso en la era Kyoho el 8 de agosto de 1723. [d] [10] Este libro en miniatura se considera actualmente el más antiguo copia sobreviviente de cualquiera de las historias de Momotaro jamás escritas. [11] [6]

Ya sea que pertenezcan al primer o segundo grupo, los textos del período Edo tienden a seguir la misma trama general que las versiones estándar modernas, pero muestran ciertas diferencias en los detalles.

Bolas de masa hervida, pasteles, animales

Momotaro no recibe kibi-dango ("pastel de trigo"), sino to-dango (と う 団子) y otras delicias, en los textos más antiguos de la era Genroku y en el primer grupo. [12] En el primer grupo, el anciano sale a cortar pasto en lugar de cortar leña. En ambos grupos aparecen los mismos tres animales de compañía (faisán, mono, perro), pero en diferente orden. [13]

Nacimiento de un melocotón

Koike creía que el cuento del Tarot (1600) del templo Jyunin no Mikoto (慈雲院) era una referencia a la historia original. [14] Sugirió que el primer prototipo era la historia de una pareja que tuvo un hijo pidiéndole a Dios y a Buda, seguida de una forma en la que la pareja rejuveneció y dio a luz a un niño, y finalmente "Momotaro nació de un melocotón". . [15] En la mayoría de los libros del período Edo, un niño melocotón no nace de un melocotón, sino de una mujer que come un melocotón y se vuelve más joven. Tanto el primer como el segundo grupo consisten enteramente en tipos de "rejuvenecimiento". Ejemplos del tipo de nacimiento de melocotón (como la versión del ensayo "燕石 雑志" de Kyokutei Bakin de 1811 ) se encuentran entre los cuentos que se desvían aún más, y que Koike atribuye a un tercer grupo de textos. [13] Aunque la versión del "nacimiento de un melocotón" no se confirmó en textos escritos anteriores del período Edo, una tentadora escultura que data de 1614 muestra a un hombre de pie en medio de un melocotón partido. Esta supuesta talla de Momotaro en el Templo Kehi en Tsuruga , Fukui , se perdió durante los ataques aéreos de 1945. [e] [16]

Era de Momotaro

Se ha notado que el protagonista Momotaro se ha vuelto más y más joven a lo largo de los años gracias a los artistas. Según una de las estimaciones subjetivas, Momotaro apareció a la edad de unos 30 años antes de 1735, 25 años antes de 1800 y 20 años antes del final del período Edo en 1867. [17]

No todos los textos dan la edad, pero en la versión de Kamo no Norikiyo ( japonés 賀茂規清) (1798-1861) Hina no Ukegi ( japonés 雛迺宇計木) Momotaro tenía 15 años y 6 meses cuando se fue de viaje. . [18] [f] Y en Momotaro takara no kurairi (c. 1830-40), Momotaro tenía dieciséis años. [19] [20] Momotaro en la versión de 1894 de Iwaya Sazanami tenía una edad similar (15) cuando decidió ir a la Isla del Diablo. [21] [g]


El investigador Namekawa Michio también llamó la atención sobre la tendencia a retratar a Momotaro como cada vez más joven, y denominó a este fenómeno como "tendencia de avance" (低年齢化傾向). [5] [23]

Período Meiji

Después de que Japón abandonó el sistema feudal y entró en el período Meiji, Iwaya Sazanami se convirtió en una figura clave en cómo se formó y dio a conocer la historia de Momotaro a las masas japonesas. Después de todo, no solo fue el autor de los cuentos de Momotaro en sus colecciones de cuentos populares comercialmente exitosas, sino también uno de los principales autores de varias versiones de libros de texto. El cuento "Momotaro" fue incluido por primera vez en los libros de texto de la escuela primaria nacional por el gobierno de Meiji en 1887. [11] [25] [26] Posteriormente se omitió de la primera edición de The Japanese Reader o Kokugo Dokuhon , pero reapareció de la segunda a la quinta ediciones. [11] Generalmente se acepta que la segunda edición de 1910 fue el autor de facto de cuentos, Iwaya Sazanami, quien se incorporó al Ministerio de Educación en 1906 como empleado no permanente. [11] [27]

Iwaya ya había publicado una versión de Momotaro (1894) para su Nihon mukashibanashi (cuentos populares japoneses), donde Momotaro era presentado como un soldado o comandante ( shogun ) del Gran Japón (Dainihon) enviado en una campaña punitiva para exterminar a los caníbales que vivían en el Noreste. [28] [29] En los textos antiguos se daba por hecho el castigo a "Ellos", y no aclaraban qué delitos habían cometido para merecer la condena. Pero en la versión de Iway, los caníbales eran directamente llamados criaturas malignas, devorando a los "pobres" y "saqueando" la tierra del Emperador de Japón [30] , justificando así moralmente la expedición de Momotaro. [29] [17] Se supone que estos caníbales representaban a la dinastía china Qing , ya que la publicación tuvo lugar en el año del estallido de la guerra chino-japonesa de 1894-1895. [31] .

Las eras Taishō y Showa

Desde la 3.ª edición del Japanese Reader (1918-1932) hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, Momotaro ocupó el lugar del último cuento en el 1.er libro de esta serie nacionalizada de libros de texto para la escuela primaria. [11] Los maestros en ensayos presentados en 1917 argumentaron que la percepción del cuento de Momotaro está cambiando, por lo que se considera que contiene lecciones de confianza en sí mismo y ayuda al desarrollo material del país. [32] Ha habido críticas de liberales, como el novelista Yamamoto Yuzo (1925), quien protestó porque los Oni estaban siendo castigados sin razón aparente, y que "equivale a decirles [a los niños] que piensen en los extranjeros como Oni". . [33]

Al comienzo de la era Showa , después de que el emperador Hirohito asumiera el trono, Momotaro siguió siendo utilizado para inculcar el patriotismo (o enseñar el " Rescripto imperial sobre educación ") a los estudiantes a través de la 4ª edición del Japanese Reader (1933-1938), que comenzaba con una imagen de flores de cerezo. [1] La cuarta edición de Momotaro se modificó para que el Oni ahora declarara: “Ya no torturaremos a la gente ni tomaremos sus cosas. Por favor perdona nuestras vidas" y fueron privados de sus tesoros por su propia voluntad, resolviendo así los problemas anteriores (es decir, las acusaciones de Momotaro de atacar a los Oni sin una razón legítima). [34]

El uso de Momotaro en la propaganda militar contra los EE. UU. y sus aliados fue discutido extensamente por John Dower en su libro War Without Mercy (1986). A Dauer se le atribuye haber acuñado el término "paradigma de Momotaro" a este respecto. [11] [1] Momotaro desapareció de los libros de texto japoneses al final de la Segunda Guerra Mundial. [35]

Valoración moderna y transformación

Fukuzawa Yukichi , en su manual familiar "Hibi no Oshihee" , que enseñaba a sus hijos a diario, afirma que Momotaro tenía razón al castigar a los demonios por sus malas acciones, pero Momotaro, que robó a los demonios y su tesoro (por el bien de todos). mundo), era "hombre despreciable". [h] Incluso hoy en día, hay quienes creen que "Momotaro y sus amigos, que en realidad fueron los malos que irrumpieron en la isla", y esta historia a veces se ve como un ejemplo en juicios simulados o como un tema de agenda en el debate. . [36 ]

Akutagawa Ryunosuke , así como otros escritores famosos como Ozaki Koyo , Masaoka Shiki , Kitahara Hakushu y Kikuchi Kan , compitieron para usar a Momotaro como tema de sus novelas, lo que muestra el alcance de la influencia de Momotaro en la psicología profunda de los "japoneses". ". [37]

Durante la Guerra del Pacífico , se habló de Momotaro como una metáfora de la valentía en el contexto de la idea del militarismo . En este caso, Momotaro se utilizó como eslogan para la victoria de un niño sobre "los Estados Unidos y Gran Bretaña del diablo". Durante la guerra, Momotaro fue retratado a menudo como un héroe nacional que encarnaba las virtudes de la piedad filigrana, la justicia y la claridad; al comienzo de la era Taisho  , como hijo de la puerilidad; en la sociedad proletaria  , como hijo de una clase; y después de la guerra, como precursor de la democracia [38]  , a menudo se lo retrataba como un modelo a seguir nacional.

Variantes orales

La historia tiene algunas variaciones regionales en la presentación oral.

En algunas variaciones, las cajas rojas y blancas se han visto flotando río abajo, y cuando se saca la caja roja, se encuentra a Momotaro dentro. Estas cajas pueden ser rojas y negras, o la caja puede contener un melocotón adentro. Estos tipos se encuentran a menudo en las partes del norte de Japón ( regiones de Tōhoku y Hokuriku ). [11] [39] Cualquiera de los dos Momotaro puede mostrar los rasgos característicos de un héroe perezoso en las historias de "Sleeping Boy" de Netaro . En algunos casos, los demonios son arrojados al mar para tomar el tesoro y regresar a casa, o se les da sake para matarlos. Estos subtipos se recolectaron principalmente en las regiones de Shikoku y Chugoku . [40] [5]

Según los rumores, Sugawara Michizane, un ex funcionario de la provincia de Sanuki , escuchó de un pescador local cómo el jefe de la familia Wakatake Hikonomikoto reunió a 3 personas valientes para derrotar a los piratas, basándose en este cuento de hadas. [41 ]

En el distrito de Shiwa , prefectura de Iwate , existe la tradición de que Momoko Taro recoge un melocotón que salió rodando del útero de su madre, lo envuelve en algodón y lo deja en su cama, donde se partió y nació un bebé; y en "Momotaro" en Echigo y Sado (ahora Prefectura de Niigata ) dicen que un kabako, no un melocotón, flotó a lo largo del río, y que kabako es también una palabra incomprensible para pubis. [42]

Según otra historia de la prefectura de Iwate, Momotaro nació de un melocotón que recogió cuando sus padres fueron a ver los cerezos en flor. Le ordenó al demonio del infierno que les trajera el mejor kibi dango de Japón, y se fue al infierno a salvar a la princesa mientras el demonio comía albóndigas. Este es Momotaro con una línea de amor. [37]

La historia de Momotaro de la prefectura de Fukushima , que se casa con su hija del otro lado de las montañas. En la prefectura de Kochi , se utilizan mijo y mijo en lugar de albóndigas. También hay ejemplos de las prefecturas de Hiroshima y Ehime , donde los compañeros no eran monos, perros o faisanes, sino piedras de molino, agujas, estiércol de caballo, ciempiés, abejas y cangrejos. [37]

En el distrito de Kitatama de Tokio (ahora la parte norte del distrito de Tama de Tokio), se habla de cangrejos, morteros, abejas, heces, huevos, bebederos, etc. como heraldos, que, según algunos, son claramente una variante del cuento "El mono y el cangrejo ". [43]

En la ciudad de Ōtsuki , prefectura de Yamanashi , existe la llamada "Leyenda de Momotaro Ōtsuki", que incluye "un demonio que vivía en el monte Iwadono (algunos dicen que era el monte Kuki ) que atormentaba a los habitantes de Satoyama", "los melocotoneros creció tan densamente en el monte Hyakuzo , que la abuela tomó de allí un melocotón que había caído al río y lo trajo a casa”, y “tomó un perro de Inuma en la ciudad de Uenohara , un faisán de Torisawa , y un mono de Saruhashi ". [44]

En la isla de Okinoerabu en las islas occidentales ( distrito de Ōshima , prefectura de Kagoshima ), se dice que "Momotaro" fue a la "isla de Nira". Todos los isleños de Nira fueron devorados por demonios, pero el único superviviente tenía un caldero en su casa, y en la parte posterior de la tapa del caldero estaba escrita una guía de la isla de los demonios, y según estos datos, Momotaro fue a la isla de los demonios bajo tierra para matarlos. [45]

Una vieja canción "Nakasone Toyomi-chika Yaeyama no iri no Ayago" de la isla de Miyakojima en la prefectura de Okinawa menciona el nombre de Momutara como uno de los grandes clanes involucrados en la rebelión de Oyake Akahachi en 1500 y analiza la posibilidad de extender la tradición Momotaro a Okinawa. antes de esa hora.

En Oninashi-chō , ciudad de Takamatsu , prefectura de Kagawa , hay una historia de que Momotaro era una niña. Los abuelos comieron los duraznos que la abuela trajo del río y después del rejuvenecimiento, tuvieron una niña que era tan enérgica como un niño. Era tan linda que la llamaron Momotaro para evitar que los demonios la secuestraran. [46]

Hay diferencias en el proceso de maduración de Momotaro; una es que creció para estar a la altura de las expectativas de la pareja de ancianos de ser un buen chico. La otra es que creció para ser una persona fuerte pero perezosa que duerme todo el día y no hace nada. Es posible que la variante de niño hermoso de Momotaro sea más famosa por dar lecciones a los niños. Actualmente, Momotaro es uno de los personajes más famosos de Japón, como modelo perfecto para los niños pequeños por su bondad, valentía, fortaleza y preocupación por sus padres.

Al crecer, Momotaro emprende su viaje para derrotar a los demonios después de enterarse de los demonios de Onigashima (Isla de los demonios). En algunas versiones de esta historia, Momotaro se ofreció como voluntario para ayudar a las personas ahuyentando a los demonios, pero en algunas historias, la gente del pueblo u otras personas lo obligaron a emprender un viaje. Sin embargo, todas las historias describen que Momotaro derrotó a los Oni y vivió feliz para siempre con la pareja de ancianos.

Interpretación

Distribución y reactivación

El opuesto de Momotaro apunta a Urijohime, quien nació de una calabaza, y hay una variación de la leyenda de que un niño nacido de una calabaza dorada se convirtió en el futuro rey de Ryukyu (se cree que este era el Rey Saiwei) en el isla de Kutaka , Okinawa . [47 ]

En varios cuentos de países ubicados cerca del Océano Pacífico, hay un niño en un "barril" o "fruta", que, según algunos, da testimonio de la tribu del mar como uno de los antepasados ​​​​de los japoneses.

melocotón

La historia de una pareja de ancianos que se rejuvenece comiendo melocotones que flotan río abajo está relacionada con el hecho de que los melocotones son considerados un elixir que ahuyenta a los malos espíritus y otorga a la pareja el poder de la inmortalidad, como se ve en la leyenda de Xi-wang-mu y en la historia mitológica sobre Izanagi en la tierra de Yomi-no-Kuni , donde nació la diosa Izanagi. Se cree que los melocotones que trajeron a Momotaro a Japón descendieron flotando de las montañas con esa misma fuerza. En su libro Somewhere in the Past, Tsuguo Okuda escribió que el melocotón es uno de los pocos frutos de la antigüedad que tiene el mismo olor, sabor, propiedades curativas y la belleza de las flores que el "melocotón" de la mitología, tiene pequeñas flores rojas y frutos ricos que son perfectos para la imagen de la inmortalidad. La razón de esto es que la fruta del melocotón es suave, fresca y peluda, y la superficie peluda se asemeja a los genitales femeninos, la fuente de la vida, y la imagen de la fruta tiene el poder de disipar los demonios malignos". Este estudio del melocotón y los órganos genitales femeninos fueron realizados por Nishioko Hideo y otros. [48]

Una interpretación es que el propio melocotón era una mujer. No recogió un melocotón grande, sino una niña (el melocotón simboliza el trasero de una niña), y cuando estaba preocupada por no poder tener un hijo, obligó a la niña que recogía los melocotones a concebir un hijo. hijo de su abuelo y quitárselo (= romper el melocotón).

El erudito chino-japonés de cuentos populares Tateishi Zhaoji afirma que existe una tradición en China similar a la de Zao Kuoji. [49 ]

Puerta del demonio

En el feng shui , se cree que los demonios provienen de la " puerta del demonio ", que es la dirección entre el buey y el tigre (noreste), por lo que el hecho de que el demonio antagonista tenga cuernos como un toro y use un chaleco de tigre también se interpreta por algunos basados ​​en la filosofía Feng-ui.

Se ha interpretado que Momotaro condujo a los animales de los doce signos del zodíaco (los doce signos del zodíaco, que también representan ramas terrenales ) como contraste con los demonios en la "puerta demoníaca" (por ejemplo, Kyokutei Bakin "Yanseki Zoshi") . [cincuenta]

En Momotarō (1894) de Konami Iwaya, la versión Nihon Mukashi Banashi (日本昔噺), se agregó una explicación de que Onigashima está en dirección al "noreste" del Imperio de Japón, que algunos dicen que es una respuesta al Demonio Onigashima de Bakin. Gate Theory [51] y una respuesta al hecho de que la historia de Momotaro se publicó en el momento en que estalló la guerra chino-japonesa. Sin embargo, el momento de su publicación coincidió con el estallido de la Guerra Sino-Japonesa, y el hecho de que Momotaro fuera representado como miembro del ejército imperial y los demonios como enemigos de la China Qing también puede haber tenido un impacto. [52]

Historia

Dice ser un héroe local

Momotaro es actualmente popular entre los residentes de la ciudad de Okayama o la prefectura del mismo nombre , pero esta popularidad solo se ha establecido en la era moderna. [53] Por ejemplo, la publicación de un libro de Namba Kinnosuke (難波金之助) titulado Momotaro no Shijitsu (1930) ayudó a comprender mejor los orígenes de Momotaro en Okayama. [2] Sin embargo, incluso en el período previo a la Segunda Guerra Mundial, Okayama fue considerada solo un tercer contendiente después de otras dos regiones conocidas con el seudónimo de "Patria de Momotaro". [2]

La isla Demon (Onigashima (鬼ヶ島)) de esta historia a veces se asocia con la isla Megijima (女木島), una isla en el mar interior japonés cerca de Takamatsu , debido a las enormes cuevas hechas por el hombre que se encuentran allí. [54] [55]

En Inuyama , Prefectura de Aichi , hay un Santuario Momotaro , al que se asocia una leyenda. [5] [56]

En las décadas de 1920 y 1930, el poeta Ujo Noguchi escribió tres "canciones populares" para esta localidad, en referencia a la leyenda de Momotaro. [56] [yo]

Traducciones

Inglés

La historia ha sido traducida repetidamente al inglés. Las aventuras de Little Peachling aparecieron en Tales of Old Japan de A. B. Mitford en 1871. En 1880, William Elliot Griffis publicó una versión que permaneció oscura incluso para los estudiosos, aunque las traducciones al inglés en las décadas posteriores parecen haber tomado prestada la fraseología y los modismos de Griffis, a veces incluso copiándolos directamente. [57] [58] La traducción del reverendo David Thompson como "Little Peachling" apareció en el primer volumen de la serie Japanese Tale de Hasegawa Takejirō en 1885. [59] [60] Una segunda edición apareció en 1886, con otro conjunto de ilustraciones dibujadas . por Kobayashi Eitaku . [61] [62]

Susan Ballard incluyó el cuento en Tales from Far Japan (1899).

Ey Theodora Ozaki incluyó en sus "Cuentos japoneses" (1903) una versión traducida libremente; Los recuentos de Ozaki se basaron en la versión de Sazanami Iwaya. [63] [64] [58] Al Ozaki se le atribuye la difusión de los cuentos populares japoneses a los pueblos de habla inglesa por eruditos como Teiji Seta . [j] [58]

Hubo otra traducción al inglés que usó la misma fuente que la de Ozaki y se publicó casi al mismo tiempo, a saber, "La historia de Peach-Boy" en Tales of the Old Japan "de Iwai (1903, reimpresión de 1914), traducida por Hannah Riddell . [65] [66] [27] [k] La compilación fue traducida en colaboración con otros traductores como Fanny B. Green, Tsuda Umeko y otros. Esta última edición fue reconocida por el propio Iwai [67] [68] [69]

Ruso

Por primera vez, el cuento de hadas sobre Momotaro vio la luz en 1914 en la traducción de los cuentos de hadas de Iway Sazanami, interpretada por V. M. Mendrin . Este libro elegantemente publicado estaba destinado principalmente a la lectura de los niños. En 1956, la editorial Khudozhestvennaya Literatura publicó la colección Japanese Tales traducida por V. Markova y B. Beiko, y en 1965 la colección Ten Evenings. Cuentos populares japoneses” traducido por V. Markova. En el mismo año, los lectores soviéticos se familiarizaron con el libro de traducciones de N. Feldman "Cuentos populares japoneses". [70]

En 1991, la editorial " Nauka " lanzó la colección más completa "Cuentos populares japoneses" traducida por V. Markova. Esta colección es la colección más completa de traducciones del folclore narrativo japonés. Recoge cuentos de hadas ya conocidos de ediciones anteriores y añade algunas variantes del folclore, así como obras de arte oral de los japoneses. Se seleccionaron publicaciones conocidas en Japón para su traducción. Esta es principalmente una colección de tres volúmenes de cuentos de hadas japoneses, compilada por uno de los folcloristas japoneses más famosos, Seki Keigo. Fue en su arreglo que los "grandes" cuentos de hadas de Japón se reprodujeron en la colección: "Momotaro", "Abuelo Kobutori", etc. Una parte importante de las traducciones se realizó de la colección Yanagida Kunio . Una característica de la publicación puede considerarse un análisis profundo de la trama y la diversidad temática de los textos, que guió al compilador en la selección de cuentos de hadas y leyendas, así como un enfoque científico estricto y sistemático para la diferenciación de género de las obras. [70]

Canción de Momotaro

Una canción infantil popular sobre Momotaro llamada "Momotarō-san no Uta" ("Canción de Momotaro") se publicó por primera vez en 1911 (letrista desconocido, melodía de Teiichi Okano ). Las dos primeras estrofas con transcripción y traducción se dan a continuación. [71]

canción momotaro
Ayuda de reproducción
"Momotarō-san no uta" 桃太郎さんの歌 "Canción de Momotaro"
Momotaro:-san, Momotaro:-san, 桃太郎さん、桃太郎さん Momotaro, Momotaro,
o-kosi-ni tsuketa kibi-dango, お腰につけたきびだんご tienes un kibi dango en tu cinturón,
hitotsu watashi no kudasai na! 一つ私に下さいな! dame una cosa?
Yarimashyo:, Yarimashyo:, やりませう(しょう)、やりませう(しょう) señoras, señoras
kore-kara oni-no seibatsu-ni これから鬼の征伐に si vienes conmigo a conquistar los demonios ,
tsuite iku nara yarimasho:! ついて行くならやりましょう entonces señoras!

Momotaro como símbolo de propaganda militar

La representación de Momotaro como soldado del [11]luchando contra países hostiles ya había tenido lugar durante la Guerra Sino-Japonesa (1894-1895).Ejército Imperial Japonés [72] Iwaya no solo fue una figura importante en la literatura infantil, sino también un funcionario del gobierno que se desempeñó desde 1878 como jefe de la oficina editorial del Ministerio de Educación. [73] Más tarde, Iwaya escribió un libro completo de ensayos sobre el uso de Momotaro como material didáctico, Momotarō-shugi no kyōiku (Una teoría de la educación basada en el cuento de Momotarō, 1915). [2]

Durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905 se reprodujeron imágenes cómicas de Momotaro defendiendo Japón de los Oni, que representan a los "diablos del norte" rusos. [74]

Momotaro fue una figura extremadamente popular en Japón durante la Segunda Guerra Mundial y apareció en muchas películas y dibujos animados de guerra. [75] Momotaro representaba al gobierno japonés, y los estados enemigos, incluido Estados Unidos, estaban simbolizados como Oni, una figura demoníaca. [76] Una de las películas de guerra en las que Momotaro y sus animales van a una operación militar para el ejército japonés (contra los británicos) es Momotarou: Umi no Shinpei (Momotaro's Divine Sailors).

Adaptaciones

La trama de la historia de Momotaro se desarrolla de alguna manera en varias obras de la cultura japonesa moderna. Así, por ejemplo, Momotaro es el prototipo de una de las heroínas de la novela ligera Okami - san , mencionada en el manga Ouran High School Host Club , Gakuen Babysitters, la serie de anime Kaichou wa Maid-sama! "," 7 Samurai "," Gintama "," Ikoku Meiro no Croisee "," Hoozuki no Reitetsu "," Dr. Stone "," Boruto , en " One piece ", esta historia se desarrolla en una forma modificada en el arco de Wano .

Véase también

Taro de Urashima

Kintaro

Explicaciones

  1. Existe una copia sin fecha, pero probablemente sea casi igual a una segunda copia fechada en An'ei 6 o 1777. [6]
  2. La copia original debe haber sido realizada durante la era Akahona . La reimpresión lleva el nombre del ilustrador " Nishimura Shigenobu ", que este artista utilizó temprano en su carrera desde la era Kyoho 16/1731 hasta la era Enkyo 4/1747. [6] [8]
  3. También se le llama "akahon" en los escritos de Kumuki. [9]
  4. El título usa el carácter repetido japonés "ゝ".
  5. Koike pensó que se parecía a un anciano que monta un melocotón como un bote, y que definitivamente no podía estar relacionado con Momotaro.
  6. Se usa el conteo de edad de Asia oriental , por lo que realmente significa junio en el año en que tiene o tendrá 15 años.
  7. El Momotaro ilustrado en este trabajo se le apareció a Koike a la edad de 18 o 19 años.. [22]
  8. Tu padre dijo que iría a la isla por Takara. Nada mal. El tesoro es lo que Ellos han tomado, y el dueño del tesoro es Oni. Cualquier ladrón es malo, como debe ser cualquier ladrón. Si el anciano fuera el más débil de todos y regalara las pertenencias de la casa, entonces sería muy bueno que Momotaro, solo por el bien hecho, tomara estas pertenencias y se fuera a su casa a dárselas a los el anciano y la anciana. La razón por la que Momotaro fue a Onigashima fue porque iba a llevarse el tesoro. (Momotaro fue a Onigashima por el tesoro. Esto es imperdonable. El tesoro era algo precioso que los Oni tomaron y escondieron, y el dueño del tesoro era el Oni. Momotaro era un ladrón, una mala persona, por tomar el tesoro sin razón (Y si están enojados y haciendo daño al mundo, es muy bueno que Momotaro se haya atrevido a castigarlo, pero si toma el tesoro, se va a casa y se lo da a sus abuelos, entonces esto es solo un acto de codicia y es muy despreciable)".
  9. " Inuyama ondo" , " Momotarō ondo", "Inuyama bushi" ) .
  10. Seta es conocido como el traductor japonés de las novelas de J. R. R. Tolkien .
  11. Eigaku-shimpo-sha publicó una edición bilingüe de 1903 en 12 volúmenes. En 1914, las traducciones al inglés se encuadernaron como "12 partes en 1 volumen". [66] [27]

Enlaces

  1. 1 2 3 Antonio (1991) .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Kahara (2004) .
  3. Kahara, 2004 , pág. 39, Kahara, 2010 , pág. 53:
  4. Tierney (2005) .
  5. 1 2 3 4 5 Namekawa (1981) .
  6. 1 2 3 4 Yamasaki (2018) .
  7. Koike, 1967 , Koike, 1972 , primer grupo de textos ( dai-ichi keitō ).
  8. Yoshida, Teruji 吉田暎二 (1971), Ukiyoe jiten , vol. 2, Gabando, pág. 27 8 , < https://books.google.com/books?id=7qVNAAAAYAAJ > Archivado el 21 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  9. Kumooka (2016) .
  10. Koike, 1972 , págs. 19ss. 24ff/
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 Kahara (2010) .
  12. Koike, 1967 , pág. 21, Koike, 1972 , pág. 26
  13. 1 2 Koike, 1972 (tabla de comparación).
  14. Koike, 1967
  15. Koike, 1967 , pág. dieciséis
  16. Koike (1967) .
  17. 1 2 Koike (1972) .
  18. Koike (1957) .
  19. Ifuku Sanjin. Momotaro takara no kurairi: [ jap. ] . — Sanoya, 1830-1840年.
  20. Momotaro y la Casa del Tesoro de los Ogros . Libros ilustrados de Edo y japonismo . Biblioteca Nacional de la Dieta. Consultado el 26 de abril de 2019. Archivado desde el original el 26 de abril de 2019.
  21. Ozaki, 1903 , pág. 249, Iwaya, 1904 , pág. 6, Iwaya, 1927 , pág. 6
  22. Koike (1972) , págs. 38–39.
  23. Itō, Gō (2011), Tezuka está muerto: Manga en transformación y su discurso disfuncional , Minnesota University Press, p. 122, ISBN 9781452933160 , < https://books.google.com/books?id=wJCzA4dG4JwC&pg=PA122 > Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  24. Hori, Hikari (2008), Medios promiscuos: cine y cultura visual en el Japón imperial, 1926-1945 , Cornell University Press, p. 251 (nota 39 de las páginas 165 a 173), ISBN 9781501709524 , < https://books.google.com/books?id=2r9DDwAAQBAJ&pg=PA251 > Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  25. Torigoe, 1983 , pág. 3, citado por Hori en inglés. [24]
  26. Namekawa, 1981 , pág. 11, citado por Reider, 2010 , p. 108 en inglés.
  27. 1 2 3 Rogala, Jozef (2001), Guía para coleccionistas de libros sobre Japón en inglés , Guía para coleccionistas de libros sobre Japón en inglés , Taylor & Francis, págs. 102–103, ISBN 9781873410912 , < https://books.google.com/books?id=pUmua1V7-9oC&pg=PA103 > . Archivado el 19 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  28. Kahara, 2004 , pág. 47, Kahara, 2010 , pág. 66
  29. 12 Reider (2010) .
  30. Ozaki (1903) , pág. 250.
  31. Tierney, 2005 , págs. 118, 263
  32. Kahara, 2010 , pág. 55, en referencia a Maruyama (1917), p. 17 y Kinoshita (1917), pág. 127
  33. Kahara, 2010 , pág. 55, con referencia a Yamamoto (1977), obras completas, cap. 10, arts. 288ff
  34. Kahara, 2010 y resumen en inglés.
  35. Reider, 2010 , pág. 108, nota 4.
  36. 作品としては、民話の出来事を裁判員制度の題材とした漫画『裁判長! 桃太郎は「強盗致傷」です!』相川タク(漫画)
  37. 1 2 3 吉成 勇編 『歴史 特別増刊 ・ 事典 シリーズ 第 第 16 号
  38. 1987年 254-255ISBN 4-838-03108-4
  39. Seki (1978) .
  40. Kahara, 2004 , pág. 40, Kahara, 2010 , pág. 53
  41. うどん 県 旅 ネット 桃太郎 神社 (熊野) 桃太郎 と 三 人 の 勇士 、 の 墓 や が ある。 鬼 桃太郎 伝説 伝説 稚武 が 人 の 勇士 を 従え 海賊 海賊 退治 を お お こ こ.... .... Recuperado: 28 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2020.
  42. 五来重.鬼むかし 昔話の世界. -角川書店, 1991. - P. 230-231頁. — ISBN 978-4-04-703209-5 .
  43. 鬼むかし 昔話の世界. — P. 238頁.
  44. JR東日本. 駅長のおすすめ情報大月駅. Recuperado: 8 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2014.
  45. 鬼むかし 昔話の世界. — P. 216頁.
  46. 食卓日本昔話. 桃太郎パーティー. Recuperado: 28 de septiembre de 2018. Archivado el 21 de noviembre de 2020.
  47. 『カラー沖縄の民話と伝説』88~90項、月刊沖縄社
  48. 西岡秀雄氏『日本における性神の史的研究』、1950年。桃崎, 1990 , págs. 44.87 minutos
  49. 立石展大 (2017). “口承三国志の研究 関索と鮑三娘を例として” . 63 :81-101.
  50. 滑川, 1981 , pág. 41.
  51. 小池, 1972 , págs. 28-29, 38.
  52. 加原, 2010 , pág. 66.
  53. Kahara, 2004 y pasivamente.
  54. Oni-ga-shima (o Megijima) . Consultado el 1 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 10 de enero de 2008.
  55. Megi-jima/Ogi-jima (enlace descendente) . Sitio web de la ciudad de Takamatsu . Consultado el 1 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 31 de julio de 2010. 
  56. 1 2 Michihito, Higashi 東道人 (1995), Noguchi Ujō to minyō no tabi , Tōseisha, p. 496 , < https://books.google.com/books?id=OXVNAQAAIAAJ&q=%22犬山%22+%22音頭%22 > Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  57. Griffis (1880) .
  58. 1 2 3 Arenque (1988) .
  59. Momotaro, or Little Peachling , Kobunsha, 1885 , < https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1168865 > Archivado el 28 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  60. Kok, JP Filedt & Heijbroek, Jan Frederik (1990), The Age of Yoshitoshi: Japanese Prints from the Meiji and Taishō Periods : Nagasaki, Yokohama and Kamigata Prints: Recent Acquisitions , Rijksprentenkabinety, p. 91, ISBN 9789061791126 , < https://books.google.com/books?id=zXPsAAAAMAAJ > Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  61. Momotaro, o Little Peachling , T. Hasegawa, 1886 , < https://archive.org/details/japanesefairytalseser01no01thom > 
  62. Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books , Museo Peabody Essex, p. 63 , < https://books.google.com/books?id=1yTrAAAAMAAJ > Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine . 
  63. Arenque, 1988 , p. 100
  64. Ozaki (1903) , pág. v.
  65. Iwaya ed., Riddell tr., 1914 " La historia de Peach-Boy Archivado el 20 de mayo de 2020 en Wayback Machine ".
  66. 1 2 Momotarô: La historia de Peach-Boy . Cien libros japoneses para niños (1868–1945) . Instituto Internacional de Literatura Infantil, Osaka. Consultado el 7 de abril de 2020. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2020.
  67. Iwaya, 1904 , prólogo.
  68. Arenque (1988) , p. 100.
  69. Reider (2010) , pág. 240.
  70. 1 2 Markova Vera Nikolaevna. Cuentos populares japoneses. - Nauka, 1991. - S. 8. - 106 p. — ISBN 5-02-016794-0 .
  71. d-score 楽譜 - 桃太郎 ---- 文部省唱歌/岡野貞一. www.d-score.com . Consultado el 12 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2016.
  72. Tierney (2010) .
  73. " Iwaya Sazanami Archivado el 21 de mayo de 2020 en Wayback Machine , Japón: una enciclopedia ilustrada . Kodansha. 1993. 1 :644.
  74. Kamada, Laurel D. Identidades híbridas y chicas adolescentes, siendo "mitad en Japón". - 2010. - Pág. 37. - ISBN 9781847692320 .
  75. Dote (1993) .
  76. Reider, 2010
Bibliografía
  • Peach-Prince y Treasure Island // Mundo de hadas japonés: historias de la tradición de las maravillas de Japón. - Schenectady, NY: James H. Barhyte, 1880. - P. 62–71.
  • Koike, Tōgorō (1967), Kobunken wo kiso to shita Momotarō setsuwa no kenkyū (I), Revista de la Facultad de Letras, Universidad de Risshō (n.º 26): 3–39 
  • Ozaki, Yei Teodora, tr. Momotaro, o la historia del hijo de un melocotón // El libro de hadas japonés. - Archibald Constable & Co., 1903. - P. 244-261.
  • Namekawa, Michio 滑川道夫 (1981), Momotarō zō no henyō , Tokyo Shoten 
  • Reider, Noriko T. 6. Oni e Identidad Japonesa: Enemigos del Imperio Japonés dentro y fuera del Ejército Imperial // Tradición Demoníaca Japonesa: Oni desde la Antigüedad hasta el Presente. — University Press of Colorado, 2010. — P. 104–119. — ISBN 9780874217940 .
  • Tierney, Roberto. Las aventuras de Momotarō en los mares del sur: folclore, política colonial, // Trópicos de salvajismo: la cultura del imperio japonés en un marco comparativo. - Prensa de la Universidad de California, 2010. - ISBN 0520947665 .
  • Torigoe, Shin [鳥越信] (1983), Momotarō no unmei , NHK  (reimpresión Mineruva Shobō, 2004)   (japonés)
  • 滑川, 道夫(1981),桃太郎像の変容, 東京書籍