El inglés americano ( English American English , abreviatura : AmE , AE, AmEng, USEng; en-US [1] ) es una variante lingüística del idioma inglés que se ha desarrollado en los Estados Unidos .
El idioma inglés en los Estados Unidos, así como en otras regiones de su distribución, fue traído a América del Norte por los colonos británicos (principalmente los británicos ) en los siglos XVII y XVIII, después de lo cual, bajo la influencia de varios factores externos e internos. , una serie de peculiaridades desarrolladas en él en todos los niveles de lengua. En los propios Estados Unidos, el inglés americano es nativo del 80% de la población del país y tiene un conjunto estándar de propiedades fijadas en el sistema educativo y los medios de comunicación en el campo de la ortografía, la gramática y el vocabulario. Sin embargo, al igual que el inglés en general, no está consagrado en la constitución federal como idioma oficial de todos los Estados Unidos, aunque de hecho lo está. Recientemente, con el crecimiento de la población hispana, se ha intensificado el movimiento para darle a la versión americana del idioma inglés un estatus estatal, que ya se ha logrado a nivel de muchos estados (estados) . Después del final de la Segunda Guerra Mundial, fue la importante cobertura territorial y cuantitativa del inglés estadounidense, respaldada por importantes recursos económicos de los EE. UU., lo que ayudó a que el idioma inglés adquiriera una mayor importancia global e influencia en otros sistemas lingüísticos.
El inglés fue traído a América del Norte por los colonos británicos en los siglos XVII y XVIII . Cuando comenzó la colonización de inmigrantes británicos a gran escala, ya vivía aquí un número significativo de pueblos indígenas , portadores de una gran cantidad de lenguas autóctonas . Además, en algunos lugares ya se han formado importantes grupos de pueblos y comunidades de habla romance con su español nativo y, en menor medida, el francés . Fue la influencia de sustrato de estos idiomas en el inglés lo que influyó en parte en el inglés americano, aunque la influencia amerindia no fue tan significativa, en contraste con el español en México . Los grupos de habla inglesa continuaron dominando el flujo migratorio hacia los Estados Unidos hasta el estallido de la Guerra Revolucionaria en 1776 , cuando, de los 2,8 millones de estadounidenses , la gran mayoría (82% de los blancos) eran ingleses protestantes . Además, en la etapa inicial, llegó a Estados Unidos un número notable de hablantes de otras lenguas predominantemente germánicas , entre las que se destacaron el holandés , el alemán , el sueco , el noruego , así como hablantes de lenguas celtas : el irlandés . , galés y gaélico . La proximidad de las lenguas germánicas al inglés, así como el creciente bilingüismo de los pueblos celtas , la mayoría de los cuales ya estaban bajo el dominio de la corona británica , llevaron a una rápida asimilación de los inmigrantes, pero sus lenguas influyeron en algunas tendencias del inglés estadounidense . .
Además de la influencia del idioma extranjero, un factor importante fue el marco cronológico para la formación de la variante lingüística del idioma en los Estados Unidos: su base en el período colonial fue el habla británica en el período de los siglos XVII-XVIII. Después de la independencia, en ausencia de medios de comunicación masivos, los cambios que tuvieron lugar en el lenguaje de la metrópoli en el siglo XIX y principios del XX (por ejemplo, la pérdida del retroflejo /r/ después de las vocales), por regla general, no fueron reflejado en el habla de los Estados Unidos, fonología y vocabulario que aún son arcaicos .
El inglés americano ha creado miles de palabras y frases que han entrado tanto en el inglés general (hitchhike, landslide) como en el léxico global ( ok , teen ).
Las diferencias significativas en la vida y la forma de vida de los colonos en los EE. UU. y Gran Bretaña tuvieron una influencia especial en el idioma . Un clima, una naturaleza, un entorno y una forma de vida diferentes llevaron a la adaptación y aparición de nuevas palabras y conceptos en el inglés local. Esta categoría incluye palabras que se originaron específicamente en los EE. UU. y no se generalizaron en Inglaterra: los nombres de plantas y animales del continente norteamericano ( moose - "North American elk " en inglés elk , que en los EE. UU. tiene el significado de venado ), varios fenómenos asociados con el estado y la política que estamos construyendo en los Estados Unidos ( dixiecrat - " demócrata del estado del sur "), con la vida de los estadounidenses ( farmacia - " farmacia -snack bar ").
Un grupo especial está formado por palabras que se usan tanto en Inglaterra como en los EE. UU. y en las que solo uno de sus significados inherentes es específicamente estadounidense (mercado - "tienda de comestibles", carrera - "profesional"). La palabra facultad en Inglaterra se usa con el significado de " facultad ", y en Estados Unidos "personal docente". El sustantivo pavimento significa " pavimento " en inglés y "pavimento" en americano. La categoría de americanismos también incluye palabras que en Inglaterra se han convertido en arcaísmos o dialectismos , pero que todavía están muy extendidas en los EE. ", ferrocarril en lugar de ferrocarril - "ferrocarril", metro en lugar de subterráneo - "metro, metro", y otros.
En el proceso de préstamo, se están repensando algunos americanismos en Gran Bretaña. Por ejemplo, caucus : "una reunión cerrada de líderes de partidos" ha adquirido un nuevo significado en Inglaterra: "la política de fraude electoral", "presión sobre los votantes", etc.
Se ejerció cierta influencia en el léxico del inglés americano y otros idiomas europeos.
La influencia del idioma español es más intensa en los Estados Unidos, especialmente en el suroeste. Los préstamos estándar del español y los indios hispanizados como adiós, solo, rancho , buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a se usan ampliamente en el habla y la literatura para darle todo tipo de matices estilísticos, irónicos y de otro tipo. También se han generalizado varios falsos hispanismos como cheetos, doritos , etc.
Los galicismos , que están ampliamente representados en el inglés en general, tienen una frecuencia ligeramente diferente en el inglés americano. Los más frecuentes son los clericalismos con el sufijo del participio francés [ée] contrastado con [er] para distinguir entre sujeto y objeto de acción: tutor (tutor) y tutee (estudiante), empleador (empleador) y empleado (empleado, trabajador).
La influencia del idioma alemán en el inglés americano fue menos significativa, pero bastante notable. Por un lado, la lengua alemana, o más bien sus diversos dialectos, fue la nativa de la ola más importante de inmigrantes. Y hoy, alrededor del 20% de la población de los EE. UU. (unos 60 millones de personas) tienen un origen alemán total o parcial . Por otro lado, la ausencia de un estatus oficial para el idioma alemán ha provocado una reducción de su esfera de influencia (hoy solo 1,5 millones de estadounidenses la consideran su lengua materna). La influencia alemana se siente en algunas palabras y reinterpretaciones del diccionario (por ejemplo, "tonto" en el sentido de estúpido, cf. alemán tonto).
En los EE. UU., como en el Reino Unido , existen varios dialectos de pronunciación (llamados acentos regionales). En los EE. UU., no existe un acento "correcto" aprobado oficialmente. Sin embargo, los hablantes de la mayoría de los medios federales (principalmente CNN ) utilizan el llamado acento estadounidense general. El acento del Medio Oeste fue elegido como General Americano. Aunque lo habla una proporción muy pequeña de la población estadounidense (Nebraska, Iowa e Illinois), todos los estadounidenses lo entienden. De los presidentes estadounidenses de la posguerra , D. Eisenhower , R. Nixon , J. Ford , R. Reagan y B. Obama hablaron de General American .
Las siguientes son características que son características de muchos acentos regionales de EE. UU. a la vez. La mayoría de estas características también están presentes en General American. Pero no hay una sola característica que sea característica de todos los acentos estadounidenses a la vez y que esté ausente en el inglés británico. Además, hay dialectos en el noreste de los Estados Unidos que son prácticamente indistinguibles en la pronunciación de la pronunciación recibida británica .
Un rasgo característico de la matriz estadounidense principal es la preservación de la r retrofleja arcaica después de las vocales (pronunciación / r / en palabras como parte o niña ), que también es una característica de los dialectos de Irlanda, Escocia y el sudeste de Inglaterra (y en el siglo XVIII casi toda Inglaterra). Las excepciones son algunas regiones del sur, Nueva Inglaterra , Nueva York, dialecto afroamericano, etc.
El inglés americano tiene menos diferencias de vocales con r que el inglés británico. Los hablantes del estadounidense estándar pronuncian igual las palabras feliz, casarse y María (sin embargo, la diferencia persiste en muchos acentos regionales de EE. UU.).
La longitud de las vocales (denotada por [ː]) es menos importante en el inglés americano que en el RP británico (donde las vocales largas suelen reemplazar el sonido [r] que falta).
Una de las características más típicas del inglés americano es la transición en muchas palabras de las vocales británicas [ɔː] (similar a la “o” larga rusa) y [ɒ] (similar a la “o” corta rusa, a veces denotada [ɔ ]) en el sonido [ɑ] (más cercano a la "a" rusa que a la "o") (compare la pronunciación británica de la palabra "cop", [kɔp], [2] y la estadounidense, [kɑp] [2 ] [3] ).
El grado de cambio de [ɔː] y [ɒ] al sonido [ɑ] es diferente en diferentes palabras (también depende del acento regional). Algunas palabras que en el RP británico contenían el sonido [ɔː] o [ɒ] contienen el mismo sonido en la versión estadounidense (por ejemplo, las palabras dog, long, chocolate), otras las pronuncian los estadounidenses exactamente como [ɑ] en la palabra padre (por ejemplo, las palabras hot, dot, box), los terceros ocupan una posición intermedia. En particular, si en el RP británico la frase "hot dog" se pronuncia [hɒt dɒg] (aproximadamente "hot dog"), entonces en el estadounidense estándar (GA) la misma frase se pronuncia [hɑːt dɒːg] (aproximadamente "hat dog") o incluso [ hɑːt dɔːg] , es decir, la letra "o" en las palabras hot y dog en el estadounidense estándar se pronuncia de manera diferente. (Pero en algunos dialectos regionales de los Estados Unidos, puedes escuchar "hot dog" e incluso "hat dag").
Los diccionarios que usan el IPA no incluyen sonidos "intermedios". Si el sonido se pronuncia más cerca de [ɑ], entonces se designa como [ɑ] (o [ɑː] si los autores quieren enfatizar la longitud del sonido).
De las palabras que se pronunciaron con [ɔː] o [ɒ] en el RP británico, la mayoría de los estadounidenses las pronuncian más comúnmente con [ɑ] (o cerca de [ɑ]) en palabras que contienen wha, wa (por ejemplo, what, want, wash ), al (por ejemplo, hablar, llamar, hall), aw (por ejemplo, descongelar, sierra, torpe), au (por ejemplo, autor, pausa), ot (por ejemplo, punto, caliente, mucho) y algunos otros.
Por otro lado, los estadounidenses casi nunca pronuncian las palabras que contienen las combinaciones de letras o (por ejemplo, sport, lord, fork) y algunas otras mediante [ɑ].
Como resultado de la "desaparición" de la vocal [ɔː] en muchas palabras, la mayoría de los estadounidenses pronuncian igual palabras como cot y catch (la llamada fusión cot-caught , también común en Canadá y en algunos dialectos escoceses).
Palabra clave | PR | Americano | Ejemplos |
---|---|---|---|
EQUIPO | ɪ | ɪ | barco, rasgadura, tenue, espíritu |
VESTIR | mi | ɛ | paso, reflujo, dobladillo, terror |
TRAMPA | æ | æ | malo, taxi, jamón, flecha |
LOTE | ɒ | ɑ | detener, robar, cisne |
PUNTAL | ʌ | ʌ | cachorro, frotar, tararear |
PIE | ʊ | ʊ | completo, mira, podría |
BAÑERA | ɑː | æ | bastón, broche, baile |
TELA | ɒ | ɔ | tos, largo, laurel, origen |
ENFERMERA | ɜː | ɝ | herir, término, trabajo |
LANA | i | i | semilla, clave, tamaño |
CARA | eɪ | eɪ | peso, lluvia, bistec |
PALMERA | ɑː | * | calma, sostén, padre |
PENSAMIENTO | ɔː | ɔ~ɑ | ley, atrapado, hablar |
CABRA | əʊ | oʊ | jabón, alma, hogar |
GANSO | tu | tu | quien, grupo, pocos |
PRECIO | aɪ | aɪ | maduro, tribu, pasillo, coro |
ELECCIÓN | ɔɪ | ɔɪ | chico, vacío, moneda |
BOCA | aʊ | aʊ | bolsa, sustantivo, multitud, flor |
CERCA | ɪə | ɪr | cerveza, muelle, feroz, grave |
CUADRADO | ɛə | ɛr | cuidado, aire, desgaste, María |
COMIENZO | ɑː | ɑr | lejos, agudo, granja, safari |
NORTE | ɔː | ɔr | guerra, tormenta, para, aural |
FUERZA | ɔː | o | piso, grueso, mineral, oral |
CURAR | ʊə | 'r | pobre, gira, furia |
* si no va seguido de /r/
Nota: En el habla de aproximadamente la mitad de los estadounidenses (aproximadamente al oeste y centro del país, Nueva Inglaterra), la vocal en las palabras "PENSAMIENTO" y "MUCHO" es la misma ([ɑ]), y por lo tanto en su habla la Las palabras cot y catch son homófonos (la llamada fusión cot-caught ). En el habla de la otra mitad de los estadounidenses, las vocales de las palabras "PENSAMIENTO" y "MUCHO" son diferentes ([ɔ] y [ɑ] respectivamente).
Un rasgo característico del inglés americano es el llamado. choque deslizante (aleteo) - pronunciación del sonido [t] (y [d]) entre dos vocales como una consonante alveolar de acento simple [ɾ] (española r en la palabra pero , similar en sonido al ruso post-alveolar temblor p (como, por ejemplo, en el juego de palabras )). Este fenómeno también está presente en el inglés británico.
La combinación de sonido -nt- entre vocales (en palabras como veinte, Internet y centro) generalmente se pronuncia en inglés americano como una consonante acentuada nasal alveolar sonora (en la transcripción de IPA [ɾ̃]), un sonido raro que combina simultáneamente las cualidades de una consonante nasal ("n") y una consonante alveolar monoacentuada ("r" española).
Tipo de palatalización , conocido en inglés como yod-coalescencia (la transformación de los grupos [dj], [tj], [sj] y [zj], respectivamente, en [dʒ], [tʃ], [ʃ] y [ʒ] ) es un fenómeno general para todas las variedades de inglés, y muchos casos de tal palatalización se han vuelto literarios hace mucho tiempo (las palabras naturaleza, presión, medida no se pronuncian a través de [tj], [sj] y [zj] en ninguna de las variedades modernas del inglés), pero en la actualidad es más típico del inglés británico.
La desaparición del grupo [tj] en palabras como tune y Tuesday ocurre en ambas variedades de inglés; sin embargo, en la mayoría de los dialectos estadounidenses, [j] simplemente desaparece (lo que se conoce como yod-dropping ), lo que hace que estas palabras suenen como toon y Toose-day, mientras que en el británico coloquial estas palabras suenan como choon y Choose-day ( yod-coalescencia ). .
Las principales diferencias en la ortografía británica y estadounidense se remontan a las reformas de Noah Webster y su American English Dictionary de 1828 .
Algunas diferencias entre las formas americana y británica:
forma americana | forma británica |
---|---|
color, favor, mano de obra, etc. | color , favor , trabajo _ _ |
viajado, cancelado, etc. | led de viaje , led cancelado |
catálogo, diálogo, etc. | catálogo ue , diálogo ue |
teatro , metro , centro , sable , etc . | teatro , metro , centro , sable _ |
defensa , simulación , etc. | defensa , pretensión _ _ |
organizar , analizar , etc. | organizar , analizar _ _ |
matemáticas (abbr.) | matemáticas ( abbr .) |
cheque ( n.m. ) | che que (n.) |
gris _ _ | gris _ _ |
neumático _ _ | neumático _ _ |
maniobra , diarrea , aluminio , polietileno | mano de obra , diarrea , aluminio , polietileno |
whisky ( Estados Unidos e Irlanda) | whisky (escocés) |
programa | programame _ |
Jai l | gao l (obsoleto) |
Cuando se habla de eventos recientes, o cuando se usan las palabras ya, justo y todavía, el inglés británico requiere el presente perfecto. Los hablantes de inglés americano utilizan predominantemente el pasado simple en estos casos, aunque ambos se consideran correctos en inglés americano.
"Acabo de llegar a casa". / "Acabo de llegar a casa." "Ya comi." / "Yo ya comí."
En parte, este fenómeno también se traslada al inglés británico (el eslogan publicitario es “La banda ancha por cable acaba de volverse más rápida”).
En otros casos, la distinción tradicional entre presente perfecto y pasado simple se observa en ambas variedades de inglés.
La designación del tiempo futuro simple en primera persona con la palabra should (I should) prácticamente ha desaparecido del inglés americano, y desaparece del británico, pero aún se usa en el inglés británico formal . El uso de la forma be going to para el futuro simple (I'm going to see a doctor en lugar de I should/will see a doctor) es aproximadamente dos veces más común en inglés estadounidense que en inglés británico.
En varios casos en inglés americano, los verbos irregulares pasan a la conjugación regular: deletreado > deletreado. En otros casos, el inglés estadounidense a menudo conserva la forma irregular de los verbos percibidos en Gran Bretaña como dialécticos o arcaicos (por ejemplo, get - get, sneak - snuck, dive - dove).
La imagen dialectal del idioma inglés en los Estados Unidos difiere de la situación en el Reino Unido. A pesar de un territorio mucho más grande, la mayor movilidad de la población estadounidense ha evitado la profunda fragmentación de dialectos que es más común en las Islas Británicas. Sin embargo, existen diferencias locales en el idioma. En particular, se diferencian los dialectos del sur de los Estados Unidos , el inglés afroamericano y su variedad criolla del gula , que algunos investigadores consideran una lengua independiente, los dialectos de Nueva Inglaterra , etc.
Los medios de enseñanza en inglés y la cultura del habla en la mayoría de los países del mundo se basan principalmente en la versión británica (la llamada Pronunciación recibida ). Si tomamos como ejemplo a la URSS , entonces a lo largo de su historia, el inglés se enseñó en las escuelas secundarias exclusivamente en su versión británica . Ya no es posible determinar si esto fue adoptado por razones ideológicas o de otra índole. Por otro lado, hay países (por ejemplo, Filipinas ) donde se enseña la versión americana.
Sin embargo, desde los años 50-60 del siglo XX, ha habido una mayor penetración de americanismos en el habla inglesa de los británicos, australianos, neozelandeses, canadienses e irlandeses, y desde los años 70, y especialmente desde los 90, en el habla inglesa. habla de los pueblos de habla extranjera. Los americanismos penetran con especial intensidad en la composición léxica de lenguas con un número relativamente pequeño de hablantes que también utilizan el alfabeto latino ( francés , italiano , polaco , etc.), así como otras lenguas germánicas (holandés, alemán, sueco , danés, etc.). Menos susceptibles a este proceso son la lengua española (donde tradicionalmente se da preferencia a los neolatinismos), así como las lenguas con alfabeto no latino ( ruso ) y el chino (donde es común la composición de elementos autóctonos). . La intelectualidad humanitaria , en representación de varios países, ha expresado recientemente su preocupación por la afluencia descontrolada de americanismos desmotivados en presencia de equivalentes equivalentes en estos idiomas. Varios idiomas utilizan el purismo y el rastreo para controlar la afluencia de americanismos (cf. "courriel" o "sähköposti" para "correo electrónico" en francés y finlandés , respectivamente).
Dialectos y variantes del inglés por continente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
África | |||||||
Asia | |||||||
Europa |
| ||||||
america del norte |
| ||||||
Sudamerica | |||||||
Australia y Oceanía |
| ||||||
Versiones simplificadas en idiomas internacionales |
|