La literatura azerbaiyana ( Azerbaijani Azərbaycan ədəbiyyatı ) es un conjunto de obras escritas en el idioma azerbaiyano , que es el idioma estatal de Azerbaiyán y se habla ampliamente en el noroeste de Irán , así como en Georgia , Turquía y Rusia . La literatura azerbaiyana escrita surgió en los siglos XIV-XV [1] [2] [3] .
El idioma azerbaiyano pertenece al subgrupo Oguz de los idiomas túrquicos. El idioma Oguz apareció en la región a partir de los siglos XI-XII [4] , con la llegada de tribus de habla turca de Asia Central . Durante dos siglos después de su aparición en Irán, los Oguzes solo tenían literatura oral [4] .
El monumento épico de las tribus Oguz, que más tarde también pasó a formar parte del pueblo azerbaiyano , es la epopeya heroica Dede Korkud , que se originó en Asia Central, pero finalmente se formó presumiblemente en el territorio de Azerbaiyán , donde los Oghuz vivían de manera más compacta [5 ] . El texto generalmente aceptado de la epopeya, que se había compuesto desde el siglo IX, se compiló solo en el siglo XV [4] [6] .
El lenguaje literario azerbaiyano se desarrolló principalmente sobre la base de los idiomas tribales Oguz y Kipchak, pero estuvo muy influenciado por los idiomas árabe y persa. La saturación de la lengua literaria azerbaiyana con vocabulario árabe-persa la ha alejado en gran medida de la lengua coloquial. Con las invasiones mongolas del siglo XIII, se intensifica el proceso de turquización de Azerbaiyán, iniciado en el período anterior; a fines del siglo XV, condujo al surgimiento del pueblo azerbaiyano con su propio idioma del grupo túrquico [3] . La literatura azerbaiyana clásica escrita comenzó después de la invasión mongola y comenzó a desarrollarse en el siglo XVI después de que la dinastía Safavid estableciera su dominio en Irán [5] [7] . La literatura azerbaiyana se desarrolló bajo la fuerte influencia de la literatura persa , y los autores que escribieron en el idioma azerbaiyano-turco solían ser bilingües [4] .
La historia de la literatura azerbaiyana comienza en el siglo XIII [8] . La literatura azerbaiyana escrita surgió en los siglos XIV-XV [1] [2] [9] . La enciclopedia "Iranika" nombra a Izzeddin Hasanoglu (siglos XIII-XIV) [4] y Nasimi (siglos XIV-XV) [2] como los primeros poetas azerbaiyanos . Entre los primeros poetas azerbaiyanos, se indica un contemporáneo de Nasimi, el gobernante del estado de Jalairid , Ahmed Jalair [10] [11] .
La literatura en idioma turco-azerbaiyano (el nombre idioma azerbaiyano aún no se usaba en ese momento ), que todavía era en gran parte de carácter turco general [2] [12] , se formó en los siglos XIV-XV [3] [2 ] . Los primeros textos en el llamado Antiguo Anatolio-Turco pueden llamarse Antiguo Azerbaiyano [13] , y los primeros textos Azerbaiyanos también pueden ser considerados parte de la Antigua literatura Otomana [2] .
El primer poeta del que provinieron versos en lengua turca fue Hasanoglu Izzeddin , que vivió en Khorasan a finales de los siglos XIII y XIV. [14] ; de él salieron dos gacelas, una en túrquico y otra en persa . Hasanoglu es considerado el fundador de la literatura de los turcos azerbaiyanos [15] . Un papel destacado en el desarrollo de la poesía azerbaiyana lo desempeñó Imadeddin Nasimi , que vivió en los siglos XIV-XV, el fundador de la tradición de la poesía escrita en azerbaiyano [16] , que también se considera turco [17] [18] [19] poeta. Nasimi fue martirizado en la ciudad siria de Alepo . Su contemporáneo Burhaneddin Ghazi Ahmed era del este de Anatolia [20] . La poesía del gobernante Jalairid Ahmed Jalair [10] [11] también pertenece a la vuelta de los siglos XIV-XV .
Yusif Maddakh escribió el poema épico "Varga y Gulsha" en turco . En el siglo XV, el sultán del estado de Kara-Koyunlu , Jahanshah [21] , así como el gobernante del estado de Ak-Koyunlu , el sultán Yagub [22] , escribieron poemas líricos en azerbaiyano bajo el seudónimo de Khagigi . El poema de Khatai Tabrizi "Yusuf va Zuleikha" [22] está dedicado al sultán Yagub y se considera uno de los primeros poemas en lengua azerbaiyana [23] . La segunda mitad del siglo XV también incluye un sofá escrito por uno de, como señala el orientalista Vladimir Minorsky, los grandes emires bajo el gobernante del estado de Ak-Koyunlu Sultan Khalil Emir Hidayatulla , cuyas habilidades literarias fueron elogiadas por el erudito Jalaladdin. Dávani [24] .
Entre los autores que escribieron en azerbaiyano, también se debe señalar al fundador de la dinastía Safavid , Shah Ismail I , quien escribió bajo el seudónimo poético Khatai, el autor del poema " Dahnameh " ("Diez letras", 1506) . En su corte vivían Habibi [25] , llamado el "rey de los poetas" , así como el poeta Garibi , que escribió la obra "Hekayat-e Yohanna " ( "Historia de Jonás" ; no debe confundirse con el Libro de el profeta Jonás ) [26] . Ismail elevó la dirección popular de la poesía azerbaiyana a un nivel tangible [27] . La esposa de Shah Ismail, Tajly Beyim [28] y su hijo Tahmasib I [29] , también escribieron poemas en azerbaiyano . En su obra "Tokhfa-ye Sami" ("Regalo de Sama") , completada alrededor de 1550, el hermano de Shah Tahmasib, Sam Mirza , incluye 30 poetas Safavid que son turcos , así como muestras de sus poemas turcos , que es una característica única de los diccionarios biográficos de ese período [30] . Además, Ibrahim Mirza, el sobrino (hijo de su hermano) Tahmasib I, también trabajó en Azerbaiyán [31] . Las élites de Qizilbash también apoyaron las ideologías lingüísticas y el desarrollo de la literatura en lengua azerbaiyana [32] . En el mismo período, el destacado poeta azerbaiyano [ 33] [34] [35] [36] [37] [38] y turco [39] -otomano [40] Fizuli vivió y trabajó en Irak , escribiendo igualmente con gracia en azerbaiyano, persa y árabe [39 ] . Otro gobernante que estaba interesado en la literatura azerbaiyana fue Shah Abbas I el Grande , escribió poemas en azerbaiyano [41] y también fue uno de los clientes de una copia del sofá de Muhammad Fizuli [42] .
Bajo los safávidas , una parte significativa de la literatura religiosa azerbaiyana estaba destinada a los seguidores de la tariqa safávida . La historia oficial de la orden Safavid, alterada varias veces , fue traducida por Ibn Bazzaz en 1358 en 1542 en Shiraz por Muhammad al-Kyatib Nashit bajo los auspicios de Shahgulu Caliph Zulqadar. En 1538, también tradujo la obra de Hussein Vaiz Kashefi "Rovzat ash-Shohada" . A principios del siglo XVI, Kemaleddin Hussein Ilahi Ardebili escribió un tratado sobre el imanato en azerbaiyano y luego lo tradujo al persa . Otra obra religiosa en prosa es Aqaid al-Islam , escrita por el autor chiita de la segunda mitad del siglo XVI, Muqaddas Ardebili. Shah Abbas I recibió instrucciones de Sheikh Bahai para que escribiera un resumen de los principios del chiísmo en el idioma azerbaiyano , llamado "Isbat-e Imamat" , en un intento de convertir al chiíta Khan Shahin Giray de Crimea , pero transfirió este asunto a Khudaverdi. Tabrizi [43] .
El reinado de Ismail I y su hijo Tahmasb I (r. 1524-76) se considera el período más brillante en la historia de la lengua y la literatura turca de Azerbaiyán. [44] |
Del poeta de principios del siglo XVII, Mesikha , nació el poema " Varga y Gulsha " , que es uno de los mejores poemas románticos de la poesía medieval creados en lengua azerbaiyana [45] . Los poemas en azerbaiyano fueron escritos por Shah Abbas II bajo el seudónimo de "Sani" [41] . En los siglos XVII y XVIII, Saib Tabrizi , Govsi Tabrizi , Mohammed Amani, Tarzi Afshar y Tasir Tabrizi también escribieron en el Azerbaiyán iraní . Fue en la era de los Safavids que se crearon los famosos dastans populares azerbaiyanos " Shah Ismail ", " Asli y Kerem ", " Ashik Gerib" , " Koroglu ", que se consideran un puente entre los dialectos locales y el idioma clásico y posteriormente pasó a la literatura otomana , uzbeka y persa [27] .
En el siglo XVIII, los poetas de la escuela Shirvan: Shakir , Nishat , Makhdzhur y Agha Masih , escribieron . Durante este período, aumentó el impacto en la literatura de la literatura popular oral, la poesía ashug . La poesía escrita se enriquece con motivos y temas del arte popular, y el lenguaje poético se limpia notablemente de normas canónicas y estereotipos [46] . El fundador del realismo en la literatura azerbaiyana fue el poeta y visir de la corte de Karabakh Khan Molla Panah Vagif . El tema principal de su poesía fue el amor y la belleza espiritual del hombre. El trabajo de Vagif tuvo una influencia notable en la forma poética popular - goshma, que comenzó a ser ampliamente utilizada en la poesía escrita [46] . Otro poeta , Molla Veli Vidadi , que fue amigo cercano de Vagif, por el contrario, cantó sobre la honestidad, el coraje, el poder de la sabiduría y la razón [46] , y también criticó las guerras internas y las órdenes feudales [47] . Sus estados de ánimo pesimistas se reflejaron en poemas como "Grúas" , "Mensajes al poeta Vagif" , "Llorarás" [47] . El trabajo de Vagif y Vidadi se convirtió en el pináculo de la poesía del siglo XVIII [46] en la literatura azerbaiyana. El poeta y ashug armenio Sayat-Nova, además de armenio y georgiano , también escribió en azerbaiyano [48] . En versos escritos en azerbaiyano, Sayat-Nova utiliza hábilmente técnicas artísticas y hallazgos de poesía ashug [46] . La mayoría de sus canciones están escritas en azerbaiyano. Según una fuente, Sayat-Nova escribió 128 poemas en azerbaiyano, según Gaysarian - 114 y Khasratyan - 81 [49] . El monumento en prosa más significativo del siglo XVIII. — “The Tale of Shakhriyar” , escrito por un autor anónimo sobre la base del folk dastan “Shakhriyar and Sanubar” [46] .
En el siglo XVIII, como señaló el investigador azerbaiyano A. S. Sumbatzade, se completó el proceso de formación de una lengua azerbaiyana independiente [50] . En 1780, se publicó en San Petersburgo el libro "Ganun-i Jadid" en azerbaiyano , que fue compilado y creado bajo los auspicios de la emperatriz Catalina II para establecer la ley y el orden en todas las provincias del Imperio ruso [51] . I. Petrushevsky señaló que la literatura historiográfica de Azerbaiyán fue desconocida hasta el siglo XIX [52] , o mejor dicho, no se encontró. Se ha conservado una traducción abreviada en azerbaiyano de finales del siglo XVII de la obra " Derbend-name ", realizada por el autor kumyk Mohammed Avabi a partir del original persa [53] . Según A. Sumbatzade , las pequeñas obras históricas comienzan a aparecer por primera vez en el idioma azerbaiyano en el siglo XVIII. Estos son, por ejemplo, el trabajo anónimo "Historia de la época de Shah Abbas, hijo de Khudabenda" (1711), "Padishahs of the Safavids" (1733), "Muhammes" de Agha Masih Shirvani , "Events of Shirvan" de Shakir Shirvani , “Nombre Musibet” por Vidadi [54] .
Una página de la traducción azerbaiyana de "Gyulshani-raz" por Sheikh Alvan
Una página de un diván de Kadi Burhaneddin
Una página de un sofá Kishveri
Una página del sofá de Nasimi
Una página del poema "Yusuf y Zuleikha" de Ahmedi Tabrizi
Una página del poema "Leyli y Majnun" de Khagiri Tabrizi
Una página de un diván Khatai
Miniatura del poema " Hachís y Vino " de Fizuli
Una página del poema de Kovsi Tabrizi
Poemas de Sayat-Nova en azerbaiyano
En el siglo XIX, el territorio de Azerbaiyán se convirtió en parte del Imperio Ruso , que separó a la población local de la tradición persa y la unió a los motivos ruso-europeos, nacionales y realistas-laicos que se convirtieron en los principales. Durante este período, Qasim-bey Zakir (1784-1857) , Seyid Abulgasim Nabati , Seyid Azim Shirvani , Khurshidbanu Natavan , Abbasgulu Aga Bakikhanov , Mirza Shafi Vazeh , Ismail-bek Gutkashinly , Jalil Mammadquluzade están creando . Durante este período, el representante de la sátira crítico-realista Gasim-bek Zakir, quien creció bajo la influencia de las obras de Molla Panah Vagif , determinó la dirección del desarrollo poético en el entorno literario de Karabaj. El autor de una serie de obras en prosa fue Sultan Majid Ganizadeh . Es dueño de la historia publicitaria "El orgullo de los maestros" , la historia "Collar de novias" , las historias "Diván de Alá" , "Gurban Bairamy" y otras. Algunas de las obras en prosa fueron escritas por el escritor Mahomet Tagi Sidgi .
Azim Abadi Ali y Hussein Dzhumkhuri en 1813 en Calcuta en azerbaiyano publicaron un comentario sobre " Iskandarname " del clásico de la poesía persa Nizami Ganjavi . A esto le siguió "Kanun-i Gudsi" de Abbas-Kuli Agi Bakikhanov en 41 páginas, publicado en Tiflis en 1831 . En Tabriz , en 1850, se publicó una antología de poemas de Seyid Abulgasim Nabati , asociada con el diván Fizuli [51] . En 1869 se publicó Dilsiz Tabrizi divan, en 1884 Fizuli and Gudsi , en 1895 Dahil Maragai and Raja Tabrizi , en 1896 divan Seyid Azim Shirvani and Lali Irevani [55] .
A mediados de siglo, surgió un nuevo género en la literatura azerbaiyana: la dramaturgia, cuyo fundador fue Mirza Fatali Akhundov . En el período de 1850 a 1857, creó 6 comedias y una historia, en las que se reflejó de manera realista la vida de Azerbaiyán en la primera mitad del siglo XIX . Akhundov también se convirtió en el iniciador de la crítica literaria [56] . Mirza Fatali Akhundov ayudó a educadores realistas como Seyid Azim Shirvani , Najaf Bek Vezirov y Abdurrahim bey Khagverdiyev. Najaf-bey Vezirov en 1896 creó la primera tragedia azerbaiyana " Fakhreddin's Woe " [57] . El poeta Seyid Abdulgasem Nabati y la poetisa Heyran-Khanum , que escribieron tanto en azerbaiyano como en persa, están creando en el Azerbaiyán iraní . El periódico “Ekinchi” (El sembrador), publicado entre 1875 y 1877 por el científico Hasan-bek Zardabi, condujo al desarrollo literario y cultural de Azerbaiyán.
Las relaciones históricas y culturales entre Azerbaiyán y Daguestán del Sur contribuyeron al enriquecimiento de la literatura azerbaiyana con las obras de los autores de Daguestán. Así, el fundador de la literatura escrita lezgi , Etim Emin , además de su lengua materna , también escribió en lengua azerbaiyana [58] . El representante más destacado de la literatura escrita secular lezghin, el poeta y erudito Hasan Alkadari, también escribió sus obras en los idiomas lezghin y azerbaiyano. En el idioma azerbaiyano en 1892 escribió el libro "Asari-Dagestan" , que es una colección de información escrita oriental sobre la historia de Daguestán con numerosos comentarios, observaciones e inserciones poéticas del propio Alkadari [59] . El judío montañés Shaul Simendu, que trabajó a principios del siglo XX, también escribió el Derbent ashug en lengua azerbaiyana en letras hebreas [60] . En la literatura azerbaiyana de ese período, la poesía ashug también ocupó un lugar importante . Los más famosos fueron los ashugs Alesker , Najafkuli, Huseyn Bozalganli y otros.
A finales del siglo XIX, Jalil Mammadguluzade y Nariman Narimanov iniciaron sus actividades literarias . Narimanov organizó la primera sala de lectura de la biblioteca popular en Azerbaiyán, creó una serie de obras de arte, incluida la tragedia histórica Nadir Shah , la primera en la historia de la literatura azerbaiyana [61] . Los cambios que se produjeron en la literatura del siglo XIX jugaron un papel importante en el tránsito a la literatura del siglo XX, que dejó una gran huella en la historia del país.
A principios del siglo XX, Jalil Mammadquluzade y Nariman Narimanov continuaron creando en Azerbaiyán . Jalil Mammadquluzadeh creó las obras de teatro Dead Men (1909), My Mother's Book (1918), los cuentos Mailbox (1903), Usta Zeynal (1906), Constitution in Iran (1906), "Kurbanali-bey" (1907), que se convirtió en un clásico del realismo crítico azerbaiyano [62] . A principios de siglo, Muhammad Hadi , quien se convirtió en el fundador del romanticismo progresista en la literatura azerbaiyana, así como Hussein Javid y Abbas Sikhhat , comenzaron su trabajo . Un gran acontecimiento cultural fue la publicación del libro de Abbas Sikhhat "Western Sun" (1912), que constaba de dos partes, en las que incluía las obras de más de veinte poetas rusos traducidas por él [62] . En sus obras, Sikhhat y Abdulla Shaig destacaron los problemas de la iluminación, la educación, la crianza y la moralidad. El poeta Mirza Alekper Sabir sentó las bases de una escuela poética en Oriente: la escuela literaria Sabir [62] . Representantes destacados de esta escuela fueron poetas como Mirza Ali Mojuz , Nazmi , Aligulu Gamkusar , B. Abbaszade [62] . El poeta más grande de Lezgi, Suleiman Stalsky ("Mulle", "Cáucaso", "Kolkhoz", "Lentamente a través del calor", etc.) creó algunos de sus poemas en azerbaiyano [63] [64] [65] . Los poetas de Rutul Khazarchi Gadzhiev y Dzhamisab Salarov [66] , así como el poeta georgiano Ietim Gurji [67] escribieron en azerbaiyano .
A la vuelta de las décadas de 1910 y 1920, los autores Jafar Jabbarli , Ahmed Javad , Ummigulsum crearon en Azerbaiyán, quienes cantaron la independencia estatal de Azerbaiyán obtenida en 1918, el ejército turco, que ayudó a obtener la independencia, las hazañas de los soldados y, por supuesto. , la bandera tricolor. La obra de Sakina Akhundzade , que se convirtió en la primera mujer dramaturga de la literatura azerbaiyana , también se remonta a esta época [68] . Las obras dramáticas de Nariman Narimanov fueron de gran importancia para la literatura azerbaiyana . Las principales obras de Narimanov: " Bahadur y Sona ", "Fiesta", "Nadir Shah" y "Shamdan Bey". Un destacado maestro Rashid-bek Efendiyev también fue autor de una serie de obras dramáticas .
Caminé por las montañas, miré entre los prados
En los ojos de grulla de mis manantiales natales
De lejos escuché el ruido de los juncos
Y el paso lento de la noche Araks...
Aquí aprendí la amistad, el amor y el honor.
¿Se puede robar un alma de un corazón? - ¡Nunca!
¡Eres mi aliento, eres mi pan y mi agua!
Tus ciudades se abrieron ante mí.
Soy todo tuyo. Por siempre dado a ti como un hijo.
¡Azerbaiyán, Azerbaiyán!… [69]
El establecimiento del poder soviético en Azerbaiyán estuvo marcado por la ejecución en la prisión de Ganja de uno de los educadores azerbaiyanos: el director del Seminario de Profesores de Kazajstán, autor del folleto "Literatura de los tártaros azerbaiyanos" (Tiflis, 1903) Firidun -bek Kocharlinsky [70] . Posteriormente, el fundador del romanticismo progresista en la literatura y dramaturgo azerbaiyano Huseyn Javid , el poeta Mikayil Mushfig , el prosista y crítico literario Seyid Huseyn, el poeta y autor del himno de Azerbaiyán Ahmad Javad , el escritor y erudito Yusif Vezir Chemenzeminli y otros fueron víctimas de la represión . .
Hussein Javid es uno de los representantes significativos del romanticismo azerbaiyano. Las obras más brillantes de Hussein Javid son las tragedias poéticas "Madre", "Sheikh Sanan" y "Demon", las obras de teatro "Prophet" (1922), "Lame Timur" (1925), "Prince" (1929), "Seyavush" (1933), "Khayyam" (1935) y el poema "Azer" (1923-1932) y otros. El estilo lacónico y sobrio de otro poeta, Samad Vurgun , influyó en la formación del estilo y lenguaje modernos de la poesía azerbaiyana, contribuyó a su purificación de arcaísmos [71] . Creó el drama heroico-romántico en verso "Vagif" (1937), el drama histórico en verso "Khanlar" (1939), el drama amoroso y heroico en verso "Farhad y Shirin" (1941) [71] , así como muchas otras obras. El escritor Mehdi Hussein en 1942 crea la primera historia histórica de Azerbaiyán: "El comisario" [72] . Los poetas Osman Saryvelli , Rasul Rza , el novelista histórico Mammad Said Ordubadi , los dramaturgos Suleyman Sani Akhundov , Mirza Ibrahimov , Samad Vurgun , Sabit Rahman , Enver Mammadkhanli, Ilyas Efendiyev , Shikhali Gurbanov trabajaron en el mismo período. Los poetas Balash Azeroglu, Medina Gulgun , Sohrab Tahir y Okuma Billuri , que emigraron del Azerbaiyán iraní al Azerbaiyán del Norte, también enriquecieron la literatura azerbaiyana con su creatividad.
En junio de 1927, se estableció la Asociación de Escritores Proletarios de Azerbaiyán [73] , que fue liquidada en 1932 [74] . En el mismo año se fundó la Unión de Escritores de Azerbaiyán. En la era posterior a Stalin, los poetas Ali Karim, Khalil Rza , Jabir Novruz , Mammad Araz , Fikret Goja , Fikret Sadig, Alekper Salahzade, Isa Ismayilzade, Sabir Rustamkhanli, Famil Mehdi, Tofig Bayram, Arif Abdullazade, Huseyn Kurdoglu, Ilyas Tapdyg , Musa Yagub, Chingiz Alioglu, Nusrat Kesemenli, Zalimkhan Yagub, Ramiz Rovshan y otros El trabajo de Mirza Ibrahimov dejó una huella brillante en la literatura soviética de Azerbaiyán. En sus obras dramáticas, Ibragimov demostró ser un maestro de los agudos conflictos de la vida, personajes vívidos y realistas y diálogos animados. Escritas sobre la base de las mejores tradiciones de la dramaturgia nacional, sus obras fueron de gran importancia para el desarrollo de la literatura soviética de Azerbaiyán. Sus obras más brillantes son los dramas "Hayat", que narra la transformación socialista del campo, y "Madrid", que narra la heroica lucha del pueblo español contra el fascismo , así como la obra de teatro "Mahabbet" (post. 1942). ) - sobre el trabajo de la gente en la retaguardia durante las guerras de la Gran Guerra Patriótica, la novela épica "Per-vane", dedicada a la vida y las actividades revolucionarias de Nariman Narimanov, y otros. En el ciclo de "Historias del Sur", en la novela "Llegará el día" reflejó episodios del movimiento de liberación nacional en Irán [75] .
Otros géneros literarios también comenzaron a desarrollarse activamente. Jamshid Amirov se convirtió en el fundador del género detectivesco en la literatura azerbaiyana . A finales del siglo XX, el poeta Bakhtiyar Vahabzade ganó fama , habiendo escrito más de 70 colecciones de poesía y 20 poemas [76] . Uno de sus poemas - "Gulistan" estaba dedicado al pueblo azerbaiyano, dividido entre Rusia e Irán, y su deseo de unificación [76] .
Con el inicio de los años 60, el sistema comenzó a debilitarse en la URSS, lo que sirvió para que surgieran jóvenes talentos que criticaban el sistema en sus obras. Dichos poetas fueron: Mammad Araz , Sabir Rustamkhanli, Yusif Samadoglu, Isa Melikzade, Alekper Salahzade, Ferman Kerimzade, Magsud Ibragimbekov, Isa Huseynov, Rustam Ibragimbekov, Mevlud Suleymanli. Los objetivos de este movimiento eran cosas como la justicia, la independencia, la libertad de expresión, la libertad de pensamiento político [77] .
La Revolución Islámica en Irán también influyó en la literatura del Azerbaiyán soviético . La prensa azerbaiyana en el Azerbaiyán soviético difería un poco de la prensa soviética en su cobertura de la Revolución Islámica en Irán. Además de los temas soviéticos generales sobre la revolución, durante su período inicial, la prensa en el Azerbaiyán soviético enfatizó los factores que causaron la revolución y las perspectivas para Azerbaiyán del Sur en términos de lo que ganó y perdió como resultado, especialmente en términos de idioma. derechos. Las revistas de Bakú a menudo publicaban artículos sobre el desarrollo y la cultura del Azerbaiyán iraní, incluida información sobre nuevas revistas en idioma azerí en Irán. Por ejemplo, en abril de 1982, una columna regular llamada Cənubdan səslər (Voces del Sur ) comenzó a aparecer en el periódico "Azərbaycan müəllimi" ("maestro azerbaiyano" ) . El propósito de esta columna era familiarizar a los lectores con los artículos que aparecían en los medios de comunicación de Azerbaiyán del Sur. "Ədəbiyyat və incəsənət" lanzó una columna regular de humor desde el Azerbaiyán iraní en octubre de 1981 [78] .
Las publicaciones azerbaiyanas soviéticas a menudo discutían y publicaban literatura escrita por autores azerbaiyanos en Irán; Samad Behrangi ha aparecido más que cualquier otro escritor de Azerbaiyán del Sur. Los escritos de Behrangi eran adecuados para su publicación en el Azerbaiyán soviético : además de los motivos nacionalistas azeríes, sus escritos contenían fuertes ideas de izquierda y, por lo tanto, no supusieron un problema para los censores soviéticos. Uno de los trabajos científicos más importantes publicados sobre Azerbaiyán del Sur fue Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı antoloqiyası . Fue el primero de cuatro volúmenes de una antología de la literatura de Azerbaiyán del Sur editada por Mirza Ibragimov , que abarca el siglo XIX . El segundo volumen, que cubre la literatura de Azerbaiyán del Sur en 1900-1941 , se publicó en 1983 [79] .
Se celebraron encuentros entre figuras culturales del Azerbaiyán soviético e iraní . Por ejemplo, durante una visita a Irán en diciembre de 1982, el autor Nabi Khazri se reunió con los poetas de Azerbaiyán del Sur Savalan y Sonmez. Según Khazri , discutieron el impacto de las transmisiones de radio y televisión de Bakú en la cultura azerbaiyana en Irán y expresaron su deseo de expandirlas. El poeta Bakhtiyar Vahabzadeh escribió sobre Javad Heyat , editor de " Varlıq " (y cirujano), y en ese momento una de las figuras más importantes que promovieron la cultura azerbaiyana en Irán:
Tu patria dividida
Espera de ti en este día un medio de calma
Hermano, tienes dos armas, De día - un cuchillo, de noche - una pluma [80] .
Javad Heyat también expresó una conexión con el norte. Refiriéndose a la partición de Azerbaiyán en 1828 bajo el Tratado de Turkmenchay , dijo: "Este trágico incidente, que puede considerarse la mayor catástrofe en la historia de Irán, y especialmente en la historia de Azerbaiyán, no logró causar una ruptura en el corazón del pueblo azerbaiyano de esta región, que tenía una sola lengua, religión, cultura, historia y nacionalidad, y mejor aún, todo de forma sencilla” [80] .
Muchos escritores y figuras culturales de Azerbaiyán en el norte han buscado lazos más estrechos con el sur, y desde la Revolución Islámica han estado discutiendo activamente la división de su pueblo. Uno de los escritores más activos que trabajó en este campo fue Mirza Ibrahimov de la Unión de Escritores de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán , quien fue una de las principales figuras durante la ocupación soviética de Tabriz durante la Segunda Guerra Mundial . En 1980, Ibragimov escribió un artículo titulado "Cənubda dirçəliş" (Renacimiento en el sur) , en el que analizó una serie de nuevas publicaciones azerbaiyanas en Irán y destacó la existencia de autonomía cultural y política entre los azerbaiyanos en Irán. Instaló muchas de sus obras en Tabriz y otras ciudades del sur de Azerbaiyán y publicó durante este período muchos artículos científicos sobre temas relacionados con el sur. Durante este período, se publicó una gran colección de sus obras, muchas de las cuales se referían al Azerbaiyán iraní. En la sección especial "Azerbaiyán" , publicada en honor al setenta y cinco cumpleaños de Suleiman Rustam , se publicaron varios de sus poemas, casi todos los cuales se refieren al deseo de establecer vínculos con Azerbaiyán del Sur. En Tabrizdən gələn şeirə cavab (Respuesta a un poema de Tabriz), Rustam escribió:
Las estrellas están contadas
Un hombre ha llegado a la luna
¿Por qué de esta orilla a otra
no puedo cruzarte, Arax ? [81]
En muchos poemas publicados durante este período, el río Araks aparecía como símbolo de la división del pueblo azerbaiyano. Además, el anhelo por Tabriz y el monte Savalan se ha enfatizado en muchas obras literarias, junto con la idea de que los azerbaiyanos de ambos lados de la frontera son el mismo pueblo [81] . Algunos autores de Bakú enfatizaron la idea de Azerbaiyán Unido . Gasim Ilgar, refiriéndose al río Araks , escribió: “Este lado es la patria, ese lado es la patria” , y Hasan Valeh escribió: “¡Que Azerbaiyán no se repita dos veces!”. . Esta efusión se basó en los sentimientos de la intelectualidad azerbaiyana soviética; esto no fue simplemente el resultado de la política de Moscú de fortalecer los lazos y extender la influencia soviética. La mayoría de estos trabajos aparecieron en revistas en idioma azerí publicadas para consumo en Bakú y no en el extranjero. Nada apareció en las ediciones en ruso [82] .
Al mismo tiempo, los organismos políticos oficiales del Azerbaiyán soviético invirtieron mucho en desarrollar vínculos con los azerbaiyanos en Irán . Algunas revistas en el Azerbaiyán soviético comenzaron a publicar ediciones en azerí en letras árabes para lectores en Irán . Se emitieron ediciones especiales en azerbaiyano en letras árabes en Bakú para su distribución en Irán. Uno de los más significativos fue la colección de poemas de Bakhtiyar Vahabzade . Este volumen contiene muchos escritos nacionalistas azerbaiyanos, como su poema "Azerbaiyán" . No hay ninguna indicación en el libro en azerí de que haya sido producido en la Unión Soviética o en la República Socialista Soviética de Azerbaiyán; solo dice "Bakú" . Solo un resumen de la información bibliográfica que aparece en ruso en la última página indica que se trata de una edición soviética. La alta calidad de impresión y muchas imágenes en color indican que se invirtieron grandes sumas de dinero en la producción de este volumen. En sus programas sobre Irán , Radio Baku en azerbaiyano enfatiza la conexión de los azerbaiyanos con su cultura, y especialmente con su idioma. Por ejemplo, en 1979, Bakhtiyar Vahabzade leyó en la radio su poema "Lengua materna" . En Bakú, algunos han expresado interés en extender el estudio del idioma azerbaiyano a comunidades fuera de la república [82] . En 1980, la Academia de Ciencias de Bakú publicó un libro de texto en azerí y anunció su publicación en Oriente Medio [83] .
El liderazgo del Azerbaiyán soviético expresó su apoyo al fortalecimiento de las relaciones con personas de ideas afines en Irán . En el Séptimo Congreso de Escritores de la República, celebrado en Bakú en 1981 , Heydar Aliyev enfatizó la importancia de la cooperación con los escritores azerbaiyanos del sur de Azerbaiyán y la promoción de sus obras en la república y en el extranjero. Aliyev también elogió la obra del poeta Suleiman Rustam , afirmando que el tema de Azerbaiyán del Sur y la lucha de su pueblo por su liberación social y nacional ocupa un lugar destacado en la obra del poeta, que en sus “obras encontramos a menudo el tema de Azerbaiyán del Sur; reflejan los sueños y aspiraciones de muchos millones de personas . Apreciando mucho las obras de Mirza Ibrahimov , Aliyev describió su libro "Gələcək gün" (El día siguiente) como una descripción del movimiento revolucionario en el sur de Azerbaiyán y la lucha por la independencia nacional y social del pueblo. Durante este período, la interpretación oficial por parte del Azerbaiyán soviético del estatus de las provincias azerbaiyanas en Irán fue inequívoca: en la Enciclopedia soviética de Azerbaiyán , publicada en 1980, el artículo "Azerbaiyán iraní" dice: "Bax Cənubi Azərbaycan" ("Mira, Azerbaiyán del Sur ") [83] .
Aparecieron numerosos poemas alabando la patria de Azerbaiyán, que a menudo se llamaba la palabra "vətən" o la palabra turca "yurd" . Anteriormente, la identidad de la patria era a menudo ambigua, por lo que el lector no estaba seguro de si se trataba de la Unión Soviética o Azerbaiyán . Durante este período, a menudo se pronunciaron elogios francos para Azerbaiyán como patria. Algunas obras literarias han tratado el pasado preislámico de los azerbaiyanos y sus raíces zoroastrianas , lo que puede haber sido una forma de expresar disgusto por la ideología islámica propagada por Irán . Por ejemplo, el poema de Baloglan Shafizade "Vətən" ("Patria") :
Eres la llama de la fe del gran Zaratustra ...
Estas rocas, estas montañas son mis ancestros,
Su agua cristalina fluye por mis venas...
Hay granos en mi cuerpo de todas partes,
parezco ser la suma de estos granos [84] .
En "Gracias, mi lengua materna", Suleiman Rustam escribió [84] :
Llegaron los idiomas del Corán, la
Voz del Profeta, el idioma de la ley.
Te pusieron en la puerta
, pediste justicia, te robaron.
Pero no moriste, madre mía, lengua materna mía,
hiciste temblar a los ejércitos, ¡lengua mía! [85]
Muchas novelas históricas abordan alegóricamente el tema de la identidad azerbaiyana y su relación con los imperios circundantes. Se han dedicado varias novelas al reinado de Shah Ismail , incluidas Bakı-1501 de Aziza Jafarazade ( 1981 ), Qızılbaşlar de Alice Nijat ( 1983 ) y Xudafərin körpüsü de Farman Karimzade ( 1983 ). La dinastía Safavid en Irán, fundada por Shah Ismail , es considerada en la historiografía azerbaiyana como una dinastía azerbaiyana [85] . Durante este período, se publicaron muchas obras dedicadas al estudio de la literatura y la cultura de Azerbaiyán, y se mantuvo el interés por las obras literarias tradicionales de Azerbaiyán, como la poesía ashug [86] . Varias publicaciones del Azerbaiyán soviético, que se centran en el idioma azerí o enfatizan sus aspectos túrquicos de manera idéntica. Esto se refleja en una obra llamada "Doqquz gün, doqquz gecə - İran təəssüratı" ("Nueve días, Nueve noches, impresiones de Irán") , que narra la visita del escritor soviético azerbaiyano Nabi Khazri a Irán . La historia cuenta los encuentros casuales del escritor y cómo parte de su negocio allí es con los azerbaiyanos iraníes [87] .
Bajo la fuerte influencia del poeta Sabir, a principios del siglo XX, Mirza Ali Mojuz creó poemas satíricos, cada uno de los cuales trataba sobre problemas sociales [88] [89] . Los temas principales de su obra fueron la falta de derechos de las personas ("Patria", "Todos los días", etc.), su lucha contra los opresores, la posición de una mujer esclavizada ( "Desgraciadas niñas" , etc.); también cantó sobre V. I. Lenin ("Lenin") y la Revolución de Octubre ( "La revolución estallará" , "Finalmente" , etc.) [88] .
Pahlavi IránLa dinastía Pahlavi , que reemplazó a los Qajars , prohibió el uso del idioma azerbaiyano en la educación, la prensa y el trabajo de oficina [90] . El reinado de Pahlavi (1925-1979) fue una era oscura en el desarrollo de la literatura azerbaiyana en Irán. Durante los cincuenta y tres años del gobierno de Pahlavi, no se permitió la publicación de libros azerbaiyanos, las autoridades no permitieron que se imprimieran [91] .
La ocupación de Irán en 1941 por las tropas soviéticas-británicas y la creación de una entidad estatal en Azerbaiyán del Sur llevaron a un aumento en el deseo de unir a los azerbaiyanos separados por la frontera soviético-iraní, así como al renacimiento de la literatura azerbaiyana. [92] , pero en 1946 cayó el gobierno autónomo de Azerbaiyán e Irán restauró el control sobre la región. Estos cinco años fueron de gran importancia para el desarrollo de la literatura azerbaiyana en Irán. Se publicaron periódicos, se publicaron libros antiguos y nuevos. Diez periódicos y revistas comenzaron a publicarse en 1945 y, en algunos casos, un año antes, pero todos fueron suspendidos después del derrocamiento del gobierno demócrata en 1946. Estos periódicos incluyen "Azər" ( Zanjan ), "Azərbaycan Demokrat" ( Tariz ), "Azad millət" ( Tariz ), "Urmiyə" ( Urmia ), "Cavanlar" ( Tariz ), "Şəfəq" ( Tabriz ), "Qələbə" ( Tabriz ), "Fədai" (Miyan), "Cəvdat" ( Ardabil ) y "Mədəniyyət" ( Tabriz ) [93] .
Durante este breve período, bajo la influencia del Azerbaiyán soviético, trabajaron autores como Ali Tudeh, Balash Azeroglu, Medina Gulgun, Hyukuma Billuri y el publicista político Fereydun Ibrahimi. Muchos escritores antiguos también se activaron, incluido el poeta satírico Ibrahim Daker, Ali Fitrat, el poeta y educador Mir Mahdi Etimad y ashug Hussein Javan [4] . De particular interés es el talentoso poeta, cuyo trabajo es igualmente familiar para los conocedores de la literatura tanto en el Sur como en el Norte, un hombre de destino trágico, un luchador inquebrantable Mohammad Biry. Por lo general, la mayoría de estos poetas nacieron en la década de 1920 en el sur de Azerbaiyán y publicaron sus obras durante el gobierno del Partido Demócrata. En su mayoría se fueron a Bakú después de 1946 para asistir a la Universidad de Bakú , a menudo obteniendo doctorados en literatura y continuando con sus actividades literarias. Su poesía, además de temas socialistas, estaba llena de nostalgia por el sur de Azerbaiyán. La excepción fue Balash Azeroglu, que nació en Bakú en 1921 , llegó a Ardabil a la edad de dieciséis años y regresó a Bakú en 1946. Pero Fereydun Ibrahimi no pudo partir hacia el Azerbaiyán soviético, fue condenado a muerte en Irán y en julio de 1947 fue ahorcado en Tabriz [93] .
Entre los autores más antiguos cuyas obras también se han publicado se encuentran el poeta satírico Ibrahim Zakira, el poeta lírico Ali Fitrat (1890–1948) y Ashig Hussein Javan, y el educador y poeta Mir Mehdi Etimad (1900–1983). Como líder de la Asociación de Escritores de Azerbaiyán, Etimad sufrió después de la caída del Gobierno Nacional de Azerbaiyán y pasó dos años en prisión. Esto también fue característico de otros poetas y escritores que permanecieron en el sur de Azerbaiyán después de 1946 [93] .
Después de 1946, el sentimiento de cercanía entre las dos partes de Azerbaiyán dio origen a un nuevo movimiento literario, conocido como la "literatura de la melancolía", cuyo espíritu se expresó en mayor medida en la poesía, así como el simbolismo estándar de este movimiento, están bien transmitidos por las siguientes líneas:
Araks, llenándonos de tristeza,
fluye y corta el espacio como un rayo.
Sí, Araks divide a la gente,
pero la tierra debajo de ella es una [92] .
La obra de Shahriyar , que escribió en dos idiomas, es muy apreciada en ambos países. Dedicó sus obras a temas como el problema del idioma azerbaiyano y su enseñanza en las escuelas, la división del pueblo azerbaiyano en dos estados, así como el movimiento de liberación nacional en Azerbaiyán del Sur en 1945-1947. [94] . La novela " Saludo a Heydar Baba " , escrita por él, le trajo gran fama . Abrió un nuevo camino en la poesía azerbaiyana. Basándose en los recuerdos nostálgicos de su infancia en el pueblo de Khushkanab, en un lenguaje vívido y bellamente descriptivo y utilizando elementos del folclore, Shahriyar creó un poema y un estilo que muchos poetas posteriores siguieron. El escritor infantil Samad Behrangi enriqueció la literatura azerbaiyana traduciendo al azerbaiyano los poemas de poetas persas como Ahmad Shamlu , Forug Farrokhzad y Mehdi Ahavan-Sales . A pesar de las restricciones del gobierno, a veces pudieron publicar algunos de sus trabajos [95] .
En 1955, Ali Ashkher Mujtehidi publicó el libro "Amtahal və Hikam-i Azərbaycan" , pero no pudo publicarlo hasta que cambió el título a "Amtahal və Hikam beh Ləhcə-ye Məhəlli-ye Azərbaycan" ("Proverbios y dichos en azerbaiyano dialecto") . Las obras de Ali Mojuz Shabustari a veces se imprimían en Tabriz , pero se vendían debajo del mostrador. Todos los contactos entre los dos azerbaiyanos fueron interrumpidos. Además, las reformas del alfabeto en el Azerbaiyán soviético obstaculizaron la influencia literaria desde fuera de Irán [93] .
Después de la Revolución Islámica de 1979Después de la Revolución Islámica en Irán , se levantó una prohibición no anunciada de las publicaciones azerbaiyanas. Apareció un número significativo de obras impresas en idioma azerbaiyano. De 1979 a 1986, según una lista compilada por el Dr. Javad Heyat , además de los periódicos azerbaiyanos, se publicaron 167 obras en este idioma. Los libros en azerí en Irán incluyen libros sobre lenguaje y lexicografía, crítica literaria, historia y poesía. Estos son tanto libros originales como reimpresiones de libros anteriores. Según el Dr. Heyat, desde 1986 han aparecido otras 300 publicaciones en idioma azerbaiyano [96] .
Después de la publicación del poema " Saludos a Heydar Baba " de Shahriyar, se publicaron muchas obras poéticas en azerbaiyano. Yahya Sheyda en el segundo volumen de su "Ədəbiyyat Ocağı" compiló una antología de 208 poetas del sur de Azerbaiyán [96] . Se alternan en orden alfabético según el lugar de origen desde Ardabil hasta Heris. De manera similar, Muhammad Daykhim en su obra "Təzkirə-ye şuara-ye Azərbaycan" recopiló obras de una gran cantidad de poetas, la mayoría de los cuales son contemporáneos. El género de la poesía es muy diferente: desde el ghazal tradicional y otras formas hasta el verso blanco, y desde la poesía popular en forma de bayata hasta las historias del género mesnevi . Además, se publicaron varias obras poéticas de poetas del norte de Azerbaiyán , tanto clásicas como modernas, en el alfabeto árabe utilizado en el sur de Azerbaiyán [97] .
La única publicación en azerbaiyano que apareció en ese momento y todavía existe hoy es Varlıq [ . Fue fundada en abril de 1978 . Se publica bajo la dirección del profesor Javad Heyat , y sus fundadores originales fueron el Dr. Hamid Nitgi y los poetas Savalan y Sonmez. Los fundadores eligieron el nombre Varlıq , que significa "existencia" , para indicar que los azerbaiyanos y su cultura distinta continuaron existiendo bajo el régimen de Pahlavi en Irán, y que el régimen no logró erradicar su identidad separada. Varlıq contiene artículos en azerbaiyano ( escritura árabe ) y persa , así como poesía del Azerbaiyán soviético (posteriormente República de Azerbaiyán ) y Turquía . El primer número de la revista, publicado en junio de 1979 , decía que "Varlıq" es el órgano del Comité de Cultura y Literatura "Anjuman-i Azerbaijan" ("Consejo de Azerbaiyán") . El primer editorial en idioma azerí de Varlıq describió sus objetivos:
“Todos los pueblos (khalg) del mundo tienen el derecho histórico y legal de preservar su cultura, identidad e idioma nacional (milli), sin importar cuánto tiempo hayan tenido estos pueblos lazos históricos y culturales con otros pueblos a lo largo de la historia.
El pueblo (khalg) de Azerbaiyán, junto con otros pueblos que viven en Irán, compartieron un destino común y contribuyeron a la creación de una cultura común, pero al mismo tiempo conservaron su identidad nacional, carácter e idioma nativo...
El pueblo (khalq) de Azerbaiyán, aunque retuvo su cultura e idioma nacional (milli), permaneció leal a Irán incluso más que aquellos que ondean la bandera de la "unidad nacional"; El pueblo de Azerbaiyán no dejó de cumplir con su deber histórico y revolucionario cuando se necesitaron sus servicios [98] .
Creemos que nuestra revista, en el gran y noble camino que queremos recorrer, será bien recibida y honrada por todos los que respeten la libertad nacional y cultural de todos los pueblos” [99] .
El primer número de la revista Varlıq publicó el poema "Lengua materna" del poeta azerbaiyano soviético Bakhtiyar Vahabzade , que habla de las conexiones del editor con los grupos étnicos del norte y su conocimiento de las actividades culturales que tienen lugar allí. Javad Heyat comentó en 1982 que Varlıq había realizado dos tareas importantes: "Estandarizó el azerí escrito , a pesar de los diversos dialectos locales hablados, y reformó y adaptó el alfabeto para hacerlo fonético" . En ese momento, una de las publicaciones azerbaiyanas más populares en Tabriz era la revista de izquierda "Yoldaş" ("Camarada") . La distribución de esta revista finalmente fue detenida por el IRGC , que frecuentemente la confiscaba en los controles de seguridad. El propio gobierno publica una revista en idioma azerbaiyano "İslami birlik" ("Unidad Islámica") . Fue escrito en letras árabes y cirílicas , con la esperanza de influir también en los azerbaiyanos de la URSS . Esta publicación, que existió durante tres años gracias al patrocinio oficial, tuvo pocos lectores. Muchos de los que leen azerbaiyano eran de izquierda o de orientación étnica y no les gustaba el enfoque religioso de la revista. Además, los artículos fueron escritos principalmente por clérigos que no tenían mucha experiencia en el azerbaiyano literario, y esto no era atractivo para la intelectualidad azerbaiyana, que era la principal consumidora de obras en su lengua materna [99] .
En 1979, se publicó un número limitado de números de izquierda de Molla Nasreddin . Presentaba artículos sobre figuras históricas y culturales de Azerbaiyán, como Mirza Alakbar Sabir , quien escribió la versión original de Molla Nasreddin . Otras revistas que aparecieron en ese momento en el idioma azerbaiyano incluyen la revista literaria "Dede Gorgud" , que a menudo contenía artículos del Azerbaiyán soviético [99] y escritores locales azerbaiyanos, así como "Koroglu" , "İşıq" ("Luz"). (publicado en Urmia ), "Chenlibel" y "Azərbaycan səsi" ("Voz de Azerbaiyán") . La mayoría de estas revistas azerbaiyanas dejaron de existir después de 1981 [100] .
Dos profesores de literatura de la Universidad de Tabriz describieron el período posrevolucionario en Irán como un "renacimiento de la literatura azerbaiyana" . Según el editor de Varlıq , Javad Heyat , entre 1979 y 1983 se publicaron en Irán más de 150 libros en azerbaiyano . La mayoría de ellos están dedicados a temas literarios y religiosos, enseñanza de idiomas, lingüística y folclore. Al mismo tiempo, apareció una nueva edición del Corán en azerbaiyano, preparada por estudiantes azerbaiyanos de la madraza de Qom . En el período inicial después de la revolución islámica , se publicaron muchas obras de poesía azerbaiyana. Una colección importante fue "Qızıl Qoş" . La poesía de uno de los principales autores, Abbas Bariz , se destaca por expresar los temas de devoción al pueblo azerbaiyano y amor por la tierra azerbaiyana. Algunos poetas azerbaiyanos en Irán y la Unión Soviética se escribieron respuestas poéticas sobre obras dedicadas a temas culturales azerbaiyanos. En el primer año de la revolución, se publicó "Şəhər işıqlanır" , una colección de obras literarias de escritores azerbaiyanos , muchas de las cuales fueron escritas durante el período Pahlavi y no pudieron publicarse en ese momento. Muchos de los poemas incluidos en este volumen elogian el azerí como "lengua materna" y critican la política que prohíbe su uso. Uno de los poemas estaba dedicado al poeta azerbaiyano soviético Suleiman Rustam , en cuya obra el tema de Azerbaiyán del Sur aparecía como tema principal [100] :
Un día vino a nosotros un invitado
del norte
Había
oscuridad entre amigos
Pero una lámpara llegó a su mano [101] .
Durante este período, la beca académica del idioma azerbaiyano reflejó y aumentó el interés en el estado del idioma en Irán . Se publicaron y distribuyeron varias gramáticas, diccionarios y cintas y manuales de autoaprendizaje de Azerbaiyán, incluida la gramática azerbaiyana de Farzanakh de 1979 "Dastur-e Zanban-e Azərbaycani" . Uno de los diccionarios más importantes publicados en el período posrevolucionario fue "Fəhrəng-i Azərbaycanı" de Payfun . Este diccionario azerbaiyano-persa incluye una sección que muestra palabras azerbaiyanas en alfabetos árabe y cirílico para ayudar a quienes desean leer textos del Azerbaiyán soviético. Algunos intelectuales azeríes en Irán han investigado la cuestión de qué alfabeto es el más apropiado para el azerí y han creado versiones revisadas de la escritura árabe. En 1980, Habib Azarsina publicó de forma independiente un folleto que proponía un alfabeto latino revisado para el idioma azerbaiyano en Irán. Tras su publicación, Azarsina fue detenida. Una de las preguntas formuladas durante su interrogatorio oficial fue si era un " pan- turco " . Durante este período, muchos escritores comenzaron a agregar marcadores de vocales a la escritura árabe cuando escribían azerí, un idioma con un alto grado de glasnost [101] .
A pesar de las restricciones, la República Islámica fue significativamente más tolerante que el régimen Pahlavi hacia la cultura y los idiomas de los grupos no persas en Irán. Sin embargo, según Heyat , "el patrimonio cultural del régimen anterior no desapareció" y muchas restricciones "todavía existían con respecto a la difusión y expansión de la cultura azerbaiyana en Irán" . Además, afirmó [101] que muchos intelectuales azerbaiyanos adoptaron la propaganda Pahlavi y la alienación de su idioma nativo. Heyat expresó la esperanza de que " el turco azerbaiyano , que es el idioma nativo de millones de musulmanes , se convierta en el idioma de instrucción y escritura a gran escala, y que la literatura azerbaiyana se desarrolle en paralelo con la literatura persa y restaure la posición de honor que merece". [ 102] .
De los escritores del Azerbaiyán moderno, los más famosos fueron el guionista Rustam Ibragimbekov y el autor de novelas policiacas Chingiz Abdullayev , que escribió exclusivamente en ruso.
La poesía está representada por poetas tan famosos como Aydin Efendi , Nariman Hasanzade , Khalil Rza , Sabir Novruz , Vagif Samadoglu , Nusrat Kesemenli , Ramiz Rovshan , Hamlet Isakhanly , Zelimkhan Yagub y otros., A. Masuda, G. Miralamova, E. Huseynbayli, A. Rahimova, R. Akbera, A. Amirli, etc. [103]
Elementos de novela policiaca, fantasía, distopía, mitología turca y surrealismo oriental amplían el marco de la nueva prosa azerbaiyana . De los escritores que trabajan en este género, se pueden nombrar escritores como Anar , M. Suleymanli, N. Rasulzade, R. Rahmanoglu. El nuevo realismo de Azerbaiyán comenzó a ganar impulso cuando los jóvenes escritores en prosa comenzaron a volverse cada vez más hacia la historia nacional y la memoria étnica. En este sentido, cabe destacar la novela histórico-sintética “El decimotercer apóstol, o el ciento cuarenta y uno Don Juan” de Elchin Husseinbayli y las novelas históricas “Shah Abbas” y “Nadir Shah” de Yunus Oguz [103] .
Después de que Azerbaiyán obtuviera la independencia, el tema de la liberación de territorios, el amor a la patria y la justicia jugaron un papel importante en la literatura. Algunos de los libros más famosos sobre Karabaj son: "Karabaj: las montañas nos llaman" Elbrus Orudzhev, "Azerbaijan Diary: A Rogue Reporter's Adventures in an Oil-Rich, War-Tarn, Post-Republic Republic" Thomas Goltz "Historia de Azerbaiyán según documentos y publicaciones” Ziya Buniyatov [104] . La guerra de Karabaj dejó su huella en la literatura azerbaiyana moderna: escritores como G. Anargyzy, M. Suleymanli, A. Rahimov, S. Ahmedli, V. Babanly, K. Nezirli, A. Guliyev, A. Abbas, M. Bekirli volvieron a los temas del destino de los refugiados, la añoranza de la Shusha perdida, la masacre de Khojaly , la crueldad de la guerra, etc. [103]
Con el fin de apoyar a los escritores jóvenes, en 2009, la Editorial Ali y Nino estableció el Premio Nacional del Libro de Azerbaiyán, que anualmente supervisa las novedades en literatura y otorga premios a las muestras de literatura más exitosas, obras publicadas durante el año pasado. [105] [106] [107] El jurado del premio incluye reconocidos escritores y figuras culturales de Azerbaiyán. [108]
Después de que Azerbaiyán obtuviera la independencia estatal, la cultura, incluida la literatura azerbaiyana, necesitaba apoyo estatal. Las actividades a gran escala realizadas a este respecto son al mismo tiempo una garantía seria del desarrollo y logro de nuevos éxitos en la literatura azerbaiyana y la ciencia de la crítica literaria.
Por iniciativa personal y bajo la dirección directa de Heydar Aliyev , se celebró ampliamente el presunto 1300 aniversario de la epopeya turca "Kitabi Dede Gorgud", el 500 aniversario del poeta Muhammad Fuzuli .
De gran importancia en la revitalización del proceso literario, la llegada de nuevos autores talentosos al mundo de la creatividad fue un decreto especial del gobierno de Azerbaiyán sobre la financiación regular del presupuesto estatal del país de organismos literarios como las revistas "Azerbaiyán", " Azerbaiyán literario", "Ulduz", "Gobustan" y el periódico "Edebiyyat gazeti" (Diario literario).
De conformidad con las órdenes del Presidente de la República de Azerbaiyán del 12 de enero de 2004 "Sobre la implementación de publicaciones masivas en azerbaiyano en escritura latina" y el 27 de diciembre de 2004 "Sobre la aprobación de la lista de obras que se publicarán en azerbaiyano en escritura latina en 2005-2006" se publicaron de circulación masiva y se donaron a toda la red de bibliotecas del país obras de destacados representantes de la literatura azerbaiyana y mundial. Bajo ambas órdenes, los libros del ciclo de literatura azerbaiyana y mundial, así como diccionarios y enciclopedias con una circulación total de más de 9 millones de copias, ya han sido enviados a las bibliotecas y puestos a disposición de los lectores.
Los primeros textos azeríes son parte de la literatura antigua de Osmanli (la diferencia entre el azerí y el turco era entonces extremadamente pequeña). El poeta más antiguo de la literatura azerí conocido hasta ahora (e indudablemente de origen azerí, no del este de Anatolia de Khorasani) es ʿEmād-al-dīn Nasīmī (alrededor de 1369-1404, qv).
En los siglos XIV-XV. con el comienzo de la formación de la etnia de habla turca azerbaiyana, también surge su cultura. Inicialmente, no tenía sus propios centros estables (recuerde que uno de sus primeros representantes, Nesimi, murió en Siria), y es bastante difícil para este momento separarlo de la cultura otomana (turca). Incluso la frontera étnica entre turcos y azerbaiyanos se estableció solo en el siglo XVI, e incluso entonces aún no se había determinado definitivamente. Sin embargo, en el siglo XV Se forman dos centros de cultura azerbaiyana: Azerbaiyán del Sur y la parte plana de Karabaj. Finalmente tomaron forma más tarde, en los siglos XVI-XVIII.
Una literatura azerí clásica escrita comenzó después de la invasión mongola y se desarrolló fuertemente en el siglo X/XVI después de que la dinastía Safavid estableciera su dominio en Irán.
La historia de la literatura turca azerí se puede dividir en cuatro períodos principales: 1) Desde el siglo XIII hasta 1828 cuando, como resultado de la derrota sufrida por Irán en las guerras perso-rusas, varias regiones al norte de la provincia de Azerbaiyán, donde se hablaba turco azerí, fue ocupado por la Rusia zarista (ahora República de Azerbaiyán)…
Al hablar sobre el surgimiento de la cultura azerbaiyana en los siglos XIV y XV, se debe tener en cuenta, en primer lugar, la literatura y otras partes de la cultura que están orgánicamente conectadas con el idioma.
Sin embargo, no debe olvidarse que el idioma turco-azerbaiyano de ese período era en gran parte del carácter turco común del grupo Oguz de este idioma y era básicamente comprensible tanto para los azerbaiyanos como para los turcomanos y turcos. Desde finales del siglo XV, cuando comenzó la afluencia de tribus de habla turca, el grupo Kipchak del norte, el grupo Oguz del este y la retirada de los turcos de Anatolia después de la formación del estado otomano en Azerbaiyán, el La lengua azerbaiyana cada vez más estabilizada, pulida […] destacándose como lengua independiente del grupo túrquico-oguz […] Uno de los indicadores de este proceso (siglos XVI-XVIII) es la transición “de la multivariante a la única -variante" en la pronunciación de palabras, partes del discurso, etc., analizado en el libro de M. Dzhangirov "Formación del idioma literario nacional azerbaiyano".
La historia del azerbaiyano como lengua literaria está indisolublemente unida a la historia del turco otomano. A menudo es posible identificar los llamados textos turcos antiguos de Anatolia como textos antiguos de Azerbaiyán.
El fundador de la tradición de la poesía escrita en lengua azerbaiyana, Seyid Imadeddin Nasimi, nació en Shamakhi en 1370. Shamakhia , la capital de Shirvan, era famosa en el Medio Oriente como una ciudad cultural con una rica tradición literaria.
Dos poetas del siglo XIV, Qāżi Aḥmad Borhān al-Din (un este de Anatolia) y el demagogo Ḥorufi ʿEmād-al-Din Nasimi jugaron un papel importante en el desarrollo de la poesía turca azerí.
El mismo Jahān Shah escribió poemas líricos en azerí usando el seudónimo de Ḥaqīqī.
Entre los poetas azeríes del siglo IX/XV se debe mencionar a Ḵaṭāʾī Tabrīzī. Escribió un maṯnawī titulado Yūsof wa Zoleyḵā, y lo dedicó al Āq Qoyunlū Sultan Yaʿqūb (r. 883-96/1478-90), quien escribió poesía en azerí .
Los reinados de Esmāʿil I y su hijo Ṭahmāsb I (r. 1524-76) se consideran el período más brillante en la historia de la lengua y la literatura turcas azeríes en esta etapa de su desarrollo.
Dada la incertidumbre de la tradición, las cifras no pueden ser del todo precisas. Gaysaryan cuenta con 114 azeríes, 70 armenios y 32 georgianos. Hasrat'yan enumera 81 azeríes (más otros tres posibles recopilados por G.T'arverdyan alias Ashug Verdi, y los dos macarrones azerí-armenios del Tetrak , págs. 7-9, sus números 60 y 61), 63 armenio (más otros tres posibles recopilados por G.T'arverdyan y los dos macarrones azerí-armenios; véanse sus páginas 254-258, 271-2), y 32 georgianos. Se pueden contar 128 poemas azeríes en el Tetrak .
Por lo tanto, tenemos todas las razones para afirmar que en el siglo XVIII. Los azerbaiyanos han formado completamente su propio idioma, de pura sangre, diferente de otros idiomas del grupo Oguz, que es una de las características definitorias de la gente.
Sobre la cuestión de las fuentes del "nombre Derbend". Del prefacio de la lista de Rumyantsev queda claro cómo Mohammed Avabi Ak-tashi se convirtió en el compilador de este trabajo. Usó el material de una o más fuentes para transcribirlas a otro idioma y, por lo tanto, fue coautor de 32 obras históricas. Considerando este tema en un conocido artículo sobre el origen del "nombre Derbend", V. V. Bartold señala: "Solo de acuerdo con la lista de Rumyantsev se puede establecer que el trabajo de Muhammad Avabi fue una traducción abreviada de otro nombre Derbend escrito en persa ... En el texto se dice que el autor tuvo que traducir a un idioma puramente turco (azerbaiyano - G.O.) 33 una obra muy famosa, que llevaba el título Derbend-name "34. Además, V. V. Bartold sugiere: "Es muy probable que esos persas Derbend -nombre del que tradujo Mohammed Awabi... fueran obra de Ibrahim de Kazvin, una persona completamente desconocida en la literatura persa" 35. La misma suposición fue registrada por Ch. A. Storey 36.
En el siglo XVIII, por primera vez, comenzaron a aparecer pequeñas obras históricas en idioma azerbaiyano. Por lo tanto, en 1711, se escribió un trabajo anónimo bajo el título "Historia de la época de Shah Abbas son Khudabenda" ... En otro trabajo histórico: "Safaviye padshahlari" ("Padishahs of the Safavids"), escrito en 1733, el se da la historia de la dinastía Safavid ... Característica en este sentido es "Mukhammes" de Aga Masih Shirvani sobre los eventos en Shirvan en 1749, ... El trabajo de Shakir Shirvani "Events of Shirvan" refleja el levantamiento del mismo Mirza II ... Con fuerza excepcional y figuratividad, toda la pernición de la lucha feudal se revela en la obra de Vidadi “Musibetname”.
diccionarios y enciclopedias | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |
Cultura de Azerbaiyán | |
---|---|
Azerbaiyán en temas | ||
---|---|---|
Símbolos de estado | ||
Geografía | ||
Política |
| |
Fuerzas Armadas | ||
Población | ||
Religión | ||
Historia | ||
Economía | ||
cultura | ||
Portal "Azerbaiyán" |
azerbaiyanos | |
---|---|
cultura | |
Azerbaiyanos por país |
|
Actitud hacia la religión | |
idioma azerbaiyano | Dialectos |
Grupos etnográficos | |
Misceláneas |
Países asiáticos : Literatura | |
---|---|
estados independientes |
|
dependencias | Akrotiri y Dhekelia Territorio Británico del Océano Índico Hong Kong Macao |
Estados no reconocidos y parcialmente reconocidos |
|
|
Países europeos : Literatura | |
---|---|
Estados Independientes |
|
dependencias |
|
Estados no reconocidos y parcialmente reconocidos |
|
1 En su mayor parte o en su totalidad en Asia, dependiendo de dónde se dibuje la frontera entre Europa y Asia . 2 Principalmente en Asia. |