Celan, Pablo

Pablo Celan
Alemán  Pablo Celan

Pablo Celan. Foto de pasaporte, 1938
Nombrar al nacer pablo anchel
Fecha de nacimiento 23 de noviembre de 1920( 1920-11-23 ) [1] [2] [3] […]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte preparación 20 de abril de 1970( 20 de abril de 1970 ) [4] (49 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta , letrista , ensayista , traductor
Género poesía
Idioma de las obras francés y alemán
Premios Premio Georg Büchner ( 1960 ) Premio Literario de Bremen ( 1958 )
Autógrafo
celan-projekt.de (  alemán)
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Paul Celan ( alemán  Paul Celan , [ˈpaʊl ˈtselan] [comm. 1] ; nombre real Paul Anchel , alemán  Paul Antschel , Rum. Paul Ancel ; 23 de noviembre de 1920 , Chernivtsi , Rumania - 20 de abril de 1970 , París , Francia ) - Rumano de habla alemana , más tarde poeta y traductor francés . Los Ancel pertenecían a los judíos de habla alemana de Bucovina , y Paul escribió poesía en su alemán nativo desde su juventud. Paul Anchel sobrevivió a la Segunda Guerra Mundial en el gueto de Chernivtsi y luego en el campo de trabajo; sus padres murieron en el Holocausto . El Holocausto se convirtió en el tema del poema temprano y más famoso del poeta, "La fuga de la muerte ", publicado, como poemas posteriores, bajo el seudónimo de Paul Celan ( un anagrama del apellido Ancel en la ortografía rumana).

Después de varios años en Bucarest y Viena , Celan se instala en París en 1952 . En 1955 recibió la ciudadanía francesa. La colección de 1952 Poppy and Memory, en la que también se publicó La fuga de la muerte, dio a Celan fama en el ambiente literario de Alemania. En años posteriores, mientras vivía en París y enseñaba en la Ecole Hochschule Normale , publicó en Alemania y viajó allí para participar en lecturas y otros eventos. La aceptación de Celan por parte del establecimiento literario alemán no fue fácil ni gradual, pero a fines de la década de 1950 recibió dos prestigiosos premios, el Premio Literario de la Ciudad Libre Hanseática de Bremen (1958) y el Premio Georg Büchner (1960). En la década de 1960, Celan fue nominado repetidamente para el Premio Nobel de Literatura . Paralelamente, desde mediados de la década de 1950, la viuda del poeta Ivan Goll , Claire, acusó públicamente a Celan de plagiar la poesía de Goll; aunque las acusaciones casi no fueron respaldadas por nadie, provocaron la progresión del trastorno mental de Celan, que en la segunda mitad de la década de 1960 derivó en varias crisis nerviosas y hospitalizaciones. El 20 de abril de 1970, Celan se suicidó arrojándose al Sena .

La poesía de Celan, especialmente sus poemas tardíos, que están marcados por la fragmentación, la sintaxis rota y el uso de palabras raras, incluidas las inventadas por el poeta, sigue siendo un tema de interés académico para los filósofos que escriben sobre problemas del lenguaje y la comunicación. La "Fuga de la muerte" de Celan y otros poemas relacionados con el Holocausto de Celan, junto con su experiencia personal y lo que escribió en alemán, se ven como uno de los principales argumentos para la posibilidad de "escribir poesía después de Auschwitz ". Celan es considerado el poeta alemán y, a menudo, europeo más importante del período de posguerra [7] [8] [9] [10] [11] .

Biografía

Orígenes y primeros años

Paul Anchel nació el 23 de noviembre de 1920 en Chernivtsi en la familia del agente de ventas de habla alemana Leo Antschel (Leo Antschel, 1890-1942) y Fritzi (Friederike) Anchel (née Schrager; Fritzi Scrager, 1895-1942) y fue su hijo único. Fritzi Schrager provenía de una familia jasídica de Sadagura , Leo también recibió una educación religiosa y luego sirvió en el ejército austrohúngaro en la Primera Guerra Mundial y resultó herido. Desde la infancia, Paul existió en un entorno multilingüe, lo que era inevitable en Bucovina , que dos años antes de su nacimiento, durante el colapso de Austria-Hungría, pasó a formar parte del Reino de Rumanía . Su lengua materna era el alemán  y, gracias a la perseverancia de Fritzi, las casas de los Anchel se hablaban en alemán literario y no en el dialecto de los alemanes de Bucovin., - Paul aprendió rumano en la escuela y también estaba familiarizado con el yiddish [12] . Paul fue primero a una escuela primaria de habla alemana, pero por decisión de su padre, que tenía opiniones sionistas , fue trasladado a la escuela judía "Safa Ivria" con enseñanza en hebreo , donde estudió durante tres años. En 1930, Paul se mudó al gimnasio estatal rumano y continuó estudiando hebreo en casa [13] . En 1934, escribió a su tía Minna en Palestina : "En cuanto al antisemitismo en nuestra escuela, podría escribirle una obra de trescientas páginas al respecto" [14] .

El poeta favorito del joven Anchel era Rainer Maria Rilke . Junto con su compañero de clase Immanuel WeisglasPaul hizo traducciones poéticas al alemán (Weisglas también tradujo a Rilke al rumano) [15] . En total, se conocen 31 traducciones de versos de Paul Ancel del período Chernivtsi (antes de partir hacia Bucarest en 1945) de cinco idiomas: rumano, inglés, francés, ruso y hebreo [16] . Desde los quince o dieciséis años, Paul comenzó a escribir poesía, de forma bastante tradicional y llena de las habituales imágenes románticas y simbolistas [17] . Las simpatías políticas de Paul eran procomunistas, aunque en la Rumanía de antes de la guerra esto podría conducir a la persecución. Se unió a un grupo antifascista y predominantemente judío que publicaba el periódico Red Student, recaudaba dinero para los republicanos españoles y, en sus propias palabras, creció con los textos de Kropotkin y Landauer [18] . En 1938, Paul Ancel se graduó del liceo más liberal que lleva el nombre del gran voivoda Mihai ( Rom. Liceul Marele Voievod Mihai , anteriormente el gimnasio ucraniano, actualmente Chernivtsi Lyceum No. 5), a la que se trasladó para hacer frente a menos antisemitismo [19] [20] .

Los Ancheli soñaban con ver médico a su hijo, pero las cuotas judías introducidas en las universidades rumanas y el Anschluss descartaban estudiar en Bucarest y Viena , respectivamente . Por lo tanto, en noviembre de 1938, Paul viajó a Francia para realizar cursos preparatorios en la facultad de medicina de la Universidad de Tours [19] . El camino atravesaba Polonia, Alemania y Bélgica; Berlín Ancel pasó durante los pogromos judíos " Kristallnacht ". En París, Paul tuvo la oportunidad de familiarizarse con la rica cultura inmigrante, lo que se vio facilitado por el hecho de que su tío Bruno Schrager intentó hacer carrera allí como actor. En el verano de 1939, Paul volvió a casa para pasar las vacaciones. Después del estallido de la Segunda Guerra Mundial, no pudo regresar a Francia e ingresó en la Universidad de Chernivtsi en el Departamento de Romance [21] .

Segunda Guerra Mundial

En junio de 1940, las tropas soviéticas ocuparon Bucovina y Chernivtsi (Chernivtsi) se convirtió en el centro de la región RSS de Ucrania del mismo nombre . El programa universitario incluía el idioma ucraniano , que Paul enseñó el próximo año junto con el ruso . A través de su relación con la actriz de teatro yiddish Ruth Kraft (más tarde Lakner), se acercó al entorno literario yiddish [22] . Después del ataque alemán a la URSS el 22 de junio de 1941, los Ancheli no fueron evacuados. Las tropas rumanas y alemanas y el Sonderkommando 10b entraron en Chernivtsi como parte del Einsatzgruppe D. En los primeros días, los invasores quemaron la sinagoga de la ciudad y mataron a unos tres mil judíos, incluidos los líderes de la comunidad; el resto de los judíos fueron encerrados en un gueto superpoblado . Paul fue movilizado para trabajos forzados limpiando escombros, y en el gueto continuó escribiendo poesía y traduciendo los sonetos de Shakespeare al alemán [23] .

En el otoño de 1941, la familia Ancel, gracias a los permisos de residencia emitidos por el alcalde de Chernivtsi, Trajan Popović , que ayudó a los judíos , evitó la deportación a los campos de la gobernación de Transnistria . La siguiente ola de deportaciones tuvo lugar en junio de 1942. El 27 de junio fueron deportados los padres de Paul, quien en ese momento no se encontraba en su casa. Según Kraft, Paul se escondió en una fábrica de cosméticos después de no poder convencer a sus padres de pasar a la clandestinidad con él: Fritzi supuestamente se negó y dijo: “No podemos escapar del destino. Después de todo, ya hay muchos judíos viviendo en Transnistria”. Según otros testimonios, fueron los padres quienes sacaron a Pablo de la casa para que él y su amigo pasaran la noche en otro lugar, ya la mañana siguiente, cuando regresó, no había nadie en casa [24] . En el otoño de 1942, Paul recibió una carta de su madre diciendo que Leo había muerto de tifus en un campo de concentración en Mikhailovka , y unos meses después se enteró de que Fritzi Anchel también había sido fusilado, probablemente como "no apto para trabajar" [ 25] [26] . El 16 de diciembre de 1942, en uno de los campos de Transnistria, una poetisa de dieciocho años y prima segunda materna de Paul, Zelma Meerbaum-Eisinger, murió de tifus [27] . Bruno Schrager fue deportado a Auschwitz en 1943 , donde murió [28] .

En julio de 1942, Paul se unió a una de las brigadas de trabajadores que los Judenrats organizaron para trabajar en los campos a petición de las autoridades rumanas en el territorio ocupado. Fueron enviados al campo Tabărăşti cerca de Buzău en Valaquia , 400 km al sur de Chernivtsi. Paul escribió más tarde que estuvo en varios campamentos, pero no hay evidencia documental de sus movimientos. En total, pasó 19 meses en trabajos forzados. Las condiciones de encarcelamiento le permitieron escribir poesía, traducir a poetas ingleses, franceses y rusos y mantener correspondencia con Ruth Kraft (le envió muchos de los poemas escritos en el campo). Han sobrevivido al menos 75 poemas camp de Celan, muchos de los cuales envió a Ruth [29] . En febrero de 1944, Anchel fue liberado o escapó del campo y regresó a Chernivtsi, que en la primavera de ese año fue ocupada sin lucha por el avance de las tropas soviéticas [30] . Este período incluye el poema "Black Flakes" ( alemán:  Schwarze Flocken , que describe cómo el hijo recibe una carta de su madre sobre la muerte de su padre, que está asociada con un pogromo cosaco [31] [32] :

Nevó, estaba oscuro. Ya hace un mes
o dos, cuando el otoño en sotana monástica
me trajo noticias, un folleto de las laderas ucranianas:

“Imagínese que el invierno está aquí ahora por milésima vez,
en la tierra donde fluye la corriente más ancha:
la sangre celestial de Jacob, bendecida con hachas ...
O hielo de rojo sobrenatural: su hetman vaga
con los cosacos en los soles que se desvanecen ... Niño, oh, un pañuelo,
así envuélveme cuando los cascos brillen, cuando este bloque rosado cruje, cuando el esqueleto de tu padre se
desmorone en polvo de nieve , la canción de los cedros sea pisoteada por los cascos... <...>


Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond

ist es schon oder zwei, dass der Herbst unter mönchischer Kutte
Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden:

» Denk, dass es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun
im Land, wo der breiteste Strom fließt:
Jakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten ...
O Eis von unirdischer Röte – es watet ihr Hetman mit allem
Tross in die finsternden Sonnen .. Kind, ach ein Tuch,
mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,
wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein
deines Vaters, unter den Hufen zerknirscht

das Lied von der Zeder... - "Copos negros", trad. M. Belorustsa (fragmento) [33]

A su regreso, Paul Anchel se instaló nuevamente en la casa de sus padres. La muerte de sus padres en un campo de concentración y su propia experiencia de encarcelamiento dejaron una profunda huella en su vida y obra posteriores, que están imbuidas de un sentimiento de culpa del superviviente . En 1960, Celan contó cómo los nazis supuestamente lo arrestaron junto con sus padres y tomó la mano de su padre a través de un alambre de púas hasta que un guardia los separó. Celan biógrafo John Felstinerconsidera este relato poco fiable y contradictorio con otros relatos de la deportación de los padres del poeta, pero característico de su percepción de aquellos hechos [34] . El trauma probablemente puede explicar la existencia misma de diferentes versiones de los mismos hechos [28] . Ancel fue contratado como asistente médico (lekpom) en un hospital psiquiátrico y al mismo tiempo trabajaba como traductor del rumano al ucraniano para un periódico. En otoño, reanudó sus estudios en la Universidad de Chernivtsi, donde se especializó en Inglés y Literatura. 1944 data de su primera colección de poemas mecanografiados [26] [35] . A fines de 1944 o principios de 1945, Paul compiló otra colección de poemas [36] .

La creación del poema más famoso de Celan, " Fugas de muerte " ( alemán:  Todesfuge ), pertenece al mismo período. Su amigo Alfred Kitnerafirmó que el poeta lo leyó poco después de regresar a Chernivtsi en 1944, el propio Celan lo fechó en 1945 [35] . Comenzando con un siniestro oxímoron ("leche negra") y luego construyendo sobre ritmo, repeticiones de canciones y polifonía , el poema (su primer título, "Tango de la muerte" se refería directamente a la orquesta que estaba formada por prisioneros en el campo de exterminio de Yanovsky [37 ] [38] ) entrelazaron los motivos eternos de la cultura alemana (el cabello dorado de Margarita recuerda a Fausto y Lorelei [39] ) y del Antiguo Testamento ( Shulamith ) con la imagen real de la orquesta del campo, que el comandante ordena con rudeza: “él exige tocar las cuerdas más oscuras que tú / te elevarás hacia el cielo como el humo » [40] [41] . El poema se publicó por primera vez en 1947 bajo el título "Tango de la muerte" ( Rom. Tangoul Mortii ) en la revista literaria rumana Contemporanul .traducido por Petre Solomon[42] [36] .

<...> Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de medio día y de mañana bebemos de tarde
bebemos y bebemos
en aquella casa el maestro vive de tus cabellos de oro Margarita
tu cenicienta Shulamith juega con serpientes escribe

Él exige más dulce, tócame la muerte, la muerte es una
maestra de alemán,
él exige más oscuro, toca las cuerdas, entonces te
elevarás hacia el cielo como humo
allí en las nubes, encontrarás una tumba, no habrá hacinamiento.

Leche negra del alba te bebemos en la noche
te bebemos al mediodía la muerte es profesora de alemán
te bebemos en las tardes y en la mañana bebemos y bebemos
la muerte es profesora de alemán sus ojos son azules
apunta una bala de plomo no lo hará te extraño apunta perfectamente
en esa casa vive un hombre de oro tus trenzas margarita
nos suelta sus perros lobo nos regala una tumba
en el aire
juega con serpientes y medita la muerte
es profesora de aleman

tus trenzas de oro Margarita
tus trenzas de ceniza Sulamita

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister
aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch
in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft
dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland






dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith - " Fuga de muerte ", trad. O. Sedakova (fragmento) [43]

Emigración. Bucarest y Viena

En abril de 1945, Paul Ancel partió hacia Bucarest, la capital de Rumanía. Su objetivo era conocer al más grande poeta rumano de habla alemana de su tiempo, Alfred Margul-Sperber . Margul-Shperber durante el período de Bucarest de la vida del joven poeta se convirtió en su mentor, a quien fue el primero en mostrarle nuevos poemas, y más tarde, hasta su muerte en 1967, mantuvo correspondencia con Celan [36] . Ancel consiguió un trabajo en la editorial "Libro ruso" ( Rom. Cartea Rusa ), donde revisó los manuscritos presentados y tradujo la literatura rusa al rumano. Estas traducciones, que se convirtieron en sus primeras publicaciones, se publicaron bajo seudónimos: "Un héroe de nuestro tiempo " de Lermontov y las historias de Chéjov , como Paul Ancel (nombre real en ortografía rumana), la obra de teatro de Simonov "La cuestión rusa" - como A. Pavel (sobre la obra propagandística Ancel, obviamente, trabajó por falta de dinero; se cuestiona la autoría de esta traducción) [16] . También se conoce el seudónimo de Paul Aurel [44] . Desde 1947, Paul comenzó a firmar el apellido Celan (Celan, anagramado Ancel) [44] ; Según los documentos, conservó el apellido Anchel hasta el final de su vida [45] . En mayo de 1947, casi simultáneamente con la publicación del Tango de la muerte, se incluyeron tres poemas de Celan en la primera y única edición de la antología poética multilingüe Ágora, editada por Jon Carajon [46] . También probó suerte con el rumano en pequeña prosa con una clara influencia surrealista , pero estos experimentos no se publicaron durante la vida de Celan [47] .

Celan no veía futuro para sí mismo en la Rumanía comunista y a finales de 1947, poco antes del golpe de estado del 30 de diciembre de 1947, que supuso la abdicación del rey Mihai I y la proclamación de la República Socialista de Rumanía , cruzó ilegalmente el frontera con Hungría y, a pesar del frío, pasando la noche en la estación y pidiendo ayuda a los campesinos húngaros, llegó a Viena en tránsito por Budapest [48] .

En Viena, Celan, con una carta de recomendación de Margul-Sperber, que caracterizaba sus poemas como "el único equivalente poético de la prosa de Kafka ", recurrió al director de la revista literaria "Plan" Otto Basil .. Celan obviamente era percibido como un provinciano: una anotación de revista para 17 poemas publicados en febrero de 1948 lo presentaba como nativo de un pueblo rumano, habiendo dominado un idioma extranjero para él en un esfuerzo por la alta cultura [49] . Sin embargo, hizo contactos útiles en los círculos literarios. Durante 1948, tras la marcha de Celan de Viena, se publicó su ensayo-prólogo a un folleto con tres docenas de obras del artista surrealista Edgar Genet ."Edgar Genet, o el sueño de los sueños" y el primer poemario "Arena de urnas" [50] [51] . "Sand from Urns" se publicó en una edición de 500 ejemplares e incluía poemas escritos desde 1940, entre ellos "Death Fugue" [32] . Genet supervisó el diseño de la colección en ausencia de Celan, salió con un papel deficiente y con errores tipográficos, distorsionando incluso el significado del poema, y ​​durante los siguientes tres años se vendieron menos de veinte copias. En 1952, por decisión de Celan, el resto de la tirada fue incautada y destruida [52] .

En enero de 1948, en el estudio de Genet Celan, conoció a la poetisa de veintiún años Ingeborg Bachmann , con la que mantuvo una relación, que luego se reanudó. Bachmann fue el destinatario de muchos de los poemas incluidos en "La arena de las urnas" [50] . El argumento de Frambuesa de Bachmann (1971) [53] [54] se basa en parte en la historia de su encuentro en Viena .

París

Celan no estaba satisfecho con las condiciones de vida en la ciudad, que no se había recuperado tras la guerra y estaba dividida en sectores de ocupación , y tenía dificultades para encontrar trabajo, por lo que decidió marcharse a París. El dominio del francés (desde su juventud Celan tradujo a Verlaine , Rimbaud y otros poetas y pasó un año en Francia antes de la guerra) debería haberle facilitado la mudanza [55] . En julio de 1948, Paul dejó Viena y transitó por Innsbruck , donde visitó la tumba de Georg Trakl, a quien veneraba, y conoció al amigo y editor de Trakl, Ludwig von Fieker., llegó a París [50] .

En París, Celan obtuvo clases particulares de francés y alemán. En 1950 completó un curso de filología alemana en la Escuela Normal Superior , lo que le permitió autodidacta en el sistema educativo estatal [50] [56] . Sin embargo, los primeros años en París fueron un período de crisis: de 1948 a 1952, sólo sacó a la luz siete u ocho poemas al año [57] . En el mismo período, tuvo lugar una reunión que tuvo consecuencias trágicas de largo alcance para Celan. Por sugerencia de Margul-Sperber, conoció al poeta surrealista Ivan Goll , en cuya obra, al igual que Celan, su origen judío jugaba un papel importante, en el caso de Goll evocaba los motivos del exilio y las andanzas. En noviembre de 1949, Celan obsequió a Gaulle y su esposa Claire con una copia de Urn Sand. Gaulle ya estaba gravemente enfermo de leucemia , y conocer a Celan al final de su vida (falleció el 27 de febrero de 1950) le dio un nuevo impulso: Gaulle, que había sido bilingüe toda su vida, escribía mucho en alemán en los últimos meses. y le pidió a Celan que tradujera sus poemas franceses al alemán. Paul accedió al pedido, pero su traducción no llegó a publicarse [56] .

En agosto de 1949, Celan inició una relación con la cantante holandesa Diet Klos-Barendregt., con una duración de un año [50] . En el otoño de 1950, Ingeborg Bachmann llegó a París, pero más tarde describió amargamente los dos meses de su vida juntos como " los de Strindberg " [58] [59] . En noviembre de 1951, Paul conoció a la artista francesa Giselle Lestrange.(1927-1991). El 23 de diciembre de 1952 se casaron, Giselle cambió su apellido a Celan-Lestrange. En 1953 nació su hijo Francois, que vivió poco más de un día. En 1955 nació el hijo de Eric, en el mismo año Paul recibió la ciudadanía francesa [60] .

En mayo de 1952, Celan estaba en Alemania por primera vez desde los años anteriores a la guerra: gracias a los esfuerzos de Bachmann, fue invitado al balneario de Niendorf ( Timmendorfer Strand , Schleswig-Holstein ) para participar en las lecturas semestrales. del " Grupo 47 ", la principal asociación de escritores y poetas de habla alemana que buscaban nuevos medios expresivos para la cultura de la posguerra. Celan leyó "Canción en el desierto", "En Egipto", "Cuenta las almendras" y la aún casi desconocida "Fuga de la muerte". Felstiner señala que la recepción poco entusiasta de Celan estaba predeterminada: en el Grupo 47, se practicó una discusión abierta e imparcial de lo que se acababa de leer, un tema separado de controversia fue la comparación de la poesía "civil" y "pura", y la monotonía y la falta de emoción, del que el modo de Celan se consideraba un buen tono para el lector estaba muy lejos [61] . El crítico Walter Jens recordó que "era un mundo completamente diferente" para los "neorrealistas", y alguien presente comparó la forma de Celan con las entonaciones de Goebbels . El propio poeta escribió en una carta a su esposa que su voz, "que, a diferencia de otras, no se deslizaba uniformemente a través de las palabras, sino que a menudo moría en la meditación, que no podía dejar de disfrutar por completo y con todo mi corazón, - por lo tanto, tal voz debe desacreditarla a toda costa, para que los oídos de aquellos que están acostumbrados a leer solo la prensa diaria no retengan recuerdos de él ... En general, aquellos a quienes no les gusta la Poesía - y hubo la mayoría de ellos - seguían insatisfechos conmigo. Al final de la velada, a la hora de votar, sólo seis personas recordaban mi nombre” (el premio fue para Ilse Eichinger ) [62] . Sin embargo, la actuación le valió un contrato con la editorial de Stuttgart Deutsche Verlags-Anstalt.[63] . A finales de año, lanzó la colección Poppy and Memory”, que incluía muchos poemas de Urn Sand, pero también obras nuevas. El nombre de la colección viene dado por un verso del poema vienés "Corona", en el que los recuerdos y el olvido son las propiedades del amor [64] :

Mi ojo desciende a la ingle de mi amado:
nos miramos,
hablamos en la oscuridad,
nos amamos como amapolas y memoria,
dormimos como vino en conchas,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

Wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. - "Corona", trad. V. Barsky (extracto) [65]

También en 1952, Celan tradujo varios poemas de Marianne Moore al alemán para la edición alemana de Perspectives USA .y comenzó a trabajar en "Alcohols" de Guillaume Apollinaire , poeta que lo influyó fuertemente en su juventud (durante los años 50, se publicaron seis publicaciones con traducciones de poemas escogidos) [66] . Desde principios de la década de 1950, Celan ha estado estudiando de cerca las obras de Heidegger [67] . Desde 1954, Celan mantuvo correspondencia con la poetisa Nelly Sachs , cuya vida tenía mucho en común con la suya: la judía berlinesa Sachs era treinta años mayor que Celan, en 1940 pudo marcharse a Suecia, pero siguió escribiendo en alemán. El judaísmo y la preservación de la lengua alemana en un entorno ajeno, combinados con la imposibilidad de vivir en Alemania (para Sachs y después de 1945, recuerdos de su trastorno paranoico exacerbado y alucinaciones) se convirtieron en temas constantes de su diálogo epistolar; se conocieron en persona recién en 1960 en Zúrich [comm. 2] [70] .

The Poppy and Memory comenzaron a recibir reseñas en publicaciones alemanas, aunque Felstiner señala que algunas de ellas tergiversaron la información biográfica de Celan, mientras que otras parecen miopes después del hecho, como no mencionar a Death Fugue en absoluto . En 1954, en el número de abril de la revista Merkurse publicó una reseña detallada del poeta Hans Egon Holthusen , en la que el crítico admiraba principalmente la forma, el lenguaje y los "efectos musicales", pero ignoraba casi por completo el lado del contenido, e interpretaba la "Fuga de la muerte" como " superación " de los horrores. de la realidad a través de la "ascensión al éter de la poesía pura", que parecía al menos ambigua, dado el pasado nazi de Holthusen [41] [72] . Según Felstiner, la respuesta precisamente a este tipo de percepción de la poesía de Celan, rayana en el silencio, fue el poema "Habla tú también" ( en alemán:  Sprich auch du ), que comenzaba: "Habla tú también, / hablo como el último, Di tu palabra" (traducido por M. Belorusets) [73] . “Habla también tú” se incluyó en la colección “De umbral a umbral” (en alemán:  Von Schwelle zu Schwelle , 1955), compuesta íntegramente por poemas de 1952-1954 y dedicada a Giselle Lestrange. Incluía también el poema "Lápida de François", escrito en memoria del hijo fallecido [74] . Al mismo tiempo, el mundo de habla inglesa comenzó a familiarizarse con la poesía de Celan: en 1955, La fuga de la muerte fue publicada en traducciones de Mackle Bullock.en el Jewish Quarterly de Londresy Clement Greenberg en el Comentario  de Nueva York[75] . El 26 de enero de 1958, Celan recibió el premio literario de la ciudad de Bremen por La amapola y la memoria y De puerta en puerta. Mientras recibía su primer premio, pronunció lo que se convirtió en su primer discurso público sobre poesía y lenguaje [76] [77] .

En 1956, Celan se trasladó brevemente a Ginebra para trabajar como intérprete para la Organización Internacional del Trabajo [78] . En noviembre del mismo año, recibió un puesto temporal como profesor de alemán en la Escuela Normal Superior . En 1959, Celan fue aceptado con un contrato indefinido, y la docencia se convirtió y, junto con las traducciones, siguió siendo hasta el final de su vida su trabajo permanente [79] . Uno de los alumnos de Celan recordó: “Ahora sabemos que él se preparó para estas clases a conciencia y con cuidado. Tenía listos unos ciento veinte textos extremadamente difíciles, con las correspondientes traducciones, y entre ellos apilados materiales preparatorios y adicionales. Incluso para el curso de oratoria para principiantes no querido, se preparó con toda seriedad ” [79] . En 1957, los Celan se mudaron a un apartamento de cuatro habitaciones en el distrito 16 , adquirido gracias a la herencia que Giselle recibió de su madre que se había ido al monasterio [80] . Paralelamente a estos hechos, tras un encuentro en un simposio literario en Wuppertal en otoño de 1957, se reanudó el romance de Celan con Bachmann, lo que provocó una crisis temporal en su matrimonio [59] [81] .

En 1956, Celan proporcionó subtítulos en alemán para la voz en off de Jean Cayroll en el documental de Alain Resnais " Noche y niebla ", una de las primeras declaraciones ficticias sobre los campos de exterminio nazis y el Holocausto . Felstiner señala que Celan, que nunca usó la palabra alemana Rasse ( raza ), que era un elemento integral de la propaganda nazi, en su poesía (incluso en las traducciones) , usó la palabra Rassenwahn ("locura racial") en este trabajo de traducción , aunque la suya no estaba en el texto del autor [82] .

Los poemas de Celan de 1955 a 1958 se incluyeron en la colección Language Grid ( alemán:  Sprachgitter ), publicada en 1959 por S. Fischer Verlag : Celan se negó a cooperar con Deutsche Verlags-Anstalt después de que las baladas del poeta Burris se volvieron a publicar en von Munchausen. , favorecida por el régimen nazi [83] . Felstiner explica la imagen del título como una reja en una puerta que separa a dos interlocutores [comm. 3] , pero permitiéndoles comunicarse [84] , pero el propio poeta enfatizó que eligió un nombre en el que “escucha algo existencial, la dificultad de cada uno (entre sí) para hablar y al mismo tiempo su estructura (“espacial celosía”), por medio de la cual el primario, anfibio, es luego empujado hacia atrás” [85] .

Desde Chernivtsi, una fuente importante del conocimiento de Celan sobre la cultura y la filosofía judías fueron las Tradiciones jasídicas de Martin Buber . En la década de 1950, Celan nuevamente estudió activamente a Buber, así como a Hermann Cohen , y en particular el trabajo de Gershom Scholem sobre la Cábala [86] . Otro autor importante para Celan fue el filósofo Martin Heidegger [67] . A fines de la década de 1950, Celan tramó un proyecto para una antología de poesía francesa en alemán. En 1957, para una antología de poesía francesa recopilada por Flora Klee-Paly, tradujo "Prayer" de Artonin Artaud , "Epitaph" y "Last Poem" de Robert Desnos y "Les Cydalises" de Gérard de Nerval . Ya por iniciativa propia , también realizó traducciones de Baudelaire , Mallarmé , Maeterlinck , Supervielle , Rimbaud y Valéry . Con el tiempo, quedó claro que no sería posible publicar una antología, pero se publicaron muchas traducciones en revistas, y dos grandes obras, Drunken Ship de Rimbaud y Valerie's Young Park, se publicaron como libros separados [88] . Las imágenes exóticas descritas en el poema visionario de Rimbaud son reforzadas y condensadas por Celan con las mismas técnicas que en el cambio de las décadas de 1950 y 1960 determinarían generalmente su poética: elipses , el uso de metáforas complejas, el repetido "Yo vi" (en alemán: Ich sah ), incluso en estrofas donde no estaba en el original [89] . "Young Park", que Valerie escribió durante la Primera Guerra Mundial después de más de diez años de silencio, Celan "actualizó", en conflicto deliberado con el discurso poético del original, "rompiendo" estructuras de oraciones con pausas, repeticiones, inversiones, subordinadas cortas construcciones [90] . El final de la década de 1950 fue también el período de intensa inmersión de Celan en la poesía rusa de los años de entreguerras. En 1958, volvió a las traducciones de Yesenin , lo que hizo incluso después de la ocupación soviética de Bucovina en 1940 [91] . Una colección de poemas de Yesenin traducidos por Celan se publicó en 1961 [92] [93] . Al mismo tiempo, Celan tradujo "Los Doce " de Blok [94] . Habiendo redescubierto a Mandelstam por sí mismo , Celan en mayo de 1958 tradujo ávidamente catorce de sus poemas [95] , durante este año y el siguiente, las traducciones de Mandelstam fueron la obra más importante de Celan [96] . En 1958, se publicaron en Die neue Rundschau ocho poemas de Mandelstam, traducidos por Celan., y un libro separado fue publicado en Fischer al año siguiente [97] . En marzo de 1960, Celan preparó un programa de radio sobre la poesía de Mandelstam para el Norddeutscher Rundfunk [98] [99] . En 1962 envió la colección a la viuda del poeta Nadezhda . En una postal de regreso, escribió: “No pretendo juzgar la poesía, este no es mi idioma. Pero en algunas traducciones (Vek, por ejemplo) escucho entonaciones muy cercanas al original” [100] ; más tarde, sin embargo, caracterizó las traducciones de Celan al alemán como muy alejadas del original [101] . En 1962, un amigo de la infancia de Celan, que vivía en la URSS, le envió una copia del almanaque " Thaw " " Tarus Pages ", que incluía 41 poemas de Marina Tsvetaeva . Las líneas de Tsvetaeva del " Poema del fin " "¡En este mundo más cristiano / los poetas son judíos!" resultó estar especialmente cerca de la cosmovisión de Celan: en una forma modificada ("Todos los poetas son judíos"), pero con la preservación del epíteto antisemita, los convirtió en un epígrafe del poema "Junto con un libro de Tarusa". [102] . Al mismo tiempo, habló de la poesía de Tsvietáieva como particularmente difícil de traducir y no publicó traducciones de ella [103] . En 1962, menos de un año después de la publicación del original en ruso, Celan tradujo y publicó el poema " Babi Yar " de Yevgeny Yevtushenko [104] . Muchas traducciones de la vuelta de los años 1950 y 1960 revelan la influencia de ideas que Celan proclamaría más explícitamente en el "discurso de Bremen" en 1958 y en "Meridian" en 1960 [88] .

Los propios poemas de Celan de 1959-1963 se incluyeron en la colección "Rose to Nobody" (en alemán:  Die Niemandsrose ), dedicada a "la memoria de Osip Mandelstam" [105] . Muchos poemas de la colección se refieren directamente a los detalles de la biografía e imágenes de las obras del poeta ruso [97] . Así, el poema "Vyvenchan" (''Hinausgekrönt'') termina:

(Y cantamos Varshavyanka,
Pelar los labios - Petrarca,
En los oídos de la tundra - Petrarca).

Y la tierra se levanta, la nuestra,
ésta.
Y no te enviaremos
ninguno de los nuestros
,
Babilonia.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] (Und wir sangen die Warschowjanka.

Mit verschliften Lippen, Petrarca.
En Tundra-Ohren, Petrarca.)

Und es steigt eine Erde herauf, die unsere,
diese.
Und wir schicken
keinen der Unsern hinunter
zu dir,

Babilonia. - "Venvenchán...", trad. M. Belorustsa (fragmento) [106]

La mención de Petrarca probablemente se remonta a un episodio de las memorias de Ilya Ehrenburg " Gente, años, vida ", que recientemente comenzaron a aparecer en la URSS: contienen la historia de un ex prisionero del campo sobre cómo Mandelstam, poco antes de su muerte. muerte, lee los sonetos del gran italiano en torno al fuego [107] . En el poema "Todo es diferente de lo que piensas ...", el nombre de Mandelstam se llama directamente:

te sale el nombre Osip, hablas de
lo que ya sabe, lo acepta, te lo quita
con las manos, le separas las manos de los hombros, derecha, izquierda,
pones las tuyas en su lugar, con las palmas ,
con los dedos, con las líneas,

- rechazado crece junto de nuevo -

son tuyos ahora, tómalos, tuyos ahora son ambos...

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] der Name Ossip kommt auf dich zu, du erzählst ihm,

was er schon weiß, er nimmt es, er nimmt es dir ab, mit Händen,
du löst ihm den Arm von der Schulter, den rechten, den linken,
du heftest die deinen an ihre Stelle, mit Händen, mit Fingern, mit Linien,

- estaba abriss, wächst wieder zusammen -

da hast du sie, da nimm sie dir, da hast du alle beide<…> - "Venvenchán...", trad. M. Belorustsa (fragmento) [108]

El caso Gaull

En agosto de 1953, Claire Gaulle envió una carta abierta a varios editores y críticos alemanes, en la que acusaba a Celan de usar imágenes y citas en los poemas "Poppy and Memory", supuestamente tomados de la edición póstuma de los poemas alemanes de Gaulle. La acusación de plagio no tenía ningún fundamento real, y en algunos casos se trataba de poemas publicados en "Sand from Urns", antes de que Celan conociera a los Goll [67] . En 1954 y 1955 el crítico Kurt Hochoffrepitió las acusaciones en dos publicaciones periódicas. Celan tomó este ataque con mucho dolor, ella y algunas otras publicaciones publicadas en Alemania, en las que vio un toque distintivo de antisemitismo , pesaron en sus ojos la aceptación gradual de su poesía por parte del establecimiento literario alemán [109] . Al mismo tiempo, el crítico estadounidense de origen alemán Richard Exner, en un artículo sobre la poesía en lengua alemana de Gaulle, mencionó que los poemas de Celan "llevaban una impronta de Gaulle claramente reconocible" (en alemán:  das Zeichen Golls weithin erkennbar trug [110] [ 111] ). En 1956, Exner escribió un prefacio a una edición francesa de los poemas de Gaulle [112] , mencionando que cierto joven poeta alemán había robado algunos de sus poemas. En una carta a Hermann Lenzen 1956, Celan ya le había pedido a su amigo que "detuviera a esa perra y sus aliados" [113] .

En 1960, en el número de abril de la revista literaria de Munich Baubudenpoet , se publicó una carta abierta de Claire Gaulle "Algo desconocido sobre Paul Celan". En él, Claire repitió todas las acusaciones de plagio, agregó una insinuación de que el poeta había inventado una "leyenda trágica" sobre la muerte de sus padres en un campo de concentración, y también caracterizó de manera poco halagüeña la traducción inédita de Celan de los poemas de Ivan Goll [114] ; El propio Celan no tenía dudas de que la traducción de 1952 de los poemas de Gaulle, firmada por Claire, se hizo sobre la base de su manuscrito, que fue rechazado por el editor pero no le fue devuelto [113] . La carta de Goll fue recibida con indignación casi unánime, defendiendo públicamente a Celan, entre otros, Bachmann, Maria Luise Kashnitz , Peter Szondi , Hans Magnus Enzensberger y el PEN Club de Austria .. La Academia Alemana de Lengua y Poesía , que planeaba otorgar a Celan el premio literario en lengua alemana más prestigioso, el Premio Georg Büchner  , realizó su propia investigación y confirmó su decisión. Sin embargo, generalmente se acepta que las acusaciones de Claire Gaulle asestaron un duro golpe a la salud mental de Celan [115] [41] . Los autores modernos creen que la reacción de Celan ante posibles manifestaciones de antisemitismo, aunque ciertamente fue exacerbada por un trastorno mental, no puede considerarse en sí misma paranoica: una parte significativa de la élite alemana estaba compuesta por personas con un pasado nazi; esvásticas [ 116] [114] . El poeta vio en las acusaciones de Goll la continuación y desarrollo de la tradición de persecución de los judíos que condujo al Holocausto (el hecho de que Goll cuestionara las circunstancias de la muerte de los padres de Celan lo fortaleció en esto; comparó el caso Gaull con el caso Dreyfus caso ). Michael Eskin también señala que lo que hizo muy dolorosas las acusaciones para Celan fue que se derivaban de la historia de la traducción de la poesía de Gaulle, que Celan emprendió a pedido del autor enfermo: el diálogo ocupaba un lugar importante en la poética de Celan, por lo que traducía mucho- consideraba la traducción como la forma de un diálogo entre dos poetas, y las acusaciones de plagio de Gaulle ponían en tela de juicio los fundamentos de sus ideas sobre la poesía [117] .

A partir de mayo de 1960, Celan preparó el texto del discurso de aceptación de la ceremonia del Premio Büchner celebrada el 22 de octubre de ese año en Darmstadt , una especie de manifiesto sobre la naturaleza de la poesía. Aunque el texto del discurso que llamó "Meridiano" [comm. 4] y formalmente se escribió un comentario sobre las obras de Buchner, principalmente Death and Lenz de Danton, en tres días, Paul reunió más de trescientas páginas de citas y notas [119] (los materiales para Meridian se publicaron posteriormente por separado). Aunque Mandelstam nunca se menciona por su nombre en Meridian, muestra cuán importantes son para Celan las ideas expresadas en el ensayo de Mandelstam "Sobre el interlocutor" y algunos pensamientos repiten casi textualmente fragmentos de la transmisión de radio para Norddeutscher Rundfunk [120] .

En agosto de 1962, el poeta escribió a su amigo Erich Eingorn: “Los premios literarios que me han sido otorgados no deben confundirlos: en última instancia, solo sirven como excusa para aquellos que, escondiéndose detrás de tales coartadas, por otros medios modernizados, continúan hacer lo que empezó bajo Hitler” [121] [122] . A finales de 1962, Celan sufre una fuerte depresión que acaba en una crisis nerviosa: durante unas vacaciones familiares en Valloirearremetió contra un transeúnte, gritando que estaba "involucrado en el juego [de Claire Gaulle]". Tras regresar a París, ante la insistencia de Giselle Celan, ingresó en una clínica psiquiátrica de Epinay-sur-Seine , donde pasó la primera quincena de enero [123] . Desde el otoño de 1962 Celan probablemente no ha escrito un solo poema durante un año .

Después de recuperarse de un ataque de nervios, Celan primero trabajó como traductor. Los principales de este período para él fueron Apollinaire, Mandelstam, Shakespeare y Emily Dickinson [125] . En 1964, en el 400 cumpleaños de Shakespeare, se leyeron veinte sonetos en la traducción de Celan para la radio [126] , y en 1967, se publicaron las traducciones de veintiún sonetos como una edición separada [127] . Ochenta poemas de 1963-1965 se incluyeron en la colección "Turn of Breath" (en alemán:  Atemwende , publicado por Suhrkamp Verlag en 1967). En 1965, la editorial parisina Brunidore publicó el primer ciclo incluido en ella, Breath Crystal ( Atemkristall ), en un libro aparte, ilustrado con ocho grabados de Giselle Celan-Lestrange [128] [127] . En 1964 el crítico literario Wilhelm Emrichy culturólogo Herman BausingerCelan fue nominado para el Premio Nobel de Literatura , y fue nominado en los años siguientes [129] .

Últimos años

A fines de la década de 1960, la salud mental de Celan se deterioró. Ingresó en la clínica psiquiátrica de Le Vezine en mayo de 1965 [130] [131] . La noche del 23 al 24 de noviembre de 1965, luego de regresar de un breve viaje a Suiza, se arrojó con un cuchillo a Giselle en un estado de nubosidad, quien tuvo que huir de sus vecinos. Esto condujo a una nueva hospitalización en la clínica de Garsha [132] [133] . En febrero de 1966, Celan fue trasladado a la Clínica Psiquiátrica St. Anne en París.donde permaneció hasta junio [134] . Al mismo tiempo, se separó de la editorial de Fischer [135] . El 30 de enero de 1967, pocos días después de un encuentro casual con Claire Gaulle, el poeta intentó apuñalarse, pero fue apuñalado en el pulmón con un cuchillo. Fue salvado por Giselle, quien derribó la puerta y lo llevó al hospital, donde operaron a Celan. Luego volvió a St. Anne's [136] . La crisis en las relaciones con su mujer hizo que a partir de abril de 1967 los Celan vivieran separados, Eric se quedara con su madre [137] [9] .

Poemas de 1965 - La primera mitad de 1967 se recopilaron en la colección "Hilos del sol" ( alemán:  Fadensonnen , publicado en 1968). En uno de los últimos poemas cronológicamente de la colección, Celan combinó imágenes del libro de referencia anatómico y de la Cábala, que estudió en la primavera de 1967 según el trabajo de Scholem "Sobre la imagen mística de la deidad" [138] [139] : el proceso de circulación de la sangre se convierte para Celan en una forma de la presencia de Dios (en la Cábala - shejiná , una de las imágenes estables asociadas con él - el grito de Raquel en el libro del profeta Jeremías ) [140] . En la última línea del poema aparece "Ziv" ( Heb. ‏Light ‏‎), la "palabra brillante" de la tercera línea, que no está tipográficamente resaltada de ninguna manera en el texto alemán y, probablemente, sorprende al lector desprevenido. [141] .

Cerca, en el recodo de la aorta,
en sangre brillante:
una palabra brillante.

La madre de Rachel
ya no llora.
Transferido ,
por el que lloramos.

Tranquilo, en la arteria coronaria,
no apretará:

Ziv, esa Luz.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar]

No, soy Aortenbogen,
soy Hellblut:
das Hellwort.

Murmura Rahel
weint nicht mehr.
Riibergetragen
alles Geweinte.

Aún así, in den Kranzarterien,
unumschniirt:

Ziw, Jenes Licht. - "Cerca, en el recodo de la aorta...", trad. T. Baskakova [142]

El 24 de julio de 1967, Celan leyó su poesía ante una audiencia de 1000 personas en la Universidad de Friburgo . El día siguiente, por invitación de Heidegger, lo pasó en su chalet de Todtnauberg.en la Selva Negra y en un paseo por el barrio [143] . Este primer encuentro también fue notable porque, aunque las obras filosóficas y literarias de Heidegger habían sido constantes compañeras de Celan desde principios de los años 50, la relación personal del poeta con su autor estuvo siempre influida por la historia de la colaboración de Heidegger con los nazis. Bachmann recordó cómo, en 1959, ella y Celan se negaron a enviar poemas para el septuagésimo cumpleaños de Heidegger, a petición de su editor [144] . Durante algunos períodos de 1967, la producción de Celan alcanzó un poema por día [145] . Los poemas de junio-diciembre de 1967, a menudo miniaturas de varios versos [146] , se incluyeron en la colección Burden of Light (en alemán:  Lichtzwang ). Celan escribió al director de Suhrkamp Verlag, Siegfried Unzeld : “Creo que puedo decir que he logrado expresar en este libro algo extremo, relacionado con la experiencia humana en este mundo nuestro y en este nuestro tiempo, sin volverme mudo y en el camino. hacia el futuro” [138] . Paralelamente, en octubre de 1967, Celan comenzó a trabajar en la traducción de dos colecciones tardías del poeta italiano Giuseppe Ungaretti ; unos años antes, Bachman había publicado una selección de traducciones de su poesía temprana: The Promised Land y The Old Man's Notebook. Celan no hablaba italiano lo suficientemente bien, pero esto se compensaba con un rumano y un francés fluidos. El verano siguiente se dedicó a la corrección de pruebas, y en el mismo año aparecieron bajo la misma portada los dos ciclos de Ungaretti, traducidos por Celan [147] . Durante 1968, el poeta siguió siendo productivo y preparó otra colección: "Snow Part" ( alemán:  Schneepart ). Varios poemas de la colección reflejan las convulsiones políticas de este año: los disturbios de mayo de 1968 en París , que Celan presenció personalmente, y la represión de la "Primavera de Praga" en agosto [148] . Ambas colecciones fueron publicadas póstumamente. The Burden of Light se publicó el 2 de junio de 1970; Celan lo preparó para la impresión, pero no lo revisó. En marzo de 1969, parte de los poemas de "La carga del color" se publicó como ciclo aparte en "Brunidor" con quince grabados de Celan-Lestrange [138] . La "Parte de la nieve" se publicó un año después, pero Celan logró elegir el título y los poemas incluidos en la colección [149] . En el último año de su vida, Celan tradujo del francés la poesía de Jacques Dupin (fue colega de Celan en el consejo de redacción de la revista de poesía L'Éphémère fundada en 1967) y el joven poeta belga Jean Deve , quien a su vez tradujo Celan al francés .

A fines de septiembre de 1969, Celan visitó Israel por primera vez . Se reunió con familiares y amigos, algunos de los cuales vio por última vez en Chernivtsi, se quedó con el destacado poeta de lengua hebrea Yehuda Amichai y Gershom Scholem organizó una recepción en su honor [150] [151] . Celan leyó poesía de diferentes años en Jerusalén y Haifa , pronunció un discurso en Tel Aviv en la Asociación de Escritores Hebreos de Israel .[152] ; para las lecturas de Jerusalén Amichai tradujo algunos de sus poemas al hebreo [151] . Regresó a París a mediados de octubre [153] . Tras un viaje a Israel, Celan inició un romance con Ilana Shmueli[154] , su amigo de la infancia de Chernivtsi, que emigró a Palestina en 1944. Mantuvieron una intensa correspondencia y, antes de la Navidad de 1969, Ilana voló a París y, con breves descansos para viajes de negocios, permaneció allí hasta principios de febrero [152] . Ilana Shmueli fue la destinataria de muchos poemas de este período (a menudo incluía poemas recién escritos en los textos de las cartas) [155] . En marzo de 1970, Celan visitó Alemania por última vez para participar en las celebraciones en Stuttgart en honor al bicentenario de Hölderlin (recitó versos de "La carga de la luz") [156] .

La correspondencia con Ilana Shmueli muestra que a principios de 1970 Celan se hundía en una depresión severa [154] . En la noche del 19 al 20 de abril de 1970, Celan se suicidó. Dejó el apartamento al que se había mudado en la avenida Émile Zola el año anterior y probablemente se arrojó al Sena desde el cercano Pont Mirabeau . Su cuerpo fue descubierto recién el 1 de mayo y fue identificado el 4 de mayo [158] . En el escritorio de Celan se descubrió una biografía de Hölderlin, abierta en una página con una cita subrayada de Clemens Brentano "A veces este genio estaba oscuro, sumergido en los pozos amargos de su corazón..." [159] . Celan fue enterrado el 12 de mayo de 1970 en el cementerio de Thiers en París . El día de su funeral en Estocolmo murió Nelly Sachs, quien ya estaba gravemente enferma, pero, según la mayoría de los recuerdos, en su lecho de muerte logró enterarse del suicidio de un amigo [160] . Los poemas del último año de vida de Celan se publicaron en 1976 en la colección "El compuesto del tiempo" (en alemán: Zeitgehöft ) [161] .  

Creatividad

Características generales

Anna Glazova llama a los principales rasgos de la forma poética en la poesía de Celan ritmo libre (pero no ausente), el uso de la parataxis (una parte del poema no está subordinada a la otra, sino que coexisten por igual) y la cesura , que introduce un giro punto en el curso del discurso poético [162] . La poesía tardía de Celan se caracteriza por la forma pequeña, la fragmentación y la sintaxis rota [41] [7] [163] ("rigidez sintáctica", en palabras de Joris [164] ). Olga Sedakova escribe sobre el "sorprendente enfoque" de Celan en el " verbo , en otras palabras, en la acción" que se realiza con las cosas individuales o la materia en general. Esta acción o movimiento en Celan puede transmitirse por conjugación consecutiva de personas del mismo verbo:

Él ve, él ve, nosotros vemos,
yo te veo, tú ves.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Es sieht, es sieht, wir sehen,
ich sehe dich, du siehst. - "Hielo, Edén", trad. O. Sedakova (fragmento) [163]

Sedakova contrapone la “contemplación de ideas o formas” que prevalece en la poesía europea, que relaciona con la idea platónica de una realidad metafísica diferente, y “la contemplación de la esencia profunda del mundo <...> como rito sagrado continuo detrás de todas las cosas y formas” en Celan; según Sedakova, en el mundo de Celan no hay lugar para ninguna "segunda" realidad metafísica [163] :

Y sobre todo este
dolor tuyo: ningún
otro cielo

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar]

Uber aller dieser deiner
Trauer: kein

zweiter Himmel - "Esclusa", trad. O. Sedakova (fragmento) [163]

La poesía de Celan, especialmente la poesía posterior, se caracteriza a menudo como enigmática, misteriosa, " hermética ", como si contuviera una cifra [165] [166] [167] [168] [41] [169] . Las líneas de sus poemas, en palabras de Felstiner, parecen medio ensombrecidas, como si vinieran de algún idioma antiguo y necesitaran ser traducidas incluso para un hablante nativo [170] . La densidad del texto de Celan y la carga de palabras individuales a menudo se ilustran con el poema "Coagula" (del latín  coagulare - "espesar", "condensar", " rizo ") de la colección "Turn of Breath", la primera línea del que suena: "Y tu herida, Rose" ( alemán  Auch deine Wunde, Rosa , traducido por O. Sedakova). En una carta a Petra Solomon en relación con este poema, Celan mencionó una cita de una carta de prisión de Rosa Luxemburgo [comm. 5] , una cita de El médico del pueblo de Kafka sobre la doncella Rosa, y la serie asociativa general que evoca el nombre de Rosa [172] . pedro rykhloañade a estas fuentes la temprana muerte del poeta amiga de Chernivtsi Rosa Leibovich -"una herida sin cicatrizar"- y el sentimiento general de herida con el que vivía Celan [173] . Hans-Georg Gadamer , analizando la poesía de Celan en la tradición de la hermenéutica clásica utilizando el ejemplo de "Turn of Breath", creía que los poemas de esta colección, a pesar de toda su complejidad, no pueden describirse como turbios o que permiten interpretaciones arbitrarias. sólo esperan a un lector atento que esté dispuesto a descifrar tranquilamente el contenido que tiene un mensaje [174] . Peter Szondi , que conoció de cerca a Celan, señaló la imposibilidad de comprender muchos de sus poemas sin conocer las circunstancias específicas de la vida del poeta o las experiencias que formaron su base [169] . Observando que durante su vida Celan siempre negó la propiedad del hermetismo en sus poemas, Glazova llega a una paradoja: la posición del poeta puede entenderse como la ausencia fundamental de una "clave" para el significado de sus poemas, o como una negativa a dar tal clave, que, sin embargo, existe; al mismo tiempo, con una respuesta afirmativa “sí, esto es Hermetismo”, el interrogador recibiría el mismo resultado [169] .

"Poesía después de Auschwitz"

La poesía de Celan, escrita en alemán en las décadas de la posguerra, se encuentra en el epicentro del debate sobre el papel y el lugar de la cultura, y en especial de la literatura en lengua alemana, en la catástrofe que supusieron la Segunda Guerra Mundial y el nazismo . El tema de estas disputas se formula con mayor amplitud en la declaración de Theodor Adorno “después de Auschwitz , escribir poesía es bárbaro” [comm. 6] ; cuando Adorno escribe estos versos, ya se había publicado la Fuga de la muerte, aunque nada indica que Adorno pudiera conocer la poesía de Celan en aquella época [176] . En El discurso de Bremen (1958), Celan describía cómo veía su relación con la lengua alemana después del nazismo: “Él, esta lengua, era la única que no se perdía, pase lo que pase. A él le tocó pasar por su propia irresponsabilidad, por un terrible entumecimiento, por mil discursos mortíferos. Pasó a través, y no encontró una palabra para lo que se estaba haciendo. Pero lo superó. Pasó y salió al mundo, "enriquecido", sin embargo, con todo lo que era. Traté de escribir poesía en este idioma en esos años y en los siguientes. Escribir para hablar, para buscar puntos de referencia, para saber dónde estoy y a dónde me lleva, para delinearme de alguna manera la realidad ”(traducido por M. Belorusets) [162] [177] . Poeta Pierre Jorisdescribe estas relaciones a través de la idea empedoclesiana de que el mundo está movido por la interacción de dos elementos hostiles entre sí: Amor (Filia) -en Celan amor por su madre, tanto literalmente como por su lengua materna- y Odio (Neykos) por ella asesinos, que hablaban el mismo idioma [164] . El lenguaje de la Alemania nazi se caracterizó por el uso profuso de propaganda, consignas, términos despectivos, términos pseudocientíficos y eufemismos que enmascaraban las masacres [170] . Según Ruth Franklin, Celan depuró la lengua, descomponiéndola, devolviéndola a sus raíces, recurriendo al efecto de la alienación [41] . El lenguaje de Celan incluye raros términos botánicos , ornitológicos y mineralógicos , arcaísmos y dialectismos , omitió algunas palabras y cargó otras de alusiones ocultas, en años posteriores experimentó con la construcción de nuevas palabras ; como resultado, se recreó el lenguaje "después de Auschwitz" [41] [170] .

Se sabe que en marzo de 1959 la biblioteca de Celan se reabasteció con el volumen de Adorno, y en el verano de ese año viajó a la suiza Sils im Engadin con la intención de encontrarse con el filósofo, pero se extrañaron (a partir de este viaje, Celan escribió un ensayo "Conversación en las montañas") [176] [178] . En 1961 entra en discusión Hans Magnus Enzensberger , para quien la poesía de Nelly Sachs era la refutación de las tesis de Adorno ; Adorno, en una publicación de respuesta, repitió su idea de barbarie. En 1965 el crítico Reinhart Baumgarten Merkur , revista con la que colaboró ​​Adorno, en referencia a este último, criticó la "Fuga de la muerte" por estetizar en exceso el Holocausto [179] [130] . Pero ya en 1966, en Dialéctica negativa , el propio Adorno abandonaba la categórica afirmación: “Muchos años de sufrimiento es derecho a expresar, <...> por tanto no es verdad, está mal que la poesía ya no sea posible después de Auschwitz” [180] . No se sabe cuánto influyó en esto la discusión en torno a Celan; Adorno tenía en alta estima a Celan, lo consideraba el único autor de la posguerra igual a Beckett , e hizo notas detalladas sobre The Grid of Language, pero nunca escribió el ensayo previsto sobre Celan [84] [181] . crítico literario alemán Wolfgang Emmerichenumera a Celan, junto con Nelly Sachs, Primo Levi e Imre Kertész , como uno de los autores que "hace ya cincuenta años mostró al mundo la posibilidad de la poesía 'frente al Holocausto'" [182] . En palabras del poeta italiano Andrea Zandzotto , “Celan hace realidad lo que parecía imposible: no solo escribe poesía después de Auschwitz, sino que también las escribe desde sus cenizas” [183] . Joris señala que la poesía de Celan se distingue entre las obras cuyos autores sobrevivieron al Holocausto, que Celan no busca testificar, transmitir al lector su experiencia personal, como hicieron Primo Levi , Elie Wiesel y los poetas Abba Kovner y Avrom Sutzkever ; por el contrario, Celan se negó repetidamente a hablar sobre los detalles de su vida en el gueto y el campo [184] .

Al mismo tiempo, también existía la práctica de menospreciar el tema del Holocausto en la poesía de Celan. Felstiner cita como ejemplo un artículo publicado en 1957 sobre la experiencia de enseñar la "Fuga de la muerte" a estudiantes de secundaria [185] . El profesor que lo publicó destacó, en primer lugar, los méritos formales del poema y señaló cómo los escolares operan con los términos musicales al analizarlo, pero ante la pregunta de si creen que hay una acusación en el poema, por unanimidad descubrió el perdón, la reconciliación y la satisfacción del dolor a través de su expresión a través de la obra de arte. Tal percepción de la poesía de Celan no respondía a sus intereses y objetivos (no poetizaba el pasado, sino que quería cambiar la realidad) y era afín a la apropiación [186] .

Un poema como un apretón de manos

Las ideas de Celan sobre la relación entre el autor y el lector están formadas por la imagen de una carta en una botella del ensayo de Mandelstam "About an Interlocutor" [comm. 7] . En el "discurso de Bremen" reprodujo casi palabra por palabra esta imagen [188] [189] . Posteriormente, en Meridiano, Celan desarrolla la idea : “El poema está en la soledad. Es solitario y está en camino. Quien lo escribe permanece apegado a él. Pero, ¿no es precisamente por eso que el poema está ya aquí en la situación del encuentro, en el sacramento del encuentro? El poema se acerca al Otro. Necesita este Amigo, necesita un interlocutor. Lo busca para hablarle. Para un poema que aspira al Otro, cada objeto y cada persona es una imagen de este Otro . El destinatario formal de un poema de Celan puede ser una persona concreta, un amante, como Ingeborg Bachmann , un interlocutor literario (Mandelstam, Rilke , Kafka ), Dios, una piedra, una palabra , la letra apuesta , o simplemente un determinado “tú”. [ 41] . Se estima que la palabra "tú" ( alemán  du ) se usó unas 1.300 veces en el corpus de Celan [10] . Olga Sedakova compara el du de Celanov con "el himno aparentemente imposible '¡oh!'" [163] . Para Grigory Dashevsky , la búsqueda de Celan de un interlocutor adquiere una intensidad trágica: en un estado de trastorno mental provocado por las manifestaciones residuales del nacionalsocialismo y el trauma personal del caso Gaull, Celan presenta la poesía “como evidencia pronunciada en un campo de olvido, silencio , indiferencia, hostilidad en la esperanza de alguien es un solo entendimiento” [121] . En 1960, en el apogeo del asunto Gaulle, el poeta comentó en una carta a Hans Bender : “Sólo las manos veraces escriben poesía. No veo una diferencia fundamental entre un apretón de manos y un poema" [191] [10] .

La comprensión de Celan del poema como una oportunidad para el diálogo con un interlocutor específico hizo que la cita de diversas formas fuera una de sus herramientas constantes, incorporando una cita textual al texto del poema, que puede ser reconocida o no por el lector, o entrando en complejas relaciones intertextuales con la obra anterior. Como ejemplo del último Glazov, cita el poema "Una hoja sin árbol":

Una hoja sin árbol
para Bertolt Brecht:

¿Qué son estos tiempos
en que hablar
es casi un delito,
porque
implica mucho de lo dicho?

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] EIN BLATT, baumlos

piel Bertolt Brecht:

Was sind das für Zeiten,
wo ein Gespräch
beinah ein Verbrechen ist,
weil es soviel Gesagtes

mit einschließt? - "Hoja, desprovisto de un árbol", trad. A. Glazovoi [162]

En él, Celan discute con el poema de Bertolt Brecht "A los descendientes", que contiene las siguientes líneas : "¡Qué clase de tiempos son estos en los que / Hablar de árboles parece un crimen, / Porque contiene silencio sobre atrocidades!" Si Brecht llama delito hablar de árboles en lugar de hablar de los crímenes del nazismo, Celan discute con él, mostrando que se puede hablar de árboles -o incluso de su ausencia (una especie de paralepsia )- pero por el hecho mismo de la conversación que incide en el poema de Brecht sobre la mora, recuerda sobre los crímenes [162]

El segundo poema famoso del Holocausto de Celan, "Tenebrae" (de "The Grid of Tongue"), está escrito desde el punto de vista de los judíos en la cámara de gas , pero lleno de imágenes cristianas. El nombre en sí (traducido del latín - "Oscuridad") se refiere a un pasaje del Evangelio de Mateo , según el cual, durante la crucifixión de Jesucristo , "Desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena" ( Mt  27,45 ) y coincide con el nombre de los servicios católicos que tienen lugar durante la Semana Santa [192] . Según Hans-Georg Gadamer , de una cosa no cabe duda: el poema no se habría llamado así si no hiciera referencia a toda la tradición de las pasiones, incluidas las lamentaciones del Antiguo Testamento, la propia Pasión de Cristo y sus interpretaciones modernas . [193] .

Estamos cerca, Señor,
cerca, puedes agarrarlo con tu mano.

Ya agarrados, Señor,
pegados unos a otros, como si
el cuerpo de cualquiera de nosotros fuera
tu cuerpo, Señor.

Ruega, Señor,
ruega por nosotros,
estamos cerca.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Nah sind wir, señor,

nahe und grifbar.

Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.

Bete, Herr,
bete zu uns,

wir sind nah. — Tenebras, trad. O. Sedakova (fragmento) [194]

Las primeras líneas de "Tenebrae" parafrasean el comienzo de "Patmos" de Hölderlin , pero con el significado opuesto: donde el peligro de Hölderdin es seguido por la salvación, los héroes de Celan no tienen esperanza para él [195] [41] .

Dios está cerca
e incomprensible.
Donde hay peligro,
hay salvación.

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] Gegriffen Schon, señor,

ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns

Dein Leib, Herr. - F. Hölderlin , "Patmos", trad. V. Mikushevich (fragmento) [192]

Por consejo de su amigo, el filósofo católico Otto Pöggelercuando el poema se publicó por primera vez, Celan omitió la línea "oren por nosotros", que podría percibirse como innecesariamente provocativa, si no blasfema , pero la devolvió con la publicación de "The Grid of Language"] [196] . Gadamer explica que, según el plan de Celan, los judíos se vuelven hacia Jesús crucificado en la cruz, indicando que ahora Él debe rezar no a Dios, que no sabe lo que es la muerte, y por tanto inalcanzable, sino a ellos ("nosotros"), porque es "sabemos lo que es la muerte y su inevitabilidad " [193] . La otra referencia no es tan obvia. Se cree comúnmente que "Agarrándose unos a otros" ( ineinander verkrallt ) es una cita directa de una traducción al alemán de 1956 de un libro del historiador británico Gerald Reitlinger."Decisión definitiva" [192] . Según Felstiner, aquí la tarea de citar no es remitir al lector que reconoce la cita al texto original, sino incluir la obra del historiador, el documento, en el texto del poema conservando el ritmo [197] .

Traducciones

A lo largo de su vida, Celan tradujo poesía de otros idiomas al alemán, sus primeras experiencias de traducción se remontan a los años de crecimiento en Chernivtsi. Los biógrafos explican la gran importancia que Celan le dio a las traducciones como circunstancias biográficas: Paul Ancel nació y creció en un entorno multilingüe, y luego se convirtió en un exiliado, una persona para quien su lengua materna era principalmente su hogar, y no un país o una ciudad específicos. [75] , – y la poética del diálogo que profesaba [198] [199] . El patrimonio de traducción de Celan es extremadamente diverso: tradujo de siete idiomas literatura de ficción y no ficción de la más amplia gama estilística, poesía, dramaturgia y prosa hasta novelas policiacas, se dedicó a traducciones por encargo e interpretación [198] .

La poética de la traducción de Celan tomó forma a finales de los años 50 y 60, al mismo tiempo que, en los discursos y programas de radio "Bremen" y "Büchner" sobre Mandelstam, formulaba sus ideas sobre la versificación. Desde principios de la década de 1960, las traducciones de Celan se han vuelto sintácticamente "toscas" (Celan transmitía metáforas con una palabra compuesta, reordenaba palabras, rompía el texto con pausas y cesuras), podía aparecer en ellas una estructura dialógica (por ejemplo, añadiendo el oposición "yo - tú", que no estaba en el original) [200] . Según Celan, como resultado del trabajo del traductor, su propia poesía se pone a prueba en comparación con los poemas de otras personas y, al mismo tiempo, el traductor devuelve el enunciado de la inexistencia de otra persona, actualizándolo y colocándolo en el contexto de su propio idioma; todo esto explica la gran distancia que existe entre los originales y las traducciones de Celan [201] .

En la obra completa recopilada de Celan, las traducciones poéticas ocupan dos volúmenes con un volumen total de mil quinientas páginas [124] ; Celan también tradujo prosa, pero esto fue más a menudo por razones comerciales . Autores traducidos por Celan (en alemán a menos que se indique lo contrario) [203] :

del francés del ruso De inglés del rumano del hebreo del italiano del portugués

Correspondencia

Un lugar aparte en el legado de Celan lo ocupa su correspondencia, que se considera un corpus de prosa que tiene un valor literario independiente. Algunas cartas estaban destinadas desde el principio a la publicación , mientras que otras contienen frases e ideas que luego se convirtieron en parte de poemas [204] . Entre los corresponsales más importantes de Celan se encuentra su esposa Giselle ., Nelly Sachs , escritor Franz Würm, escritor Hermann Lenzy su esposa Hannah, Ingeborg Bachmann , Ilana Shmueli, director de la editorial S. Fischer Verlag Rudolf Hirsch, filólogo Peter Szondi [205] .

Significado y memoria

Paul Celan es considerado el poeta de posguerra de habla alemana o, más ampliamente, europeo más importante [7] [9] [10] [11] . Según el Celanólogo Peter Gosens, la influencia de un nativo de Chernivtsi en la literatura mundial entre los autores de habla alemana es comparable solo a la influencia de Goethe , Hölderlin y Kafka [8] . Para Grigory Dashevsky , este es "el autor central de la identidad europea de posguerra" [121] . El poeta francés Michel Degui argumentó que la vida de Celan se convirtió en una alegoría de la historia europea del siglo XX, él mismo llamó el epónimo de Alemania, y la poesía de Celan, según él, está escrita como si "fuera una garantía para toda la poesía en generales" [206] . La singularidad del lugar de Celan en la literatura alemana también se debe a sus circunstancias biográficas: nunca vivió en Alemania y no tenía la ciudadanía alemana, pero toda su vida escribió principalmente en alemán, que era su lengua materna. Joris señala que si Celan hubiera creado al menos parte de su corpus poético en francés, que dominaba, habría sido considerado entre los destacados escritores emigrados que finalmente pasaron a formar parte de la literatura francesa , como Samuel Beckett , Eugène Ionesco y Tristan . Zara [207] . La influencia de Celan en la generación de autores de habla alemana nacida en los años 50 y 60 es enorme, como Peter Waterhaus, Thomas Kling, Marcel Bayer y Durs Grünbein [208] . Los autores más jóvenes rara vez heredan directamente a Celan, cuya poesía está asociada, en palabras de Moritz Basler, con "una literatura de la vergüenza, la superación, la problematización y la exposición", aunque no se cuestiona su lugar en el canon [182] . La recepción de Celan por parte de la poesía estadounidense es significativa; sobre todo debido a su relación personal, fue traducido al francés por los más grandes poetas modernos ( Henri Michaud , Yves Bonfoy , André du Boucher y otros) [182] . Entre los poetas rusos, la influencia de Celan en Elizaveta Mnatsakanova , Olga Sedakov , Gennady Aigi [209] [210] es indudable . Los intentos de Celan de utilizar la poesía para transmitir la obra del pensamiento y construir un nuevo lenguaje atrajeron la atención de los filósofos hacia su obra [209] : Maurice Blanchot , Jean Bollack , Hans-Georg Gadamer , Jacques Derrida , Philippe Lacou-Labarte , Emmanuel Levinas , Otto dedicó sus obras a la poesía de Celan[182] [211] . En 2005, Joris calculó el corpus de Celan en más de seis mil publicaciones en más de una docena de idiomas [212] .

La poesía de Celan atrae constantemente a compositores académicos , se han creado cientos de obras musicales basadas en sus poemas [213] . Entre sus intérpretes más famosos se encuentran Harrison Birtwhistle [214] , Michael Denhoff[215] , Paul Heinz Dietrich[216] [217] , Tilo Médek[218] , Michael Nyman [219] Aribert Reimann [220] , Wolfgang Riem [221] [217] , Peter Ruzicka [222] [217] .

En 1992, se erigió un monumento al poeta en la tierra natal de Celan en Chernivtsi , y una de las calles de la ciudad lleva su nombre. Desde 2010, el festival literario Meridian Czernowitz se lleva a cabo en Chernivtsi.» [173] . Sus fundadores también fundaron la editorial del mismo nombre y el Centro Literario Celan.

Bibliografía

El patrimonio de Celan consta de unos 800 poemas [10] , varias obras en prosa (en particular, en 1960 Die neue Rundschau publicó la historia-parábola "La conversación en las montañas" [178] , el discurso "Meridiano" se publicó como una edición separada ), traducciones poéticas y correspondencia. Se publicaron poemas en diez colecciones, las tres últimas de las cuales se publicaron póstumamente. A partir de traducciones poéticas, The Drunk Ship de Rimbaud , Valerie 's Young Parka y Blok 's The Twelve , y selecciones de traducciones de Mandelstam , Yesenin , Shakespeare y Ungaretti , se publicaron como libros separados durante la vida de Celan . Las primeras obras completas de Celan aparecieron en 1983, editadas por Bede Alemann . Los primeros poemas y prosa de Celan se publicaron en 1983 (editora Ruth Kraft) y 1985 (editora Barbara Wiedemann) [223] .

Colecciones de poesía

Ediciones seleccionadas de traducciones poéticas

Principales ediciones en ruso

Comentarios

  1. En 1964, en una entrevista con Ernst SchnabelCelan dijo para el Norddeutscher Rundfunk : “Mi apellido no se pronuncia en francés, sino ts-e-l-a-n , sin un sonido nasal al final y con énfasis en la primera sílaba” [6] .
  2. En 1960, Zaks recibió el Premio Droste., y para su presentación, llegó a Alemania por primera vez desde 1940, pero para pasar el menor tiempo posible en suelo alemán, hizo escala en Suiza [68] . En el camino de regreso visitó a los Celan en París .
  3. La parrilla de negociación en alemán Sprechgitter, pero Celan construye el ocasionalismo en consonancia con esta palabra .
  4. En una carta fechada el 28 de octubre de 1959, Nelly Sachs escribió: “Querido Paul Celan, debemos seguir diciéndonos la verdad, a pesar de la distancia que nos separa. Un meridiano de dolor y consuelo se extenderá entre París y Estocolmo”. [68] [118] .
  5. El poema posterior “Tú yaces en profunda atención...” también se refiere al asesinato de Rosa Luxemburg (escrito en diciembre de 1967, incluido en la colección “Parte de la nieve”) [171] .
  6. Citado del artículo de Adorno "Crítica cultural y sociedad" ( alemán:  Kulturkritik und Gesellschaft ), escrito en 1949 y publicado por primera vez en 1951 [175] .
  7. “El navegante en un momento crítico arroja una botella sellada a las aguas del océano con su nombre y una descripción de su destino. Muchos años después, deambulando por las dunas, lo encuentro en la arena, leo la carta, averiguo la fecha del hecho, la última voluntad del difunto. Tenía derecho a hacerlo. No imprimí la carta de otra persona. La carta sellada en la botella está dirigida a quien la encuentre. Encontré. Entonces, yo soy el destinatario misterioso. <...> La carta, como el poema, no está dirigida a nadie en particular. Sin embargo, ambos tienen un destinatario: una carta, el que accidentalmente notó la botella en la arena, un poema, "el lector en la descendencia". [187]

Notas

  1. Paul Celan // Enciclopedia Británica 
  2. Paul Celan // Nationalencyklopedin  (Sueco) - 1999.
  3. Paul Celan // Base de datos de ficción especulativa de Internet  (inglés) - 1995.
  4. Celan // Babelio  (fr.) - 2007.
  5. Base de datos de la autoridad nacional checa
  6. "Fremde Nähe": Celan als Übersetzer  (alemán) / Gellhaus, A.. - Deutsche Schillergesellschaft, 1997. - S. 431. - 623 S. - ISBN 9783929146660 .
  7. 123 Paul Celan._ _ _ Academia de Poetas Americanos. Recuperado: 12 Agosto 2022.
  8. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 374.
  9. 1 2 3 Joris, 2005 , pág. catorce.
  10. 1 2 3 4 5 Felstiner, 1995 , pág. xvi.
  11. 1 2 Anderson, M. Un poeta en guerra con su lenguaje  . The New York Times (31 de enero de 2000). Recuperado: 18 Agosto 2022.
  12. Felstiner, 1995 , págs. 4-6.
  13. Felstiner, 1995 , pág. 7.
  14. Felstiner, 1995 , págs. 3-4.
  15. Felstiner, 1995 , pág. 9.
  16. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 185.
  17. Felstiner, 1995 , pág. diez.
  18. Felstiner, 1995 , págs. 7-8.
  19. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 499.
  20. Clase de Graduados de las Escuelas de Czernowitz de 1938 . MuseumOfFamilyHistory.com. Consultado el 19 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2012.
  21. Felstiner, 1995 , págs. 10-11.
  22. Felstiner, 1995 , pág. 12
  23. Felstiner, 1995 , pág. 13
  24. Felstiner, 1995 , pág. catorce.
  25. Felstiner, 1995 , págs. 17-18.
  26. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 500.
  27. Felstiner, 1995 , pág. quince.
  28. 12 Felstiner , 1995 , pág. 26
  29. Felstiner, 1995 , págs. 15-16.
  30. Felstiner, 1995 , págs. 22-23.
  31. Felstiner, 1995 , págs. 18-19.
  32. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 284.
  33. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 10-11.
  34. Felstiner, 1995 , págs. 14-15.
  35. 12 Felstiner , 1995 , pág. 25
  36. 1 2 3 Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 502.
  37. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 286.
  38. Felstiner, 1995 , págs. 28-30.
  39. Felstiner, 1995 , pág. 36.
  40. Felstiner, 1995 , págs. 37-38.
  41. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Franklin, R.. Cómo Paul Celan reconcibió el lenguaje para un  mundo posterior al Holocausto . The New Yorker (16 de noviembre de 2020). Recuperado: 9 de mayo de 2022.
  42. Felstiner, 1995 , pág. 28
  43. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 24-27.
  44. 12 Felstiner , 1995 , pág. 43.
  45. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 670.
  46. Felstiner, 1995 , pág. 299.
  47. Felstiner, 1995 , págs. 47-48.
  48. Felstiner, 1995 , pág. cincuenta.
  49. Felstiner, 1995 , pág. 51.
  50. 1 2 3 4 5 Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 504.
  51. Felstiner, 1995 , pág. 52.
  52. Felstiner, 1995 , pág. 59.
  53. Felstiner, 1995 , pág. 55.
  54. Daive, J. Paul Celan : les jours et les nuits  . - Duración Prensa, 2020. - Págs. 92-93. — 146p.
  55. Felstiner, 1995 , págs. 55-56.
  56. 12 Felstiner , 1995 , pág. 60
  57. Felstiner, 1995 , pág. 59-60.
  58. Schönherr, H. Informationen & Interpretationen zu Ingeborg Bachmann  (alemán) . gedichte-werkstatt.de . Recuperado: 8 de mayo de 2022.
  59. 1 2 Morrison, R. Correspondencia, por Ingeborg Bachmann y Paul Celan, trad. Wieland  Hoban . The Independent (14 de enero de 2011). Recuperado: 8 de mayo de 2022.
  60. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 506.
  61. Felstiner, 1995 , pág. 64.
  62. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 511-512.
  63. Felstiner, 1995 , pág. sesenta y cinco.
  64. Felstiner, 1995 , pág. 54.
  65. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 22-23.
  66. Felstiner, 1995 , págs. 67-68.
  67. 1 2 3 Felstiner, 1995 , pág. 72.
  68. 12 Felstiner , 1995 , pág. 156.
  69. Felstiner, 1995 , pág. 159.
  70. Felstiner, 1995 , págs. 155-159.
  71. Felstiner, 1995 , págs. 70-71.
  72. Joris, 2005 , pág. 21
  73. Felstiner, 1995 , págs. 78-80.
  74. Felstiner, 1995 , pág. 82.
  75. 12 Felstiner , 1995 , pág. 94.
  76. Felstiner, 1995 , pág. 113.
  77. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 363-365.
  78. Felstiner, 1995 , pág. 93.
  79. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 186.
  80. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 529-530.
  81. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 528-530.
  82. Felstiner, 1995 , págs. 92-93.
  83. Felstiner, 1995 , pág. 189.
  84. 12 Felstiner , 1995 , pág. 107.
  85. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 292.
  86. Felstiner, 1995 , pág. 96.
  87. Celan-Handbuch, 2017 , pág. 193.
  88. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 194.
  89. Celan-Handbuch, 2017 , págs. 194-195.
  90. Celan-Handbuch, 2017 , págs. 195-196.
  91. Felstiner, 1995 , pág. 127.
  92. Felstiner, 1995 , pág. 186.
  93. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 546.
  94. Felstiner, 1995 , pág. 128.
  95. Felstiner, 1995 , págs. 128-129.
  96. Felstiner, 1995 , págs. 132-133.
  97. 1 2 Glazova, A. Cristal de piedra de aire. Celan y Mandelstam  // Nueva Revista Literaria . - M. , 2003. - Edición. 5 . — ISSN 0869-6365 .
  98. Felstiner, 1995 , pág. 136.
  99. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 396-416.
  100. Kalashnikova, E. La costa de nuestro corazón . Nezavisimaya Gazeta (11 de noviembre de 2004). Recuperado: 13 junio 2022.
  101. Felstiner, 1995 , pág. 133.
  102. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 316.
  103. Felstiner, 1995 , págs. 196-197.
  104. Felstiner, 1995 , pág. 187.
  105. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 199.
  106. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 168-169.
  107. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 312.
  108. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 180-183.
  109. Felstiner, 1995 , pág. 95.
  110. Exner, R. Yvan Goll: Zu Seiner Deutschen Lyrik  (alemán)  // Vida y letras alemanas. — John Wiley and Sons, 1955. — Bd. 8 , H.4 . - Pág. 252-259. - ISSN / 1468-0483 0016-8777 / 1468-0483 . -doi : 10.1111 / j.1468-0483.1955.tb01149.x .
  111. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 526.
  112. Yvan Goll / Romains, J., Brion, M., Carmody, F., Exner, R.. - París: Pierre Seghers, 1956. - 223 p.
  113. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 523-526.
  114. 12 Felstiner , 1995 , pág. 154.
  115. Felstiner, 1995 , pág. 155.
  116. Joris, 2005 , págs. 19-20.
  117. Eskin, M. Asuntos poéticos : Celan, Grünbein, Brodsky  . - Stanford University Press, 2008. - P. 12-14. — 252 págs. — ISBN 9780804786812 .
  118. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 535-536.
  119. Felstiner, 1995 , pág. 163.
  120. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 408.
  121. 1 2 3 Dashevsky, G. Sacrificio inexorable // Kommersant-Weekend. - 2008. - Nº 33 (29 de agosto). - S. 26.
  122. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 553.
  123. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 560-561.
  124. 12 Felstiner , 1995 , pág. 201.
  125. Felstiner, 1995 , págs. 201-205.
  126. Felstiner, 1995 , pág. 206.
  127. 12 Felstiner , 1995 , pág. 319.
  128. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 317-318.
  129. Archivo de la nominación de Paul Celan . El Premio Nobel . Recuperado: 20 de julio de 2022.
  130. 12 Felstiner , 1995 , pág. 225.
  131. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 574-575.
  132. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 591.
  133. Schmitt, A. "Die Liebe, zwangsjackenschön". Der Briefwechsel zwischen Paul Celan und Gisèle Celan-Lestrange in seinem Kontext  (alemán) . literaturkritik.de (junio de 2003). Recuperado: 14 junio 2022.
  134. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 596.
  135. Felstiner, 1995 , pág. 231.
  136. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 605.
  137. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 610-615.
  138. 1 2 3 Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 324.
  139. Felstiner, 1995 , pág. 235.
  140. Felstiner, 1995 , págs. 236-237.
  141. Felstiner, 1995 , pág. 240.
  142. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 234-235.
  143. Felstiner, 1995 , págs. 244-246.
  144. Felstiner, 1995 , pág. 149.
  145. Felstiner, 1995 , pág. 234.
  146. Felstiner, 1995 , pág. 247.
  147. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 215-216.
  148. Felstiner, 1995 , págs. 257-260.
  149. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 327.
  150. Felstiner, 1995 , pág. 265.
  151. 12 Felstiner , J. Writing Zion . La Nueva República (5 de junio de 2006). Recuperado: 18 junio 2022.
  152. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 645.
  153. Felstiner, 1995 , pág. 268.
  154. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 15.
  155. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 331-334.
  156. Felstiner, 1995 , págs. 281-282.
  157. Felstiner, 1995 , págs. 286-287.
  158. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 643.
  159. Celan-Handbuch, 2017 , pág. 309.
  160. Felstiner, 1995 , pág. 287.
  161. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 330.
  162. 1 2 3 4 Glazova, A. Hablar de árboles  // Nueva reseña literaria . - M. , 2005. - Edición. 5 . — ISSN 0869-6365 .
  163. 1 2 3 4 5 Sedakova, O. Paul Celan. Notas del traductor  // Nueva Revista Literaria . - M. , 2005. - Edición. 5 . — ISSN 0869-6365 .
  164. 12 Joris , 2005 , pág. cuatro
  165. Felstiner, 1995 , pág. 230.
  166. Felstiner, 1995 , pág. 254.
  167. Joris, 2005 , pág. 5.
  168. Joris, 2005 , pág. 25
  169. 1 2 3 Glazova, A. S. Paul Celan: criatura  // Literatura extranjera . - M. , 2003. - Edición. 3 . — ISSN 0130-6545 .
  170. 1 2 3 Felstiner, 1995 , pág. xviii.
  171. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 327-328.
  172. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 321.
  173. 1 2 Ten, D. "La poesía de Celan requiere un lector reflexivo y paciente" . dia _ Recuperado: 16 Agosto 2022.
  174. Gadamer, H.-G. Gadamer sobre Celan: "¿Quién soy yo y quién eres tú?" y otros ensayos  . - SUNY Press, 1997. - P. 67. - 190 p. - (Serie SUNY en Filosofía Continental Contemporánea). — ISBN 9781438403557 .
  175. Adorno, T. Kulturkritik und Gesellschaft  (alemán)  // Soziologische Forschung en Unserer Zeit / Specht, KG. - Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 1951. - S. 228-240. — ISBN 978-3-663-01009-8 . -doi : 10.1007/ 978-3-663-02922-9_21 .
  176. 12 Felstiner , 1995 , pág. 139.
  177. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 363-364.
  178. 1 2 Baskakova, Belorusets, 2021 , p. 393.
  179. Baumgart, R.Unmenschlichkeit beschrieben: Weltkrieg und Faschismus in der Literatur  (alemán)  // Merkur. - 1965. - H. 202 . - S. 48-49 . — ISSN 0026-0096 .
  180. Felstiner, 1995 , pág. 232.
  181. Thompson, A. Adorno: Una guía para los perplejos  . - Bloomsbury Publishing, 2006. - P. 123. - 184 p. — ISBN 9781441181671 .
  182. 1 2 3 4 Celan-Handbuch, 2017 , S. 399.
  183. Dubin, B.V. Encuentro en la orilla del corazón  // Literatura Extranjera . - M. , 2005. - Edición. 4 . — ISSN 0130-6545 .
  184. Joris, 2005 , pág. 7.
  185. Rumpf, cap. Die 'Todesfuge' de Paul Celan: Ein Unterrichts Beispiel  (alemán)  // Gesellschaft, Staat, Erziehung. - 1957. - H. 2/5 . - S. 232-241.
  186. Felstiner, 1995 , págs. 118-119.
  187. Mandelstam, O. E. Sobre el interlocutor // Obras completas en 4 volúmenes / Nerler, P. , Nikitaev, A. . - M. : Centro de Arte-Negocios. - T. I. - S. 182-187. — ISBN 5-7287-0070-5 .
  188. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 364-365.
  189. Felstiner, 1995 , pág. 115-116.
  190. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 430.
  191. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 420.
  192. 1 2 3 Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 294.
  193. 1 2 Gadamer, H.-G. Gadamer sobre Celan: "¿Quién soy yo y quién eres tú?" y otros ensayos  . - SUNY Press, 1997. - P. 170. - 190 p. - (Serie SUNY en Filosofía Continental Contemporánea). — ISBN 9781438403557 .
  194. Baskakova, Bielorrusia, 2021 .
  195. Felstiner, 1995 , pág. 102.
  196. Felstiner, 1995 , págs. 103-104.
  197. Felstiner, 1995 , pág. 103.
  198. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 180.
  199. Eskin, M. Asuntos poéticos : Celan, Grünbein, Brodsky  . - Stanford University Press, 2008. - P. 13. - 252 p. — ISBN 9780804786812 .
  200. Celan-Handbuch, 2017 , págs. 180-181.
  201. Celan-Handbuch, 2017 , página 181.
  202. Joris, 2005 , pág. dieciséis.
  203. Celan-Handbuch, 2017 , S. 428-431.
  204. 1 2 Celan-Handbuch, 2017 , S. 214.
  205. Celan-Handbuch, 2017 , págs. 221-227.
  206. Edelstein, M. Celaniana rossica . Booknik (18 de septiembre de 2007). Recuperado: 26 julio 2022.
  207. Joris, 2005 , págs. 14-15.
  208. Celan-Handbuch, 2017 , S. 398-399.
  209. 1 2 Gulin, I. “Bromearse uno mismo no significa liberarse de uno mismo”. Anna Glazova sobre cómo leer a Paul Celan // Kommersant-Weekend. - 2020. - N° 339 (20 de noviembre). - S. 30.
  210. Baskakova, Belorusets, 2021 , pág. 723-724.
  211. Joris, P.Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry. — Farrar, Straus y Giroux, 2014. — P. v. — 736 pág. — ISBN 9780374714215 .
  212. Joris, 2005 , pág. 3.
  213. Englund, 2016 , pág. 3.
  214. Englund, 2016 , págs. 49-53.
  215. Englund, 2016 , págs. 159-1361.
  216. Englund, 2016 , págs. 134-136.
  217. 1 2 3 Biryukova, E. Paul Celan - la reencarnación musical de Alexander Blok . Kommersant (25 de octubre de 1994). Recuperado: 13 Agosto 2022.
  218. Englund, 2016 , págs. 42-47.
  219. Clements, A. Nyman: Seis canciones de Celan; La balada de Kastriot Rexhepi, Summers/ Leonard/ Michael Nyman Band  (inglés) . The Guardian (28 de julio de 2006). Recuperado: 13 Agosto 2022.
  220. Englund, 2016 , pág. 94-102.
  221. Englund, 2016 , págs. 164-166.
  222. Englund, 2016 , págs. 204-211.
  223. Felstiner, 1995 , pág. 295.

Literatura

en ruso Alemán en inglés en ucraniano

Enlaces