Evangelio de Vratsa
El Evangelio de Vratsa es un antiguo monumento búlgaro del siglo XIII. Contiene 201 hojas pequeñas de pergamino, escritas en tinta negra. No hay más decoraciones que letras mayúsculas en forma de trenzas y figuras humanas. El evangelio es opcional (evangelista) e incluye lecturas semanales del evangelio, lecturas mensuales con evangelios festivos, algunos evangelios para ocasiones especiales y un índice sin terminar. El manuscrito fue donado a la Biblioteca Nacional de St. st. Cirilo y Metodio por Todoraki Hadzhidimitrov de Vratsa .
El manuscrito es especialmente interesante porque fue copiado de una edición rusa en algún lugar del noroeste de Bulgaria [1] y tiene un lenguaje cercano a los evangelios rusos, como los evangelios de Ostromir y del Arcángel . Esto es inmediatamente evidente por el reemplazo de la letra theta /θ/ con f, la ausencia de un punto cerca de la letra zelo /s/ y el uso de algunas palabras rusas en el texto (siete en lugar de siete, tolochi).
Características del lenguaje
- Las letras de las vocales nasales se usan mixtas. Hay un reemplazo para /ѧ/ y /ıa/, /ѣ/ y /ѧ/ (¿quizás bajo la influencia rusa?), sin embargo, también hay cierta influencia de los dialectos populares, en los que los antiguos sonidos nasales ya han perdido su significado nasal. sobretonos
- En el dialecto del escribano, los sonidos /s/ y /y/ se alinean por articulación, porque no los distingue y los usa indistintamente: /s/ escribe en lugar de la etimológica /y/ (sacar (* viny), osma (* osmi )) ; y /i/ usa en lugar de la etimológica /s/: ty (*ty), rïbï (*ryby).
- El uso de letras glagolíticas en lugares a lo largo del texto es interesante.
El monumento está repleto de irregularidades morfológicas y sintácticas, según B. Tsonev, esta es una señal segura de que "las antiguas normas del idioma ya se han derrumbado y el idioma se ha ido por otro camino".
- Las formas antiguas y nuevas de casos y verbos se usan de forma bastante mixta. La declinación antigua se observa sólo en la tradición literaria, pero parece que para el escriba muchas de las construcciones antiguas ya se han vuelto ajenas, mientras que otras las comprende y utiliza a su manera. Las declinaciones se mezclan entre sí, como en el Evangelio de Dobreish . El uso del número dual es completamente incorrecto. En los adjetivos, las formas cortas y largas se usan indistintamente.
- Se atestiguan algunas nuevas formas búlgaras de pronombres, formadas bajo la influencia de analogías morfológicas: ty, toi, you (m. r. ), soi (f. r.), some (en lugar de some ), some, some . Hay una extensión de las raíces pronominales a -e, como en el nuevo búlgaro para los pronombres personales pl. h .: no tengas miedo de sѧ vie, e inclínate ante sѧ emou .
- El pronombre relativo no concuerda ni en género ni en número: verbos, ı even az verbѧ; palabra, aun tú me la has dado .
- El uso de los participios presentes activos es completamente errático, parece que se empiezan a repensar como gerundios invariables.
Nuevas formas en el texto del monumento:
- Para verbos en 3 lit., singular. h., presente. temperatura se omite la terminación -тъ.
- Verbos con el sufijo -ouva en lugar de -ova : testificar, hablar.
- Predomina el uso de la sopa. Hay algunos casos de reemplazo de supin con una forma de 3 litros:
- pedir e incurrir kr[b]st (en lugar de incurrir ),
- conduces es [ou] som y dos villanos matarán (en lugar de matar ).
- El uso de la terminación -тъ en forma de imprefecto de 3 litros, pl. h.: holeshet, molkhёt , como el evangelio serbio de Vukanov .
Posdatas al texto
Las anotaciones al texto son interesantes porque reflejan los pensamientos y deseos de un copista anónimo.
En la página 19, el escriba pasó dos páginas a la vez y dejó dos páginas en blanco, anotando:
- Pecador, cocina como te olvidas de esos pecadores. gire dos hojas, sinner ıa.
En otro lugar (hojas 147 y 156) agradecía la generosidad de las personas que le llevaban alimentos:
- Dios perdone a los kalouherits de los pecados, tráeme pan y harina y me senté contigo.
- Dios perdona Glorioso, tráeme cosas buenas.
Notas
- ↑ Tsonev, B. Vrachansko evangelio , antigüedad búlgara, br. 4. Sofía, 1914, pág. 6.
Literatura
- Tsonev B. El Evangelio de Vratsk , Antigüedades de Bulgaria, vol. 4. Sofía, 1914
- Musakova, E. Notas codicológicas sobre el Evangelio de Vratsov (NBCM 19). - Starobulgaristika, 20, 1996, No. 2, 64 - 82.
Enlaces