Alicia en el país de las Maravillas | |
---|---|
inglés Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | |
| |
Género | cuento de hadas , tontería |
Autor | Lewis Carroll |
Idioma original | inglés |
fecha de escritura | 1862-1865 |
Fecha de la primera publicación | 1865 |
editorial | Macmillan y compañía |
Siguiendo | Alicia en el pais de las Maravillas |
Versión electrónica | |
El texto de la obra en Wikisource | |
Citas en Wikiquote | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas" ( Ing. Alice's Adventures in Wonderland ), a menudo se utiliza una versión abreviada de "Alicia en el país de las maravillas» ( Ing. Alicia en el país de las maravillas ) - un cuento de hadas escrito por el matemático, poeta y prosista inglés Charles Lutwidge Dodgson bajo el seudónimo de Lewis Carroll y publicado en 1865 . Cuenta sobre una niña llamada Alice , que cae por la madriguera de un conejo a un mundo imaginario habitado por extrañas criaturas antropomórficas . La historia es muy popular entre niños y adultos. El libro es considerado uno de los mejores ejemplos de literatura en el género del absurdo ; utiliza numerosos chistes y alusiones matemáticas, lingüísticas y filosóficas . El flujo de la historia y su estructura han tenido una fuerte influencia en el arte, especialmente en el género fantástico . " Alicia a través del espejo " es una continuación argumental de la obra. Alice's Adventures in Wonderland es una adaptación literaria del libro escrito a mano [1] Alice's Adventures Underground [2] .
Alicia, aburrida en la orilla del río con su hermana, ve al Conejo Blanco apurado , sosteniendo un reloj de bolsillo en su pata [K 1] . Ella lo sigue por una madriguera de conejo, se cae y termina en un pasillo con muchas puertas cerradas. Allí encuentra la llave de una pequeña puerta de 15 pulgadas que revela un jardín al que la niña quiere entrar; sin embargo, la puerta es demasiado pequeña para ella.
Alice descubre varios objetos que aumentan y disminuyen su altura. Después de llorar, se da cuenta de que Rabbit deja caer su abanico y sus guantes. Tomando un abanico y abanicándose con él, Alice se encoge de tamaño y cae en un mar de sus propias lágrimas. Alicia se encuentra con un ratón y varios pájaros, escucha una historia sobre Guillermo el Conquistador y, para secarse, juega a "correr en círculo". El conejo le pide a Alicia que busque sus cosas y la envía a su casa. Dejando sus guantes allí, Alice bebe el extraño líquido del vial y crece de nuevo, apenas cabiendo en la vivienda del Conejo.
Este último, tratando de averiguar qué está pasando, envía la lagartija de Bill por la chimenea , pero Alice la echa de nuevo. Los guijarros que le arrojan se convierten en pasteles; después de comérselos, el personaje principal vuelve a encogerse y huye de casa. Mientras busca el jardín que vio a través de la puerta, se encuentra con la oruga . Ella le aconseja que se controle y, para recuperar su estatura normal, muerda un trozo de hongo.
Alice sigue su consejo, pero comienzan a ocurrirle varias metamorfosis: sus hombros desaparecen o su cuello se estira. Finalmente, se encoge a 9 pulgadas y ve una casa. Después de hablar con la Rana y entrar al edificio, Alicia descubre al Gato de Cheshire , el Cocinero y la Duquesa en la cocina , meciendo al bebé. Habiendo tomado al niño, la niña sale de la casa y la duquesa anuncia que va a ir al croquet . Sin embargo, el bebé se convierte en un cerdo y Alice tiene que dejarlo ir.
El gato de Cheshire aparece en la rama de un árbol. Diciendo que el Sombrerero y la Liebre de Marzo viven cerca , desaparece. Alice llega a Crazy Tea Party, donde intenta resolver acertijos, escucha las reflexiones del Sombrerero sobre el tiempo y el cuento de hadas de Lirón sobre las tres hermanas. Ofendida por la mala educación de los dueños, Alice se va.
Al entrar por la puerta de uno de los árboles, el personaje principal vuelve a entrar en el pasillo y finalmente pasa al jardín. En él, conoce a los Card Guardians , quienes por error plantaron rosas blancas en lugar de rojas y las volvieron a pintar en el color correcto. Después de un rato, se les acerca una procesión encabezada por el Rey y la Reina de Corazones . Al enterarse de la culpa de los soldados, la Reina ordena cortarles la cabeza, pero Alicia oculta discretamente a los condenados en una maceta. Alicia se entera por el Conejo que la Duquesa ha sido sentenciada a muerte.
Todos los visitantes comienzan a jugar al croquet, utilizando flamencos como palos y erizos como pelotas. La reina intenta cortar la cabeza del gato de Cheshire, pero no se da cuenta de esta intención: el gato solo tiene una cabeza, que se derrite gradualmente. Después de hablar con la duquesa sobre moralidad, Alice viaja con la reina a Quasi the Turtle and the Griffin . La tortuga habla de su pasado cuando era una tortuga real, canta canciones y baila. Luego, el personaje principal, junto con Griffin, corren a la corte.
Allí se juzga a la Jota de Corazones , que robó siete tartaletas a la Reina, y preside el mismísimo Rey de Corazones. El primer testigo es el Sombrerero, que habla de cómo hizo un bocadillo . El segundo testigo es el cocinero, quien informó al tribunal que las tartaletas se hacen con pimienta. El último testigo se llama la propia Alice, quien de repente comienza a crecer. La reina también quiere cortarle la cabeza a Alicia y exige que el jurado emita un veredicto independientemente de la culpabilidad del acusado. La niña crece hasta su altura habitual; todas las cartas se elevan en el aire y vuelan hacia su cara.
Alice se despierta y se encuentra tirada en la orilla, y su hermana le quita las hojas secas. El personaje principal le dice a su hermana que tuvo un sueño extraño y corre a casa. Su hermana, que también se quedó dormida, vuelve a ver el País de las Maravillas y sus habitantes.
numero de capitulo | Original | Traducción anónima (1879) | Traducción de Alexandra Rozhdestvenskaya (1908) | Traducción de Matilda Granström (1908) | Traducción de Vladimir Nabokov (1923) | Traducción de Nina Demurova (1966) | Traducción de Boris Zakhoder (1971) | Traducción de Alexander Shcherbakov (1977) | Traducción de Vladimir Orel (1988) | Recuento de Leonid Yakhnin (1991) | Traducción de Nikolai Starilov (2000) | Traducción de Dmitry Ermolovich (2016) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
una | Por la madriguera del conejo | Un conejo en un visón | en la madriguera del conejo | En un agujero de conejo | Sumérgete en la madriguera del conejo | Por la madriguera del conejo | Capítulo uno, en el que Alice casi se cae al suelo. | Abajo en el agujero del conejo | persiguiendo al conejo | Salto mortal tras el conejo | Por la madriguera del conejo | Bajo tierra a través de la madriguera del conejo |
2 | El estanque de las lágrimas | charco de lágrimas | estanque de lágrimas | estanque de lágrimas | Continuación | mar de lagrimas | Capítulo Dos, en el que Alicia se baña en lágrimas | mar de lagrimas | mar que llora | charco de lágrimas | Lago de las Lágrimas | |
3 | La carrera del caucus y un cuento largo | juego de quemador | Carreras y una larga historia | la historia del raton | Un juego de kurales y un cuento en forma de cola | Corriendo en círculos y una larga historia | Capítulo tres, en el que hay un orden cruzado y una historia con cola | Pelea con aparejo | Huyendo de Nya y la cola de la historia. | Una historia con un lío y una cola | Party racing y una larga historia | Recorriendo las instancias y una larga historia. |
cuatro | El conejo envía una pequeña cuenta | Rabbit envía a Vaska al enemigo. | Rabbit envía a Bill a su casa. | casa de conejo | Alguien vuela hacia la tubería. | Bill sale volando por la chimenea | Capítulo cuatro, en el que el pequeño Bill sale volando por la chimenea | Cómo casi matan a Billy | Alice estira las piernas y Bill sale volando por la chimenea. | proyecto de ley golpeado | Conejo envía bebé Bill | Billy vuela por la chimenea |
5 | Consejos de una oruga | Asesor experto en gusanos | consejo de gusano | punta de oruga | punta de oruga | Blue Caterpillar dando consejos | Capítulo cinco, en el que Worm da consejos útiles | A instancias del gusano de seda | Esto es lo que aconseja la oruga | muñeca mariposa | punta de oruga | puntas de oruga |
6 | cerdo y pimienta | Cerdito | Cochinillo y Pimiento | Capítulo seis, en el que Piglet y Pepper se encuentran | Pimienta y cerdo | Cochinillo y Pimiento | cerdo a la pimienta | cerdo y pimienta | Cochinillo y Pimiento | |||
7 | Una fiesta de té loca | conversación loca | Crazy Tea Party, Hatter, March Hare y Groundhog | sociedad desorientada | beber té loco | Fiesta del té loca | Capítulo siete, en el que beben té como locos. | Turno de fiesta del té | No todos están en casa, pero todos beben té. | Fiesta de té extraordinaria | Fiesta del té loca | fiesta de té loca |
ocho | El Campo de Croquet de la Reina | juego de croquet | Croquet en el Queen's | Campo de Croquet de la Reina | La reina juega croquet | croquet real | Capítulo Ocho En el que juegan al croquet en el Queen's | fiesta de croquet | croquet real | Croquet con la Reina | Reglas Reales de Croquet | croquet real |
9 | La historia de la tortuga falsa | Lirón en la casa de fieras | Historia de la tortuga falsa | La historia de la tortuga falsa | cuento de tortuga | El cuento de la tortuga cuasi | Capítulo Nueve, del cual aprendemos la historia de la Delicadeza | Historia de Turtle-Calf-Legs | Historia de M. M. Grebeshko | problemas del mar | Historia de la Falsa Tortuga | Historia de la Falsa Tortuga |
diez | Cuadrilla de Langosta | Cuadrilla de langosta | baile de langosta | Baile cuadrado de langosta | cuadrilla marina | Capítulo Diez, en el que bailan la Cuadrilla del Cáncer | Cuadrilla "Omarochka" | espadín de zorro | Pareja para Omar | La cuadrilla del tío Omar | Omarinskaya | |
once | ¿Quién robó las tartas? | sesión de la corte | ¿Quién robó los pasteles? | ¿Quién se comió las tartas de queso? | ¿Quién robó los pasteles? | ¿Quién robó los pretzels? | Capítulo Once, en el que resulta quién robó los pasteles | ¿Quién robó los pasteles? | ¿Quién robó los pasteles? | ¿Cuántos dulces robó Knave? | ¿Quién robó los pasteles? | ¿Quién robó los pasteles? |
12 | evidencia de alicia | el testimonio de alicia | Anya es la más inteligente. | El testimonio de Anya | Alicia testifica | Capítulo Doce, en el que Alicia testifica | evidencia de alicia | ¡Palabra a Alicia! | el sueño de alicia | el testimonio de alicia | el testimonio de alicia |
Alicia abre la cortina
Alice y Dodo rodeados de animales.
duquesa con bebe
Gato de Cheshire sobre el Rey, la Reina y el Verdugo
Griffin y Alice escuchan a la Cuasi Tortuga
El Rey y la Reina Juzgan al Jack
Alice ( inglés Alice ) es el personaje principal del cuento de hadas, que tiene unos siete años. Se cree que el prototipo de la imagen del protagonista era la novia del autor, Alice Pleasence Liddell , aunque el mismo Dodgson mencionó en varias ocasiones que la imagen de su “pequeña heroína” no estaba basada en un niño real y es completamente ficticia [3]. . En la novela, Alice aparece como una colegiala con una mentalidad extrañamente lógica, cuyo cabello lacio "siempre se le sube a los ojos" [K 2] . Carroll, en su artículo "Alice on the Stage" ( eng. Alice on the Stage ), describió al personaje como cariñoso como un perro, gentil, como una cierva, cortés con todos, confiado y "curioso en extremo, con ese gusto". por la Vida, que sólo está disponible en la infancia feliz, cuando todo es nuevo y bueno, y el Pecado y el Dolor son solo palabras, ¡palabras vacías que no significan nada! [4] :25-26, ed. 1998 _
El Conejo Blanco es un animal parlante con ojos rosados, vestido con un chaleco y guantes de cabritilla . Lleva un reloj en el bolsillo y vive en una "casa limpia" con la inscripción: "B. Conejo" [K 3] . En los primeros capítulos, el Conejo llega tarde a alguna parte, en el cuarto intenta entrar en su casa, y en el final de la obra acompaña a la pareja real y actúa como heraldo . El autor señala que el Conejo fue creado para contrastar con el personaje principal. En contraste con su "juventud", "determinación", "coraje" y "fuerza", le corresponden rasgos como "vejez", "miedo", "demencia" e "inquietud nerviosa" [4] : Ch . 2, k. 2 . Dodgson, al visualizar la imagen del personaje, dice que "El Conejo Blanco <...> usa anteojos, y estoy seguro de que su voz debe ser insegura, sus rodillas deben temblar y toda su apariencia debe ser infinitamente tímida". En Alice's Adventures Underground, en lugar de un abanico, el Conejo deja caer un ramo de flores. Posteriormente, Alice se encoge, inhalando su olor [5] . El personaje puede haber sido inspirado por la estatua de un conejo en la Catedral de Ripon [6] .
El Dodo es un pájaro que Alicia descubre en la orilla junto al Mar de Lágrimas. Eaglet Ed señala que Dodo habla "no humanamente": su discurso está sobrecargado de términos científicos. Organiza una "carrera en círculo", después de lo cual declara ganadores a todos los que participaron en la carrera. Como resultado, Alice tiene que dar a todos un trozo de fruta confitada, y ella misma tiene que recibir su propio dedal del Dodo. El pájaro Dodo es un reflejo del propio Carroll. Cuando el escritor tartamudeaba, pronunciaba su nombre como "Do-Do-Dodgson". Posteriormente, cuando la biografía del escritor se incluyó en la Encyclopædia Britannica , fue directamente antes del artículo "Dodo" [5] .
Por lo general, se representa con el aspecto del dodo extinto .
La oruga ( ing. Caterpillar ) es un insecto de color azul y tres pulgadas de alto que se encuentra en los capítulos 4 y 5. Se sienta en un hongo blanco y fuma un narguile . El consejo de la oruga de que uno siempre debe mantenerse a mano parodia expresivamente el principal recurso de la literatura moralizadora para niños de principios del siglo XIX. Según el filósofo Peter Heath , la oruga se adhiere a los puntos de vista filosóficos de Locke sobre la inmutabilidad del individuo, que se expresa en la estabilidad de la memoria. Una persona es consciente de sí misma como tal, porque recuerda su propio pasado. En la última versión del cuento, la Oruga le pide a Alicia que muerda los diferentes lados del hongo, mientras que en la versión original, la tapa y el tallo. Gardner sugiere que el tipo de hongo más probable sobre el que se asienta la oruga es Amanita fulva [4] .
El gato de Cheshire es el gato de la duquesa que a menudo sonríe. El personaje parece bonachón, pero tiene muchos dientes y garras largas. Alice lo llamaba cariñosamente Cheshik y lo consideraba su amigo. El gato mismo piensa que está loco porque (a diferencia de los perros) gruñe cuando está contento y mueve la cola cuando está enojado. Sabe cómo desaparecer, tanto total como parcialmente, dejando solo una sonrisa o una cabeza [K 4] . Había un dicho en la época de Carroll: "Sonriendo como un gato de Cheshire". Al explicar el origen del dicho, los investigadores propusieron dos teorías. Según el primero, en Cheshire algún pintor desconocido pintaba leones sonrientes sobre las puertas de las tabernas [7] . Según el segundo, los quesos de Cheshire a veces tenían forma de gatos sonrientes [8] . “Esto está especialmente en el estilo de Carroll”, argumenta la Dra. Phyllis Greenaker, “porque en este caso puedes aceptar la fantástica idea de que un gato de queso puede comerse una rata que comería queso”. [5] Según otra versión, a Carroll se le ocurrió el personaje bajo la impresión de un gato tallado en piedra arenisca en el lado oeste de la iglesia de St Wilfrid en el pueblo de Grappenhall [9] . El personaje no se encuentra en la primera versión del cuento [5] .
Conejo menciona por primera vez a la duquesa en el segundo capítulo. En el sexto capítulo, sacude al bebé, que luego le entrega a Alice. Su cocinera, después de preparar la sopa, comienza a arrojar todo lo que encuentra a la duquesa. Mientras juega al croquet, Alicia se entera por el Conejo de que la Reina ha condenado a muerte a la Duquesa por abofetearla. Posteriormente, la Reina cedió y no exigió que se ejecutara la sentencia. El personaje tiene una barbilla afilada, y la propia Alicia la considera "muy fea" [5] . En una versión temprana del cuento, el Conejo Blanco no le tenía miedo a la Duquesa, sino a cierta Marquesa ( ing. Marquesa ) [4] .
Mad Hatter ( Eng. Mad Hatter , lit. "Mad Hatter") es un sombrerero, uno de los participantes en Mad Tea Party. Cuando se encuentra con Alice, se comporta sin tacto, por lo que el personaje principal le pide que "no se ponga personal". Él hace acertijos para ella y periódicamente trata de despertar al Lirón. En palabras del Gato de Cheshire, el Sombrerero está "loco". Además del hecho de que el personaje bebe té constantemente, vende sombreros y canta canciones en un concierto. En el juicio, fue el primer testigo, describiéndose a sí mismo como un "hombrecito" que es tan redondo como sus sombreros [K 5] . El personaje no aparecía en la versión original del cuento. Su nombre y carácter presumiblemente se originaron a partir del dicho "Loco como un sombrerero" ( Eng. Mad as a hatter ). Eso, a su vez, se basó en el hecho de que los sombrereros realmente podían volverse locos debido al vapor de mercurio que se usaba para procesar el fieltro [5] . Sin embargo, M.D.H. Waldron refuta esta teoría, afirmando que el envenenamiento por mercurio puede causar un trastorno mental asociado con excesiva timidez, ansiedad y discreción, que no corresponde a la imagen de un Sombrerero excéntrico y extravagante [10] .
La liebre de marzo es una liebre loca que Alice conoce en la Crazy Tea Party. Invita a la niña a beber vino y cree que siempre debes decir lo que piensas. El personaje también estuvo presente en el juicio del Sota de Corazones, donde negó todo [K 6] . La liebre no aparecía en la primera versión del cuento. La apariencia del personaje estuvo influenciada por el dicho, popular en la época de Carroll: "Loco como una liebre de marzo" ( Ing. Mad as a March hare ). La frase en sí proviene de la observación de "saltos locos" de liebres en marzo durante la temporada de apareamiento [5] .
Sonya ( ing. Dormouse ) - Sonya-mouse, participante en la loca fiesta del té. Dormir la mayor parte del tiempo; El Sombrerero y la Liebre lo usan como almohada. A veces, mientras duerme, empieza a cantar, luego le pellizcan los costados para que se detenga. Durante la sesión de la corte, Sonya reprende a Alice por crecer demasiado rápido [K 7] . Sonya tampoco aparece en la primera versión de la obra. El lirón inglés es un roedor que habita en los árboles, muy probablemente el lirón avellano . La palabra lirón proviene del verbo latino dormire , que significa "dormir" en la traducción. El lirón de esta especie hiberna en invierno. Son animales nocturnos, por lo que incluso en mayo duermen durante el día [5] . Quizás el prototipo del personaje fuera el wombat mascota de Dante Rossetti , un conocido de Dodgson al que le gustaba dormir sobre la mesa [11] . Según los acontecimientos del cuento, Sonya estaba periódicamente en la tetera. Esto se justifica por el hecho de que los niños de la Inglaterra victoriana tenían lirones como mascotas en teteras llenas de hierba y heno [4] :7/15 . Norbert Wiener señaló que los filósofos John Ellis McTaggart , George Edward Moore y Bertrand Russell eran como el Lirón y la Liebre de Marzo. Los tres fueron llamados "Crazy Tea Party Trinity" en Cambridge .
Griffin ( eng. Gryphon ) es una criatura mítica con cabeza y alas de águila y cuerpo de león. Aparece por primera vez en el capítulo 9, en el que acompaña a Alice, y la última vez, en el juicio. Durante las conversaciones, el Grifo tose periódicamente. Según él mismo admitió, recibió una "educación clásica": jugaba a la rayuela con su maestro todo el día [K 8] .
Gardner señala que en otras obras, el Grifo simboliza la iglesia cristiana (en particular, en la Divina Comedia de Dante Alighieri ), o la unión de Dios y el hombre en Cristo. El prototipo probable del personaje era una escultura de un grifo en la Catedral de Ripon [6] . En el cuento de hadas, Griffin y Quasi Turtle son una caricatura de los sentimentales graduados de Oxford [5] .
La Falsa Tortuga es una tortuga con cabeza y cola de ternero, ojos grandes y pezuñas en las patas traseras. Quasi dijo que una vez fue una tortuga real y fue a la escuela en el fondo del mar, donde estudió francés, música, aritmética, escritura sucia y otras ciencias [K 9] . A lo largo del capítulo 10, Kwazi habla sobre una cuadrilla de langostas marinas y canta canciones. La reina revela que es de este personaje que se hace la sopa de cuasi tortuga. Este plato, que suele estar elaborado con ternera , es una imitación de la auténtica sopa de tortuga verde [5] . En el cuento de hadas, el personaje llora constantemente. Esto se justifica desde un punto de vista biológico: las tortugas marinas a menudo derraman lágrimas, de esta manera eliminan la sal de su cuerpo [4] .
La Reina de Corazones del cuento de hadas aparece como una cruel antagonista que, con cierta frecuencia, intenta cortar la cabeza a muchos otros personajes. A menudo se encuentra en un estado de irritación o furia. Tiene una voz fuerte y chillona. A Alicia no le gusta la Reina [R 10] . En el artículo "Alicia en el escenario", Carroll imaginó a la Reina de Corazones como la encarnación de la pasión desenfrenada, la rabia ridícula y sin sentido [12] . Gardner afirmó que las órdenes de ejecución reales enojaron a muchos escritores infantiles, quienes creían que los cuentos de hadas no deberían contener violencia. Irónicamente, comentó que estas escenas divierten a un niño normal y que tales libros no deberían entregarse en manos de adultos que hayan pasado por un curso de psicoanálisis [5] .
Conejo Blanco, Bill el Lagarto y Dodo
Caterpillar y Lakey-Bream
El sombrerero, el lirón y la liebre de marzo
Duquesa, Griffin y Turtle Kwazii
Jota de Corazones, Gato de Cheshire y Reina de Corazones
Original | Nina Demurova [5] | Vladímir Nabokov [13] | Boris Zajoder [14] | Alejandro Shcherbakov [15] | Leonid Yakhnin [16] | Alexandra Rozhdestvenskaya [17] | vladimir orel | Dmitri Ermolovich [18] | Nikolái Starilov [19] | Matilda Granström [20] | Traducción anónima (1879) [21] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Alicia | Alicia | Anya | Alicia | Alicia | Alicia | Alicia | Alicia | Alicia | Alicia | Anya | sonia |
conejo blanco | conejo blanco | bragas de conejo noble | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco | conejo blanco |
sombrerero loco | sombrerero | Sombrerero | Sombrero | Sombrerero | bombín | Sombrerero | Sombrerero | Sombrerero | Sombrerero | Shlyapkin | Vral-Ilyushka |
William el conquistador | Guillermo el conquistador | Vladimir Monómaco | Guillermo el conquistador | Guillermo el conquistador | Guillermo el pintor | Guillermo el conquistador | Guillermo el conquistador | Guillermo el conquistador | Guillermo el conquistador | 20 de kwakun | Napoleón |
paloma | paloma | Paloma | Paloma | Paloma | Paloma | Paloma | Teta | Paloma | Paloma | Paloma | Paloma |
grifo | Grifo | Buitre | Grifo | Grifo | Grifo | Buitre | Grifo | Grifo | Grifo | Buitre | Grifo |
vejestorio | Vejestorio | Vejestorio | Dodo fósil (pájaro Dodo) | Dodo-Lo-Ya-No Más | Dodo antiguo | Vejestorio | Vejestorio | Vejestorio | Dodo pájaro extinto | Draco Dodo | Grua |
Canario | Canario | Canario | Canario | Canario | canario joven | Canario | Canario | Canario | Canario | Canario | Canario |
cocinero | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar | Cocinar |
Lacayo de pescado | Besugo | Lacayo-Pez | Lacayo Karas | Lacayo-Rybёshka | lacayo del río | Lacayo-Pez | Besugo lacayo | pez lacayo | lacayo de pescado | pez lacayo | pez lacayo |
Lacie | encaje | pasto | encaje | ailsa | encaje | Lesya | Muchacha | encaje | encaje | Manya | Bajá |
Lacayo rana | rana | Lacayo rana | renacuajo del portero | Lacayo rana | Lacayo del pantano | lacayo rana | Rana | lacayo rana | Rana lacayo | lacayo rana | lacayo rana |
Liebre de Marzo | Liebre de Marzo | Liebre de Marzo | liebre loca | liebre | liebre loca | Liebre de Marzo | Liebre de Marzo | Liebre de Marzo | Liebre de Marzo | Liebre charlatana | liebre oblicua |
cangrejo viejo | Medusa | viejo rachija | Calamar | abuela cangrejo | viejo rachija | cangrejo viejo | cangrejo viejo | antigua krabija | Cangrejo viejo | Búho | Viejo sapo gordo |
mabel | mabel | Asya | Maggie | mabel | mabel | mabel | Jackie | amabella | mabel | nadia | Masha |
Maria Ana | Maria Ana | Masha | Maria Ana | Maria Ana | querida | maria ana | Marianne | Marianne | Maria Ana | Masha | matryona ivanovna |
Ratón | Ratón | Ratón | Ratón | Ratón | Ratón | ratón | Ratón | Ratón | Ratón | ratón | Ratón |
Lirón | sonia | animal sonia | lirón de jardín | Sonya somnolienta | noche sonia | Marmota | sonia | Lirón roedor | sonia | Marmota | Marmota mishenka |
Águila pequeña | aguilucho ed | Águila pequeña | Aguilucho pollito-pollito | hablador Tilly | Orlanchik | Águila pequeña | Águila pequeña | Águila pequeña | águila águila | águila joven | Águila pequeña |
Lori | loro lori | Lori | Loro | Lori-Lorochka | lori loro | Lori | loro ara | Lori | Lori | loro rojo lori | Loro |
Padre Guillermo | papa william | Tío | Querido papá | Padre | Tío | anciano (padre) | tio william | papa william | padre Guillermo | falta en la traducción | falta en la traducción |
Palmadita | Palmadita | petka | Palmadita | Palmadita | Palmadita | Palmadita | Palmadita | Palmadita | Palmadita | Ganso | petka-rooster |
Cinco | Cinco | Cinco | Seis | Cinco | Cinco | Cinco | Cinco | Cinco | Cinco | Cinco | Cinco |
pato | petirrojo, ganso | Pato | Pato | Tú tienes | pato ganso | Pato | Anadón | Pato | pato pato | Pato | Pato |
Oruga | oruga azul | Oruga | Gusano | Gusano de seda | muñeca mariposa | Gusano | Oruga | Oruga | Oruga | Oruga | Gusano |
Búho | Búho | Búho | Matemático | Búho | Búho | Búho | Búho | Búho | Búho | falta en la traducción | falta en la traducción |
Tortuga | Sprutik | pulpo joven | Pitón | escarabajo | Queremama | tortuga terrestre | Pulpo | araña | cangrejo viejo | Aguafiestas | falta en la traducción |
Urraca | Urraca vieja | Urraca decrépita | Urraca anciana | Urraca vieja | Urraca vieja | Urraca vieja | grajilla vieja | vieja urraca | Urraca vieja | vieja urraca | vieja urraca |
tilia | tilly | Dasia | tilly | tilly | tilly | tilly | tilly | tilly | tilly | tania | Dasha |
Furia | Tsap-scratch | Perro | Gato | Gavka | Gato | Laica | perro tibosha | perro guardián | perro guardián | Gallo | Gromilo |
Sota de Corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones | jota de corazones |
reina de corazones | Reina de Corazones (Reina de Corazones) | Reina | reina de corazones | reina de corazones | reina de corazones | reina de corazones | reina de corazones | Reina - Reina de Corazones | reina de corazones | reina de corazones | Chervonnaya Krália |
Rey de Corazones | Rey rojo | Rey de Corazones | Rey rojo | Rey rojo | Rey de Corazones | Rey de Corazones | Rey de Corazones | Rey rojo | rey de corazones | Rey de Corazones | Rey rojo |
tortuga falsa | cuasi tortuga | disparates | Manjar de pescado | Patas de tortuga | Telepakha | tortuga falsa | Vieira | supuestamente tortuga | tortuga imaginaria | tortuga falsa | cabeza de ternera |
Gato de Cheshire | gato de Cheshire | gato oleaginoso | gato de Cheshire | gato de Cheshire | gato de Cheshire | gato chester | gato de Cheshire | gato de Cheshire | gato de Cheshire | gato globo | gato siberiano |
pantera | Chacal | Pantera | cabra | Pantera | liebre gris | Pantera | Pantera | Pantera | Pantera | falta en la traducción | falta en la traducción |
Elsie | Elsie | Masya | Elsie | Charlora | Elsie | Elsie | Elsie | Elsie | Elsie | Anya | Sasha |
pequeño proyecto de ley | pico de lagarto | Yasha-Lagarto (Yashka) | proyecto de ley tritón | Porra | Factura | Factura | pico de lagarto | Porra | pico de lagarto | lagarto | vaska la cucaracha |
Dina | dina | dina | dina | dina | dina | dina | dina | dina | dina | Vaska | Katiusha |
El viernes 4 de julio de 1862, Charles Lutwidge Dodgson y su amigo Robinson Duckworth subieron en barco por el Támesis en compañía de las tres hijas del vicecanciller de la Universidad de Oxford y decano del Christ Church College Henry Liddell : de trece años. Lorina Charlotte Liddell de edad , Alice Pleasance Liddell de diez años y Edith Mary Liddell de ocho años [ 22 ] . Este día, como diría más tarde el poeta inglés Wystan Hugh Auden , “es tan memorable en la historia de la literatura como lo es el 4 de julio en la historia de América” [4] .
La caminata comenzó en Folly Bridge cerca de Oxford y terminó cinco millas más tarde en el pueblo de Godstow con una fiesta de té [23] . A lo largo del viaje, Dodgson contó a sus aburridos compañeros la historia de una niña, Alice, que fue en busca de aventuras. A las niñas les gustó la historia y Alice le pidió a Dodgson que la grabara para ella. Dodgson comenzó a escribir el manuscrito el día después del viaje [24] [K 11] [25] . Posteriormente, señaló que el viaje por la madriguera del conejo fue improvisado y fue, de hecho, "un intento desesperado de encontrar algo nuevo" [5] . Alice Liddell escribió:
Creo que la historia de Alice comienza en ese día de verano, cuando el sol estaba tan caliente que desembarcamos en un claro, dejando el bote solo para refugiarnos en la sombra. Nos sentamos bajo un pajar fresco. Allí, toda la trinidad comenzó una vieja canción: “Cuenta un cuento”, y así comenzó un delicioso cuento de hadas.
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] Creo que el comienzo de Alicia se cuenta una tarde de verano en que el sol quemaba tanto que habíamos desembarcado en los prados río abajo, abandonando el barco para refugiarnos en la única sombra que había, que estaba bajo un nuevo hecho pajar. Aquí de los tres vino la vieja petición de "Cuéntanos una historia", y así comenzó el siempre delicioso cuento [26] .Posteriormente, esta información fue cuestionada. Helmut Gernsheim envió una consulta en 1950 a la oficina meteorológica de Londres , que informó que el clima cerca de Oxford ese día era "fresco y bastante húmedo" [27] . Un tal Philip Stewart del Departamento Forestal de la Universidad de Oxford confirmó que el Observatorio Radcliffe registró el 4 de julio lluvia, nubosidad y una temperatura máxima en la sombra de 67,9 °F (19,9 °C). Según Gardner, esta información indica que Carroll y Alice confundieron este viaje con algún otro realizado en días soleados, aunque deja abierta la posibilidad de que aún pudiera estar soleado y seco ese día [4] .
Gardner enfatiza que el carácter de los primeros episodios se siente tanto en una entonación conversacional especial como en alusiones directas a palabras y eventos que las chicas Liddell conocen bien. También sugiere que la imagen del "hermoso jardín" en el que Alice tanto anhelaba entrar se basa en el jardín que Carroll veía a menudo mientras trabajaba como curador de la biblioteca de Christ Church College desde su pequeña habitación. Los niños de Liddell solían jugar al croquet en este jardín .
Anteriormente, el 17 de junio de 1862, Dodgson, en compañía de sus hermanas Fanny y Elizabeth, la tía Lutwidge y las niñas, también habían realizado otro viaje en barco a Nunham. Ese día comenzó a llover y todos se mojaron mucho, lo que se convirtió en la base del segundo capítulo: "Mar de lágrimas" [5] . Bajo la influencia de este paseo, el escritor desarrolló la trama y la historia de Alicia con más detalle, y en noviembre retomó seriamente el manuscrito [24] . Para hacer la historia más natural, examinó el comportamiento de los animales mencionados en el libro. Según los diarios de Dodgson, en la primavera de 1863 mostró el manuscrito inacabado de la historia a su amigo y consejero George MacDonald , cuyos hijos lo disfrutaron enormemente. MacDonald y otro amigo, Henry Kingsley , aconsejarían posteriormente publicar el libro [28] . Carroll incluyó sus propios bocetos en el manuscrito, pero usó ilustraciones de John Tenniel en la versión publicada .
El 26 de noviembre de 1864, Dodgson le presentó a Alice Liddell su obra titulada Las aventuras de Alice bajo tierra , subtitulada Un regalo de Navidad para un niño querido en memoria de un día de verano ), que consta de solo cuatro capítulos, a la que adjuntó una fotografía de Alice . a la edad de 7 [1] [4] :7/6 [29] [30] . Varios biógrafos de Lewis Carroll, incluido Martin Gardner , creen que hubo una versión anterior de "Alice", destruida por el propio Dodgson [4] . Así, se sabe que antes de la publicación del manuscrito, el autor aumentó el volumen de la obra de 15,5 mil a 27,5 mil palabras, complementando el cuento con episodios sobre el Gato de Cheshire y la Fiesta del Té Loco [31] . El propio Dodgson afirmó que el éxito de su trabajo se basa en la ayuda de dos asistentes: hadas de fantasía y amor por los niños [17] : 15 .
Con el paso del tiempo, en 1928 Alice Liddell se vio obligada a vender el manuscrito en Sotheby 's por 15.400 libras esterlinas [32] [K 12] . El libro fue comprado por el coleccionista estadounidense A. S. Rosenbach. En 1946, el cuento de hadas escrito a mano vuelve a ser subastado, donde está valorado en 100.000 dólares. Por iniciativa de L. G. Evans, empleado de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos , se anunció una colecta de donaciones al fondo para la compra del libro. En 1948 , cuando se reunió la cantidad requerida, un grupo de filántropos estadounidenses lo donó a la Biblioteca Británica en agradecimiento por el papel del pueblo británico en la Segunda Guerra Mundial , donde se conserva hasta el día de hoy [33] [34] .
La primera publicación de "Alicia" tuvo lugar el 4 de julio de 1865 . La fecha no fue elegida por casualidad: este día se convirtió en el "aniversario" de tres años desde el momento en que surgió la historia después del paseo por el río. El libro fue publicado por Macmillan and Co e impreso por Oxford University Press. El cuento apareció subtitulado "Alice's Adventures in Wonderland by 'Lewis Carroll'" con ilustraciones de John Tenniel . El seudónimo del autor se formó traduciendo sus nombres "Charles Lutwidge" al latín. La versión resultante de "Carolus Ludovicus" ( lat. Carolus Ludovicus ) cambió de lugar y se tradujo nuevamente al inglés. Entonces Dodgson se convirtió en Lewis Carroll . Se retiraron 2.000 copias de la tirada original y se destruyeron debido a las afirmaciones del artista sobre la calidad de la impresión. Carroll rechazó el pedido y aparentemente la tirada nunca salió a la venta. Aunque investigadores como Graham Ovenden y John Davis creen que quizás parte de ella se vendió en Estados Unidos [ 35] . Inicialmente, Dodgson encuadernó y envió aproximadamente 48 copias de esta edición como regalo a sus amigos. Sin embargo, Carroll posteriormente los devolvió y donó los libros defectuosos a hospitales infantiles [4] [5] .
Una segunda edición con cambios menores, impresa por Richard Clay and Sons of Oxford, se vendió con el permiso de Dodgson a Appleton, Nueva York. Se publicó en diciembre del mismo 1865, aunque ya aparecía marcado el año 1866 en la portada . Toda la tirada de mil ejemplares se agotó en el menor tiempo posible [36] . En particular, Dodgson le dio a Duckworth una copia facsímil de este número. La firma decía: "Para Robin Goose de Dodo". La tercera edición de 1867, compuesta por 952 piezas, ya se imprimió en EE.UU. [5] . Carroll tenía poco interés en la calidad de sus propios libros producidos en Estados Unidos. En 1886, apareció una reimpresión de Alice's Adventures Underground, y su versión facsímil no se publicó hasta 1965. En 1889, se publicó una nueva versión del cuento de hadas "Alicia" para niños" ( Ing. The Nursery "Alice" ). La obra ha sido reescrita, significativamente reducida y adaptada para los lectores más jóvenes. Las ilustraciones en color aparecieron por primera vez en el cuento de hadas [4] .
Durante la vida del autor, Alicia en el país de las maravillas se reimprimió varias veces, pero no se realizaron cambios significativos en el texto. Para la edición de 1886, Carroll escribió un breve prefacio y amplió el poema "La voz de la langosta" de seis a dieciséis líneas. Hasta 1886, todas las ediciones del cuento incluían la primera estrofa de cuatro versos y la segunda estrofa, interrumpida tras el segundo verso. Carroll completó la segunda estrofa del libro de William Bond de 1870 Songs from Alice in Wonderland . En 1886, Dodgson completó las últimas cuatro líneas del poema, mientras cambiaba significativamente la segunda estrofa. El poema del ratón también se modificó y complementó ligeramente. A pesar de los cambios estéticos, los investigadores tienen 37 enmiendas diferentes [4] . La edición de 1897, que incluía los dos cuentos de Carroll, publicada un año antes de la muerte del escritor, fue corregida y provista de un prefacio de él. Esta versión se considera el texto canónico: fue la que se reprodujo en la edición académica de Oxford English Novel Series [5] .
Actualmente, solo se conocen 23 copias supervivientes de la primera edición, incluida una copia de diseño encuadernada por un compositor [37] . 18 copias se encuentran en las colecciones de varias bibliotecas y archivos (incluido el Centro Harry Ransom ), 5 copias están en manos de particulares. Entre los primeros lectores eminentes del cuento estaban la reina Victoria y Oscar Wilde [36] [K 13] [17] :14-15 . El libro ha sido traducido a 125 idiomas [5] [32] . En 1931, "Alicia" estaba en la lista de obras prohibidas en la provincia china de Hunan , porque "los animales no deben hablar con voz humana" y "no se puede mostrar a los animales y a las personas como iguales" [38] .
Históricamente, el primer ilustrador del libro fue el propio Carroll. "Alice's Adventures Underground" proporcionó 38 de sus propios dibujos [K 14] [33] . Sin embargo, Dodgson aún pintaba más bien "a nivel amateur", por lo que para la primera publicación el autor comenzó a colaborar con John Tenniel . Carroll comenzó a trabajar con este artista, probablemente por consejo de Robinson Duckworth [K 15] [39] . El escritor y el artista discutieron cada dibujo [40] . Finalmente, Tenniel creó 42 ilustraciones en blanco y negro [41] . En cada dibujo, el autor colocó un signo especial, que es el monograma de sus iniciales - JT [4]
Dodgson eligió basar la versión "artística" de Alice en una que no era Alice Liddell, que tenía el pelo corto y oscuro y flequillo en la frente. El escritor le envió a Tenniel una fotografía de otra chica con la que Carroll era amiga: Mary Hilton Badcock ( ing. Mary Hilton Badcock ), pero si Tenniel se aprovechó de ella se considera un punto discutible. Algunas líneas de una carta que Carroll escribió algún tiempo después de que aparecieran ambos cuentos sugieren una conclusión negativa:
El Sr. Tenniel, el único artista que ilustró mis libros, se negó rotundamente a dibujar del natural, diciendo que no lo necesitaba tanto como yo para resolver un problema matemático: ¡la tabla de multiplicar! Me inclino a pensar que se equivocó y que por eso algunos de los dibujos de Alicia son desproporcionados: la cabeza es demasiado grande y las piernas demasiado pequeñas [4] . |
Según Martin Gardner, el prototipo de la duquesa Tenniel era una figura histórica de la vida real: Marguerite Maultash , como se representa en la pintura "La duquesa fea " del artista flamenco del siglo XVI Quentin Masseys . Maultash tenía la reputación de ser la mujer más fea de la historia. Sin embargo, el investigador Michael Hancher propone los trabajos de Francesco Melzi y Leonardo da Vinci como otros posibles prototipos [4] [39] .
Gardner sugirió que la ilustración del Sombrerero se basó en Theophilius Carter , apodado el Sombrerero Loco, un comerciante de muebles caprichoso que vivía cerca de Oxford. Este apodo se explica por el hecho de que siempre usaba un sombrero de copa e inventó la "cama de alarma", que en un momento determinado tiraba al suelo a la persona que dormía. Con esto, Gardner explica el deseo del personaje de despertar a Sonya [4] .
En 1907 expiraron los derechos de publicación exclusiva del libro, y en el mismo año, 12 artistas diferentes crearon sus propias versiones de las ilustraciones. Las más notables de ellas, y reimpresas con bastante frecuencia, son 20 ilustraciones de Arthur Rackham ; también son las primeras ilustraciones en color del libro. Las ilustraciones de Thomas Maybank también fueron populares .
Otros autores conocidos ilustraron el libro de Salvador Dali (1969, 13 ilustraciones), Tove Jansson (1966 [42] , 56 ilustraciones), Nicole Clavela (1972), Greg Hildebrandt (1990), Robert Ingpen (2009).
En Rusia, algunas de las ilustraciones más famosas pertenecen a Gennady Kalinovsky , quien hizo 71 ilustraciones originales en blanco y negro para la edición de 1974 de Alicia en el país de las maravillas, y luego varias ilustraciones en color para la edición de 1988 (Kalinovsky recibió el diploma que lleva el nombre de Ivan Fedorov en 1982 y 1988). El libro también fue ilustrado por artistas soviéticos y rusos tan famosos como Viktor Chizhikov (1971), Mai Miturich-Khlebnikov , Maxim Mitrofanov y otros. Oleg Lipchenko , un artista canadiense de origen ucraniano , recibió el premio de ilustración de libros canadienses Elizabeth Mrazik-Cleaver de 2009 por las ilustraciones de la edición de 2007 [43] .
La primera edición rusa de una de las traducciones más famosas de Alicia de Nina Demurova (1967) se publicó en Bulgaria y estuvo acompañada de dibujos del artista búlgaro Petr Chuklev. Las ediciones de traducciones rusas prerrevolucionarias solían ir acompañadas de dibujos de Charles Robinson y Harry Furniss . La edición "emigrante" de la traducción de Vladimir Nabokov (1922, Berlín) estuvo acompañada de ilustraciones en blanco y negro de Sergei Zalshupin .
Sin embargo, las ilustraciones de John Tenniel siguen estando entre las más populares entre las editoriales . Aquí está su lista completa en orden de aparición en el libro (los nombres se dan de acuerdo con la traducción de N. Demurova ):
|
|
Un gran número de escenas de cuentos de hadas fueron objeto de un exhaustivo análisis por parte de investigadores de diversas ramas del saber. Al caer por la madriguera del conejo, Alice se pregunta si volará a través de la Tierra. En el cuento, el personaje principal imagina cómo aparece en algún lugar de Nueva Zelanda o Australia , pero luego cae en un montón de madera muerta. Para Carroll, este era un tema candente. En realidad, el cuerpo caerá con velocidad creciente, pero con aceleración decreciente, hasta llegar al centro de la Tierra, donde la aceleración es cero. Después de eso, su velocidad disminuirá y la desaceleración aumentará, hasta llegar al extremo opuesto del túnel. La idea misma de las aventuras subterráneas es quizás un eco de un episodio similar en la novela de cuento de hadas Fantasia de George MacDonald . Esta teoría es confirmada por la entonación negativa general en la descripción de aquellas criaturas que Alicia y el héroe de MacDonald encuentran en el inframundo [4] .
Cuando Alice cae por el agujero, pregunta en voz alta: “¿Los gatos comen mosquitos? ¿Los mosquitos comen gatos?” y luego piensa que no le importa. One Elixander argumenta que, en este contexto, Alice está jugando con el positivismo lógico . Ella rechaza las preguntas que se consideran sin sentido porque no se pueden responder empíricamente. Alicia también está tratando de recordar si olvidó la tabla de multiplicar : “Eso significa: cuatro por cinco es doce, cuatro por seis es trece, cuatro por siete… ¡Así que nunca llegaré a veinte!”. Dado que la tabla de multiplicar en inglés tradicionalmente termina en 12, si tomamos estos números como un axioma y desarrollamos una progresión: 4 × 5 = 12, 4 × 6 = 13, 4 × 7 = 14, terminará en 4 × 12 = 19 Es decir, hasta 20 no es unidad suficiente.
AL Taylor desarrolla una teoría diferente . Para un sistema numérico que usa la base 18, 4 × 5 realmente es igual a 12. En un sistema numérico que usa la base 21, 4 × 6 = 13 es cierto. Si continuamos con esta progresión, aumentando la base en 3 cada vez, entonces los productos aumentarán por uno hasta no llegar a 20. Ahí es cuando el método fallará: 4 × 13 no es igual a 20 (para un sistema numérico con base 42), sino "1", seguido de un símbolo que hace el papel de "10 " [5] [44] [45] .
Alice hizo una progresión absurda debido al hecho de que mezcló las palabras en inglés de sonido similar veinte ("veinte") y doce ("doce"); el hecho de que el error esté relacionado precisamente con las palabras es significativo en el contexto de todo el episodio de los recuerdos "desafortunados". Alice no puede recordar su nombre, la tabla de multiplicar, los nombres de los países europeos y el poema del teólogo inglés Isaac Watts "Contra la ociosidad y las bromas" [46] .
En el segundo capítulo, Alice disminuyó o aumentó bajo la influencia de varios objetos y sustancias y temía desaparecer por completo. Los cosmólogos consideran que tales escenas son excelentes ilustraciones de aspectos de las teorías que consideran la expansión del universo . Gardner compara estos episodios con los estudios de Edmund Whittaker sobre un universo cada vez más pequeño, cuya esencia es que la cantidad total de materia está disminuyendo constantemente y, finalmente, el universo se convertirá en nada [47] .
El mar de lágrimas en sí mismo, en el que cayó el personaje principal, según W. Empson, contiene una sátira oculta sobre la teoría de la evolución , donde es un análogo del océano primordial en el que se originó la vida, y que corre en círculo. en la que todos ganan es la teoría de la selección natural . En el original, el término en sí se llamaba "Caucus-Race", que significa "Raza de reuniones del partido". El concepto se originó en los Estados Unidos, donde significaba una reunión de líderes de facciones sobre el tema de un candidato o línea política. Gardner sugiere que el escritor usó el término simbólicamente, lo que significa que los miembros de los comités del partido generalmente están ocupados corriendo sin sentido, lo que no lleva a ninguna parte. Otros investigadores compararon el episodio del capítulo con fragmentos del libro del historiador y predicador Charles Kingsley "Children of the Water" y "The Stories of Robins" de Sarah Trimmer [4] .
En el cuarto capítulo, Rabbit llama a Alice Mary Ann y le pide que busque un abanico y guantes. Roger Green ( ing. Roger Green ) señaló que el nombre Mary Ann era un eufemismo para un sirviente. La novia de Dodgson, Julia Cameron ( ing. Julia Cameron ), tenía una criada de 15 años llamada Mary Ann, lo que puede haber influido en el apodo de Alice. Sin embargo, en la época de Carroll, el nombre tenía muchos significados, hasta una variación de la sátira política sobre los republicanos durante la Revolución Francesa y el término del argot para la guillotina . Según Gardner, esto es más un accidente que una conexión clara entre Alicia y las tendencias violentas de la Reina de Corazones y la Duquesa. Los guantes eran de particular importancia tanto para Rabbit como para Carroll. Isa Bowman , contemporánea del autor del cuento, notó los gustos excéntricos de Dodgson en cuanto a la ropa: en todas las estaciones del año, en cualquier clima, usaba guantes de algodón grises y negros [48] .
Hay un cachorro en el capítulo. Es la única criatura del cuento que se comporta exactamente como un animal y no puede hablar. Muchos comentaristas están de acuerdo en que entró en el sueño de Alice desde el "mundo real" [4] .
El cuento de hadas menciona que en la casa de la duquesa, la pimienta se sentía en el aire, con la que el cocinero sazonaba la sopa. Gardner sugiere que esto es una alusión a la naturaleza cruel de la duquesa o una alusión a las tradiciones de los estratos más bajos de la población de la Inglaterra victoriana. En ese momento era costumbre sazonar la sopa con mucha pimienta para disimular el sabor de la carne y las verduras en mal estado [4] :6/2 .
La transformación de un niño en un cerdo es asociada por el investigador con el hecho de que Carroll tenía una mala opinión de los niños pequeños. Esta tendencia también se ve en su otro trabajo, en particular en la novela "Sylvia y Bruno", en la que un niño "repugnantemente gordo" se convierte en un puercoespín. Un tal Frankie Morris sugirió que la transformación se basó en una broma que James I le hizo a la condesa de Buckingham: durante el bautismo, reemplazó al niño por un cerdo : Ibid, 6/5 .
En este capítulo, Alicia también le pregunta al Gato de Cheshire a dónde ir, estipulando que no le importa dónde termine, a lo que el Gato responde: “Definitivamente llegarás a algún lado. Solo tienes que caminar lo suficiente". Estas palabras, según Demurova, pertenecen a los dos cuentos más citados sobre Alicia. Se pueden rastrear ecos de este pensamiento en la novela En el camino de Jack Kerouac , y John Kemeny pone la pregunta de Alicia y la respuesta del Gato como epígrafe del capítulo sobre ciencia y valores morales en su libro El filósofo mira a la ciencia. Kemeny afirma que la cita expresa con precisión el antiguo conflicto entre la ciencia y la ética, ya que la ciencia no puede decir qué dirección tomar, sin embargo, después de tomar una decisión, puede indicar la mejor manera de lograr la meta [5] :57 [ 49] .
Las reflexiones de Cat sobre su propia locura se correlacionan directamente con las anotaciones de Dodgson en su diario el 9 de mayo de 1856 y el tema "adormilado" del cuento: en estado de vigilia, ¿estaría loco? ¿Podemos entonces definir la locura como la incapacidad de discernir si estamos dormidos o despiertos? Dormimos y no sentimos ninguna sospecha de falsedad: "El sueño tiene su propio mundo" y muchas veces es tan realista como la vida misma" [4] :6/9 .
El comentario del Sombrerero sobre el cabello largo de Alice, que podría haberse cortado, posiblemente se esté refiriendo al mismo Carroll. Bowman recordó que el cabello del escritor era más largo de lo que requería la moda de la época : Ibid, 7/4 .
En la escena de beber té, el Sombrerero le pregunta a Alicia un acertijo: "¿En qué se parece un cuervo a un escritorio [escritorio]?" ( Ing. ¿Por qué un cuervo es como un escritorio? ). Carroll admitió que no hay respuesta para este acertijo: se le ocurrió sin pensar en la respuesta. Sin embargo, el flujo de preguntas de los lectores fue tan fuerte que en la reimpresión de 1896, Dodgson tuvo que agregar una pista: "Porque ambos pueden hacer sonidos de varias notas, ¡especialmente si reorganizas los agujeros desde el final hacia el frente!" ( ing. Porque puede producir algunas notas, aunque son muy planas; ¡y nunca se pone [sic] con el extremo equivocado al frente! ). En el original, las notas bemol son una referencia a la expresión "to sing flat" (cantar desafinado). La segunda parte de la frase contiene un juego de palabras intraducible, literalmente: "y nunca ponen un final equivocado al principio"; la palabra "nevar" ( nunca en ruso ) está mal escrita. Si se lee al revés, se convierte en "raven" ( cuervo ruso ) [50] . En reimpresiones que aparecieron poco antes de la muerte del autor, el editor consideró que la ortografía era un error, y se cambió la palabra con esta ortografía [4] :7/5 .
A Sam Loyd se le ocurrieron varias respuestas diferentes al acertijo: "Poe escribió sobre ambos" ( en inglés , Poe escribió sobre ambos ), que es una referencia al poema " El cuervo " de Edgar Alan Poe [51] . Aldous Huxley en su artículo "Crows and Desks" da una respuesta absurda: porque (ellos) ambos tienen una ' b ', y ninguno (de ellos) tiene una 'n'. ( ing. porque hay una 'b' en ambos, y porque no hay una 'n' en ninguno ) [52] . James Michie sugirió una respuesta similar: porque cada k comienza con 'k'. ( Inglés porque cada uno comienza con 'e' ). David Jordy ( ing. David B. Jodrey ) sugiere esta opción: "Ambos tienen plumas sumergidas en tinta" ( ing. Ambos tienen plumas sumergidas en tinta ). Cyril Pearson presenta otra variación de la pista: "Porque ambos cierran con un ruido/Porque ambos descienden con un colgajo" ( Ing . Porque se inclina con un colgajo ) [K 16] . Huxley resume: “¿Existe Dios? ¿Tenemos libre albedrío? ¿Por qué hay sufrimiento? Todo es tan inútil como la pregunta del Sombrerero" [4] :7/5 .
En este capítulo, el Sombrerero nota que su reloj está atrasado dos días. Si asumimos que la acción del cuento tiene lugar el 4 de mayo de 1862, es decir, el día del cumpleaños de Alice Liddell, entonces, según Taylor, la diferencia entre el mes lunar y el solar debería ser de dos días. En su opinión, esto permite hacer una hipótesis razonable de que el reloj del Sombrerero muestra el tiempo lunar. Si Wonderland está ubicado en algún lugar cerca del centro de la Tierra, escribe Taylor, la posición del Sol es irrelevante para determinar el tiempo, pero las fases de la Luna permanecerán sin cambios. Esta suposición también está respaldada por la conexión entre las palabras "lunar", " lunático ", "loco". Sin embargo, Gardner señala que es difícil creer que Carroll tuviera esto en mente al escribir su trabajo : Ibid, 7/6 . El héroe también dice que la hora siempre marca las 6 en punto. Era a esta hora que la familia Liddell acostumbraba a tomar té. Arthur Eddington y algunos otros físicos involucrados en la teoría de la relatividad compararon el Crazy Tea Party, donde las manecillas del reloj siempre marcan las seis, con esa parte del modelo del cosmos de De Sitter en la que el paso del tiempo se detuvo [5] :79 .
Los nombres de las tres hermanas mencionadas por Sonya contienen los nombres encriptados de las hermanas Liddell. Las iniciales de Loreena Charlotte se pronuncian en inglés Elsie ( English L.C. ). Tilly es la abreviatura de Matilda; es un nombre juguetón asignado en la familia Liddell a Edith. Lacey ( inglés Lacie ) no es más que un anagrama del nombre Alice ( Alice ). Según las historias del ratón, vivían en el fondo del pozo, estaban muy enfermos y no bebían nada más que melaza todo el tiempo . Además del significado cotidiano de melaza , en el pueblo de Binsey , ubicado cerca de Oxford, la melaza también significaba una determinada sustancia medicinal destinada a tratar las mordeduras de serpientes. El agua que contenía este medicamento se llamaba "pozo de melaza" [4] :7/12 .
El cuento contiene once versos, la mayoría de los cuales son parodias de poemas y canciones moralizantes populares de la época. Con pocas excepciones, no son familiares para el lector moderno. El poema introductorio "Mediodía dorado de julio ..." fue escrito bajo la influencia de un paseo por el río realizado el 4 de julio de 1862. Las tres hermanas Liddell encontraron su reflejo en él. Entonces, Lorina corresponde a "Prima" (Primera), Alice - "Secunda" (Segunda), Edith - "Tercia" (Tercera) [53] . El verso “Cómo el pequeño cocodrilo atesora su cola…” parodia la obra del teólogo y escritor de himnos inglés, Isaac Watts “Contra la ociosidad y las travesuras ” de su colección “Canciones divinas para niños” ( inglés . Canciones divinas para niños ) , escrito en 1715 [5] .
"Tsap-scratch le dijo al ratón...", según Gardner, es uno de los poemas figurativos más famosos . Hay una versión que Alfred Tennyson le dio la idea de la historia del ratón a Carroll . El poeta le contó al escritor su sueño en el que compuso un poema sobre las hadas. Comenzó con largas colas, que poco a poco se fueron acortando. Aunque Tennyson recordó la estrofa inusual , olvidó el poema en sí al despertar. En la versión original del libro, la historia del Ratón se presenta en un poema completamente diferente, en el que el Ratón realmente explica por qué no le gustan los gatos y los perros, mientras que en el poema que se incluyó en la versión final del cuento, nada se dice de los perros [5] . En la versión original del verso, no es Tsap-scratch quien le habla al ratón, sino Fury ( Furia Rusa ). Morten Cohen sugiere que el nombre es un duplicado de la novia de Dodgson, Eveline Hull , una fox terrier que recibió un disparo en presencia de Carroll por rabia [3] :358 [4] .
"Papa William" es una sátira del poema moralizante " Las comodidades del anciano y cómo las obtuvo " del poeta romántico Robert Southey . El verso original de Southey, según Horace Gregory, era una parodia inconsciente de la filosofía de Wordsworth . Posteriormente, el verso de Dodgson sirvió como base para una parodia terciaria de la escritora infantil Eleanor Farjohn llamada "Lewis Carroll" [5] .
"Canción de cuna de la duquesa" era una especie de caricatura en el verso "¡Amor! Truth led ... ”( ing. Speak Gently ), cuya autoría por varios investigadores se atribuye a G. Langford ( ing. GW Langford ), o David Bates ( ing. David Bates ). La canción de Hatter "Owl" parodia la primera estrofa del poema de Jane Taylor "The Star" 5] . En el original, no es un búho real lo que se compara con una bandeja de té, sino un murciélago. El apodo se quedó con el profesor de matemáticas de Oxford Bartholomew Price . Gardner señaló que sus conferencias, como en la poesía, "flotaban muy por encima de las cabezas de los oyentes". La habitación de Price estaba llena de numerosas muñecas y juguetes, incluido un murciélago que accidentalmente salió volando por la ventana y aterrizó en una bandeja de té que llevaba un empleado de la universidad. Esta historia está directamente relacionada con el poema [4] [27] .
La canción "Sea Quadrille", cantada por Kwazi Turtle, parodia el poema de Mary Howitt " The Spider and the Fly " . En la primera versión del cuento, el texto poético era completamente diferente, y el objeto de la caricatura para él era una canción negra, cuyo coro comenzaba así: “Oye, Sally, derecha y de lado, Oye, Sally, estampa”. tu talón!” Fue esta canción la que las hermanas Liddell "cantaron enfáticamente" en la víspera del paseo por el río el 3 de julio de 1862 [4] .
La primera estrofa del verso, "Esta es la voz de Omar...", para algunos investigadores evocaba asociaciones con la expresión bíblica "voz de tórtola", razón por la cual el vicario de Essex envió una carta al St. James Gazette, en el que acusó a Carroll de blasfemia . Sin embargo, de hecho, "Voice of Omar" parodia el poema "Lazy" de Isaac Watts. El verso "Evening Food" parodia el romance " Star of the Evening " de James Sayles ( Ing . James M. Sayles ). El 1 de agosto de 1862, las hermanas Liddell interpretaron la canción a Carroll. El estiramiento de algunas palabras corresponde a esta actuación.
"La señora de los gusanos horneó pretzels..." es una canción popular. Solo la primera estrofa está presente en el cuento. El poema "Sé que hablaste con ella..." es el testimonio del Conejo Blanco. Constan de seis estrofas y con pronombres mixtos. El testimonio es una versión revisada del poema sin sentido de Carroll titulado " She's All My Fancy Painted Him " . La primera línea de la versión original repite la primera línea de la canción de amor no correspondido de William Mee " Alice Gray" ( inglés Alice Gray ) [4] [5] .
La recepción crítica temprana del cuento fue mixta o negativa. La primera reseña del libro apareció el 16 de diciembre de 1865 y posteriormente se publicó en el Athenaeum en 1900 [54] . Un crítico literario describió el trabajo de Carroll como un sueño de cuento de hadas. El crítico se preguntó si era posible describir completamente el sueño con todos sus inesperados zigzags, confusión e incongruencia. Las aventuras de Alice, que usan una variedad de combinaciones, se han llamado extrañas. El crítico concluyó que, después de leer "un cuento de hadas antinatural y sobrecargado de todo tipo de rarezas", el niño experimentará más desconcierto que alegría [55] .
En el Reino Unido, las primeras críticas del libro fueron muy críticas: con raras excepciones, los críticos se negaron a ver ningún sentido en las "andanzas" de Alice. La actitud de la crítica cambió sólo después de algunas décadas [56] .
Otros críticos atribuyeron al autor "una vívida imaginación", pero encontraron las aventuras "demasiado extravagantes y absurdas" e "incapaces de despertar otros sentimientos que no fueran decepción e irritación" {Ibid, p. 7.} . Incluso los críticos más condescendientes desaprobaron enérgicamente el Crazy Tea Party; mientras que otros (1887) dieron a entender que copió la trama de Out of Nowhere to the North Pole de Thomas Hood . De la nada al polo norte . En 1890, Carroll respondió que el libro de Goode no se publicó hasta 1874, nueve años después de Wonderland y tres años después de Through the Looking Glass .
Una década después, llega el reconocimiento al libro. F. J. Harvey Darton, la principal autoridad en libros infantiles ingleses, escribió sobre él como un trabajo innovador que hizo una genuina "revolución revolucionaria" [57] en la literatura infantil inglesa.
En 1871, Henry Kingsley escribió [55] a Carroll: "Ponle la mano al corazón y, después de haberlo pensado, solo puedo decir que tu nuevo libro es lo más hermoso que ha aparecido desde Martin Chuzzlewit ".
En 1879, apareció en Rusia la primera traducción del libro bajo el título "Sonya en el Reino de la Diva", realizada por un traductor anónimo. Hay varias versiones sobre la identidad del traductor. Entonces, el escritor John Winterich y su coautor Ph.D. norte. D. M. Urnov [58] atribuye la traducción a Olga Timiryazeva (prima del destacado científico Kliment Timiryazev ), quien fue mencionada en 1871 en una carta de Carroll al editor [K 17] .
La primera edición recibió una respuesta mayoritariamente negativa de los críticos [56] .
Un autor anónimo publicó la siguiente reseña negativa en la revista People's and Children's Library :
En un librito, rebosante de faltas de ortografía y de un costo prohibitivo, se sitúan algunos cansinos, de lo más confusos, dolorosos delirios de la desdichada niña Sonya; la descripción del delirio está desprovista incluso de una sombra de arte; no hay signos de ingenio o cualquier tipo de diversión.
Reseña de la revista " Educación y formación ":
El público que busca contenido en libros infantiles no lo encontrará en Dream in the Diva Realm. El reino de una diva es el sueño incómodo de una niña, que la lleva al mundo de los ratones, los gatos, las ardillas, los insectos. Quizás el comprador, hojeando el libro, piense que encontrará en él algún tipo de imitación de los "Cuentos de la abuela" de George Sand , y, por supuesto, sin esperar encontrar ni un gran talento ni poesía, aún así espere encontrar una idea, y se equivocará.
Reseña de la revista Women's Education :
Hay libros de los que no quiero decir ni diez palabras, antes de que estén por debajo de cualquier crítica. La publicación que tenemos ante nosotros pertenece precisamente a su número. Es difícil imaginar algo más vacío y absurdo que este cuento, o mejor dicho, simplemente inaudito (ya que se supone que la fantasía está involucrada en la creación de un cuento). Aconsejamos a todas las madres que pasen por esta fabricación sin valor sin detenerse ni un minuto.
Además, véase también [59] .
Hay una gran cantidad de traducciones del cuento tanto a muchos idiomas del mundo como al ruso. Los propios observadores literarios y traductores notaron que el cuento de Carroll se basa en gran medida en ingeniosidades y juegos de palabras en inglés, folclore, sutilezas lingüísticas y filológicas. Sergei Kuriy aclaró que con una traducción literal se pierde el humor y el juego, y con una asociativa resulta “para nada la misma “Alice”” [60] . Hasta ahora, no existe un principio único de traducción de una obra [61] .
En su libro Alice in Different Tongues, Warren Weaver afirma que el cuento de Carroll contiene más versos de tipo paródico: hay nueve de ellos en un texto breve. Habla de tres métodos posibles para traducir parodias. Considera más razonable elegir un poema del mismo tipo que sea bien conocido en el idioma de destino y luego escribir una parodia del mismo, tratando de imitar el estilo del autor inglés. A un método menos satisfactorio, atribuyó la traducción más o menos mecánica y literal. La tercera vía procedía de la creación de un nuevo poema en el género del disparate y usándolo en el texto en lugar del original [61] .
Por primera vez en ruso, el libro apareció en 1879 . Se llamó "Sonya en el Reino de la Diva" y se imprimió en la imprenta de A. I. Mamontov en Moscú, sin indicar el autor o el traductor. Por el momento, sus copias se conservan en la Biblioteca Nacional Rusa y la Biblioteca Estatal Rusa . La siguiente traducción apareció después de 29 años: el libro se llamaba "Las aventuras de Anna en el mundo de las maravillas", Matilda Granstrem se dedicaba a la adaptación [20] . En el mismo año, se publicó Las aventuras de Alicia en una tierra mágica, traducida por Alexandra Rozhdestvenskaya [62] . En 1909, la obra se agotó en la traducción de Poliksena Solovieva , conocida bajo el seudónimo de Allegro [63] . Según los investigadores, la última publicación prerrevolucionaria fue "Alicia en una tierra mágica" en la colección "Cuentos ingleses" (un apéndice de la revista "Infancia dorada") sin impresión. El año estimado de publicación es 1913 , y el probable autor de la traducción es Mikhail Chekhov (hermano del escritor Anton Chekhov ) [34] .
En las décadas de 1920 y 1940, aparecieron traducciones de Anatoly D'Aktil y Alexander Olenich-Gnenenko [63] . En 1923, se publicó una versión de la traducción de Vladimir Nabokov (bajo el seudónimo de V. Sirin) [34] [64] , titulada " Anya in Wonderland ". Nabokov era un gran admirador del libro de Carroll. Dijo que su obra no es la primera traducción, pero sí "la mejor". Posteriormente, la crítica notó la similitud entre el final de Alicia en el país de las maravillas y su novela Invitación a la ejecución [4] , así como la presencia de reminiscencias al cuento de hadas de Lewis Carroll en otras obras de Nabokov [65] .
En 1966, la crítica literaria Nina Demurova se hizo cargo de la traducción del cuento . La traducción se basó en la última edición de por vida de ambos cuentos de hadas, junto con los comentarios de M. Gardner del libro "Annotated" Alice "". La letra fue escrita por varias personas. Así, “Papa William” y “Sea Quadrille” fueron traducidas mucho antes por Samuil Marshak , pero en la versión final sus textos fueron objeto de una seria revisión. Para la edición de 1967 del año, algunos de los poemas ("Mediodía dorado de julio", "Tsap-scratch le dijo al ratón" y "Golpea a tu hijo") fueron traducidos por Dina Orlovskaya , y después de su muerte en 1970, Olga Sedakova se comprometió a terminar la obra ("Cómo atesora su cola", "Comida nocturna", "Parpadeas, mi búho" y "Reina de corazones") [5] [63] .
El año 1971 estuvo marcado por la aparición en la revista Pioneer de un recuento del poeta y escritor infantil soviético Boris Zakhoder [14] . En el prefacio del autor, titulado "Sin capítulo", afirmó que no le gustaría llamar al libro el título "aburrido" "Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas" si él fuera el autor. Creyó que nombres como “Alicia en la imaginación”, “... en la sorpresa”, “... en el disparate” o “Alicia en el país de las maravillas” le corresponderían más, pero sucumbió a la tradición literaria establecida y tradujo el título cercano al del autor. Zakhoder admitió que la obra es su libro favorito, que releyó durante 25 años en el idioma original antes de traducir [63] [66] . En 1972, la revista Pioneer publicó Uydislovie de Boris Zakhoder, en el que pidió "corregir" su traducción del poema "Dear Papa" (sobre Papa William) en "Alicia en el país de las maravillas" y adjuntó un texto diferente de la traducción de este poema [ 67] .
En 1977, apareció una traducción de Alexander Shcherbakov [63] , en 1988 - de Vladimir Orel , en 1991 - un recuento del dramaturgo Leonid Yakhnin , en 1997 - una traducción del escritor en prosa Boris Balter [34] [68] [69] [ 70] , en 2000 apareció en Internet una traducción de Yu. L. Nesterenko [71] (publicada en 2018 por la editorial británica Evertype [72] ). En la década de 2000, el cuento de hadas comenzó a ser traducido y contado masivamente por varios traductores: Florya, Silvestrova, Vyazova, Khazanov, Tarlovsky, Tokmakova , Blekhman, Koncha, Melnichenko [73] [74] [75] [76] [77] [78] . Las traducciones inéditas de N. I. Starilov [19] , A. Kononenko [79] , O. L. Khaslavsky [80] [81] también se publican en Internet . Hay información sobre una traducción inédita hecha por Kir Bulychev junto con L. A. Sedov , quien asumió erróneamente que el cuento de hadas no había sido traducido al ruso antes [82] . En 2016, una edición bilingüe [83] publicó una traducción de D. I. Ermolovich con un comentario.
Características de la traducción de Nina DemurovaSegún la crítica literaria Nina Demurova , Alicia de Carroll es una de las obras más difíciles de traducir de la literatura mundial. A las habituales dificultades asociadas a la traducción de un autor en lengua extranjera, alejadas de nuestro tiempo por otras costumbres, convenciones literarias y actitudes, se suma otra.
El investigador, junto con Auden , cree que el “carácter más poderoso” de la obra es el propio idioma inglés [84] . Demurova notó que Carroll usó y experimentó con alogismos magistrales del lenguaje mismo.
La crítica literaria se fijó el objetivo de transmitir al lector de habla rusa el espíritu astuto y travieso, profundamente personal, lírico y filosófico de los cuentos de hadas de Dodgson, tratando de reproducir la originalidad del discurso del autor: sobrio, claro, extremadamente dinámico y expresivo. . Ella escribió:
Para entender el tono general del discurso del autor de Carroll, es importante tener en cuenta que Carroll pertenecía a aquellos que, como Wordsworth, vieron en la infancia un "estado" especial no sólo de un individuo determinado, sino también de la humanidad, un "estado "que, debido a su naturaleza especial, se revela mucho que los adultos no pueden entender o sentir.
Nina Mikhailovna enfatizó que todos los traductores se esforzaron, sin violar la originalidad nacional del original, por transmitir las imágenes especiales de la obra, la originalidad de su excéntrica tontería. Sin embargo, el equipo entendió que tal tarea era completamente imposible: es imposible transmitir con precisión en otro idioma conceptos y realidades que no existen en este otro idioma.
La tarea más difícil para el traductor fue la traducción de nombres y títulos, cuya esencia se redujo a una especie de cifras. Una traducción literal en este caso era imposible. Entonces, en el capítulo 2, aparecieron personajes como " Duck ", una pista del reverendo Robinson Duckworth, " Lory ", Lorin y " Eaglet ", Edith.
El significado literal de la palabra " pato " -"pato" (se refiere al género femenino)- niega de antemano cualquier conexión con el Sr. Duckworth. Ni el pato, ni el pato, ni el cisne, ni el ganso, ni ninguna otra ave acuática proporcionaron el vínculo necesario con el amigo de Carroll. La aparición inesperada del nombre "Robin Goose" dio la conexión necesaria no a través del apellido, como en el original, sino a través del nombre de pila. " Eaglet " se convirtió en Ed the Eaglet, y " Lory " se convirtió en Lori the Parrot.
También hubo dificultades para adaptar el nombre de un personaje como " Sombrerero ". Es de destacar que en ruso no existe un análogo conceptual completo del loco del folclore inglés y, en consecuencia, el campo asociativo asociado con él también lo tomará. Los tontos rusos se convirtieron en un compromiso . Tanto esos como otros no parecen personas normales, pero lo hacen todo mal. La estupidez de unos, así como la locura de otros, muchas veces se convierte en sabiduría o en un desafío al sentido común.
Entonces el personaje se convirtió en el Sombrerero, en el que hay una conexión con el héroe inglés: trata con espacios en blanco por sombreros y no brilla con inteligencia. Originalmente, se suponía que " La Oruga " se llamaría el Gusano de Seda, pero se consideró que este nombre causaba asociaciones sureñas irrelevantes que tenían poco que ver con el carácter del personaje, y se decidió detenerse en la Oruga.
El segundo componente sobre el que se construye la dramaturgia de Carroll es un juego de palabras. Demurova señala que el humor de los personajes y las situaciones es relativamente fácil de traducir, pero el juego verbal es casi imposible de traducir adecuadamente. Así, era necesario elegir entre el contenido del enunciado y el recurso humorístico. En aquellos casos en que el contenido es sólo una excusa para el juego de la mente, el traductor prefirió la técnica.
La prosa de Carroll está indisolublemente ligada a la poesía. Aparecían tanto abiertamente, en forma de citas directas, como paródicas y veladas, en forma de alusiones. Al traducir, los traductores tomaron un nuevo camino, que no fue previsto por Warren Weaver. El hecho es que el investigador no podía saber que algunos de los poemas habían sido traducidos al ruso durante mucho tiempo.
Dina Orlovskaya escribió una traducción de los poemas originales de Robert Southey para Papa William . Traduciendo el original al ruso, lo “ajustó” a la parodia clásica de Samuil Marshak. Para transmitir el fondo de parodia más rico del cuento, Sedakova escribió los textos originales en ruso para los originales parodiados por Carroll.
CalificacionesEn el artículo "Sobre la traducción de los cuentos de hadas de Carroll", Demurova hizo una evaluación de los trabajos anteriores. Señaló que las primeras traducciones buscaban acercar los cuentos de hadas al lector infantil ruso y, como resultado, transformaron en gran medida las características figurativas y del habla del original. Los nombres, las realidades cotidianas e históricas, las parodias, los poemas fueron objeto de cambios. Alice se convirtió en Sonya, el gato de Cheshire se convirtió en siberiano, los poemas " Borodino ", " Chizhik-Pyzhik ", "El este está ardiendo ..." se utilizaron como parodias. Así, los traductores percibieron la obra de Dodgson como una obra dirigida exclusivamente a niños, atribuyéndole cualidades tales como "sentimentalismo y pseudoinfantilidad", lo que, según el crítico literario, entraba en conflicto con el espíritu mismo de los cuentos de hadas de Carroll. Las traducciones de las décadas de 1920 y 1940 continuaron en parte con la antigua tradición, pero también comenzaron a tratar de traducir literalmente, lo más cerca posible del original. Así apareció el llamamiento “mi querida viejita, Falsa Tortuga”, “Tortuga Romana” y otros. Tal enfoque, según Demurova, dio tristeza al cuento de hadas. El crítico literario resumió que las diferencias conceptuales entre los dos sistemas no pueden transmitirse literalmente [63] .
El crítico literario Sergei Kuriy afirmó que la traducción de Demurova fue reconocida como un clásico, el más exitoso y adecuado al original. Dijo que los traductores lograron preservar el espíritu del color nacional inglés y al mismo tiempo hacer que la historia sea más accesible para el lector de habla rusa. Llamó a la versión de Nabokov "un ejemplo interesante de la transferencia de las tonterías de Carroll a la mentalidad rusa". El crítico también notó numerosos cambios de nombres y reconoció las exitosas parodias poéticas, cuya base fundamental eran las obras rusas. En general, el revisor consideró que la traducción no da una idea adecuada del original. La variación de "Alicia" de Zakhoder, según el crítico, fue un recuento libre en el que el traductor acercó la obra de Carroll no solo al lector ruso, sino también al escolar soviético. Curius escribe que este trabajo está dirigido exclusivamente a niños. La traducción de Yakhnin, en su opinión, estaba demasiado alejada del original, ya que se encontraron juegos de palabras y paradojas verbales en lugares donde estaban ausentes en Carroll. En la traducción de Orel, se pierde la "ligereza y la alegría del estilo", la versión de Shcherbakov se llama sonido, la de Nesterenko y Starilov se llama "cerrada en letra", y la de Blekhman es muy libre, alegre y brillante [60] .
Irina Kazyulkina, representante del recurso Bibliogid.ru, también reconoció la traducción de Demurova como un clásico. Combina con éxito la minuciosidad académica, la precisión, el refinamiento de las analogías y la precisión de los detalles. Afirmó que esta traducción es una de las más solicitadas por editores y lectores. El crítico calificó la variación de Boris Zakhoder como un recuento: ligero, brillante y divertido; La versión de Orel como la más precisa filológicamente. El Dr. F. Parker, quien escribió el libro "Lewis Carroll en Rusia", afirmó que la traducción de Shcherbakov es una de las mejores. En 1994, por el recuento de "Alice", Yakhnin recibió el Diploma Honorífico Internacional Hans Christian Andersen [64] .
Según datos aproximados de 1991, ambas partes de los cuentos de hadas de Carroll sobre Alicia en la URSS se publicaron 69 veces con una circulación total de unos 6 millones de copias en 11 idiomas, incluido el inglés. La siguiente es una lista relativamente completa de traducciones en orden cronológico según la primera publicación [34] [63] [64] [70] [75] [77] [78] [85] [86] .
Bibliografía de las primeras ediciones de las traducciones al rusoNombre del libro | Interprete | ilustrador | Año | Editorial (Serie, revista) |
Lugar de publicación |
Circulación | Otra información | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sonya en el reino de una diva | Traductor anónimo [K 18] | Juan Tenniel | 1879 | Imprenta de A. I. Mamontov and Co. | Moscú | — | 166 p., 1 hoja. il.: il.; 15cm | |
Las aventuras de Anya en el mundo de los milagros. | MD Granstrem | Carlos Robinson | 1908 | EA Granstrem | San Petersburgo | 3000 | 164 p., il.; 22,3 cm. | |
Las aventuras de Alicia en una tierra mágica | A. N. Rozhdestvenskaya | charles robinson | 1908-1909 | Revista "Palabra íntima" | — | — | Volumen 49. No. 1-7, 9-21, 22-33 [K 20] . | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | P. S. Soloviov | Juan Tenniel | 1909 | Revista "Camino" | — | — | Núm. 2-5, 7-17, 19, 20 | |
Alicia en el país de las hadas | MP Chekhov (probablemente) | G. Furniss | 1913 | Colección "cuentos de hadas en inglés", edición de la revista "Golden Childhood" |
San Petersburgo | — | S. 1-63, con ilustraciones; 19,7 cm. | |
Alicia en el país de las Maravillas | A. d'Actil | Juan Tenniel | 1923 | Editorial L. D. Frenkel | Moscú-Petrogrado | 3000 | 132 p., con ilustraciones; 28cm | |
Anya en el país de las maravillas | V. V. Nabokov | S. Zalshupin | 1923 | Gamayun | Berlina | — | 115 págs. de enfermedad; 21,5 cm. | |
Alicia en el país de las Maravillas | A. P. Olenich-Gnenenko | John Tenniel, portada de V. D. Biryukov |
1940 | Rostizdat | Rostov del Don | 20 000 | 108 p., con ilustraciones; 20 centímetros | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. A través del espejo, y lo que Alicia vio allí, o Alicia a través del espejo |
N. M. Demurova, S. Ya. Marshak y D. G. Orlovskaya | Pedro Chuklev | 1967 | Editorial de literatura en lenguas extranjeras | Sofía | — | 226 p., con ilustraciones; 26,5 cm. | |
Alicia en el país de las Maravillas | B. V. Zakhoder | V. A. Chizhikov | 1971-1972 | revista pionera | — | — | Nº 12, Nº 1-3 | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. A través del espejo: (sobre lo que Alicia vio allí) | A. A. Shcherbakov, prólogo de Yu. O. Kagarlitsky |
M. P. Miturich , diseño de E. Gannushkin | 1977 | Ficción | Moscú | 30,000 | 304 p., con ilustraciones; 20,3 cm. | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | V. E. Orel | G. V. Kalinovsky | 1988 | Literatura infantil | Moscú | 100,000 | 144 p., con ilustraciones; 28,2 cm. | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | LL Yakhnin | A. E. Martínov | 1991 | — | — | — | Nº 1-3 | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | B. Balter | — | 1997 | Editorial "Komtech", 1C: Colección cognitiva | — | — | ISBN 5-9521-0024-4 , 2 CD | |
Alicia en el país de las hadas | I. P. Tokmakova | — | 2002 | Colección "Carroll, Nasbit", Dragonfly-press, serie "Clásicos para niños" | Moscú | — | — | |
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas o Viaje a una tierra extraña | MS Blekhman | D. Rakova | 2005 [K 21] | — | Járkov-Montreal | — | — | |
Alicia en el país de las Maravillas | MN Tarlovsky | V. I. Makarov | 2006 | Omega | Reutov | — | 48 págs. de enfermo — ISBN 5-465-01003-7 | |
Alicia en el país de las Maravillas | Y Khazanov | — | 2006 | Infancia. Adolescencia. Juventud. Biblioteca "Clásicos Ilustrados" | Moscú | 10,000 | ISBN 5-9639-0064-6 , 240 págs. | |
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, contadas por el propio autor para lectores jóvenes | NM Demurova | Elena Bazanova | 2006 | Cuento de ámbar | Kaliningrado | — | 88 págs. | |
Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas | N. Mironova | G. Hildebrandt | 2008 | Eksmo. Poemas y cuentos de hadas para niños. | Moscú | 5000 | ISBN 978-5-699-24611-3 , 184 págs., págs. 126-183 [K 22] | |
Alicia en el país de las Maravillas | D. Seliverstova | G. Hildebrandt | 2010 | eksmo | — | 7000 | 64 c.: enfermo. — ISBN 978-5-699-40948-8 | |
Alicia en el país de las Maravillas | N. Vyazova (recuento en abreviatura) | — | 2010 | Prof-Press, serie "Cuentos de hadas favoritos para niños" | Rostov del Don | 18 000 | 144 págs., págs. 127-140, ISBN 978-5-378-02151-2 | |
Alicia en el país de las Maravillas | Nadezhda Koncha, María Melnichenko | Zdenko básico | 2010 | Rosmán | — | — | — |
La siguiente es una lista de los libros y artículos más importantes sobre el estudio de la dilogía de Carroll. Se indica el año de la primera edición en el original, a través de una fracción: la primera edición en ruso (si corresponde).
Basados en el cuento de hadas, se han desarrollado muchos juegos de computadora , la mayoría de los cuales se basan no solo en Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, sino también en la secuela A través del espejo. Históricamente, el primer juego fue Alicia en el país de las maravillas , lanzado en 1985 en la computadora personal Commodore 64 . Fue desarrollado por Dale Disharoon y publicado por Windham Classics . El juego de aventuras en 2D presentaba alrededor de 60 personajes animados; estaba destinado a niños a partir de los 10 años [100] [101] .
El segundo proyecto fue el juego homónimo Alicia en el país de las maravillas . Fue desarrollado por Digital Eclipse y publicado por Nintendo . El juego se basó en la adaptación cinematográfica de Walt Disney y se lanzó el 4 de octubre de 2000 para Game Boy Color . El proyecto se distinguió por la presencia de una proyección isométrica y un alto nivel de rendimiento gráfico [102] .
El 5 de diciembre de 2000 aparece el proyecto American McGee's Alice , realizado en el género de acción en tercera persona . Fue desarrollado por la compañía estadounidense Rogue Entertainment bajo la dirección del diseñador de juegos American McGee y publicado por Electronic Arts . El juego se lanzó originalmente en Microsoft Windows y Mac OS , luego se transfirió a las plataformas PlayStation 3 y Xbox 360 . Según la trama, la familia de Alicia perece en un incendio, mientras que el personaje principal se encuentra en el mundo de sus fantasías surrealistas, donde se presenta el País de las Maravillas en un terrible estilo victoriano [103] . Para recuperar la cordura, Alice tiene que luchar contra las creaciones de su propia imaginación [104] .
El 31 de diciembre de 2001 apareció la búsqueda animada Alicia en el país de las maravillas , desarrollada por Lexis Numerique y publicada por Emme para las plataformas PC y Mac. La forma general de la historia se acerca a la trama de los cuentos de hadas de Carroll, durante los cuales Alicia debe demostrar la inocencia de la jota de corazones al robar un pastel de fresa. El proyecto está dirigido al grupo objetivo de niños de 7 a 12 años [105] [106] [107] [108] .
El 14 de febrero de 2007, se lanza en Japón otro juego basado en el cuento de hadas: Heart no Kuni no Alice en el género otome con elementos de búsqueda. El proyecto de parodia fue desarrollado por QuinRose para Microsoft Windows y PlayStation 2 y más tarde por Prototype a PlayStation Portable en 2009 [109] [110] . Según la trama del juego, Alice es secuestrada por un misterioso hombre con orejas de conejo. Juntos viajan por el país de Hearts, donde el personaje principal conoce al líder de un grupo mafioso, un encantador caballero y otros personajes. Hay una buena cantidad de romance en el juego [111] .
El 2 de marzo de 2010, el juego de arcade 3D Alicia en el país de las maravillas , también conocido como Disney. Alicia en el país de las Maravillas". El proyecto fue creado en base a la adaptación de Tim Burton. El juego fue desarrollado por Etranges Libellules y publicado en Estados Unidos y el Reino Unido por Disney Interactive Studios. En Rusia, el editor del proyecto fue Novyi Disk . El juego está destinado a niños a partir de 12 años. El proyecto presenta varios personajes jugables a la vez: puedes controlar el Sombrerero Loco, el Gato de Cheshire, el Ratón Lirón y la Liebre de Marzo. Cada uno de ellos tiene habilidades y destrezas especiales [112] [113] .
El 14 de junio de 2011 marcó el lanzamiento de Alice: Madness Returns , una secuela de American McGee's Alice . El juego es un juego de acción y aventuras en tercera persona desarrollado por el estudio chino Spicy Horse y publicado por Electronic Arts. La secuela se lanzó en el sistema operativo Windows y en las consolas PlayStation 3 y Xbox 360 [114] [115] . El proyecto seguía siendo sobre Alice Liddell tratando de deshacerse de alucinaciones dolorosas . A medida que avanza el juego, el protagonista visita las ruinas del País de las Maravillas y las calles de Londres, tratando de averiguar las causas del incendio [116] [117] .
En 2012, se lanzó el juego Mirrors of Albion ("Mirrors of Albion"), lanzado por Game Insight . El juego pertenece al género de Objetos Ocultos , y el jugador actúa como un detective que necesita resolver el misterio de la desaparición de Alice.
Lista de juegos de computadoraNombre | Fecha del primer lanzamiento | Desarrollador | Editor | Género | Plataforma |
---|---|---|---|---|---|
Alicia en el país de las Maravillas | 1 de enero de 1985 | Dale Disharoon Inc. | Clásicos de Windham | acción | Comodoro 64 [100] |
Alicia en el país de las Maravillas | 4 de octubre de 2000 | Eclipse digital | nintendo | acción | color del muchacho del juego [102] |
Alicia de McGee americana | 5 de diciembre de 2000 | Entretenimiento canalla, entretenimiento ritual | Artes electrónicas, Aspyr Media | acción | Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox 360 [103] [104] [118] |
Alicia en el país de las Maravillas | 31 de diciembre de 2001 | Lexis numérico | Emme, Russobit-M, GFI, Cornelsen Software, ICE Multimedia | Búsqueda | PC, Mac [105] [106] [107] [108] |
Corazón no Kuni no Alice | 14 de febrero de 2007 | quinrose | Prototipo Quin Rose | Otome, búsqueda | Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable [109] [110] [111] |
Alicia en el país de las maravillas: una aventura más allá del espejo | 22 de febrero de 2010 | Estudios interactivos de Disney | Estudios interactivos de Disney | Búsqueda | iPhone [119] |
Alicia en el país de las Maravillas | 2 de marzo de 2010 | Libélulas de Etranges | Disney Interactive Studios, nuevo disco | Arcada | PC, Wii, Nintendo DS [112] [113] [120] |
Alicia en el país de las Maravillas | 5 de marzo de 2010 | Binary Wits LLC | — | Rompecabezas | iPhone [121] |
Alicia en el país de las Maravillas | 27 de marzo de 2010 | empresas swartz inc. | — | Rompecabezas | iPhone [122] |
Alicia en el país de las maravillas: objetos ocultos | 1 de abril de 2010 | Warelex | — | Búsqueda | iPhone [123] |
Alicia en el país de las Maravillas | 2 de abril de 2010 | cuatro interiores inc. | — | acción | iPhone [124] |
Un juego de correspondencias: Alicia en el país de las maravillas | 2 de abril de 2010 | cuatro interiores inc. | — | Rompecabezas | iPhone [125] |
Un rompecabezas deslizante - Alicia en el país de las maravillas | 2 de abril de 2010 | cuatro interiores inc. | — | Rompecabezas | iPhone [126] |
Alicia en el país de las maravillas: una nueva aventura | 12 de abril de 2010 | cuatro interiores inc. | — | acción | iPhone [127] |
Cuestionario de Alicia en el país de las maravillas | 16 de abril de 2010 | Medios Web X.0 | — | Rompecabezas | iPhone [128] |
Alicia en el país de las maravillas: la película | 30 de junio de 2010 | Móvil de Disney | Móvil de Disney | Búsqueda | PC, Wii, Nintendo DS, iPhone |
HDO Alicia en el país de las maravillas | 1 de octubre de 2010 | Anuman | Anuman, Russobit-M, GFI | Casual | ordenador personal [130] |
Alicia en el país de las maravillas: juego de arcade de dibujos animados con historia | 5 de enero de 2011 | perspicacia | — | Búsqueda | iPhone [131] |
Alicia en el país de las maravillas: un juego de arcade de dibujos animados en 3D para niños | 28 de abril de 2011 | perspicacia | — | Búsqueda | iPhone [132] |
Alicia mejorada en el país de las maravillas | 22 de mayo de 2011 | MobNotate.com | — | Búsqueda | iPhone [133] |
Alice Candy Feed: Alicia en el país de las maravillas Juego de física de dibujos animados / Juegos para niños | 24 de mayo de 2011 | perspicacia | — | Búsqueda | iPhone [134] |
Alicia: el regreso de la locura | 14 de junio de 2011 | Caballo Picante | Artes electrónicas | acción Aventura | Windows, PlayStation 3, Xbox 360 [114] [115] |
Espejos de Albion | 26 de octubre de 2012 | visión del juego | Unete al juego | Objetos escondidos | iPad, iPhone, Android, Amazon, Windows, Windows Phone, Facebook, Odnoklassniki |
En 2019, tuvo lugar el estreno de la obra "Alicia en el país de las maravillas" en el Teatro Provincial de Moscú . Director de escena: Sergey Bezrukov , Sergey Vinogradov .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|