Toponimia de Francia

La toponimia de Francia  es un conjunto de nombres geográficos, incluidos los nombres de objetos naturales y culturales en el territorio de Francia . La estructura y composición de la toponimia del país están determinadas por su ubicación geográfica y rica historia .

En Francia, la cuestión de la recopilación y designación de topónimos surgió tan pronto como se creó el mapa de Cassini en el siglo XVIII. Durante el desarrollo de este mapa, se compilaron listas de nombres geográficos para solo la mitad de las 182 hojas [1] .

Un paso importante fue la creación de diccionarios topográficos para los departamentos de Francia en la década de 1870, lo que resultó en diccionarios para unos 30 departamentos. Cada topónimo en los diccionarios se presenta con el máximo de detalles sobre su historia a lo largo de los siglos, a partir de la primera mención, por regla general, en los textos medievales.

Auguste Lignon , autor del libro Nombres de lugares en Francia , publicado en 1920, es considerado el fundador de la toponimia verdaderamente científica en Francia . Posteriormente, otros investigadores continuaron el trabajo de Laugnon, incluidos Albert Doza , Charles Rosten , Ernest Negret y Marcel Baudot .

A finales del siglo XX y principios del siglo XXI, científicos como Marie-Therese Morlet , Marianne Moulon , Paul Fabre, Stephane Gendron, Michel Morvan , Michel Roblin y otros.

Nombre del país

El nombre "Francia" proviene del latín " Frankia " ( lat.  Francia ) o "país de los francos " [2] . La Francia moderna todavía se conoce como Francia en italiano y español, Frankreich ("Imperio franco") en alemán y Frankrijk en holandés.

Hay varias versiones sobre el origen del nombre de la tribu franca. En inglés, después de los trabajos de E.Gibbon y J.Grimm, el etnónimo "Frank" se vinculó firmemente con el concepto de "libre" [3] [4] . Se ha sugerido que el nombre "franco" significaba "libre", ya que después de la conquista de la Galia , solo los francos estaban libres de impuestos [5] . Otra teoría es que el etnónimo “Frank” proviene de la palabra protogermánica frankon , que se traduce como “lanza”, ya que el hacha arrojadiza corta de los francos era conocida como “ Francisco[6] , sin embargo, se ha establecido que el arma fue nombrada debido al uso de los francos, y no al revés [7] .

Composición de la toponimia

Hidrónimos

Pelagónimos
  • Golfo de Vizcaya ( francés  golfe de Gascogne , vasco Bizkaiko Golkoa , gallego golfo de Biscaia , Ox. golf de Gasconha , Bret. Pleg-mor Gwaskogn ) - el nombre proviene de la provincia de Vizcaya en el País Vasco ; dado que la bahía baña las costas de Francia y España, su nombre tiene diferentes versiones según el idioma y el país. Entonces, en España se le llama el "Mar Cantábrico" ( español  Mar Cantábrico ), y en Francia - la "Bahía de Gascuña" ( francés  golfe de Gascogne );
  • Golfo de León ( fr.  Golfe du Lion ) - hay al menos tres versiones de la interpretación del topónimo: "león terrible" - una indicación de que esta parte del mar es peligrosa, como un león, ya que aquí hay fuertes vientos ; "león acostado" - desde una vista del pico de Saint-Loup, que se asemeja a un león acostado, y una variante que se remonta a la combinación latina "Sinus Gallicus" ("Golfo Gálico") [8] ;
  • Mar de Liguria ( eng.  Mer de Ligurie , también hay variantes mer Ligurienne [9] y mer Ligure ) - el nombre proviene del nombre de la región costera de Italia - Liguria , que, a su vez, obtuvo su nombre de la una vez poderosa el pueblo preindoeuropeo de los ligures , cuya esfera de influencia en la era prehistórica alcanzaba el norte de Europa hasta que los celtas los obligaron a regresar a la costa mediterránea;
  • Mar del Norte ( fr.  Mer du Nord ): el pelagónimo entró en la práctica internacional del idioma holandés , donde el mar se llamaba "Nordzee" ( holandés.  Noordzee , literalmente - "Mar del Norte"), a diferencia de los Países Bajos.  Zuiderzee ("Mar del Sur"), ubicado al sur de Frisia. Antes de que se usara el nombre "Mar del Norte", hasta aproximadamente la Primera Guerra Mundial , en los países de habla inglesa el mar se llamaba "Mar alemán" u "Océano alemán", estos nombres se remontan al latín "Mare Gemanicum" y "Oceanus Germanicus" [10] ;
  • El Mar Mediterráneo ( fr.  Mer Méditerranée ) - históricamente tuvo varios nombres. Por ejemplo, los cartagineses lo llamaron el "Mar de Siria" y los romanos posteriores lo llamaron Mare Nostrum ("Nuestro Mar") o Mare Internum ("Mar Interior"). Por primera vez, el escritor romano Guy Julius Solin puso en circulación el pelagónimo "Mar Mediterráneo" ( griego Μεσόγειος Θάλασσα , lat.  Mare Mediterraneum ) por el escritor romano Guy Julius Solin en el siglo III d.C. mi.;
  • Canal de la Mancha ( fr.  La Manche ) - significa literalmente "manga" en francés, lo que se asocia con su forma natural. La primera mención del nombre en la forma "La Manche" se remonta al siglo XVII , en muchos idiomas, incluido el español y el portugués, el estrecho tiene un nombre similar. Una excepción es el inglés, donde el nombre suena como "English Channel" ( Canal Inglés  ).
Potamónimos
  • Seine ( fr.  Seine ) - hay varias versiones del origen del potamónimo. Según uno, lleva el nombre de la palabra latina lat.  Sequana ("río sagrado"). También hay un punto de vista de que el potamónimo es de origen galo , un nombre modificado del río Yonne , que desemboca en el Sena. En los tramos inferiores, en el territorio de Normandía , esta corriente de agua se llamaba "Rodo" - en honor a la llanura del mismo nombre;
  • Garona ( en francés  Garona ) es un potamónimo, aparentemente derivado del formante prelatino *-gar ("montaña rocosa"), las variantes son *-kar y *-gal , seguidas de la raíz prelatina -onna (según el diccionario galo-latín Glossaire d'Endlicher  - "río" [11] , y por lo tanto el potamónimo significa "rocoso" o "río pedregoso" [11] ;
  • Rhone ( fr.  Rhône ) - en francés, este potamónimo es masculino y proviene del latín "Rodan" ( lat.  Rhodanus ) [12] ;
  • Loire ( fr.  Loire ) - Hay varias versiones sobre el origen del potamónimo, según una de ellas, el nombre en latín lat.  Ligre o lat.  Ligeris , mencionado por Polibio en el siglo II a. mi. [13] probablemente derivado del galo -liga , que a su vez se remonta a la palabra más antigua -lega , que significa "barro" o "limo" [14] .
Limnónimos
  • Bourget ( fr.  Bourget ) - del nombre del castillo situado en la orilla ( fr.  Château du Bourget ), que se convirtió en la residencia principal de los condes de Saboya desde mediados del siglo XIII [15] ;
  • Annecy ( fr.  Lac d'Annecy ) - el nombre actualmente se refiere a todo el cuerpo de agua, pero en la Edad Media el lago se dividió en un gran lago en el norte, que se llamaba "Lago de Annecy" y un pequeño lago en el sur, que se llamaba "Lago Duine" [16] .

Oicónimos

  • París ( fr.  París [paˈʁi] escuchar ) - hay varias versiones del origen del oicónimo, las más populares de las cuales se llaman "gala" y "romana" [17] . Según la versión "gala", en el siglo III a. mi. La tribu celta de los parisinos fundó un asentamiento en el sitio de la moderna isla de Cite , que recibió el nombre de " Lutetia " - del latín lutum  - "barro, limo" [18] . La versión “romana”, que no sin razón se considera demasiado descabellada, remite el origen del nombre de la ciudad al nombre del héroe del mito de la guerra de Troya  : París , el hijo del rey troyano Príamo . quien robó la hermosa Helena del rey espartano Menelao . Según Virgilio , los troyanos supervivientes, dirigidos por Eneas, navegaron hasta la península de los Apeninos , donde fundaron Roma;
  • Marseille ( fr.  Marseille [maʁ.sɛj] escuchar , pronunciación local [maʀ.ˈse.jə] escuchar ) - el origen del nombre no se conoce con certeza. La ciudad fue fundada alrededor del año 600 a. mi. Griegos - Focios y recibieron el nombre de "Massalia" ( griego Μασσαλία , lat. Massalia ). Según la leyenda, los griegos desembarcaron en la costa de Provenza cuando el rey local Nan decidió casarse con su hija Hyptida, y para ello organizó una fiesta en la que Hyptida entregó su copa de vino al griego Protis. Los novios recibieron como regalo de bodas parte de la costa, sobre la que fundaron la ciudad [19] ;  
  • Lyon ( francés  Lyon [ljɔ̃] escuchar , francés Prov . Liyon [ʎjɔ̃] ) - hay varias versiones del origen del oicónimo. Según uno de ellos, el nombre proviene de los formantes celtas Lugus, Lug ( Lug  es la deidad más alta en la mitología celta ) y duno  - "colina, fortificación, fortaleza", que significa "Colina del dios Lug". Según otra versión, el formante Lugus está cerca del galo lugos ("cuervo"). El cuervo era considerado un ave sagrada del dios Lug y un presagio de su apariencia, y el mismo Lug podía tomar la forma de un cuervo. Finalmente, el latín lux , lucis (luz) puede haber jugado un papel en la formación del topónimo, y el nombre de la ciudad puede significar "Cerro de la Luz";
  • Toulouse ( fr.  Toulouse [tuˈluz] escuchar , local [tuˈluzə] escuchar ) - el origen del oicónimo sigue siendo incierto, aunque se menciona en los escritos de Posidonio y Estrabón como griego. Τώλοσσα , así como autores romanos - Julio César , Cicerón , Plinio el Viejo  - como lat. Tolosa [20] . La mayoría de los lingüistas modernos niegan su origen celta, algunos lo consideran ibérico [21] ;  
  • Niza ( fr.  Nice [nis] , ox. Niça ) es un topónimo de origen griego. La ciudad fue fundada por los griegos en el siglo IV a. mi. y nombrada "Niceia" ( otro griego Νίκαια ) en honor a la diosa de la victoria Nike , para conmemorar la victoria sobre los ligures . Posteriormente, la transcripción del nombre cambió varias veces: Nikaia en el siglo II, Nicea , Nicia en el siglo IV, Niciensi en 1119, Niza en el siglo XIII, Nisse en el siglo XIV, Niça en 1436 [22] ;
  • Nantes ( francés  Nantes [nɑ̃t] escucha , Bret. Naoned , gallo Naunnt, Nàntt ) - el nombre proviene del latín Portus Namnetum (como lo llamaban los romanos en el último período del Imperio Romano ), o civitas Namnetum [23 ] . La evolución del oicónimo está en línea con la tendencia característica de los nombres de las antiguas ciudades galas de la mitad norte de Francia en el siglo IV: la transición de las formas galas de los topónimos a otras nuevas, a menudo ascendiendo a etnónimos: por ejemplo , el nombre de París (la antigua Lutecia) proviene del nombre de la tribu parisina; la ciudad de Van se llamaba anteriormente Darioritum, o Civitas Venetorum (como ciudad principal de los vénetos ) [24] , etc. La forma moderna del oicónimo, aparentemente, se basa en Namnetas , la  forma latinizada (caso acusativo) del variante del etnónimo galo [23] , se transcribe como Nametis en latín medieval durante el período merovingio [25] . En gallo , este topónimo toma la forma Naunnt [26] , Nantt [27] , Nauntt [27] o Nante [28] , y en bretón toma  la forma Naoned o Na Naoned (La Nantes) . La ortografía Nantes sobrevive en la mayoría de los idiomas usando el alfabeto latino, pero las lenguas celtas como el galés o el gaélico usan la forma bretona Naoned, mientras que el esperanto usa  Nanto;
  • Estrasburgo ( en francés  Strasbourg [stʁas.buʁ] listen , Else Strossburi [ʃtrosburi] , en alemán Straßburg [ˈʃtʁaːsbʊɐ̯k] ) - en la antigüedad, la ciudad llevaba el nombre celta "Argentorat" ( lat. Argentoratum ), según una versión, en nombre de la diosa dinero adorada por los celtas. A partir del siglo VI, la ciudad comenzó a llevar su nombre moderno, derivado de las palabras alemanas Straße / Strasse (" calle " o " camino ") y -burg (alemán -burg , francés -bourg ) - " castillo , fortaleza, fortificación ". ”, adquiriendo el significado de “fortaleza junto al camino”;    
  • Montpellier ( fr.  Montpellier [mɔ̃.pə.lje] o [mɔ̃.pe.lje] listen , ox. Montpelhièr ) - el nombre original de la zona era Lo Clapàs ("suelos pedregosos"). El nombre del señorío de Montpellier apareció alrededor del siglo X. Hay varias versiones sobre el origen del nombre. Así, el lingüista alemán Hermann Gröchler (1862-1958) dedujo el oicónimo del latín pestellum  , una variante de la palabra "pastellum", que denotaba la planta Isatis tinctoria [29] . En este caso, mons pestellarius significaría "la montaña donde crece el pastel". Posteriormente, los topónimos franceses Albert Doza y Charles Rosten [30] coincidieron con esta interpretación . Auguste Vincent , a su vez, derivó el nombre de las palabras del francés antiguo pestiel, pestel  - "mortero" y, por lo tanto, interpretó el nombre como "una montaña en forma de mortero" [31] , lo que no está confirmado por el terreno;
  • Burdeos ( francés  Bordeaux [bɔʁ.ˈd̪o] listen , ox. Bordèu , Basque Bordele ) - del siglo I d.C. mi. en el sitio de la moderna Burdeos había un asentamiento llamado " Burdigala " ( lat. Burdigala ), que en una forma transformada pasó a la ciudad actual. Hay varias interpretaciones del topónimo "Burdigala", en particular, Isidoro de Sevilla en su " Etimología " lo interpretó como Burgos Gallos ("región gala") [32] , y el abad Borin en su obra Recherches sur la ville de Bordeaux sugirió que el nombre se basa en las raíces celtas burg (“ciudad”) y cal (“puerto”) [33] ;  
  • Lille ( fr.  Lille [lil] listen , picard . Lile , Z.-flam. Rysel , Niderl. Rijsel ) - el nombre de la ciudad proviene de la palabra galorromana "ISULA", que proviene del latín i [n ] sula  - "isla con casas", que se debe a la posición geográfica de la ciudad [34] , que surgió como un pueblo en una isla entre dos brazos del río Döl. El nombre está registrado en las formas latinizadas de Isla en una carta de 1066, Insula en 1104, castro Insulano en 1177 y finalmente en la versión francesa de Lysle en 1259 [35] .  

Orónimos

  • Alpes ( fr.  Alpes ) - hay varias versiones sobre el origen del nombre. Según uno de ellos, la palabra latina Alpes , que se formó a partir de Albus ( Blanco ), se utilizó ya en el siglo I aC para referirse a las montañas cubiertas de nieve. Otra sugerencia sugiere que el nombre proviene de las palabras Al o Ar , que significan tierras altas. La palabra Alpe en francés e italiano modernos significa " pico de la montaña ”, así como Alp en alemán . En la lengua celta también existía la palabra Alpes , que los celtas llamaban a todas las montañas altas [36] . Además, se transformó en los Alpes ingleses . Presumiblemente, llegó a los celtas desde el Imperio Romano [37] ;
  • Pirineos ( fr.  Pyrénées ) - el origen del nombre no está exactamente establecido. Hay un punto de vista de que el nombre proviene de los antiguos geógrafos griegos. El término Πυρηναῖα ( Pyrēnaîa ) aparece, por ejemplo, en Plutarco (c. 46-125 dC) [38] . Posteriormente este nombre se transformó en el latín Pyrenaeus , y en 1660 apareció en lengua occitana bajo la forma als confins dels Pireneus [39] . En las lenguas de los pueblos que habitaron la comarca de esta sierra, el nombre queda así: Aragonés  - Pireneu o/OS Perinés, Catalán  - Els Pirineus / El Pirineu, Español  - los Pirineos / el Pirineo, Occitano - eths / los Pirenèus, Vasco  - Pirinioak. En todos estos idiomas, el nombre es masculino , pero en francés el nombre "Pirineos" se toma a menudo como un nombre propio femenino , aunque el género está ausente en el plural. Además, debido a los contactos interlingüísticos , apareció en occitano la forma errónea las Pirenèas [39] . El epónimo de los Pirineos es Pyrene , la  heroína de la mitología antigua, que fue despedazada por las fieras y enterrada en los Pirineos [40] ;
  • Jura ( Jura , francés  Jura [ʒyʁa] ) - proviene del franco- provenzal juris , de la raíz latina juria , que significa "bosque de montaña". Estos formantes, a su vez, se remontan al celta jor , jore , que significa "altura boscosa", gracias a los extensos bosques montañosos que cubrían esta cordillera [41] [42] .

Política toponímica

Las cuestiones de política toponímica en Francia son tratadas por la Comisión Nacional de Toponimia del Consejo Nacional de Información Geográfica ( fr.  Commission nationale de toponymie du Conseil national de l'information géographique , (CNT / CNIG)) [43] establecida en 1985 .

Véase también

Notas

  1. IGN, historique de la science des noms géographiques  (enlace inaccesible)
  2. Historia de Francia . Discoverfrance.net. Fecha de acceso: 17 de julio de 2011. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2011.
  3. Perry, Walter Copland (1857). Los francos, desde su primera aparición en la historia hasta la muerte del rey Pipino. Londres: Longman, Brown, Green, Longmans y Roberts.
  4. Ejemplos: frank, American Heritage Dictionary . frank, Tercer nuevo diccionario internacional de Webster .   
  5. Michel Rouche. La Alta Edad Media en Occidente // Una historia de la vida privada: de la Roma pagana a Bizancio  (inglés) / Paul Veyne. - Harvard University Press , 1987. - P. 425. - ISBN 0-674-39974-9 .
  6. Tarassuk, Leonid; Blair, Claude. The Complete Encyclopedia of Arms and Weapons: la obra de referencia más completa jamás publicada sobre armas y armaduras desde la prehistoria hasta el presente con más de 1250 ilustraciones  . - Simon & Schuster , 1982. - Pág. 186. - ISBN 0-671-42257-X .
  7. Isidoro de Sevilla, Etymologiarum sive originum, libri XVIII
  8. Gallicum mare / Gallicus sinus (golfe du Lion) • 10286 • L'encyclopédie • L'Arbre Celtique . Consultado el 21 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2020.
  9. Siguiente la Nomenclatura de los espacios marítimos . Archivado el 20 de diciembre de 2014 en Wayback Machine du CNIG .
  10. Scully, Richard J. '¿Mar del Norte o Océano Alemán'? La masonería cartográfica anglo-alemana, 1842–1914  (inglés)  // Imago Mundi  : revista. - 2009. - Vol. 62 . - Pág. 46-62 . -doi : 10.1080/ 03085690903319291 .
  11. 12 Dauzat , 1982 .
  12. A. A. Zaliznyak . Qué es la lingüística amateur . Polit.ru (1 de julio de 2010). Consultado el 23 de enero de 2018. Archivado desde el original el 24 de enero de 2018.
  13. Note sur la Loire dans Fabien Régnier, Jean-Pierre Drouin, Les peuples fondateurs à l'origine de la Gaule , edición Yoran Embanner, 2012, ISBN 978-2914855945 .
  14. Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise , Errance, 2003, p . .
  15. Demotz, 2000 .
  16. Duparc, 1955 .
  17. Origen de París, sus nombres . Consultado el 17 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2018.
  18. de Silguy C. Histoire des hommes et de leurs ordures: du Moyen Âge à nos jours  (francés) . - Le Cherche Midi, 2009. - P. 18. - (Documentos (París. 1991)). — ISBN 9782749112152 .
  19. Marsella . Consultado el 17 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2018.
  20. Le Nom de Toulouse de Pierre Moret, 1996, université Toulouse Le Mirail - Toulouse II P.
  21. Albert Dauzat y Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France , 2.ª edición, Librairie Guénégaud 1978.
  22. Negre, 1990 , p. 288.
  23. 1 2 Louis Deroy et Marianne Mulon, Dictionnaire de noms de lieux , Dictionnaires Le Robert, París, 1992, p. 330b-331a.
  24. Charles Rostaing, Les Noms de lieux , Que Sais-je, 1969, páginas 46-47.
  25. Voie de Rennes à Nantes  (francés) . Consultado el 20 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2017. .
  26. exemple d'utilisation  (fr.)  (enlace inaccesible) . Consultado el 20 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2012. .
  27. 1 2 Chubendret  (francés) . Consultado el 20 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2018.
  28. Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes ( ISBN 978-2-906064-64-5 ), p. 815
  29. Hermann Gröhler, Über Ursprung und Bedeutung der französischen Ortsnamen , Calr Winter's Universitätsbuchhandlung, Heidelberg, 2. Teil (Romanische, germanische Namen. Der Niederschlag der Lehnverfassung. Der Einfluss des Christentums. Namen verschiedenen Ursprungs.), 193.
  30. Albert Dauzat et Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France , Larousse, París, 1963, p. 468a.
  31. Auguste Vincent, Toponymie de la France , Bruxelles, 1937, p. 196a, § 451.
  32. Burdigalim appellatam ferunt quod Burgos Gallos primum colonos habuerit, quibus antea cultoribus adimpleta est. en Etymologiae XV , the Latin Library en ligne Archivado el 16 de abril de 2018 en Wayback Machine .
  33. Achille Luchaire Annales de la Faculté des lettres de Bordeaux P. "Sur l'origine de Bordeaux"
  34. Site du CNRTL: étymologie d'"île" Archivado el 7 de agosto de 2016 en Wayback Machine .
  35. Ernest Nègre, Toponymie générale de la France , Librairie Droz, 1996, volumen 2, p.1089.
  36. El origen del nombre de las montañas Alpes . Consultado el 15 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2016.
  37. George William Limón. Etimología inglesa. - G. Robinson, 1783. - 693 p.
  38. Plutarco (vers. 46 - 125 ap. J.-C.): Vie de Sertorius , cap. 7.
  39. 1 2 L'occitan, lenga fantasmada: l'exemple de la toponimia , Domergue Sumien http://books.openedition.org/pulm/1024 Archivado el 13 de agosto de 2017 en Wayback Machine .
  40. Silio Itálico . Punica, III, 415-443: texto en latín
  41. Hubert Bessat, Les noms du patrimoine alpin , 2004, P. et 20
  42. Pierre Chessex, "Noms de lieux forestiers", revista La Forêt , Neuchâtel, Imprimerie Nouvelle L.-A. Monnier, 1950
  43. ↑ INFORMACIÓN DE CONTACTO PARA LAS AUTORIDADES  NACIONALES DE NOMBRES GEOGRÁFICOS . Consultado el 22 de septiembre de 2020. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2020.

Literatura

en ruso

en francés

  • Carlos Rostain. Les Noms de lieux ( Que sais-je , PUF 1961, épuisé) 1re édition - 1945, 11e édition - 1992. - ISBN 978-2-13-044015-4 .
  • Henri d'Arbois de Jubainville. Recherches sur l'origine de la propriété foncière et des noms de lieux habités en France (période celtique et période romaine) . - París, 1890. - 703 p.
  • Auguste Vincent, conservateur à la bibliothèque royale de Belgique. Toponimia de la Francia . - Brionne: Gérard Montfort, 1981. - 418 p.
  • Albert Dauzat y Charles Rostaing. Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France . — Larousse, 1963, épuisé, reimpresión Librairie Guénégaud.
  • Albert Dauzat. La toponimia francesa . - París: Bibliothèque scientifique, Payot, 1960, Réimpression 1971.
  • Albert Dauzat. Dictionnaire étymologique des noms de rivières et de montagnes en France. - París: Klincksieck, 1982. - 234 p.
  • Eric Vial. Les noms de villes et de villages . - Belin, colección le français retrouvé , 1983. - ISBN 978-2-7011-0476-8 .
  • Ernest Negre. Toponimia general de la Francia . - 1990. - T. 3 vol. Dr. Oz. - ISBN 978-2-600-00133-5 .
  • Louis Deroy y Marianne Mulon. Dictionnaire des noms de lieux . - París: Le Robert, 1994. - ISBN 978-2-85036-195-1 .
  • Christian Baylon, Paul Fabre. Les noms de lieux et de personnes . — Universidad de Nathan, 1982.
  • Javier Delamarre. Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux-celtique continental . - París: ediciones Errance, 2003. - ISBN 2-87772-237-6 .
  • Javier Delamarre. Noms de lieux celtiques de l'Europe Ancienne. −500 +500. . — Arles (Error), 2012.
  • André Pegorier. Les Noms de lieux en France: glosario de termes dialectaux . - París: Institut géographique national, 1997 (1er ed. 1963). - ISBN 978-2-85595-048-8 . Archivado el 6 de agosto de 2009 en Wayback Machine .
  • Pierre-Yves Lambert. La Langue Gauloise . - París, (éditions errance), 2003. - ISBN 978-2-87772-224-7 .
  • Michel Morvan. Noms de lieux du Pays basque et de Gascogne . París, 2004.
  • François de Beaurepaire, Marianne Mulon. Les Noms des communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime. - París, 1979. - 180 p. — ISBN 2-7084-0040-1 .
  • Bernardo Demotz. Le comté de Savoie du XIe au XV Pouvoir, château et État au Moyen Âge. - Ginebra: Slatkine, 2000. - P. 145. - 496 p. — ISBN 2-05101-676-3 .
  • Pierre Duparc. El conde de Ginebra, IXe-XVe . - Ginebra: Société d'histoire et d'archéologie de Genève, 1955. - Vol. XXXIX. - S. 437. - 616 pág.

Enlaces