argentina | |
---|---|
Argentina | |
| |
Género | romance con una llave |
Autor | juan berkeley |
Idioma original | latín |
fecha de escritura | 1617-1620 |
Fecha de la primera publicación | 1621 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Argenida ( lat. Argenis ) es una novela alegórica del poeta escocés John Berkeley , escrita en latín . Se ha estado trabajando en el texto desde 1617 en Roma , la primera edición se publicó poco después de la muerte del autor en 1621. La obra pertenece al género de la " novela con clave " , popular en la época barroca , ha dado lugar a numerosas secuelas e imitaciones, y ha influido fuertemente en el desarrollo de la literatura de precisión francesa (incluidas las novelas de Madame de Scudery y Las aventuras de Telémaco de Fénelon ). Posteriormente se publicaron novelas alegórico-políticas en latín hasta mediados del siglo XVIII. En la historiografía , existen disputas sobre si la novela pertenece a la tradición literaria y cultural inglesa o francesa, en los trabajos de investigadores de finales del siglo XX-XXI hay cada vez más llamados a considerar a John Berkeley como un representante de la internacional” República de los Científicos ".
John Berkeley (en latín Ioannes Barclaius ) nació en Francia, y su madre era francesa, pero el poeta se consideraba escocés y heredó de su padre -William Berkeley- el compromiso con la monarquía absoluta . Habiendo planeado presentar su disculpa , escribió una novela alegórica que, con sus ideas y la ligereza del estilo latino y la perfección de los versos, ganó una inmensa popularidad [1] . La historia de la creación de la novela está bastante bien documentada por cartas del propio Berkeley. La novela estaba dedicada al rey francés Luis XIII [2] . La publicación fue posible gracias al "Príncipe de la República de los Eruditos " - Abbé Fabry de Peirescu , con quien Berkeley mantuvo correspondencia desde 1606 [3] . En el original latino, la novela pasó por más de 50 ediciones y fue reimpresa regularmente hasta finales del siglo XVIII; fue traducida a casi todos los idiomas europeos, incluidos el polaco ( Vaclav Pototsky , 1697) y el ruso ( Vasily Trediakovsky , 1751). . La novela fue apreciada por Hugo Grocio , el cardenal Richelieu , Gottfried Leibniz , Johann Goethe y Samuel Coleridge . Luego "Argenida" quedó en el olvido por mucho tiempo, el interés científico por el texto se manifestó a finales del siglo XIX, a finales del siglo XX-XXI se emitieron varias ediciones facsímiles . En 2004 siguió una edición académica del texto en latín con una traducción al inglés paralela editada por Mark Riley y Dorothy Pritchard Huber.
La novela barroca tenía una trama compleja, cuya trama principal , aunque situada en la Antigüedad , se basaba en los acontecimientos de la historia real de Francia en el siglo XVI: la lucha del rey , los hugonotes y la Liga . La novela fue construida según un esquema aventurero con una gran cantidad de episodios intercalados que complican la acción. El esquema de la trama se reduce a lo siguiente: el rey siciliano Meleander, después de una lucha difícil, derrotó al poderoso noble rebelde Lycogenes, a cuyo partido se unieron los hiperefanios (es decir, los calvinistas ); el erudito de la corte Nicopomp ( el alter ego del autor ) aconseja continuamente a Meleander y le predica la corrección del principio monárquico. Lycogenes logró sacar de la corte al noble Poliarca, leal al rey; después de la derrota de Lycogenes, Polyarch, que ha estado enamorado durante mucho tiempo de Argenida, la hija de Meleander, recibe su mano, y la novela termina con el triunfo del amor verdadero, con el que se fusiona el triunfo del rey sobre los señores feudales rebeldes. [1] .
Grigory Gukovsky , caracterizando la trama, escribió:
El contenido de "Argenida" no se presta a un breve recuento, pues la novela está escrita según un esquema aventurero, con una serie de episodios intercalados que complican la acción [1] .
El especialista belga en nueva literatura latina , Josef Eisewein , argumentó que Berkeley construyó magistralmente una estructura novedosa que estaba en armonía con los modelos tanto antiguos como barrocos . La trama se basa en muchas pistas y momentos intrigantes que mantienen al lector en suspenso o ignorancia, unen novelas y episodios insertados, y se revelan al final de la novela. El autor de la “ Eneida ” [6] de Virgilio sirvió de modelo para tejer episodios y develar nudos argumentales .
El texto se divide en cinco libros, cuyo contenido corresponde al drama clásico : desde el comienzo hasta el clímax dramático (en el tercer libro), que es el núcleo de toda la composición. Luego viene el alta y un final feliz [7] [8] . El texto latino del autor no estaba dividido en capítulos [9] . La acción tiene lugar en Sicilia antes de la fundación de Roma y abarca un período de seis meses [10] .
Libro IEn el primer libro, se presentan los principales personajes positivos: el rey Meleander y su hija Argenida, así como los amigos cortesanos Polyarch y Archombrot. La trama insertada se refiere a las circunstancias de la llegada de Archombrotus de África a Sicilia y el comienzo de su amistad con Polyarch. El poliarca está secretamente enamorado de Argenida, y ella le devuelve el amor, pero no tiene derecho a expresar abiertamente sus sentimientos. Meleander se entrega a la caza y al entretenimiento y abandonó los asuntos de estado. El fiel guerrero Polyarch pierde el favor del rey y se ve obligado a abandonar Sicilia. Archombros toma su lugar en la corte de Meleandro. Polyarch fue calumniado por un vasallo rebelde de Meleander llamado Lycogenes, quien también reclama la mano y el corazón de Argenis. Sin embargo, cegado por la ira, el rey es incapaz de distinguir la verdad de la falsedad y ver quién es su verdadero aliado. Al final del primer libro, Meleander y Lycogenes hacen las paces entre ellos, pero todos a su alrededor entienden que no durará mucho [11] [8] .
Libro IIDesarrollo de la historia. La corte de Meleander se refugia en la fortaleza de Epeirkte. El amor por Argenis despierta en el corazón de Archombrotus, y se ve abrumado por pasiones en conflicto: la lealtad a su amigo Polyarch y el creciente amor por la princesa. Mientras tanto, Polyarch fue de Sicilia a Mauritania y aprendió de la reina allí un secreto, cuyo significado se revela solo en el quinto libro final. Lycogenes intriga en la corte siciliana y comienza una rebelión abierta contra Meleander. El rey de Cerdeña, Radiroban, acude en ayuda del rey siciliano. Todos los personajes principales se ponen en acción, la crisis política se intercala con desventuras amorosas [12] .
Libro IIILa trama y el clímax dramático de la novela. El tema principal del tercer libro es el conflicto de tres contendientes por la mano de Argenis. Radioban ayudó a Meleander a derrotar a Lycogenes y espera recibir a Argenis como recompensa. Incapaz de ganarse su amor, Radioban decidió secuestrar a Argenida con la ayuda de la insidiosa Selenissa. Archombros, por su parte, está tratando de conquistar Argenis con coraje y valor. Primero salva la vida de su padre durante la batalla con Lycogenes, y luego mata a Lycogenes, expone a Radiroban y salva el honor de Argenis. El poliarca está presente en esta parte casi exclusivamente en las historias de Selenissa sobre su pasado. Sin embargo, con la ayuda del poeta Nicopomp, él mismo tiene la oportunidad de un breve encuentro con su amada Argenida [13] [14] .
Es la tercera parte la que contiene los juicios políticos y morales más importantes de Berkeley dirigidos a los pontífices y monarcas, así como numerosas descripciones. Se ponen en boca de personajes-máscaras -consejeros de Meleandro: Cleobulus habla del estado ideal, Iburranes -de justicia, y Nicopomp y Dunalbius- de poesía y retórica [15] .
Libro IVEl comienzo del cruce. Radioban, incapaz de conseguir Argenida y capturar Sicilia, cruza el mar en una campaña contra Mauritania, que canceló para ayudar a Meleander. En África, sin embargo, muere en batalla a manos del Poliarca. Mientras tanto, en Sicilia, Arhombrot se ha ganado tal confianza de Meleander que él mismo le propone casarse con Argenis. Este último pide dos meses de reflexión, pero lo hace para que Poliarco tenga tiempo de regresar con pruebas de su inocencia y dignidad real: en África, se enteró de que era hijo del gobernante de la Galia [15] [8] .
J. Eisewein argumentó que la trama de los libros II y IV se basa en el principio del reflejo: en el segundo, aparece Radioban, en el cuarto lo matan. En el segundo libro nace el amor de Arhombrotus por Argenis, que en el cuarto se acerca al matrimonio, dejando pocas esperanzas para Polyarch [16] .
Libro VLos libros I y V también se reflejan en términos de la relación entre Polyarch y Archombrotus: en el primer libro fortalecen su amistad, en el quinto la restauran. La clave de esto es un secreto confiado a Polyarch por la Reina de Mauritania: Archombrotus es el medio hermano de Argenis. Es hijo de Anna, hermana de la reina Gyanisba, y Meleander, que pasó su juventud en Mauritania. "Todo termina para bien en el mejor de los mundos": Polyarch se casa con Argenis, Archombrotus está feliz de tener una hermana y se casa con la hermana de Polyarch, consolidando así la alianza política galo-siciliana [16] [17] . La novela termina con un largo poema que alaba el futuro glorioso reinado de Polyarch y Argenis [14] .
Ya las ediciones del siglo XVII de Argenida ofrecían a sus lectores una "clave" que les permitía descifrar las referencias obvias y no demasiado obvias de Berkeley a la realidad de la Europa de su tiempo ya la realidad de la novela [Nota. 1] . La clave estaba contenida en el prefacio de Kingsmill Long, el autor de la primera traducción inglesa publicada en 1625 [Nota. 2] . Una de estas claves, que vincula las alegorías del autor con los acontecimientos de la historia de Francia, se colocó en el "Aviso previo" de Vasily Trediakovsky a la edición de San Petersburgo de 1751 [21] . Es cercano al utilizado por el investigador francés Albert Collignon [22] . Los editores de la edición científica de 2004 descubrieron que los caracteres del "Euformion" de Berkeley se incluyeron mecánicamente en la clave de la edición de Elsevier de 1627 y la década de 1630 [Nota. 3] , que estaban ausentes en Argenide [24] .
Personaje | posible prototipo | Comentario |
---|---|---|
Nicopomp, consejero del rey, instruyéndolo sobre cómo gobernar el estado | juan berkeley | Alter ego del narrador |
Melandro, rey de Sicilia | Enrique III Valois | Una alegoría de un monarca débil y "de corazón blando". Esto es enfatizado por el nombre, que puede tener una etimología latino-griego: mel "miel" o μέλος "canción" + άνδρας - "hombre, hombre" [25] . |
Argenida, princesa, hija de Meleander | Margarita de Valois | Personificación del estado de la monarquía francesa y de la degenerada y evanescente dinastía Valois , cuyo legado buscan tres pretendientes: Navarra , el duque de Alençon y el duque de Guisa . En la literatura moderna, Argenide a veces se llama "proto- Marianne ", un símbolo del estado francés en general [26] |
Poliarco, rey de la Galia [27] | Enrique IV de Borbón | Un personaje que complementa a Archombrot. Basado en la personalidad de Enrique de Navarra como objeto de odio de la Liga Santa . El nombre se deriva de las raíces griegas "ciudad" ( πόλη ) o "conjunto" ( πολύ ) y "señor" ( άρχων ) [28] . |
Archombrotus hijo de Meleander | Enrique IV de Borbón | Un personaje que complementa al Poliarca. Enrique de Navarra como rey prudente, "recibió el trono por derecho propio". En las publicaciones modernas, se considera un personaje abstracto, desprovisto de prototipo [29] |
Radioban, rey de Cerdeña | Felipe II de España | Intentos de la corona española de interferir en los asuntos internos de Francia. La derrota de Radiroban en África es una alusión a la muerte de la " Armada Invencible " en 1588 |
Selenissa, dama de honor de los Argenides | María Médicis | Madre del rey Luis XIII [30] |
Gyanisba, reina de Mauritania | Isabel I de Inglaterra | Corresponde también con la Dido de Virgilio . La reina actúa como un soberano de pleno derecho. |
licogeno | Duque de Guisa | Es posible que Lycogenes se refiriera a toda la Casa de Lorena . Traducido del griego λυκογενης significa "raza de lobos" [25] |
Este tipo de decodificación era común, pero no siempre consistente entre sí. Los autores del clásico Cambridge History of English Literature afirmaron categóricamente que los personajes de la novela no son retratos. Sin embargo, la Historia de Cambridge repite la identificación de Meleandro con Enrique III y de Lycogenes con el duque de Guisa. Lo mismo ocurre con la princesa Argenide, que puede estar relacionada con la monarquía francesa, pero también con Marguerite de Valois, a quien Berkeley dedicó "versos sensibles" en su anterior novela, Euformion. La "separación" de Enrique de Navarra entre Polyarch y Archombrotus también se explica por el deseo del autor de eliminar una similitud demasiado peligrosa [31] .
Un desciframiento más profundo de la imagen y el nombre de Argenida fue presentado por J. Eisewein. Sostuvo que el nombre Argenis -griego en sonido- era en realidad un anagrama de la palabra latina "Reina" ( Regina ) con una terminación femenina añadida, lo que traslada el título de la novela al plano de la epopeya griega , por analogía con " Eneida " o " Tebaida " [32] [33] . Esto también explica los motivos por los cuales el autor tomó este título en particular, y no trajo a primer plano a los personajes masculinos reales, Poliarca o Meleandro. En otras palabras, el título significa "[Historia de] la Reina", lo que también insinúa las profundas capas semánticas de la alegoría política: la descripción del gobernante ideal y el modelo de su gobierno. Esto remite inmediatamente a los escritos clásicos del Renacimiento de Castiglione ("El cortesano ") y Maquiavelo (" El soberano ") [34] . Así lo indica también el autor-narrador, oculto bajo la máscara de Nikopomp. Saca a relucir en la novela todo su séquito romano: Iburranes - Cardenal Barberini , el futuro Papa [Nota. 4] ; Antenor, apodado "El Padua" - el poeta Antonio Querenghi , cuyos versos laudatorios a la memoria de Berkeley fueron impresos en la primera edición de la Argenida [Nota. 5] . En la novela, bajo el nombre de Hieroleander, se cría al famoso científico renacentista cardenal Girolamo Aleander , muy popular en la primera mitad del siglo XVII. Incluso se dedicó a su memoria la novela latina Eudemia de Gianvittorio Rossi 1637 [37] . Hay otros ejemplos: el amigo de la novela Nicopomp, Dunalbius, es en realidad el amigo romano de Berkeley, el cardenal Ubaldini [7] . Todos estos paralelismos eran bastante obvios para los contemporáneos e incluso se encontraron en la correspondencia diplomática [38] .
Tiempo y espacioEl contenido político de la novela se sacó en secciones y capítulos dedicados a las relaciones de Meleandro con los estados vecinos. El espacio geográfico de "Argenida" es condicional y se remonta tanto a la geografía histórica real de la Antigüedad como al espacio simbólico del humanismo renacentista . La acción principal tiene lugar en Sicilia , y el erudito Berkeley describió muchos rituales griegos , etruscos y romanos auténticos que tuvieron lugar en esta isla. Por ejemplo, el rey utiliza los servicios de un oráculo y arúspices , y en el segundo libro, tras la noticia de la rebelión de Lycogenes, realiza el ritual figere clavum ("martillar clavos") para cambiar el destino de Fortuna y alejar desastre. De los países vecinos, Mauritania (que debe entenderse como la Inglaterra isabelina ), Cerdeña ( la España de los Habsburgo ) y la Galia (no idéntica a la Sicilia-Francia romana) juegan un papel importante en la acción . En la periferia de la acción, también se mencionan Italia , "Mergania" (un anagrama transparente de "Alemania"), así como la clásica Lidia y Asiria . En este sentido, "Argenida" encaja perfectamente en los patrones tanto de las novelas griegas antiguas como de las epopeyas caballerescas de la Baja Edad Media y el Renacimiento. J. Eisewein también compara la construcción del propio mundo de J. Berkeley con referencias a realidades familiares para los lectores con las técnicas de los escritores de ciencia ficción del siglo XX [39] . La ausencia de referencias temporales específicas (de hecho, el tiempo de la novela es épico, no histórico) fue la ventaja de Berkeley y le dio una gran libertad creativa. También es posible que esto también se refiriera al género utópico , familiar para los lectores de esa época. Una de las razones del fracaso de "Eudemia" de G. Rossi -también una novela alegórico-satírica- fue una referencia cronológica demasiado clara: la acción, que exponía la modernidad de la década de 1620, se situaba en la época del emperador Tiberio y el temporal Sejanus , aunque no en Roma, sino en una isla en el Océano Atlántico [40] . Por el contrario, el imitador alemán de "Argenida" Johann Ludwig Prasch (1637-1690) en su novela latina "Psique en Creta" (1685) situó la acción en el Ática condicional y Creta , donde los motivos antiguos y bizantinos se expusieron libremente . mixto [41] .
Personajes del emblemaLos nombres de los personajes también hablaron bastante a los lectores de su época. La mayoría de los nombres son griegos (originales -de la Antigüedad- o recopilados según un modelo griego) y corresponden a las máscaras del teatro antiguo o de la commedia dell'arte . Meleander - "Cuidar de la gente", Canciller Cleobulus - "Ilustre en el consejo", traidor Olodem - "Destructor de la gente". La dama de honor de Argenida - Selenissa - "Lunar", que destaca que ante la belleza de la princesa ella es sólo la Luna en comparación con el Sol. J. Eisewein sugirió que la imagen del Sol introducida por Berkeley, asociada con el poder real, era popular en Roma (la asociación del pontífice con la luminaria existía aquí desde la antigüedad), y luego se proyectó sobre Luis XIV - el " Rey Sol". Una apelación directa al rey en cuanto al sol está contenida en el libro III en el discurso de Cleóbulo dirigido a Meleandro. Algunos nombres también hacen referencia al código cultural de un humanista educado: Cleóbulo es también uno de los siete sabios de la Antigua Grecia , así como un personaje del Protágoras de Platón . La primera mujer mencionada en el curso de la acción es Timoklea , quien, en su nobleza, desobedeció la orden real y ayudó a Polyarch a escapar. Plutarco Timocley tiene una mujer tebana noble que condenó a Alejandro . " Vidas comparativas " fueron muy populares en la década de 1620 [41] .
Además del griego, también se usaron los nombres de otros pueblos que, según J. Eisewein, "daron color": los númidas Sifax, los galos Comindorix, los romanos - "Aquilius" (la máscara del emperador de los Sacro Imperio Romano Germánico ). La reina mora Gyanisba tiene una hermana, Anna, que ha sido comparada con Dido de Cartago . El nombre "Gyanisba" es una clara alusión a la reina cartaginesa Sofonisba , conocida por la obra de Tito Livio , así como por los humanistas del Renacimiento, especialmente Petrarca . Los nombres de anagramas jugaron un papel importante en la proyección de las opiniones políticas de Berkeley. Además de los mencionados Iburranes - Barberini o Hieroleander - Girolamo Aleander, Uzinulka - Calvinus [42] luce muy transparente . Sin embargo, algunos nombres no se pueden descifrar sin ambigüedades, como Radioban, Rey de Cerdeña y Balear. Este nombre contiene el nombre de su reino; según J. Eisewein, Berkeley quería transmitir un sabor "bárbaro" que haría referencia a nombres persas (como " Artaban " o " Navuzardan ") de Herodoto , Heliodoro y Plutarco [43] .
J. Eisewein se mostró escéptico acerca de las numerosas "claves" en las ediciones latinas y traducidas de Argenida, que eran fraccionarias e identificaban a los personajes principales y secundarios con los contemporáneos políticos y eclesiásticos de Berkeley. Aunque algunas de estas identificaciones pueden haber tenido lugar en la realidad, Eisewein creía que "esto iba más allá de las intenciones del autor" y que los paralelos deberían ser solo los más generales. Berkeley no estaba escribiendo una novela histórica, y mucho menos un tratado velado, pero quería dar una lección moral a los gobernantes a través del prisma de la ficción. Bien podía honrar a sus amigos romanos ya sus mecenas parisinos (el libro estaba dedicado al rey de Francia); el juego de palabras, etimologías , anagramas y alusiones era popular precisamente en el círculo de la familia Barberini [7] .
John Berkeley se instaló en Roma en febrero o marzo de 1616. Sus obras literarias anteriores, apasionada apología del catolicismo y del poder monárquico, llamaron la atención del papa Pablo V , quien le asignó al escritor una pensión de 800 libras , a las que se añadieron otras 300 para la manutención de sus hijos. Las recomendaciones recibidas en Francia hicieron de Berkeley su hombre en los palacios de los cardenales Belarmino y Barberini . La razón principal que obligó a Berkeley a comenzar a escribir una narrativa voluminosa fueron las preocupaciones familiares: su esposa no quería limitarse en los medios y era más ambiciosa que su esposo; además, la madre del escritor se trasladó a Roma [45] . También hubo otros gastos: la casa de Berkeley estaba ubicada cerca del Vaticano y, además, se dejó llevar por la última moda: cultivó tulipanes en su jardín [46] . Para ganar dinero a través del trabajo literario, se requería la censura de la Santísima Congregación . Además, las imprentas de la época exigían un depósito para compensar posibles fallos económicos, por lo que para el autor era importante dedicarlo a algunos poderosos nobles o monarcas que pagaban la publicación y el canon. En una de sus cartas, discutiendo este tema, Berkeley incluso citó una de las sátiras de Juvenal . Sin embargo, de las epístolas de Peirescu fechadas el 31 de enero de 1617, se deduce que Berkeley atrajo la atención del cardenal Borghese y del mismo Papa, y el cardenal Barberini se hizo cargo de su segundo hijo [47] . En 1620-1621, el escritor también negoció con la corte del rey de Francia (a través de Du Vera y Peiresca) la concesión de una pensión a favor de sus hijos, que consideró más preferible que la prometida por el virrey de España en Nápoles [ 48] .
Aunque los primeros esbozos de la futura novela, todavía completamente inciertos, se mencionaron en una carta a Peirescu el 31 de enero de 1617, el trabajo sobre la novela, a juzgar por la correspondencia posterior, no comenzó hasta mediados de 1618. Se conservó información más detallada en un mensaje a Peirescu fechado el 9 de octubre de 1618. Los asuntos financieros volvieron a ser decisivos, ya que tanto la esposa como el hermano de Berkeley estaban cargados de deudas y empeñaron su parte de la propiedad [49] . En este mensaje se mencionaba por primera vez el nombre del personaje principal, Argenida, e incluso se decía que si Peirescu necesitaba algunos materiales en la Biblioteca del Vaticano , Berkeley, admitida en sus bóvedas, podría proporcionárselos. En la correspondencia posterior (continuada el 7 de noviembre), el Abbé Peyresque elogió las partes de la novela ya recibidas y lo instó a continuar. El entusiasmo de Peiresque, según A. Collignon, fue acicateado por la forma de narración - denuncia de las guerras religiosas, estilizadas como acontecimientos del pasado lejano [50] .
El trabajo fue rápido: de una carta a Peirescu el 29 de agosto de 1619, se deduce que el primer libro ya se había completado; un mensaje fechado el 22 de septiembre afirma que el abad recibió el segundo libro, "que se sabe casi de memoria". En octubre, Peiresc organizó lecturas de fragmentos seleccionados del tercer libro al canciller Du Ver en su finca de Villeneuve-le-Roi . Gracias a la constante correspondencia con Peyresque, Hugo Grotius , que acababa de fugarse de prisión, se enteró de la existencia de la novela. El abad le escribió el 4 de mayo de 1621, enviándole el manuscrito de Argenides para animarlo, y afirmó que incluso Petronio "no era ni la mitad de noble, y nada parecido existió en toda la antigüedad" [51] . Por una carta de Peiresque del 20 de mayo de 1620, sabemos que el abad se comprometió a arreglar la publicación de Argenida en París y hasta se preocupó por unos versos dedicatorios al cardenal Barberini en el prefacio. La correspondencia entre Berkeley y Peiresc está llena de detalles: el abad recurrió a los principales editores y libreros - Morel, Cramoisi y Pacard, quienes accedieron a arreglar la publicación en papel exactamente del formato y calidad que el autor insistía. Sin embargo, cuando se trataba de negociaciones financieras, el proceso se ralentizaba drásticamente; el abad incluso llamó a los editores "avaros y tontos" ( chiches et villains en francés ) [52] . Peiresc expresó su preocupación y sugirió, si no se podía llegar a un acuerdo en París, que el manuscrito se enviara a Colonia oa una de las editoriales de Holanda ; probablemente también fue un medio para intimidar a los impresores parisinos. Finalmente, Pakar estuvo de acuerdo, y el 11 de marzo de 1621, Berkeley prometió enviar el manuscrito final lo antes posible para la producción de la composición tipográfica. Sin embargo, el 4 de mayo, Pacart "actuó como un normando", es decir, se retiró del trato. Cramoisi cumplía entonces un importante encargo de la orden de los jesuitas y, finalmente, Peiresc recurrió a Nicolás Buon, "una de las personas más honestas de la Universidad " [53] . Peiresc se encargó de pasar la censura en la Sorbona y encargó un retrato grabado de Berkeley para el frontispicio . La obra se completó en el menor tiempo posible: Peyresque envió una copia anticipada a Roma el 19 de mayo de 1621. La noticia fue de lo más alentadora: se esperaba un éxito en la Feria del Libro de Frankfurt , y uno de los poetas del círculo de Malherbe [54] se hizo cargo de la traducción al francés . La última carta de Peiresque a Berkeley está fechada el 18 de agosto de 1621: debido a la imperfección de los medios de comunicación, el abad no sabía que su amigo romano ya llevaba seis días muerto para entonces [46] . Lo último que consiguió Berkeley fue compilar una lista de distribución de ejemplares dedicatorios de Argenida, destinados, entre otras cosas, al hermano del rey , al presidente del consejo real, monseñor de Chaumbert y otros. El editor asignó 150 ejemplares de la novela con fines representativos [55] .
La Biblioteca Engembertine en Carpentras ha conservado el manuscrito del autor de John Berkeley. Incluye 937 hojas numeradas, que se alternan con insertos que reflejan adiciones y cambios del autor. Casi todo el manuscrito se creó al mismo tiempo y se reescribió con una sola letra (con algunas excepciones). La edición del autor incluyó cambiar el orden de las palabras, reescribir oraciones completas, reemplazar palabras individuales y eliminarlas. Los cambios se pueden escribir entre líneas, en los márgenes o en hojas de inserción. A veces se añadían episodios completos: un diálogo sobre distintos tipos de gobierno en el primer libro y un discurso sobre los hiperefanianos en el segundo. El manuscrito refleja el cambio en los nombres de los personajes: por ejemplo, el villano Ikkiobat del tercer libro primero se llamó Anerest. Las marcas indican que la primera edición parisina de 1621 fue mecanografiada a partir del manuscrito del autor: las marcas corresponden exactamente a la paginación de esta edición en particular. Los folios 465-468 y 695-704 están reescritos con otra mano, pero no contienen correcciones, de lo que se concluye que un autógrafo menos legible fue copiado por un trabajador tipográfico . Se sabe que hubo manuscritos de otros autores mencionados en la correspondencia con el abate Peyresque en agosto-septiembre de 1619. Sin embargo, el autógrafo no representa el texto final del autor: las discusiones sobre los amigos del gobernante en el primer libro y sobre los hiperefanios en el segundo difieren en la versión impresa. Probablemente fueron enviados a la imprenta por separado [56] .
François Boucher, en su estudio de 1992, apuntaba que Argenide pertenecía a la literatura ya la cultura francesas [Nota. 6] , tanto más destacable que su autor no utilizó la lengua francesa. Esto se explicaba por el hecho de que Berkeley buscaba en el latín la altura del estilo, la gramática depurada y la conjugación con una tradición cultural continua. El latín fue el idioma de la Iglesia Romana, de las universidades y de la " República de los Científicos ", es decir, permitió acercarse simultáneamente a la revelación Divina (incluso a través de la liturgia ) y al conocimiento científico, así como alcanzar la más alta inspiración poética. . La lengua francesa, según Berkeley, era "demasiado vernácula", carecía del refinamiento de la gramática y de la reserva cultural que permitiría crear un ensayo sobre un tema clásico [59] . Mark Riley y Dorothy Pritchard Huber señalaron que "Berkeley se dirigió a una audiencia internacional con la esperanza de una gloria eterna. Irónicamente, su elección lo llevó a desaparecer del proceso literario real: los historiadores y los lectores se vuelven hacia los fragmentos más pequeños de la literatura “bárbara”, ignorando las obras maravillosas en el lenguaje culto universal de su tiempo” [60] . En Tudor y Stuart England, los textos latinos ocuparon un lugar importante en la literatura: según A Short-Title Catalog of Books Printed in England, Scotland and Ireland, and of English Books Printed Abroad 1475-1640 , entre 1550-1640 al menos el 10% de todos los libros publicados en Inglaterra, Escocia e Irlanda estaban en latín. Milton y sus contemporáneos trataron de traducir o publicar en latín aquellas obras que ellos mismos consideraban las más importantes, para convertirlas en propiedad de toda la humanidad. El proceso de creación de textos artísticos y alegóricos en la lengua viva de su época fue muy acelerado por Dante con su " Divina Comedia ", sin embargo, a gran escala, la sustitución del latín por una lengua viva en Francia tuvo lugar recién en el siglo XVI. siglo, que fue facilitado por Joashen Du Bellay . En Alemania y los países escandinavos , el proceso de sustitución del latín "alto" por lenguas nacionales "comunes" se prolongó hasta el siglo XVIII [61] .
John Berkeley escribió en latín renacentista estándar , que se llama neolatín en las ediciones modernas en inglés . J. Eisewein argumentó que en la lengua y el estilo de Argenida es evidente la influencia de la lengua poética latina del Siglo de Oro y no existe el arcaísmo pedante de Lipsius , que corresponde a la situación literaria de finales del siglo XVI-XVII. . El estilo de Argenides demuestra el desarrollo de las habilidades lingüísticas de Berkeley en comparación con su propio Satyricon. I. Prash incluso llamó a la novela "un poema en prosa". En este punto es muy posible que el tratado [ fr ] de Famiano Strada Prolusiones Academicae , que apareció en 1617 y tuvo una profunda influencia en los literatos romanos que hablaban latín, fuera influenciado. Strada no se menciona en la novela y no formaba parte del círculo de amigos de Berkeley, pero era un estilista muy respetado en el ambiente ilustrado de la Roma de su tiempo [62] .
El estilo de prosa de Berkeley es único y fue desarrollado por él mismo, presumiblemente sobre la base de la " Historia de Roma ", una voluminosa narración de Tito Livio . Por ejemplo, las descripciones de las batallas en el Libro IV de Argenides se basan claramente en las descripciones de las batallas en Trebia y Cannas en los libros XXII-XXIII de la Historia de Roma. También usó formas gramaticales arcaicas que le dieron a la narración de Tito Livio un estilo sublime ( -êre en formas de tercera persona plural de la segunda conjugación), así como la oposición "o ... o" - seu ... seu . Esto último aparece más de 100 veces en el texto de Berkeley y, por ejemplo, en el voluminoso corpus de Tácito sólo 14 [63] . El estilo latino de las Argenides no fue aceptado incondicionalmente por todos los contemporáneos, por el contrario, fue criticado -a menudo de manera muy incorrecta- por varios filólogos de la vieja escuela (especialmente Caspar Schoppe y Scaliger ) [64] . Incluso se le acusó del hecho de que muchos giros gramaticales de Berkeley estaban influenciados por la estructura de la lengua francesa, y solo los investigadores del siglo XIX (DuPont [Nota 7] ) demostraron que estos giros "dudosos" tienen análogos en la lengua latina de la “Edad de Plata”, es decir, los escritores de los siglos I-II. La novela de Berkeley (al igual que el tratado de gramática de Strada) fue la culminación del desarrollo del latín humanista como lengua viva que, aunque se basaba en textos de Cicerón , hizo un amplio uso de préstamos de Petronio , Tito Livio , Salustio , César , Terencio y Curcio . La gramática, la sintaxis y el vocabulario de la lengua argenide se remontan al latín clásico : J. Eisewein realizó una muestra continua de 250 páginas de texto y descubrió que era imposible encontrar allí neologismos o términos que no se hubieran encontrado en la época de Cicerón (incluidos los adjetivos con el prefijo sub ). Algunas construcciones y expresiones eran comunes ya en el Renacimiento (por ejemplo, " invaletudo ") y de ahí migraron al texto de Berkeley [65] . El léxico de Argenida incluye una serie de palabras únicas, por ejemplo, el único uso de un préstamo persa con el significado de "señal de fuego" en todo el corpus de textos literarios latinos: angarus . A veces, Berkeley usaba vocabulario poético en texto en prosa, como inservo (de Statius ) en lugar de conservo . En general, el estilo de Estacio tuvo la mayor influencia en los poemas del texto de la novela [66] . Samuel Coleridge , un gran admirador de la novela, escribió que "Argenis, cuyo estilo y latín <...> son como Tácito en energía y genuina brevedad, y tan perspicaces como los de Tito Livio, y al mismo tiempo libre de adornos, oscuridad y sed de sorprender a los primeros, y parecer una especie de opuesto a la lentitud y verbosidad de los segundos...” [67] . La poesía jugó un papel especial, narrativo y de comentario en el texto de Argenida. Entre los 27 poemas hay casi todos los géneros: pastoral , sátira, lamentación , epithalama y oda épica [68] .
Una característica notable del estilo de Berkeley es que no trató de diversificar el habla de sus personajes, así como de introducir elementos de un juego de lenguaje . Por ejemplo, en el primer libro, en la escena en la que los campesinos intentaban atrapar al poliarca que huía, Arhombrot no entendía su dialecto, aunque el propio autor afirmaba que su personaje sabía griego. En consecuencia, todos los súbditos extranjeros y sus señores hablan latín, incluidos los sardos y los africanos [66] .
Una de las razones de la popularidad de Argenida durante dos siglos fue que la novela contenía un conjunto completo de episodios y temas comunes en la literatura del siglo XVII, igualmente característicos del género romántico. La trama se basa en el amor de una bella princesa por un príncipe de incógnito, cuyo origen real se revela al final de la trama, tras sus hazañas. También se tejen aquí los motivos de la separación de los amantes bajo la influencia de circunstancias irresistibles, la sustitución del bebé, el disfraz del héroe y sus artimañas para conseguir una cita, ropas envenenadas y la sustitución de cartas. Muchos de estos motivos ya eran familiares para el público, habiéndose encontrado en antiguos romances griegos o textos caballerescos como Amadís de Gali , ampliamente conocido en la Francia y España de Berkeley. En la novela se presentaron otras tramas, que luego se difundieron en la literatura galante y romántica . Así, en la obra hay un reencuentro de madre e hijo, que le fue arrebatado al nacer y criado por plebeyos (libro IV). Argenis y Polyarchus, enamorados, divididos entre el amor y el deber, deciden sacrificar sus sentimientos después de discutir la posibilidad de escapar, al darse cuenta de que tal salida es indigna de su estatus real (Libro III). El segundo libro contiene una historia insertada sobre dos nobles ladrones que, después de haber cometido un delito grave, fueron condenados a un cuenco de cicuta . Su muerte remite directamente al " Fedón " de Platón. Hay muchas descripciones extensas en Argenides: por ejemplo, los jardines de Gyanisba en Mauritania con vistas a las montañas del Atlas (libro II), las decoraciones del barco real Meleander (libro II), las armas y el uso de elefantes de guerra (libro IV) . Incluso hay escenas humorísticas en la novela, pero sus personajes son solo plebeyos y sirvientes: los guerreros nobles no deberían bromear. En el quinto libro, un sirviente astuto le robó a Poliarco más dinero del que pretendía al principio [69] .
Al mismo tiempo, la línea amorosa en Argenida era inusual en el contexto de la literatura de la época. No solo faltan escenas de explicación, sino incluso descripciones de los más inocentes besos o castos abrazos. Como señaló Helen Moore , los amantes Polyarch y Argenida casi nunca se quedan solos el uno con el otro, y su energía está dirigida a evitar los peligros que amenazaban su amor y socavar el poder patriarcal de Meleander. El amor de Argenida es descrito por H. Moore como "pragmatismo dinástico": los problemas amorosos estimulan su actividad y sus talentos estratégicos, e incluso es capaz de resistir a su padre. En este sentido, Argenis representa una amenaza mucho mayor para el poder de Meleander que Lycogenes o Radioban. Es Argenida quien ilustra el principio de la necesidad de un control total sobre los sentimientos de uno por un monarca, esto es especialmente evidente en la escena cuando expone a un traidor. En una carta a Polyarch (del Libro IV), en cuyos sentimientos y actividad no está segura, Argenida incluso amenaza con suicidarse si se lleva a cabo su matrimonio con Radioban [70] .
A John Berkeley le gustaba demostrar su erudición. Por ejemplo, al comienzo del Libro III utilizó el término siticen , apenas conocido por el anticuario medio de su época. Esta palabra, que significa músico en un funeral, fue tomada prestada por el autor de Argenida de Aulo Gelio y utilizada contextualmente en la escena fúnebre de los soldados que murieron durante la revuelta de Licogenes contra Meleandro. Tales momentos no son aislados y significan mucho para los lectores humanistas [71] .
Una muestra de erudición fue el uso de alusiones , que, como es habitual en el Renacimiento, pertenecen a dos variedades. El primero son citas de textos de libros de texto que pueden pasar desapercibidas para un lector menos erudito que solo sigue el contenido, no la forma. Así, en el sexto verso del segundo poema del libro III hay una breve (en tres palabras) referencia al segundo libro " Geórgicas " (253). La descripción de la fortaleza real en el segundo libro, que precede al primer poema en esta parte, se basa en la Historia general de Polibio , pero puede leerse y entenderse en contexto sin ningún conocimiento de la fuente original. Para los estudiosos, Berkeley dejó una pista: el nombre de la fortaleza, que suena extraño en latín, "Epeirkte" hace referencia al pasaje griego ό έπι τής Ειρκτής λεγόμενος τόπος del capítulo 56,3 del primer libro de Polibio [72] . Los nombres de los personajes pueden recordar al conocedor de la Antigüedad de hechos históricos. El nombre Archombrotus se refiere al rey espartano Cleombrotus , y el nombre Polyarchus probablemente se basa en el modelo de Polycrates [73] .
El segundo tipo de alusiones requiere que el lector haga un trabajo mental independiente e investigue las fuentes, y las pistas dejadas fueron comprensibles para el lector que recibió la educación humanística habitual. Por ejemplo, en la escena del primer libro, donde Timoclea, presa del pánico, monta a caballo y grita " nec mitius quam in Phrygio aut Thebano furore ", esto evoca inmediatamente asociaciones con Casandra o las bacantes . Asimismo, cuando, al comienzo del tercer libro, Archombrotus, vestido con la armadura de Meleandro, gana la batalla, está escrito en su estandarte " Patroclo maioribus armis fefelli ", que es suficiente para recordar la historia de Patroclo de la Ilíada . . Después del primer poema del tercer libro, Argenis, presa de la añoranza de Poliarco, lamenta su exilio a la tierra de los lotófagos , una referencia a la Odisea . Mucho menos comunes son las alusiones a las que solo puede acceder un filólogo especialista. En el primer libro, antes de describir los preparativos para la huida del Poliarca (el sexto verso sigue más abajo), se da la siguiente cita: Caedem enim vel lui ve! purgari iudicio adeo mos est ut ipsum Martem ferant, caeso Halirrhotio, in Areopago causam dixisse .” En este caso, sólo un lector muy culto recordará que Gallirotius era el hijo de Poseidón , asesinado por Marte , y entenderá que este es el equivalente latino del pasaje 1258-1263 de Eurípides ' Electra [74] .
Según M. Riley y D. Pritchard Huber, la mayor influencia sobre el texto de Berkeley la ejercieron dos textos antiguos, que, con cierta extensión, pueden atribuirse al género de la novela: Heliodorus ' Ethiopian y Jenofonte's Cyropaedia [ 75 ] . De una carta a Peirescu fechada el 19 de abril de 1619, se deduce que Berkeley leyó el "Ethiopica" en traducción latina [76] . El análisis textual revela muchos paralelismos en la vinculación de los episodios: ambas novelas comienzan con una escena en la costa, incluyen una larga trama intersticial en medio del texto que describe la historia del pasado de los protagonistas, y la batalla entre Polyarch y Radioban es modelado después de la batalla en el noveno libro de los etíopes, aunque los detalles específicos (y las descripciones de los elefantes de guerra) se toman del relato de Tito Livio sobre la invasión de Italia por parte de Aníbal . Las tramas también están relacionadas con el tema de los piratas y el secreto de la identidad del protagonista, que se revela solo en el final. Sin embargo, también hay diferencias significativas: "Argenida" es un texto completamente racional, que carece por completo de los temas de las profecías, los sueños proféticos y la comunicación directa de los héroes con los dioses, que son tan importantes para la Antigüedad. Argenida prácticamente no corre peligro ni amenaza su honor, a excepción del incidente con Radiorobane. Cabe señalar, sin embargo, que Argenida no es el centro de la novela, su personalidad es de muy poco interés para el autor. No se relata su vida antes de su aparición en la novela, no se menciona a su madre ni a sus amigos, prácticamente no se describen sus actividades. En este sentido, "Argenida" se fusiona con las novelas caballerescas, donde la incorpórea Bella Dama sirve sólo como telón de fondo para las hazañas de un caballero [77] . El motivo de la fidelidad en el amor y la necesidad de mantener la castidad a toda costa también se toma prestado de Etiopía. Sin embargo, la línea política de la novela no tiene paralelos con la creación de Heliodoro [78] .
La Cyropaedia, que no es en sentido completo un texto artístico ni histórico, contenía el razonamiento de Jenofonte sobre el gobernante ideal ( Ciro el Grande , el fundador del Imperio Persa ). Los labios de Ciro describen el orden ideal de las tropas y la ubicación de las guarniciones en el territorio ocupado, instrucciones para oficiales y jefes militares. Hay indudables paralelismos entre las descripciones de los tipos de gobierno en el primer libro de la Cyropaedia (1, 3: 16-18) y el primer libro de Argenides, las descripciones de los métodos para nombrar gobernadores y asegurar su lealtad ( Cyr VIII , 6: 1-6) en la novela del tercer libro de Berkeley; en discusiones sobre los amigos del rey ( Cyr. VIII, 2: 1-4; y el primer libro de las Argenides). En el quinto libro de la obra de Jenofonte, se inserta una historia de amor sobre Abradat y Panthea: Panthea, "la más hermosa de las mujeres de Asia", fue confiada al comandante de Cyrus llamado Arasp, mientras que su esposo Abradat fue enviado en un embajada en Bactria . A pesar de las promesas y amenazas de Arasp, Panthea se mantuvo fiel a su marido. Después de regresar, Abradat se une al ejército de Ciro y muere en la batalla de Sardis ; después de lo cual Panthea y todos sus sirvientes se suicidaron. En el lugar de su muerte, el rey Ciro erigió un doble monumento [79] .
Como señaló H. Moore, "Kyropedia" durante todo el período de los siglos XVI y XVII se percibió como una combinación de un diario de viaje y un tratado político en el género " espejo ". Berkeley usó esta combinación en Argenide con una eficiencia excepcional. Probablemente, la realidad histórica condicional también fue un modelo para él: Ciro de Jenofonte no se corresponde mucho con el Aqueménides real , y Persia en la narración es más parecida a Esparta , y su política se asemeja a la griega, y no a la oriental [80] .
El padre de John Berkeley, William, quien se desempeñó como profesor de derecho civil en la Universidad de Angers , publicó en 1600 en París su tratado más famoso, De Regno et Regali Potestate , dirigido contra los opositores a la monarquía, ya fueran católicos o protestantes (incluidos Buchanan , Lange y Boucher ). Esta fue la lógica profesional de la monarquía absoluta , basada en el derecho divino. En otras palabras, Berkeley padre argumentó que el poder no se puede obtener de las personas, sino solo por la voluntad de Dios. En consecuencia, la soberanía del monarca no puede ser limitada por nada, y el rey está por encima de las leyes que él mismo establece. Nadie sino Dios puede juzgar sus acciones, y la rebelión contra un monarca legítimo no puede justificarse por ningún motivo. En consecuencia, Berkeley negó la representación del patrimonio y los parlamentos . Poco antes de su muerte, William Berkeley completó el tratado De Potestate Papae , publicado por su hijo en 1609 a expensas del rey James . Aquí se justificó la diferencia entre el poder secular transitorio y el poder espiritual eterno, por lo tanto, el gobernante espiritual, el Papa de Roma , tiene derecho a limitar el poder de los soberanos o incluso deponerlos en nombre de salvar las almas de sus súbditos. Al mismo tiempo, los buenos cristianos en condiciones normales son los mismos súbditos de su monarca, como todos los demás, y la iglesia no puede interferir en los asuntos del poder secular. Se le opuso el cardenal Belarmino , quien preconizó la unión del poder universal secular y espiritual en manos del papado [81] .
El conocido historiador y filósofo de la historia , Reinhart Koselleck , caracterizó la idea política principal de la novela de la siguiente manera. Los puntos de vista de John Berkeley se formaron en una tierra extranjera, bajo la influencia traumática de la Liga Santa y el complot de la pólvora . Compartiendo puntos de vista monárquicos, se enfrentó al siguiente dilema: o el monarca devolverá la libertad al pueblo, o proporcionará una paz interior permanente, por el cual los propios súbditos renunciarán a la libertad. Berkeley se adhirió al concepto de un contrato no social, sino soberano, que otorga al monarca el derecho a la vida y la muerte y el derecho a transferir este derecho con la responsabilidad del mismo. El monopolio del mundo interior hacía imposible la existencia de oposición en cualquier forma, así como la tolerancia hacia los opositores políticos. El poder absoluto, limitado solo por Dios, requería una responsabilidad absoluta, que era el deber principal del monarca para con Dios y el pueblo. O subyugará a todos a su poder, o él mismo caerá bajo el dominio de otro [82] .
La disertación de G. Presnyakov muestra que la novela de John Berkeley fue innovadora en términos de género. "Argenida" es una novela filosófica y política, que manifiesta la síntesis de la ficción con el periodismo [83] . Las tendencias marcadas por Berkeley Jr. tuvieron una fuerte influencia en el desarrollo y transformación del género novelesco en los siglos XVIII-XIX, razón por la cual se volvió al texto de Argenides en las obras, principalmente de la literatura francesa y alemana. críticos [84] . Berkeley tuvo una influencia indudable en la literatura de precisión , principalmente francesa. "Argenida" introdujo respuestas a los acontecimientos de la vida política en el género galante. En este sentido, las " Aventuras de Telémaco " de Fenelon se convirtieron en la siguiente fase en el desarrollo de la forma de arte de "Argenida". En cierta medida, "Argenida" preparó el camino para el desarrollo del relato filosófico de la Ilustración , especialmente con Voltaire [85] . John Berkeley se impuso una tarea trina: primero, instruir al gobernante sobre cómo gobernar el estado; en segundo lugar, denunciar a los opositores a la monarquía como sistema estatal; en tercer lugar, representar visualmente las costumbres y los vicios de su tiempo. Todo esto debería haber sido presentado de la forma más inteligible y fascinante [86] .
F. Boucher situó a "Argenida" en el contexto general de los textos políticos latinos del Renacimiento, ubicándola al menos junto a " Utopía " de T. More [87] [Nota. 8] . En el pensamiento político de los siglos XVI-XVII, relativamente hablando, dominaron dos corrientes, cuyas disposiciones principales fueron establecidas por un conjunto de textos antiguos, especialmente Tácito , y El Soberano de Maquiavelo . Maquiavelo en sus escritos discutía con los autores antiguos, en particular con Tito Livio y Aristóteles , mientras que sus seguidores podían combinar los puntos de vista de todos aquellos enumerados en las combinaciones más arbitrarias [89] . Las opiniones políticas propias de Berkeley se formaron sobre la base del tacitismo en la versión de Justus Lipsius , quien era conocido por las ediciones e interpretaciones latinas de referencia de los textos de la "Historia" y los " Anales ". En palabras de F. Boucher, "el moralismo de Tácito se convirtió en un antídoto contra el cinismo de Maquiavelo". Las obras de Giovanni Botero , que resumió la actitud hacia el maquiavelismo en la tradición del siglo XVI, tuvieron una influencia considerable en Berkeley . Según Botero, el legado más importante de Maquiavelo fue la creación de una teoría del gobierno racional y la eliminación de amenazas externas e internas. Este último incluía "la crueldad de los príncipes hacia los súbditos, la lujuria y la corrupción con nepotismo , que conducen al colapso de la dignidad real y la incapacidad de inspirar respeto, lealtad y obediencia, como exige Tito Livio". Las principales virtudes del gobernante son la prudencia y la autoridad, sin la primera el gobernante está ciego, sin la segunda está indefenso y no puede mandar. Sin embargo, Botero rechazó categóricamente el racionalismo y el inmoralismo y consideró a la teocracia como el estandarte del Estado , y el gobernante, como ungido de Dios, es ante todo la conciencia de la sociedad (“ consiglio di coscienza ”); el servicio al gobernante es el servicio a Dios [90] .
Berkeley era todavía un niño cuando se publicaron las principales obras políticas de Lipsius "Sobre la permanencia" y "Política". La tarea principal de su autor fue probar, con referencias a muchos autores antiguos y contemporáneos, que la monarquía es la forma de gobierno más natural y racional, basada en su conformidad natural y antigüedad. El conjunto de virtudes del gobernante en Lipsius era más o menos el mismo: justicia, misericordia, escrupulosidad y moderación. Sin embargo, Botero prestó más atención a la reciprocidad de la relación entre el soberano y los súbditos: el amor de los súbditos por el gobernante depende de los beneficios que reciben. Esto contradecía por completo el razonamiento de Maquiavelo de que los súbditos deberían temer y respetar a su gobernante. En su "Política", Lipsio también prestó mucha atención a la religión, argumentando que el estado debería mantener una unanimidad completa y reprimir despiadadamente las herejías ; sin embargo, los disidentes que no se presenten y dañen al estado no deben ser procesados. Es de destacar que este tratado fue aprobado por el cardenal Belarmino [91] .
Todo lo anterior fue utilizado por Berkeley en los juicios de sus héroes. Según F. Boucher, la influencia de Lipsio se manifestó especialmente en el diálogo entre Archombrotus e Iburranes: este último, tratando de moderar el ardor militante de su amigo Polyarch, apeló precisamente a la misericordia. La religión no puede usar la violencia, y el príncipe victorioso, triunfando sobre los vencidos, destruye el suelo en el que se encuentra y prepara su propia destrucción [92] .
El cardenal Richelieu fue uno de los lectores más atentos de la novela de Berkeley [Ed. 9] , sin embargo, los primeros estudiosos de la herencia cardinal generalmente exageraron el grado de influencia de esta lectura. Un ejemplo llamativo es Pierre Bayle , quien, en su Diccionario histórico y crítico , escribió directamente que el cardenal derivó su programa político de Argenida [95] . Según F. Boucher, las acciones de Richelieu en el momento de su llegada al poder en 1624 estaban más estrechamente relacionadas con el programa político de Berkeley. El cardenal tuvo que enfrentarse a una doble oposición -la nobleza y los hugonotes- y, habiendo sacrificado el orgullo al principio, no inició una nueva guerra. Al contrario, confirmó la libertad de religión concedida por el Edicto de Nantes , aunque animó a los que volvían al redil de la Iglesia romana. Por otra parte, cualquier intento de organización política y militar de los protestantes provocó de inmediato una dura reacción por parte de las autoridades reales. Sin embargo, Berkeley no se menciona en el "Testamento político" de Richelieu, en el que se refiere sobre todo a Plutarco y Tácito [96] .
Berkeley pretendía que los Argenis entretuvieran e instruyeran a los gobernantes. En la novela se plantean casi todos los temas candentes para la política del siglo XVII, incluidos los peligros que amenazan a los reyes, el problema de elegir ministros, corregir la lentitud de los magistrados , el reclutamiento militar, aumentar los impuestos y preservar el erario, la actitud hacia señores feudales, gobernadores provinciales, rebeldes y herejes. Los diálogos políticos en el tercer libro de "Argenides" los escribió claramente Berkeley, partiendo del " Estado " de Platón , y buscaban oponer diferentes puntos de vista, para que el propio lector llegara a las mismas conclusiones que el autor [97] . En uno de estos diálogos, el poeta Nikopomp ( ego alterno de Berkeley), Eurídemo y Anaximandro, sobrino y partidario de Lycogenes, bebiendo vino con miel, discuten si las abejas tienen rey. En el transcurso de un largo diálogo, Nikopompus defiende la idea de naturalidad y naturalidad de la monarquía, Anaximandro duda entre una república o una oligarquía nobiliaria , y Lycogenes, guiado por intereses personales, defiende una monarquía electiva. Finalmente, Dunalb demuestra la imposibilidad del poder temporal y recomienda a todos los reunidos una monarquía hereditaria, porque el gobernante electo no podrá renunciar a la temporalidad de su estatus y, como persona, pondrá en peligro a sí mismo y al Estado. Este episodio se remonta a los capítulos 80-82 del tercer libro de las Historias de Herodoto , en los que los conspiradores, tras el asesinato de los magos y del falso Smerdis, discuten la futura forma de gobernar el estado persa. Al mismo tiempo, Otan propuso transferir el poder al pueblo, Megabyzus , para introducir una oligarquía, y Darius , una monarquía [98] .
En otro diálogo entre Eurydemus y Dunalbos, en presencia de Meleander, se discute la cuestión de la introducción de un ejército regular debido a las excesivamente frecuentes guerras externas e internas. Su contenido no es tan unívoco como podría suponerse: por un lado, el ejército, que está constantemente en alerta, incluso en días de paz, inspira temor en sus súbditos y no impide la celebración de alianzas diplomáticas. Es fácil recogerlo en caso de un ataque sorpresa desde el exterior, o trasladarlo a una provincia rebelde antes de que el levantamiento crezca y gane impulso. Por otro lado, tal ejército requiere grandes gastos. No apreciaba demasiado a Berkeley y los organismos representativos. Cuando Radioban atacó a Mauritania, Gyanisba, para introducir un impuesto de guerra de emergencia, se vio obligado a consultar con los representantes electos de los estados, lo que sorprendió mucho a Polyarch. En este sentido, Berkeley estaba totalmente del lado de Maquiavelo y Tácito, quienes coincidían en que en tiempos de emergencia, el soberano debía ponerse por encima de la ley [99] .
Berkeley no podía dejar de prestar atención a los dos problemas principales del reino (especialmente) francés: la obstinación de los señores feudales y las guerras religiosas. El canciller Cleobulus pronuncia un sentido discurso en presencia de Meleander en el que el rey debe erradicar los ejércitos privados y las fortalezas de los señores feudales, si no están en las fronteras o en los puertos marítimos. Ningún servicio meritorio al estado puede justificar las raíces del separatismo; asimismo, abogó por la transmisión de los derechos hereditarios sólo por tiempo limitado [99] . El autor de "Argenida" no escatimó expresiones sobre la secta de los hiperefanianos (huguenotes) [Nota. 10] , los seguidores de Uzinulk (Calvino), una minoría insignificante de súbditos que participan voluntariamente en cualquier disturbio, destruyen templos y queman ciudades, "sirviendo a las furiosas furias con fuego y sangre". Archombros propone exterminarlos a todos, pero el sabio Iburranes le objeta que hay muchos jóvenes en Sicilia que se pasan al lado de los rebeldes por el simple deseo de mostrar su valor, y la persecución severa solo fortalecerá a los que son propenso a la terquedad, el martirio solo aumentará el número de seguidores de Uzinulk. En esto, Berkeley estaba más cerca de Maquiavelo que de Botero, ya que este último instó a los gobernantes a hacer con los protestantes lo que el faraón hizo con los judíos en el Antiguo Testamento : privarlos de cualquier oportunidad de adquirir la nobleza del estatus y los altos rangos. . Así, Archombros, expresando los intereses de la Liga Santa, ilustra el hecho de que las guerras religiosas se explican únicamente por la debilidad del poder real. Maquiavelo en un momento aprobó en gran medida las acciones del Papa Julio II , declarando que se suponía que el Príncipe de la Iglesia gobernaría la Iglesia en el momento de la crisis como el príncipe de la tierra [101] .
En general, F. Boucher argumentó que Berkeley, a su leal saber y entender, se anticipó a los problemas reales del reinado de Luis XIII, por lo que su plan principal se cumplió. En cierta medida, las figuras barrocas de la novela anticipan el ceremonial y el estilo del reinado de Luis XIV [102] .
El tema de la piratería estuvo presente en las novelas de la Antigüedad y el Renacimiento, pero en "Argenida" su presentación se modernizó significativamente. Los piratas en la literatura isabelina generalmente se presentaban de una manera romántica, lo que reflejaba su estatus en la política exterior antiespañola. Por el contrario, en la novela de Berkeley se presenta a los piratas como criaturas inferiores, lo que, al parecer, también reflejaba la política del rey Jacobo, en cuya corte sirvió durante algún tiempo [103] . Los piratas están presentes en dos episodios importantes de la novela, dejando al lector una gran libertad para interpretar la actitud del autor. La primera mención a los piratas se presenta en el primer libro, en la historia de Timónides sobre la aparición de Poliarca en Sicilia, cuando escapó milagrosamente de un naufragio y escapó de la muerte o de la captura de los piratas [104] . El segundo episodio relacionado con los piratas se inscribe en un contexto político y se sitúa en el segundo libro, en las escenas del ataque de Radiroban al reino de Gyanisba. Aquí hay un diálogo separado entre Polyarch y Gyanisba sobre la persecución de piratas, en el que Polyarch adopta una posición intransigente y exige medidas draconianas [105] . Además, la cuestión de quién es exactamente un pirata juega un papel importante en la trama. En uno de los episodios, Polyarch se dejó llevar tanto por la lucha contra los piratas que incluso llegó tarde a Sicilia y casi pierde Argenida. Claire Jowitt en un estudio especial concluyó que Berkeley contrastó en su novela el estilo de vida y el modo de acción ideal noble y el comerciante-pirata que él rechazaba, y por lo tanto transfirió el tema de la piratería de la esfera económica a la política. Las acciones de los piratas en relación con los personajes principales de la novela sirven como una especie de escala y muestran el éxito o el fracaso en la aplicación de la política monárquica [106] .
En una dedicatoria al rey Luis XIII, Berkeley escribió con orgullo que su novela representaba un nuevo género, "nunca antes visto". Según M. Riley y D. Pritchard Huber, esto es cierto: "Argenida" se ha alejado mucho de los sofisticados textos cortesanos y caballerescos de su época. No hay salvación mágica o sobrenatural de la muerte en la trama, y no hay largas discusiones sobre la naturaleza del amor, como en Cyrus de Madame de Scudery .
Según J. Eisewein, en la literatura latina -antigua, medieval y renacentista- los textos literarios voluminosos son escasos, hasta el punto de que "se pueden contar con los dedos". Por lo tanto, a Berkeley se le debe atribuir el origen del género de la novela latina: el Satiricón de Petronio sobrevive en fragmentos no relacionados, no todos los cuales fueron conocidos y publicados en el siglo XVII, y el Asno de oro de Apuleyo es un ciclo de cuentos cortos vagamente conectados entre sí, la más voluminosa de las cuales es la historia de Cupido y Psique . Solo unos pocos textos se interpusieron entre la Antigüedad tardía y la vida de Berkeley, incluido Tale of Two Beloved de Piccolomini al estilo de Boccaccio , y un Heroic Tale del siglo XIV, que permaneció inédito hasta bien entrada la década de 1980. [107] . La Utopía de Tomás Moro también debería estar en esta fila, aunque no tiene trama y difícilmente puede calificarse de novela. Sin embargo, fue la creación de Moro la que sentó las bases para reflejar problemas políticos y sociales reales en forma alegórica y dentro del marco de un mundo ficticio. Cuando J. Berkeley creó su primera novela, Euformion Satyricon, sólo tenía a su disposición la novela de Petronio, cuya influencia es innegable, hasta el préstamo de motivos de brujas , así como la falta de argumento. En los quince años que separan el Satyricon y el Argenis, las novelas griegas llegaron a Berkeley como modelos a seguir, especialmente Aethiopica de Heliodor , cuya traducción latina se publicó en Basilea ya en 1552 [108] [109] . J. Eisewein afirmó que "Argenida" es el mayor logro de la cultura intelectual de la Roma del siglo XVII y "sin duda, la mejor novela escrita en latín" [107] .
El Argenis generó una serie bastante representativa de novelas políticas y alegóricas en latín, que se publicaron durante los siguientes 120 años, hasta 1741. Entre los textos más resonantes de esta serie se destacan: La Nueva Jerusalén de Samuel Gott (1648, en esta utopía protestante , dos caballeros de Oxford hacen una peregrinación a Jerusalén , donde descubren que todos los judíos han sido bautizados y construyen una perfecta estado cristiano); "Peruana" de Claude Morisot (1644), en la que se llama al rey Luis XIII el Gran Inca y al cardenal Richelieu - Pusara; y publicado en 1741 "El viaje subterráneo de Nils Klim " por el escritor danés-noruego Ludwig Holberg [110] . Argenida fue el último libro leído por el moribundo Leibniz [111] ; Goethe , de 21 años , dedicado a los estudios de latín, estudió detenidamente la novela [112] . En la ola de éxito en 1669, el benedictino Louis Gabriel Bugno publicó una secuela: la novela "Arhombrotus and Theopompus, or Barclay's Argenides, second and third parts"; además, bajo Archombrotus, se suponía Luis XIV , y bajo Theopompus, el heredero-delfín [113] . Antes de esto, una parodia "semi-pornográfica" (en palabras de Riley y Pritchard Huber) de "Euformion" y "Argenis" apareció simultáneamente en Rouen , publicada por James Hume en 1633 ( Pantaleonis Vacinia Satyra ) [114] . En otras palabras, John Berkeley sentó las bases de una nueva corriente literaria, que fue plenamente desarrollada por los pilares de la literatura francesa del siglo XVII: Gomberville , La Calprened y Madame de Scudery . En Inglaterra, después de la Guerra Civil , se crearon al menos cinco novelas políticas en el espíritu de Berkeley, que permitieron comprender los acontecimientos de la revolución [58] .
La historia de la distribución de la novela de Berkeley en la cultura de los estados alemanes (y Hungría que gravita hacia ellos ) resultó ser extremadamente larga. Fue en las editoriales alemanas del siglo XVIII donde salió la mayor cantidad de ediciones latinas y traducidas de esta obra. La traducción al alemán más publicada por Martin Opitz vio la luz por primera vez en 1626 y ha sido reproducida muchas veces. La última traducción de Gustav Waltz, publicada en Munich en 1891, tenía fines científicos y era prácticamente una interlinealidad con el texto latino. Según Dietmar Peil, fue en las ediciones alemana y húngara donde se manifestó la peculiaridad de la emblemática novela "con llave", popular entre los lectores de la época barroca, a saber, la presencia de ilustraciones alegóricas, que le dieron al texto un dimensión adicional y descifrado requerido. Al mismo tiempo, los grabados en cobre colocados en las ediciones de Nuremberg emitidas entre 1672 y 1776, y la edición húngara de 1792, no tienen relación directa con el contenido del texto, pero los dísticos explicativos de un sentido moral sirven como clave para su entendimiento [115] . Se desconocen los nombres del artista y grabador de las publicaciones de Nuremberg; para el húngaro, Anton Tyshler fue el responsable de las imágenes. Las imágenes están enmarcadas con un tamaño aproximado de 12-15 × 6,5-8 cm y contienen una trinidad renacentista-barroca de figuras simbólicas, el estilo de la propia imagen y la firma ( Icono o Imago , Lema o Lema y Epigrama ). Para entender tanto las ilustraciones en sí como el contexto político en el que encajan, había tratados especiales, como la Idea de un principe politico christiano de Diego de Saavedra Fajardo , que se imprimió en alemán en 1655 en Amsterdam [ 116 ] .
En general, M. Riley y D. Pritchard Huber reconocen el destacado papel de "Argenida" en el desarrollo del género de la novela en todas las literaturas europeas. Además, el éxito de este texto ha ampliado el número de lectores y ayudado a superar el prejuicio contra los textos literarios en prosa. Con la desintegración del sistema feudal de patrocinio-cliente, el éxito del género de la novela permitió que existiera la próxima generación de escritores a expensas del mercado del libro en expansión, que garantizaba su carrera y sustento. La novela se ha convertido en un género literario en toda regla, inscrito en el contexto de la modernidad actual y que permite dar voz a los problemas de mayor actualidad [60] .
Entre los españoles ilustrados, el nombre de John Berkeley se hizo conocido inmediatamente después de la publicación de "Euformion" y el tratado "Mirror of Souls" ( Icon animorum ), entre 1604 y 1614. La fama paneuropea de "Argenida" no pasó por la Península Ibérica , dando como resultado una traducción casi simultánea de esta novela al español por dos autores distintos: Don José Pelisser de Ossau Salas y Tovar y el licenciado Gabriel de Corral . . Se ha conservado muy poca evidencia documental sobre las circunstancias de la traducción y su publicación. Don José Pellicer, nacido en 1602, se formó en Derecho en Alcalá y Salamanca , culminando su carrera como historiógrafo de los reinos de Castilla y Aragón , que le fue condecorado en 1636. Fue uno de los historiadores, escritores y críticos literarios más autorizados y respetados de la España del siglo XVII. La traducción de Argenida fue una de las primeras obras literarias voluminosas del escritor de 24 años; además, en 1626 imprimió un extracto de la "Continuación" francesa de la novela con su apellido. Gabriel del Corral (1588-1646), hoy menos conocido, fue también un célebre escritor de su época, desde 1622 fue miembro de la Academia de Poesía de Madrid . Se considera que su principal obra es la novela pastoril en verso y prosa La Cintia de Aranjuez de 1629 [117] .
Ambas traducciones de Argenides se hicieron a partir de la segunda edición parisina de 1622, que es la única base para la datación; en 1625 los manuscritos fueron sometidos a la censura. La traducción de Corral recibió permiso de censura el 5 de noviembre de 1625 y la de Pellicer el 16 de noviembre. El prefacio de la traducción de Corral hace referencia a la prisa febril de preparar la edición, de la que a veces se concluye que buscó adelantarse a su competidor. Charles Davies llamó la atención sobre la extraña historia de Argenida en la España del Siglo de Oro : dos escritores muy conocidos publicaron simultáneamente dos traducciones completas y precisas, y esto no eliminó la necesidad de un texto en latín, cuya única edición se publicó en Segovia en 1632 . . Juan de Jauregui muy bien en el original de Berkeley y escribió un prefacio a la traducción de Corral. Un prefacio similar a la edición de Pellicer fue publicado por Gabriel de Moncada [118] .
La gran atención a la novela de Berkeley en España se explica por las especificidades de la situación literaria en el país, donde las novelas caballerescas y pastoriles dominaron el mercado del libro y las bibliotecas de gente culta , que incluía las obras más importantes de Cervantes - " Don Quijote " y " Persiles y Sichismund ". Este contexto para la existencia de la "Argenida" española fue igualmente señalado por Calderón (quien colocó la novela junto a " Esplandian " y " Amadis ") y Lida de Malkiel , quien vivió dos siglos después . Cabe señalar que tanto Pellicer como Corral asociaron el original de Berkeley con Aethiopica de Heliodor y elogiaron al autor por reproducir fielmente las características del género antiguo. En el prefacio de la traducción de Pellicer se llama al autor "intoxicado del más puro espíritu latino", y en el prefacio de la edición del Corral, Berkeley recibe elogios por abandonar la brevedad lacónica sostenida por Tácito en la antigüedad, Casiodoro en el Medio . Edades y Lipsius en los tiempos modernos , pero tampoco siguió la sofisticación del estilo iniciada por Cicerón, continuada por Apuleyo y Sidonio Appolinarius . En otras palabras, los intelectuales españoles consideraban a Berkeley digno de figurar entre los más grandes escritores y estilistas latinos .
Carl Schmid creía que la traducción de Corral era más libre y menos precisa que la de Pellicer, y Lida de Malkiel compartía el mismo punto de vista. Sin embargo, Charles Davis, quien comparó los textos latino y español, argumentó que las traducciones son equivalentes, y su diferencia más significativa es que al final de un largo diálogo sobre astrología, Pellicer omitió un poema indecente en el que se ridiculizaba al adivino, incapaz de para determinar "quién amontonó un montón". En la traducción de Corral, se da sin cortes. La traducción de Pellicer fue más literal y, al igual que sus homólogos en francés e inglés, optó por una romanización de la sintaxis y el vocabulario del idioma español y una interpretación literal palabra por palabra. También reprodujo el estilo ornamentado del original y buscó difundir epítetos y poesía. Como resultado, la traducción de Pellicer es 25.000 palabras más larga que la de Corral, casi un 10%. El corral se esforzó más por la comprensión y conservación de la estructura de la lengua española, pero sacrificó los rasgos característicos del original latino [120] . Bajo las condiciones de dominación en la alta cultura española del gongorismo , la traducción latinizante y de significado oscuro de Pellicer suplantó rápidamente a su competidora [121] .
Debido a las referencias negativas a España en el Icon animorum y la frivolidad del Euformion, John Berkeley fue incluido en la edición española del Index of Forbidden Books en 1632 con el argumento de que sirvió en la corte protestante del Rey Jaime. El censor consideró que en Argenida, algunos pasajes tienen un significado ofensivo para la iglesia y el poder real (probablemente, también se pretendía la identificación de Cerdeña con España, y de su rey con Felipe II ). Sin embargo, ya en la década de 1650, autores españoles autorizados se refirieron a Euformion e Icon animorum , incluso en obras sobre emblemáticas que estaban muy extendidas en ese momento. Juan de Solorsano Pereira en su Emblematica elogió la e incluyó una traducción del poema sobre el tabaco del Satyricon. Finalmente, Lope de Vega citó a Berkeley como la máxima autoridad en prosa latina, y Baltasar Gracián lo glorificó sobremanera en su Criticon El apogeo de la popularidad de "Argenida" en España fue la década de 1630, marcada incluso por la adaptación teatral de Calderón llamada "Argenida y Poliarca" [122] .
La primera traducción al polaco de la novela de Berkeley fue realizada en la segunda mitad del siglo XVII por Vaclav Potocki [123] . Potocki tradujo el original en prosa al verso, conservando las características de la trama, pero agregando referencias a los eventos de la historia polaca que eran relevantes para ese momento [124] . El investigador polaco Władysław Bobek dedicó una monografía especial, publicada en 1929, a la traducción de Potocki. El investigador, comparando la traducción con el original, llegó a la conclusión de que "Argenida" entraba en la tradición general de la epopeya barroca polaca del siglo XVII [125] . D. Chizhevsky señaló que la literatura polaca barroca estaba representada, entre otras cosas, por protestantes radicales, especialmente unitarios , que en ese momento eran llamados "arrianos" [126] . Potocki era precisamente un arriano por educación, que se vio obligado a convertirse al catolicismo en 1658 [127] .
En Polonia, John Berkeley se hizo famoso durante su vida, después de la publicación en 1614 de su libro Icon animorum ("Espejo de las almas"). El escocés describió Polonia de la misma manera que cualquier otro país de Europa del Este en ese momento: una tierra remota, boscosa y pantanosa habitada por habitantes semi-salvajes que suministran pieles y miel a los países civilizados. Esto provocó una dura reprimenda del abogado polaco S. Krzhishtanovich en su ensayo de 1627 Respublica sive status regnia Poloniae . Estos juicios despertaron no menos irritación en Lukasz Opalinsky , lo que se tradujo en la redacción de la "Protección de los polacos" ( en polaco: Obrona Polski przeciw Janowi Barclayowi , 1648), plagada de brillantes invectivas [128] . Según V. Bobek, V. Pototsky recurrió a la obra de Berkeley precisamente por el incidente con el “Espejo”, pero quedó impresionado por la “Argenida”, que también correspondía a las peculiaridades de su cosmovisión, en la que una persona era considerado como un juguete en las manos de Dios [129] . Al traducir a Argenida, la posición antisueca y antiaustriaca fue relevante, y Potocki no ocultó su simpatía por Jan Sobieski y condenó la elección de los reyes de la Commonwealth . El autor-traductor escribió con franqueza: “Como Cristo con la iglesia y el marido con la mujer, así el rey debe estar unido a la Commonwealth” [130] . El esquema general de la trama, sin embargo, se mantuvo sin cambios [131] . Después de la publicación del decreto antiarriano en 1658, el tema de la tolerancia religiosa, claramente presentado en la novela, también fue importante para Potocki. Con base en estas circunstancias históricas específicas, V. Bobek atribuyó el comienzo del trabajo de traducción de Potocki a la época posterior a 1660, y el final al período no posterior a 1669, cuando el traductor ya había citado el polaco "Argenida" en su otro obras [132] .
La caracterización general de Potocki como poeta es bastante aplicable a la traducción de Argenida. La sintaxis de su discurso, con la excepcional riqueza del lenguaje, es a veces complicada y difícil, lo que se explica siguiendo la tendencia decorativa del barroco en general. El tamaño poético principal fue el clásico de trece sílabas con una cesura después del séptimo verso. “No satisfecho con las rimas conocidas, Pototsky también está buscando otras nuevas; rimas, en particular, diferentes formas gramaticales (no solo, digamos, verbal con verbal, sino, por ejemplo, un grado comparativo con un pronombre). Una ocurrencia frecuente con él es la descomposición en dos líneas de un volumen de negocios unidas por un estrés común, etc. [133] Esto condujo inevitablemente a un aumento del volumen: donde el original latino de Berkeley tenía 12 versos, el de Potocki podría haber tenido hasta 32 [134] . Es característico el uso generalizado de inversiones y la subordinación de la sintaxis polaca a la latina con un sujeto al final de largos períodos [135] . AN Pypin caracterizó a Pototsky como un excelente versificador . Vladislav Bobek también argumentó que el texto poético de Argenida es suave, y las rimas son fáciles de pronunciar y usan palabras similares en ortografía: połeć - zdołeć , spumie - prumie , dzieła - nakarmieła , zdarzyło - dziło , fortunie - korunie , korona - fortona , chodzi - złodzi (=ej), czyli - Sycyli , relia (= relija , religja ) - mija , etc. El estilo sublime se transmite con la ayuda de arcaísmos : "en Dios" - w Bodze (en lugar de: w Bogu ) . Al traducir versos y epitafios latinos , Berkeley Pototsky recurrió a los de once y ocho sílabas y no intentó experimentar con el hexámetro [136] .
Según V. Bobek, Potocki fue un excelente conocedor de la lengua polaca, su estilo se caracteriza por ser "vivo, flexible y emotivo", lo que logró mezclando registros y pasando del estilo elevado al vernáculo [137] .
Niegodna tak podła krew, żeby mężna ręka
Nią się paskudzić miała; rozum a ponęka.
Bydło z chlewa wywarte, rozdrażnione wieprze, -
Poliarcha nie znając, w cię się chłopstwo weprze.
Al mismo tiempo, Vladislav Bobek reprochó a Pototsky el hecho de que "no conoce la moderación artística, no sabe qué son los medios tonos" y pintó personajes negativos exclusivamente en tonos negros; por el contrario, los caracteres positivos son "blancos como la nieve" e ideales hasta el punto de la falta de vida [138] .
Al traducir la prosa latina al verso polaco, Potocki, en palabras de V. Bobek, "dejó una huella muy fuerte de su personalidad en el texto". Esto se expresó, en particular, en múltiples apelaciones al lector y referencias a las realidades polacas en la novela sobre un tema antiguo. El Berkeley original, aunque estaba saturado de didáctica , seguía siendo la creación de un aristócrata que buscaba enseñar mientras entretenía, por lo que la moralidad no lastra la trama y se disuelve armónicamente en ella [139] . Pototsky, el traductor, por el contrario, trató el original de manera subjetiva, destacando precisamente los valores morales, que a veces se convirtieron en sátira en su presentación. Según V. Bobek, fue en "Argenida" que los motivos desarrollados por primera vez por Pototsky en " Campaña de Khotin ", "Fryazhki" y " Moral " [140] . En el quinto -último- libro de Argenides, los versos didácticos que comentan los acontecimientos finales del libro, en palabras de V. Bobek, "por su número rompieron finalmente el texto ya suelto de la novela" [141] . Pototsky no designó sus adiciones de ninguna manera y no las separó del texto original de Berkeley [142] .
Potocki, por incapacidad o falta de voluntad, nunca pudo renunciar a la realidad polaca contemporánea, recreando en su lengua materna las realidades del mundo novelesco. Berkeley, sin evitar anacronismos , buscó sin embargo recrear la atmósfera de la antigüedad, sirviéndose libremente de su enorme erudición para oscurecer la realidad de su época. Pototsky era inferior a Berkeley en educación y no trató de recrear el sabor antiguo en su poema: por ejemplo, esto se expresó en una mención directa de las realidades de la iglesia, la condena del paganismo. Las referencias a Júpiter y otras deidades antiguas traducidas del original parecen extrañas en este contexto, especialmente en el contexto de la condena de los mulás , bonzos y sacerdotes ortodoxos [143] . Después de enumerar numerosas discrepancias entre los textos latino y polaco, W. Bobek caracterizó la realidad artística de la traducción de Potocki como un " bigos histórico " [144] .
Vaclav Potocki se dio cuenta de que "Argenida" es una novela alegórica, y trató de demostrárselo también a los lectores potenciales. Periódicamente, Potocki se vio obligado a añadir notas: “ Usinulca es un anagrama de Calvino ” (p. 144 de la edición de 1697) o (en la p. 310) en el pasaje sobre el excesivo número de fortalezas en Sicilia, apresuradamente estipula: “en Francia, no en Polonia” [ 145] . De vez en cuando, Potocki trató de continuar los pensamientos e ideas que lo habían cautivado: por ejemplo, en el tercer capítulo del segundo libro (sobre los hiperefanianos, es decir, los calvinistas ), insertó una fuerte protesta contra la intolerancia religiosa, lo que, continuando formalmente el diálogo entre Archombrotus e Iburranes, no guardaba ninguna correlación con el resto del texto [146 ] .
En Rusia, la novela de Berkeley se dio a conocer alrededor de la segunda mitad del siglo XVII y se distribuyó en forma manuscrita en la Academia Kiev-Mohyla . Se sabe que la edición latina de la novela estaba en la biblioteca de Sylvester Medvedev [147] . Desde la época de Feofan Prokopovich , "Argenida" se encontraba regularmente en los cursos de manuscritos de piitika como modelo recomendado e influyó en la justificación ideológica de las reformas. Además, Teófanes puso el libro de Berkeley a la par de Tácito y Jenofonte [148] . M. V. Lomonosov también mencionó a "Argenida" y " Telémaco ", sin separarlos, con el argumento de que ambas novelas contienen "muchas enseñanzas morales, explícita o encubiertamente ofrecidas" [149] . Según G. Gukovsky :
Un pensamiento recorre toda la novela: no hay peor mal que un estado dentro de un estado, ya sea el partido de un noble fuerte o una secta religiosa. Pero Barclay, colocando tan alto el ideal de la monarquía absoluta, condena la tiranía; en los discursos de Nicopompo se despliega todo un programa de actividades de gobierno del monarca; debe gobernar de acuerdo con las necesidades del país. Los admiradores de la Argenida encontraron por tanto en ella tanto una justificación de la monarquía absoluta como una lección para los reyes tan tradicionales del siglo XVII y de la primera mitad del XVIII; y en suelo ruso, la imagen ideal del monarca de Barclay se fusionó naturalmente con la imagen de Peter , gracias a lo cual la traducción de Trediakovsky recibió, en las condiciones de la década de 1750, un significado cívico-progresista absolutamente indudable. La imagen de Barclay del zar moralmente obligado inspiró el programa de política nacional; en última instancia, la "Argenida" de Trediakovsky fue un fenómeno paralelo en la historia del pensamiento político ruso en la década de 1750, inspirando el programa educativo de las odas de Lomonosov [1] .
Si en la tradición literaria y política de Europa occidental "Argenida" fue reemplazada por "Las aventuras de Telémaco", en Rusia fueron traducidas (en 1724 y 1725) e impresas (1747 y 1751) casi simultáneamente, y V. K. Trediakovsky se encargó de que Argenida se publique en el mismo formato que Telémaco de 1747. En palabras de S. I. Nikolaev, esto “es difícilmente concebible en cualquier otra literatura europea” [150] . Esta paradoja se explica por el hecho de que "Argenida" y "Telemach" fueron percibidos como tratados políticos en forma de obras de arte. Esto se convirtió inmediatamente en demanda en la era de Pedro el Grande, cuando la élite intelectual rusa se vio obligada a adaptarse a las realidades del Occidente contemporáneo en el menor tiempo posible. La asimilación artística de ambas novelas avanzó gradualmente y fue completada por Trediakovsky en su prosa Argenide and hexametric Telemachis ( 1766) [151] .
La cuestión de cómo Trediakovsky se familiarizó con el texto de Argenida y en qué circunstancias comenzó a traducir sigue sin resolverse. Esto puede haber tenido lugar en la Academia Eslava-Griega-Latina en Moscú , donde "Argenida" puede haber sido conocida tanto en la traducción al polaco o al francés, como en el original latino. También hay una versión de que Trediakovsky, habiendo recibido una educación fundamental en la escuela latina en la misión capuchina en Astrakhan , pudo leer la novela mientras aún estaba en su pequeña patria; es posible que la traducción le fuera encargada en Moscú por los capuchinos, cuyo jefe de misión estaba en la ciudad a mediados de 1720 [152] .
La existencia de la primera versión de su traducción V. K. Trediakovsky informó en el prefacio de la edición de 1751. Recordó la "descaro" con la que se comprometió, " mientras aún estaba en las escuelas de Moscú, leyó solo habiendo ingresado a la clase de retórica, cuente esta misma historia ", aunque los lectores de esta traducción "estudiante" " no estaban tan insatisfechos con él, de modo que fue total y completamente, lo consideraron sin valor ”, y consideraron la segunda traducción “incomparablemente la más útil”. El mismo prefacio afirmaba que el manuscrito existía en una sola copia y no estaba disponible para el autor en 1751 [153] . La búsqueda de este manuscrito no se llevó a cabo durante mucho tiempo, e incluso un crítico literario tan autorizado como L. Pumpyansky dudaba de la existencia de una traducción tan temprana [154] . Sin embargo, el manuscrito se encontró en la Biblioteca Central de la Academia de Ciencias de la República Socialista Soviética de Ucrania como parte de la colección de Kiev-Pechersk Lavra (No. 335p/226). Su formato es en una sola hoja, 317 hojas, papel holandés, las filigranas indican que fue realizada en los años 1716-1720. La letra es cursiva , fue autógrafo del traductor con muchas correcciones y tachaduras. El encabezado decía "John Barclay Argenides", es decir, la traducción no estaba firmada en la portada, pero por las peculiaridades de estilo se atribuye inequívocamente a Trediakovsky. En la hoja 315 hay varias variantes del trazo, una de las cuales está terminada: " Basilius Trediakoff " [155] . La nota del propietario en la portada indica que el manuscrito se mantuvo en la biblioteca de Ieronim Kolpetsky, quien enseñó en la Academia de Moscú Eslavo-Griego-Latín desde 1722 y fue uno de los maestros y mecenas del estudiante Trediakovsky [155] . Juntos fueron en misión diplomática a La Haya e incluso vivieron en la misma casa. Aparentemente, Trediakovsky se llevó el voluminoso manuscrito a Europa y, yendo a París para continuar sus estudios, le confió el manuscrito a Kolpetsky. No lograron volver a verse: en marzo de 1728, Kolpetsky regresó a Rusia y fue enviado a Kiev-Pechersk Lavra. Después de su muerte, la biblioteca personal se fusionó con la biblioteca del monasterio [156] .
El seminarista Trediakovsky emprendió su primera traducción voluminosa al eslavo eclesiástico . S. Nikolaev señaló que tanto en la prosa como en el texto poético, se reconocen todas las características características del estilo del Trediakovsky maduro, en primer lugar, la adherencia a la sintaxis latina y la disposición libre de las palabras. Entre los ejemplos más importantes están: doble negación (“weema no sin correr”, “no sin cazar”); partícula amplificadora "zh", que no forma sílaba ("suda sangre"), numerosas exclamaciones [156] :
... tan pronto como el tracio dejó solo el campo
y la isla de Colchian, salta bruscamente
(¡viejo!)
de aquel siglo, que (¡oh! fuerza igual a nosotros! ¡
oh! ¡cuánto valor! ¡oh! las lanzas me son queridas!)
y con sus espadas (¡miedo!) hieren la muerte!
¡Gays! gay! templos de todos los dioses, cada altar
honrado...
El número de hiperbates [Nota. 11] y la continuidad de una serie de inversiones eran inéditas incluso para el maduro Trediakovsky inclinado a ellas [156] . Trediakovsky tradujo poemas en once y trece sílabas, en la traducción siempre son más grandes que el original. Por ejemplo, si el original tiene 17, 19, 61 versos, la traducción tiene 18, 24, 79 versos, respectivamente. Incluso entonces, Trediakovsky creó abundantemente epítetos de dos partes según el modelo homérico , incluidos "lluvia", "estrella", "rama" y "cetro", anotados en la lista de A. I. Malein [157 ] . En los pasajes correspondientes de la traducción de 1751, estos epítetos no se usaron, pero Trediakovsky volvió a esta práctica cuando escribió Telemachis [158] [ 159] [160] .
El 16 de enero de 1750, el profesor de elocuencia Trediakovsky presentó a la Academia una traducción completa de Argenida, acompañada del siguiente informe:
Por decreto de Su Majestad Imperial de la oficina de la Academia de Ciencias, se me ordenó traducir del latín "Argenida" de Barclaev, que realicé, y entregué una copia limpia a la oficina de la Academia de Ciencias. Pero considerando que será oscuro para nuestros lectores por los muchos lugares mitológicos ubicados en él, expliqué esto con descripciones mitológicas según el orden del autor. Esta mi mitología (sobre la cual se puede estar seguro de que estaba completamente incluida en mis explicaciones) la anuncio ahora a la oficina de la Academia de Ciencias [161] .
La traducción fue enviada para su consideración al profesor Lomonosov, quien destacó su alta calidad. Por orden del presidente de la Academia, el conde Razumovsky , el 21 de agosto de 1750, se inició la impresión de la novela en cinco partes, cada una con una tirada de 1250 ejemplares. [162] A juzgar por la composición de los capítulos y el número de poemas, Trediakovsky utilizó la edición de Amsterdam de 1664 o algunas de sus reimpresiones [163] . Entre otras cosas, Trediakovsky se ocupó tanto del paso de la censura como de la reacción del público lector:
Los que no estamos acostumbrados a este tipo de escritos no debemos caer en la tentación de que el autor mencione dioses en lugar de Dios; pero que se dignen a pensar que escribe como de paganos, argumentando según el tiempo de la historia que propone, y no por cuándo compuso y para quién [164] .
Los investigadores modernos señalan que "Argenida" jugó un papel colosal en la evolución de Trediakovsky como escritor. Según N. Yu. Alekseeva, fue a fines de la década de 1740 cuando estuvo listo “... para llevar a cabo no solo una traducción, lo que hizo una vez en su juventud, sino una traducción en el verdadero sentido del arte. . Las reflexiones sobre el estilo, la experiencia de traducir la prosa del nuevo latín y, finalmente, los experimentos ya iniciados en la traducción de los hexámetros latinos le permitieron hacer que la traducción al ruso fuera superior a las traducciones a otros idiomas extranjeros de esta famosa novela. Trediakovsky tradujo los treinta y siete poemas de Argenida equimétricamente (del mismo tamaño) a los originales latinos, buscando en el verso ruso una imitación del sonido latino y, a menudo, de estilo noble. <…> En su trabajo sobre las traducciones de los poemas de Argenida y los estudios de versos que necesariamente los acompañan , Trediakovsky fue revivido tanto como poeta como teórico del verso” [165] .
L. Pumpyansky también notó los logros de Trediakovsky en la creación del hexámetro ruso al traducir Argenida.
El primero Febo, dicen, fornica con la Venus de Marte
Pudo ver: este dios ve todo lo que pasa, el primero.
Al ver eso, lloró a Vulcano, el esposo de Venus,
La Logia, además, mostró la infidelidad y la infidelidad un lugar.
…………………
Apresuradamente el Volcán disolvió las puertas de los elefantes, Que todos
y los dioses entren allí. Mienten deshonrosamente,
Aunque a otro le gustaría ser un dios en igual deshonra.
Todos los dioses, desgarrando sus estómagos, se rieron y durante mucho tiempo
Este incidente fue en todas partes una risa omnisciente en el cielo [166] .
Trediakovsky fue el primero en resolver correctamente la cuestión de la naturaleza del hexámetro ruso, reemplazando la antigua longitud y brevedad de la sílaba con una alternancia de sílabas acentuadas y átonas; en otras palabras, no transfirió mecánicamente la métrica antigua , sino que creó una correspondencia tónica , conservando el sabor antiguo (en algunos lugares incluso permitiendo latinismos directos ). El hexámetro citado anteriormente del primer volumen de las Argenides es esencialmente una traducción de versos del libro IV de las Metamorfosis de Ovidio , pero en estilo y fraseología es cercano a Homero [166] . A. A. Deryugin también argumentó que los métodos de transmisión de versos griegos y romanos propuestos por Trediakovsky seguían siendo normativos en la poesía rusa y son el mayor logro de Trediakovsky como traductor [167] .
La situación era mucho más complicada con el estilo de traducción en prosa: según L. Pumpyansky, Trediakovsky pasó en Argenide a una latinización continua de la sintaxis del idioma ruso , sin precedentes en toda la literatura rusa. La novela original fue valorada en Europa, entre otras cosas, por la ligereza de su estilo neolatino, pero la "traducción de Trediakovsky salió más latina que en el original" [168] . Pumpyansky citó la siguiente frase del capítulo 29 de la sexta parte del quinto volumen: “ el que oye el nombre de Sicilia y que hay una carta de allí, así como que el enviado presenta algo importante con su temblor, todo esto a Gelanor le pareció motivo suficiente para despertar a Poliarca ” (es decir, cuando Gelanor escuchó… a él le pareció motivo suficiente para despertarme…). Según el científico, en algunos casos, para entender la frase, es necesario referirse al original de la novela [168] . En el prefacio, Trediakovsky señaló: "El estilo de los autores no solo es extremadamente alto, ... sino que, además, también es extremadamente ornamentado", por lo que trató "de que la traducción no parezca sin esta postura piética" [ 169] . Esto se explicaba por el hecho de que el traductor, en una época en que se consideraba aceptable todo tipo de “mejora” del original, considerando perfecto el estilo de “Argenida”, se propuso conservarlo en todo lo posible [170]. ] . Karl Schmid, en su disertación de 1903, llamó a la traducción de Trediakovsky "limpia y completa" [171] .
Comentario mitológico - "Explicaciones sobre los lugares mitológicos ubicados en Argenida" - Trediakovsky consideró uno de sus principales logros como científico. El volumen del comentario es excelente: 69 páginas para la Parte I, 41 para la Parte II, 34 para la Parte III, 48 para la Parte IV e incluso 83 para la Parte V. En un informe dirigido al Presidente de la Academia Conde Razumovsky fechado el 8 de marzo , 1751, Vasily Kirillovich escribió con orgullo, que ha estado comprometido en "Argenida" durante unos treinta años y que en toda Rusia no habría habido ni siquiera cuatro de sus contemporáneos que pudieran traducir [172] . El comentario se basa predominantemente en fuentes primarias antiguas y compendios de anticuarios franceses ; el pasaje de Ovidio citado anteriormente no se encontraba en el original de Berkeley y se introdujo para ilustrar al público ruso. Se explican los nombres de dioses como Venus o Marte . Para describir la genealogía de los dioses olímpicos, Trediakovsky utilizó paráfrasis y traducciones de Hesíodo , Safo y Platón . La descripción de Tebas por las cien cabezas tomó 12 páginas de comentarios, que contenían las historias de Edipo y Antígona . La historia de Troya ocupa más de 30 páginas en el comentario . K. Career, sin embargo, señaló que Trediakovsky realmente no imaginó el nivel de educación de un lector potencial de su traducción: por un lado, explica los conceptos elementales de la mitología antigua, por otro lado, se supone que los lectores deben estar familiarizado con la historia y la literatura antiguas, porque los nombres de los autores a los que se refiere no se comentan de ninguna manera. El traductor-comentarista tampoco fue consecuente en su actitud ante la novela: a pesar de lo dicho en el prefacio, sólo a partir del segundo libro quedó claro que Berkeley describía los acontecimientos de su época a través de las imágenes de la antigüedad. Algunos comentarios se referían a los intereses del público inteligente en general de esa época, por ejemplo, la astrología [173] .
La expulsión de Trediakovsky de la Academia, que siguió hacia fines de la década de 1750, llevó al hecho de que Argenida ya no se volvió a publicar [174] . Durante el reinado de Catalina II, el propósito político de Argenida y Telemachis se convirtió en un anacronismo, y la contribución de Trediakovsky al desarrollo de la teoría de la traducción y la reforma de la lengua y la literatura rusas se realizó mucho más tarde [175] .
La primera lista bibliográfica consolidada de publicaciones de la Argenida fue propuesta en 1903 en su disertación por Karl Friedrich Schmid, y en 1904 también publicó un catálogo ampliado. En total, el científico enumeró 54 ediciones en latín, comenzando por la primera, Nicolas Buon, publicada en París en el año de la muerte del autor, 1621 [176] . La primera edición en inglés (en latín) salió al año siguiente de la de París, en 1622, y se imprimió dos veces ese año. La única edición latina española apareció en Segovia en 1632 [177] . La primera edición latina italiana se publicó en Milán en 1626 y luego se repitió muchas veces en muchas imprentas de Venecia hasta 1675 [178] . La última edición latina se publicó en Nuremberg en 1776, fue la 18ª consecutiva en la editorial de Wolfgang Schwarzkopf [179] . Hubo 33 ediciones latinas en el siglo XVII, 10 de las cuales aparecieron antes de 1630 [111] .
La primera edición de 1621 se agotó casi al instante, y el Abbé Peyresque se dispuso inmediatamente a preparar una segunda. Dado que era posible lograr el privilegio y la dedicación reales, hubo que encargar por separado un retrato de Luis XIII para el segundo frontispicio. Paralelamente, estaba en marcha la traducción de la novela al francés, finalizada en el verano de 1622. En la segunda edición de París, se colocó una biografía del autor y apareció una firma debajo del retrato de Berkeley, inventado por Hugo Grotius y leyendo Lat. Gente Caledonius, Gallus natalibus hic est, Roman Romano qui docet ore loqui - "de origen escocés, nacido en Francia, es el que enseña a los romanos a hablar como los romanos" [180] . Las primeras ediciones parisinas se reconocen como exhaustivas, en reimpresiones posteriores el texto se deterioró. Las ediciones holandesas de Elseviers de 1664 y 1673 tenían la intención de alinear el texto latino con el original y, a veces, las correcciones entraban en conflicto con el texto del autor. Por ejemplo, la palabra poética inservo fue reemplazada por la literatura general conservo ; a veces, un corrector de pruebas, menos educado que el autor, corrigió nombres en un texto poético, por ejemplo, "Mauros" a "Mavors" o "Pavis" a "Paphis". Las ediciones de Byuon y Elsevier no estaban divididas en capítulos; por primera vez el texto latino de los libros se dividió en capítulos en la edición de 1664 editada por Bugno. Es digno de mención que incluso los primeros lectores del original latino sintieron la necesidad de tal división. La colección Sutro de la Biblioteca Estatal de California tiene una copia de 1621 de la primera edición, en la que el propietario marcó los capítulos en el mismo orden que en las traducciones posteriores al inglés y al alemán 181 ] .
Según Karl Schmid, además de 54 ediciones latinas, le siguen 22 en francés, 2 en español y 2 en italiano, 8 en alemán y 4 en holandés, 4 en inglés y 2 en sueco , 2 en polaco y 2 en húngaro , y una traducción al danés y al ruso cada una, que fueron publicados en forma impresa [182] [171] .
En Inglaterra, la novela se dio a conocer inmediatamente después de su publicación en París, y durante algún tiempo el mercado no pudo satisfacer las necesidades de los lectores. John Chamberlain , un conocido bibliófilo y conocedor de la literatura, le escribió a Dudley Carleton en marzo de 1622 que nunca pudo comprar el libro y tuvo que pedirlo prestado. El costo de una copia de la edición de París podría entonces alcanzar los 40 chelines a un precio de publicación de cinco. El mismo chambelán informó por primera vez que el rey ordenó a Ben Jonson que tradujera la novela al inglés . De hecho, el 2 de octubre de 1623, la traducción se ingresó en el Registro de Papeleros , pero nunca vio la luz: menos de un mes después, Johnson perdió toda la biblioteca y los manuscritos en un incendio. No fue hasta 1625 que se publicó una nueva traducción por el Esq. Kingsmill Long, de cuya identidad se sabe poco. En 1628, el rey Carlos I encargó una nueva traducción del Argenide al cortesano de su padre, Robert Le Gris, a quien se le otorgó el título de caballero y tutor del príncipe heredero por este . La traducción de Long fue más popular, en 1636 se publicó una segunda edición ilustrada con una clave. Sin embargo, M. Riley y D. Pritchard Huber, editores de la moderna edición científica latín-inglés de Argenides, reconocieron la traducción de Le Gris como más correcta en términos de gramática, aunque incomparablemente menos refinada en estilo [184] . Las traducciones de Long y Le Gris se hicieron a partir de la edición latina de Londres de 1622, que incluso reproducía los errores tipográficos del original parisino [178] .
La primera traducción francesa, de un tal Pierre Marcassa, fue publicada por Buon en 1622, con el Abbé Peiresc criticando la traducción y llamando a su autor " miserable " y al idioma "cuasi-francés". Sin embargo, esta traducción encontró a su lector y fue reimpresa en 1632. En 1626, la traducción fue revisada radicalmente y salió como una "nueva" con una dedicatoria al cardenal Richelieu. Una traducción anónima de 1623, también impresa por N. Buon, fue la primera en dividir el texto continuo de los cinco libros en capítulos. En 1638 apareció esta traducción con ilustraciones y se reimprimió un total de cinco veces [185] . La Historia de Poliarco y Argenis fue una traducción radicalmente abreviada del padre dominico de Marsella Nicola Coeffeto, esta versión vio la luz en 1624. El traductor acortó el texto a 204 páginas, dejando solo la línea amorosa, y eliminó todo diálogo político y poesía. Todos los eventos fueron listados en estricto orden cronológico. Esta paráfrasis se publicó cuatro veces hasta 1662. Peiresc mantuvo interés en la novela y sus ediciones hasta al menos 1627, y estaba muy interesado en la posibilidad de traducir el texto al español manteniendo correspondencia con Don José Pellicer de Salas .
Una traducción al italiano de Francesco Pona se publicó en 1629, según cuenta la leyenda, por el deseo "de las damas de conocer el contenido de tan famosa novela". Esta traducción se reimprimió en Venecia siete veces hasta 1682. Una traducción alternativa de Carlo Antonio Cocastello se imprimió en Turín en 1630, su característica distintiva era que los poemas se dejaban en el original latino. Esta traducción se reimprimió tres veces en Venecia: en 1631, 1636, 1671 [187] .
Hasta finales del siglo XVII, Argenida fue traducida a casi todas las lenguas europeas, incluso al islandés (en 1694) [113] ; sin embargo, las traducciones al islandés y al griego moderno permanecieron en los manuscritos [Nota. 12] . Incluso después de la publicación de Telémaco aparecieron nuevas traducciones al francés. La traducción de 1728 también se ajustó al orden cronológico y carente de diálogos políticos y poesía. En 1771 se publicó una paráfrasis aún más breve [185] .
Ediciones traducidas al polacoAparentemente, la novela en los versos de Pototsky se distribuyó en las listas incluso antes de la edición impresa, pero el autor no tenía prisa con la publicación. Probablemente fue Vespasian Kochovsky quien insistió en la publicación , quien entregó el manuscrito a la gente de relaciones públicas ; la primera edición apareció en 1697. Siguió una edición muy abreviada en 1704, que hizo que la novela fuera aún más popular [189] [171] . Tras la publicación de la traducción de V. Potocki en 1697, surgió una nueva ola de interés por la "Argenida" polaca en el primer tercio del siglo XVIII. Según Alexandra Ivanowska ( Pol. Alexandra Iwanowska ), esto se debió principalmente a la reedición de 1728 en Leipzig : Jana Barklaiusza Argienida, którą Wacław Potocki, podczaszy krakowski, polskim wierszem z łacińskiego przetłumaczył , que abrió la serie Bibetica Polonotheca. En 1743 Valerian Vyshinsky realizó una nueva traducción de dos de los cinco libros de las Argenides, publicada íntegramente en 1756 [190] . Vladislav Bobek argumentó que la traducción de Vyshinsky era muy inferior a la epopeya poética de Pototsky. La edición de Leipzig de 1782 también reprodujo la traducción de Potocki, después de lo cual Argenida no se volvió a publicar en su totalidad [189] . El olvido de la versión polaca se explica por las mismas razones que el original latino: los gustos del público lector habían cambiado y el estilo didáctico pesado y tedioso ahuyentaba a los lectores. Incluso los críticos que hablaron sobre la novela rara vez la leyeron en su totalidad [191] .
Publicaciones científicas del siglo XXILa necesidad de una edición académica moderna de la novela de Berkeley se ha argumentado en la literatura académica a lo largo del siglo XX. En 2000-2003 en Viena , bajo la dirección del filólogo Anton Sommer, se publicaron reproducciones facsímiles de varios volúmenes de varias ediciones y traducciones de Argenida, incluida la edición de Elsevier de 1671, el texto en latín con el comentario de Winckelmann (1769), la traducción rusa de Trediakovsky (1751), la traducción francesa de Saven (1755), la traducción italiana de 1664, etc. [192] [193] Se realizó una publicación académica moderna en 2004. Era una edición bilingüe de textos en latín e inglés editada por M. Riley y D. Pritchard Huber (Holanda-EEUU). El texto latino, verificado según el manuscrito del autor y las dos primeras ediciones, estaba provisto de puntuación moderna; se corrigió la ortografía, la división en capítulos se hizo según la traducción francesa de 1623, y la división de capítulos en párrafos fue propuesta por los propios editores. El revisor Watanabe Akihiko valoró mucho este trabajo, ya que por primera vez se estableció un aparato unificado para citar un texto latino y traducciones, que será utilizado por todos los investigadores [194] . El texto en inglés se basó en una traducción ligeramente modernizada y corregida léxicamente por K. Long, por lo que el revisor Donald Cheney señaló que la "traducción de Riley y Pritchard Huber" indicada en la portada podría ser engañosa [195] . La publicación cuenta con una biografía de William y John Berkeley (padre e hijo), un prefacio científico que resume brevemente el contenido y el programa político de la novela, las fuentes, la recepción , las características del lenguaje y el texto. Los apéndices contienen una "clave" (una lista de personajes con identificaciones), una lista de publicaciones, traducciones, secuelas y parodias, así como una bibliografía. Además del texto, se han publicado poemas que preceden a la edición inglesa de 1625 [194] .
En catálogos bibliográficos |
---|