Evangelio Zógrafo

Evangelio Zógrafo

Primera página del Evangelio de Marcos
Género cuatro evangelio manuscrito
Idioma original Antiguo eslavo eclesiástico
fecha de escritura siglo 10
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

El Evangelio Zograph [1] o los Cuatro Evangelios Zograph [2] (nombre en latín - Codex Zographensis ) es un manuscrito glagolítico incompleto de los Cuatro Evangelios , un monumento del antiguo idioma eslavo eclesiástico de finales del siglo X o principios del XI. Contiene 304 hojas de pergamino: 288 hojas del texto del evangelio propiamente dicho y 16 hojas de synaxarion escrito en cirílico . Las hojas 41-57 son una inserción posterior (siglos XI-XII) y no pertenecen al canon de los monumentos eslavos antiguos (como el synaxarion) [2] .

Es una copia hecha en Macedonia de un original más antiguo [1] .

Historia

El manuscrito fue encontrado en 1843 en el Monasterio de Zograf en el Monte Athos . En 1844, V. I. Grigorovich la conoció , y en 1857 fue fotografiada por P. I. Sevastyanov . En 1860, el monasterio donó el manuscrito a Alejandro II , quien lo entregó a la Biblioteca Pública de San Petersburgo (ahora Biblioteca Nacional de Rusia ), donde se conserva desde entonces (bajo el código Cap. 1 ).

La primera información sobre el manuscrito fue publicada en 1856 por I. I. Sreznevsky basada en extractos del búlgaro Petkovich; la edición científica completa (en transliteración cirílica) pertenece a I. V. Yagich : Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus , Berolini, 1879 [hay una reimpresión: Graz: Akademischer Druck- und Verlagsanstalt, 1954] [2] . No existe una edición facsímil, sin embargo, las hojas individuales a menudo se reproducen en álbumes paleográficos, libros de texto de eslavo eclesiástico antiguo, etc.

Características

En el idioma del monumento, como en todos los textos eslavos antiguos, se observan formas gramaticales eslavas antiguas, aunque también hay características "progresivas" separadas. La ortografía (como suele ser el caso) refleja un estado más antiguo del idioma que en el momento de la reescritura; además, los manuscritos fueron copiados, con algunos errores y cambios, de otros anteriores. Los nuevos fenómenos se pueden juzgar por las desviaciones de la ortografía eslava antigua convencionalmente estándar.

El escriba a veces cometió errores e inconscientemente escribió el texto de acuerdo con la norma de su idioma y ortografía, pero en otros casos simplemente no le dio importancia a cómo transmitir exactamente la fuente, si había opciones de grabación equivalentes, que, sin embargo, no eran equivalentes para los autores de la fuente. Por ejemplo, después de la desaparición de los sonidos reducidos ь , ъ en algunas posiciones , al escribano le importa exactamente qué de ellos se escribirá allí, ya que no se leerá nada, y está acostumbrado a que ambos se encuentran en la ortografía. . Por lo tanto, cree que cualquier cosa que escriba, b o b , escribe lo mismo. Incluso con una posible configuración para la copia de gráficos, es posible que no funcione. De ahí la confusión de ь y ъ en el Evangelio de Zograf (pero esta no es la única innovación).

No hay ѥ, ꙗ en el manuscrito (no hay análogos en el alfabeto glagolítico), en su lugar se usan Ⰵ, Ⱑ (e, ѣ). En las publicaciones, el texto de los manuscritos glagolíticos se transmite transliterado del glagolítico al cirílico. Un rasgo característico de tal transliteración es la palabra "ѣko" en lugar del cirílico normal "ꙗko".

De los fenómenos relativamente nuevos, se refleja la etapa inicial (al menos) de la caída y aclaración de los reducidos , que se expresa por escrito saltándose las letras b y b , mezclándolas y sustituyéndolas por las letras o , e .

Kamora : sí (no se usa en todos los manuscritos del antiguo eslavo eclesiástico).

Distinción ꙁ ~ ѕ: inconsistente, refleja la simplificación de la "q sonora" dz ( ѕ ) > ç ( ꙁ ). Dado que ꙁ y ѕ ya se leen igual en el idioma del escriba, él cree que en cualquier ortografía transmite lo mismo, aunque trabaja con la vista puesta en los gráficos de la fuente.

insertado antes , y a menudo ausente (propenso a caerse). Como texto en eslavo del sur, va más allá que el ruso moderno; sin embargo, este último no es descendiente directo del antiguo eslavo eclesiástico. Este abandono es un nuevo fenómeno fonético, pero al mismo tiempo es un retorno a un estado anterior a la aparición de la l intercalada .

l plug-in en otras posiciones: raramente ausente

Cayendo b y b (por escrito - un pase), mezclando b y b : sucede

Limpiando b > o , b > e : raro

Ejemplos de desviaciones en comparación con el antiguo eslavo condicionalmente normativo. Estos ejemplos no deben inducir a error: en el Evangelio de Zograf se observa básicamente la norma antigua.

Hay pasta griega en el manuscrito : tєk҆ton - un carpintero, alavastr  - un recipiente hecho de alabastro, аr҆hisѵnagog - el anciano de la sinagoga, architriklin - el administrador de la fiesta, іћєmon - el jefe de la región, ћєona  - el lugar de tormento eterno, etc

Notas

  1. 1 2 Remneva M. L. Antiguo eslavo eclesiástico. - M. : Proyecto académico, 2004. - S. 58. - ISBN 5-8291-0270-6 .
  2. 1 2 3 Zeitlin R. M., Vecherka R., Blagov E. Diccionario eslavo antiguo. - M. : idioma ruso, 1994. - S. 13. - ISBN 5-200-01113-2 .

Enlaces