"Sagradas Escrituras - Traducción del Nuevo Mundo" | |
---|---|
información general | |
Autor | Testigos de Jehová , que no han sido nombrados |
Tipo de | texto sagrado , traducción de la Biblia y traducciones al español de la Biblia [d] |
Versión original | |
Nombre | "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" |
Idioma | inglés |
Lugar de publicacion | EE.UU |
editorial | Sociedad Watchtower Bible and Tract de Nueva York, Inc. |
El año de publicación | Escrituras Griegas Cristianas - 1950 , edición completa (con Escrituras Hebreas) - 1961 , última edición revisada - 2013 |
Versión rusa | |
Interprete | Los testigos de Jehová |
Decoración | tapa dura y blanda |
Lugar de publicacion | impreso en los EE.UU. |
editorial | Sociedad Watchtower Bible and Tract de Nueva York, Inc. |
El año de publicación | Escrituras Griegas Cristianas - 2001 ; edición completa (con las Escrituras Hebreas y el texto revisado de las Escrituras Griegas Cristianas) - 2007 ; edición revisada 2021 |
Paginas | 1788 |
Transportador | Libro , formatos de texto electrónico PDF y EPUB , grabaciones de audio MP3 y ACC |
También en el libro | Prefacio, Introducción, Índice de palabras bíblicas, Apéndice, Temas de conversación bíblica |
Texto en un sitio de terceros | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Sagrada Escritura - Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras , abreviada en ruso. idioma "PNM" - Traducciones de la Biblia hechas y publicadas por la organización religiosa de los Testigos de Jehová en varias docenas de idiomas y ampliamente utilizadas en sus actividades religiosas. El Nuevo Testamento en esta traducción se llama las "Escrituras Griegas Cristianas" o "Escrituras Griegas" [1] y el Antiguo Testamento se llama las "Escrituras Hebreas-Arameas" o "Escrituras Hebreas". El título original, Traducción del Nuevo Mundo, se refería a la traducción al inglés de la Biblia. Las traducciones a otros idiomas corresponden específicamente a la traducción al inglés.
La traducción recibió valoraciones tanto negativas como positivas por parte de expertos en lengua griega antigua y en lengua hebrea .
En Rusia, en julio de 2018, la traducción al ruso se incluyó en la Lista Federal de Materiales Extremistas [2] .
En 2021, se publicó una edición revisada de la traducción en ruso, titulada “La Biblia. Traducción "Nuevo Mundo".
El título "Traducción del Nuevo Mundo" se basa en el texto bíblico de la Segunda Epístola de Pedro ( 2 Pedro 3:13 ). Este versículo habla de “nuevos cielos y nueva tierra”, que, según los testigos de Jehová, representan un nuevo gobierno celestial y una nueva sociedad humana en la tierra. Convencidos de que la sociedad humana moderna vive sus últimos días y se encuentra en el umbral de un mundo nuevo, los Testigos de Jehová creen que en este momento de transición del viejo mundo al nuevo, se necesita especialmente una traducción de la Biblia que ayude a adquirir "conocimiento exacto de la verdad". Esta es la razón del nombre - "Traducción del Nuevo Mundo". [3]
En 1946 , uno de los miembros del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová hizo una oferta para publicar su propia traducción de la Biblia . [4] Entre las principales razones que provocaron la necesidad de esta traducción se encuentran las siguientes:
Según los publicadores, fueron estos factores en conjunto los que llevaron a la aparición de la Traducción del Nuevo Mundo en 1950 en inglés y, posteriormente, en otros idiomas, incluido el ruso.
Se establecieron cuatro objetivos para la elaboración de esta publicación:
Estos objetivos se persiguieron tanto en la traducción al inglés como en la traducción a todos los demás idiomas de lo que una vez se tradujo al inglés. [ocho]
La circulación total de todas las publicaciones en 2008 ascendió a 150 millones de ejemplares en 70 idiomas [9] . Para febrero de 2014, se habían impreso 208 366 928 copias de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo completa o de secciones individuales en más de 150 idiomas [10] [11] [12] .
Edición completa: albanés , inglés (también Braille ), árabe , armenio , afrikaans , búlgaro , húngaro , griego , georgiano , danés , zulú , igbo , ilokan , indonesio , español (también Braille ), italiano , yoruba , kinyarwanda , kirguís , kazajo , kirundi , chino , chino (simplificado) , coreano , xhosa , lingala , malgache , maltés , macedonio , alemán , holandés , noruego , osetio [13] , polaco , portugués (también Braille ), rumano , ruso , samoano , cebuano , sepedi , serbio (cirílico) , serbio (latín) , sesotho , cingalés , eslovaco , esloveno , swahili , tagalo , twi , tswana , tsonga , turco , ucraniano , finlandés , francés , croata , checo , chibemba , sueco chichewa , sueco , shona , Efik y japonés .
Edición incompleta (generalmente " Escrituras griegas cristianas "): azerí (cirílico) , azerí (latín) , señas americanas [14] , amárico , señas brasileñas , vietnamita , criollo haitiano , gan , gilbertés , italiano ( braille ), señas italianas , kaonde , kannada , signo colombiano , khmer , letón , lituano , lozi , luvale , luganda , malayalam , signo mexicano , myanmar , nepalí , pangasinanese , papiamento (Curazao) , signo ruso , sango , sranan tongo [15] , tamil , tailandés , tok Pisin , Tonga , Tumbuka , Uzbek , Fiji , Hiligaynon , Hindi , Hiri-motu , Ewe , Estonian .
Según los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo es de gran importancia en sus actividades religiosas. Sacan esta conclusión de los siguientes hechos.
Por otro lado, también se notó un aumento significativo en el número de Testigos de Jehová en aquellos países donde no se publicó la Traducción del Nuevo Mundo (por ejemplo, Rusia y los países de la antigua URSS en los años 90 del siglo XX) [17 ] .
Nombres y números. Una de las primeras diferencias notables entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones es el título de las dos partes principales de la Biblia. El comité de Traducción del Nuevo Mundo rechazó los títulos convencionales " Antiguo Testamento " y " Nuevo Testamento ". En la Traducción del Nuevo Mundo se les llama Escrituras Hebreo-Arameas y Escrituras Griegas Cristianas, respectivamente.
La tradición de referirse a las dos partes principales de la Biblia como el "Antiguo Testamento" y el "Nuevo Testamento" se basa en un versículo bíblico de 2 Corintios 2 Corintios ( 2 Corintios 3:14 ), por lo que el Comité de Traducción del Nuevo Mundo decidió nombre estas partes según los idiomas en los que fueron escritas, creyendo que estas palabras no están relacionadas con el nombre de las partes de la Biblia, y las Sagradas Escrituras son un todo, y no pueden dividirse en partes obsoletas y activas [18 ] .
En los títulos de los libros y la numeración de capítulos y versículos , la Traducción del Nuevo Mundo sigue la tradición masorética y las traducciones de la Biblia a los idiomas europeos modernos, en lugar de la Septuaginta , que sigue la Traducción del Nuevo Mundo . Además, en algunos casos, los títulos de los libros individuales se cambiaron de acuerdo con las normas aceptadas, según los autores de la traducción, del idioma ruso literario moderno . Todas estas diferencias se pueden resumir en la siguiente tabla:
traducción sinodal | traducción del nuevo mundo |
---|---|
1 Samuel | 1er Libro de Samuel |
2 Reyes | 2do Libro de Samuel |
1 Reyes | 1er Libro de los Reyes |
2 Reyes | 2do Libro de los Reyes |
1ra Crónicas | 1ra crónica |
2da Crónicas | 2da crónica |
Ester | Ester |
salterio | salmos |
Eclesiastés | Eclesiastés |
De (Mateo, Marcos, Lucas, Juan) el santo evangelio | Buenas Nuevas Presentadas (Mateo, Marcos, Lucas, Juan) |
Epístola (Romanos, Gálatas, Efesios, etc.) | Carta (Romanos, Gálatas, Efesios, etc.) |
Epístola Católica (Santiago, Pedro, Juan, Judas) | Carta (Santiago, Pedro, Juan, Judas) |
Revelación de Juan | Revelación a Juan |
Además, las abreviaturas de los títulos de los libros que se usan en la Traducción del Nuevo Mundo difieren de las abreviaturas que se usan en las ediciones existentes de la Traducción sinodal y en la literatura teológica rusa [20] .
Decoración. En la Traducción del Nuevo Mundo , no son versos, sino grupos de versos separados en párrafos , lo que permite, al leer, rastrear la transición de un pensamiento a otro. Aquellas partes de las Escrituras que fueron escritas en forma de verso se dan en la Traducción del Nuevo Mundo en forma de estrofas . Por lo tanto, aunque al traducir no se conserva la rima , sílaba y ritmo , pero por el diseño del párrafo se puede ver donde está presente la composición poética. En algunos casos, la forma acróstica se utilizó en la redacción de la Biblia , en la que cada estrofa o verso sucesivo comienza con la siguiente letra del alfabeto hebreo . Dichos pasajes están designados en la Traducción del Nuevo Mundo en letras hebreas .
Encabezados y pies de pagina. Para facilitar la búsqueda de los pasajes necesarios de la Biblia en la Traducción del Nuevo Mundo, casi todas las páginas tienen encabezados y pies de página en la parte superior , que mencionan brevemente el contenido de la página [21] .
Referencias cruzadas. [22] Para un estudio más profundo del texto bíblico, la Traducción del Nuevo Mundo tiene 125.000 referencias cruzadas . Le ayudan a encontrar pasajes de las Escrituras que tratan sobre el mismo tema, describen el mismo evento, amplían o analizan la misma idea desde un ángulo diferente, encuentran información biográfica y geográfica adicional, una descripción del cumplimiento de las profecías o un lugar anterior Escrituras de donde se toma la cita . Estas referencias no se dan a versos, sino a pensamientos , palabras o frases separadas [23] . Según los Testigos de Jehová, estas referencias muestran una sorprendente consistencia interna de la Biblia [24] .
Notas al pie. En la Traducción del Nuevo Mundo, se agregan notas al pie de página al texto principal, según sea necesario , en las que hay una traducción literal de una palabra o frase, posibles traducciones, información lingüística adicional, explicación de modismos , juegos de palabras o expresiones difíciles de entender. . En varias notas a pie de página, se dan los significados de los nombres , si es necesario para comprender el contexto , información geográfica adicional, el equivalente moderno de unidades y medidas monetarias, así como un enlace a una de las secciones del apéndice [23] .
Bibliografía. Al final del cuerpo de las Escrituras en la Traducción del Nuevo Mundo hay una bibliografía con información breve sobre cada libro individual de la Biblia. Esta sección contiene información sobre quién, dónde y cuándo escribió este libro, así como sobre qué período de tiempo cubre el contenido del libro [25] .
Índice de palabras bíblicas. Es una sinfonía de 154 páginas. Esta sinfonía contiene una lista de palabras seleccionadas en orden alfabético con enlaces a los versos en los que aparecen estas palabras. Con un enlace, se proporciona un breve pasaje del versículo mismo, lo que ayuda a ver el contexto en el que aparece esta palabra [21] .
Índice de palabras en notas al pie. En dos páginas hay una lista de palabras clave que aparecen en notas al pie y pies de página con referencias bíblicas.
Solicitud. Al final de la publicación se encuentra un anexo que consta de los siguientes apartados:
En las primeras secciones del apéndice , los traductores explican el uso del nombre de Dios ( Jehová ) en las Escrituras Hebreas y su transferencia a las Escrituras Griegas Cristianas , así como las razones de su uso en la Traducción del Nuevo Mundo. Las siguientes secciones comentan la traducción de algunos de los versículos y conceptos clave como "columna de tormento", "presencia", "alma", "Seol", "Hades", "Gehena", "tártaro" y "fornicación". La segunda parte del apéndice analiza las características geográficas del área en la que ocurrieron los principales eventos bíblicos, proporciona mapas de las eras precristiana y cristiana. Una de las secciones muestra la correspondencia del calendario bíblico con el calendario gregoriano moderno, describe las condiciones climáticas de cada mes y enumera las fiestas anuales del Antiguo Testamento . El apéndice también incluye una tabla en la que se sincronizan los cuatro Evangelios [21] [26] .
Temas para conversaciones bíblicas. Una colección temática compuesta por ciento diez "temas" formulados en una frase y agrupados en cuarenta y cuatro secciones. Cada tema contiene varios "pensamientos" con referencias a textos bíblicos. El propósito de esta sección es ayudar a los testigos de Jehová a usar la Biblia (encontrar los pasajes correctos de las Escrituras rápidamente) en conversaciones misioneras con personas sobre diversos temas [27] .
La traducción de las Escrituras hebreas al inglés se basó en la obra de Rudolf Kittel " Biblia Hebraica " (BHK), publicada por primera vez en 1906 , y posteriormente revisada por él mismo y completada por sus asociados. En 1977, esta obra se publicó con el título " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS) e incluía muchos textos hebreos y sus primeras traducciones, texto consonántico hebreo , texto masorético y el Códice de Leningrado B 19 A. Este trabajo se tuvo en cuenta en la revisión del texto de la Traducción del Nuevo Mundo en 1984.
Además, al traducir las Escrituras hebreas al inglés, se tomaron en cuenta las siguientes fuentes adicionales: los Rollos del Mar Muerto , los tárgumes arameos, el Pentateuco samaritano , la Septuaginta griega , las traducciones al latín antiguo, copto, etíope, armenio, Vulgata latina , traducciones griegas de Akila, Theodotion, Symmachus , la Peshitta siríaca , el texto hebreo de Ginsburg, el Códice de El Cairo, el Códice de Alepo y el Códice de los profetas de Petersburgo. [28]
Escrituras Griegas CristianasLa traducción del texto de las Escrituras Griegas Cristianas al inglés se basó en el trabajo de los profesores de la Universidad de Cambridge Brooke Westcott y Fenton Hort, publicado en 1881, teniendo en cuenta los textos griegos antiguos y sus primeras traducciones, el Vaticano , el Sinaítico , los códigos alejandrinos . , así como los códigos de Efraín y Beza .
Además, al traducir las Escrituras Griegas Cristianas al inglés, se tomaron en cuenta las siguientes fuentes adicionales: la traducción al latín antiguo, la Vulgata latina , los textos latinos corregidos de "Sistina" y "Clementina", traducciones coptas, traducciones siríacas (Curton MS, Philoxenian, Heraclian, Palestine, Sinai, Peshitta), papiros de Chester Beatty, Bodmer, traducción armenia, Textus Receptus (texto generalmente aceptado), "Emphatic Diaglott", manuscritos unciales griegos antiguos - Vaticano , Sinaítico , códices alejandrinos , así como como códigos de Ephraim y Beza , textos griegos de Bover, Merc, Nestle-Åland y las Sociedades Bíblicas Unidas . [29]
La diferencia cardinal entre la Traducción del Nuevo Mundo y muchas otras traducciones de la Biblia es el amplio uso del nombre de Dios " Jehová" . Este nombre aparece 7210 veces en el texto principal: 6973 veces en las Escrituras hebreas y 237 veces en las Escrituras griegas . Los Testigos de Jehová creen que han restaurado el uso del nombre personal de Dios, donde probablemente estaba presente en el original. [30] [31] . En el Antiguo Testamento, según la " Biblia Hebraica " (BHK) y la " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS), el tetragrámaton aparece 6828 veces. Fue traducido por la palabra "Jehová" en 6827 lugares (excepto Jueces 19:18, donde el significado debe ser un pronombre posesivo). Otras 146 veces "Jehová" se usa en aquellos lugares donde la palabra "Adonai" (u otras palabras) se encuentra en BHK y BHS si el tetragrámaton aparece en la inscripción del versículo o por otras razones [32] . En el Nuevo Testamento, "Jehová" se usa en aquellos lugares donde en el texto original de Westcott-Hort aparece la palabra "κύριος" ("Señor"), pero no en todos los casos, sino sólo donde aparece el tetragrámaton en uno de ellos. las ediciones del Nuevo Testamento en hebreo (los traductores proporcionan una tabla de comparación para ilustrar esto). El único lugar para el que los traductores no encontraron una coincidencia fue 1 Corintios 7:17 [33] . En todos los demás casos (en la mayoría de ellos señalaron claramente a Jesús), "κύριος" se traduce como "Señor". En algunos casos, el nombre "Yag" (una forma abreviada de "Jehová") se usa como una traducción literal de la palabra aleluya (traducida como "alabado sea Jah").
Escrituras hebreo-arameasLa Traducción del Nuevo Mundo usa la palabra "Jehová" cada vez que aparece el Tetragrámaton (יהוה) en el texto hebreo original, y esta es una de las características principales de esta traducción. Las principales razones de esta decisión:
En la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas , se hace referencia a Dios de diversas formas, pero más a menudo con el nombre de Jehová. A modo de comparación, a continuación hay una lista de palabras que se refieren a Dios que aparecen en esta traducción.
Jehová - 6.973 veces solo en las Escrituras Hebreas
Dios - 2.605 veces
Todopoderoso - 48 veces
Señor - 40 veces
Creador - 25 veces
Creador - 7 veces
Padre - 7 veces
Anciano de Días - 3 veces
Gran Instructor - 2 veces
Además, Aleluya , una expresión transliterada (no traducida) del idioma hebreo y que aparece 24 veces en los Salmos , se traduce en la Traducción del Nuevo Mundo con la frase "alabado sea Jah". Jah es una abreviatura del nombre Jehová, que aparece en el original más de 50 veces, la mayoría de las veces en poesía. [35]
En el texto principal de las Escrituras Griegas , este nombre aparece 237 veces en los siguientes versículos: [36]
Mateo 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Marcos 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Lucas 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Juan 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Hechos 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Romanos 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Corintios 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Corintios 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Gálatas 3:6
Efesios 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Colosenses 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Tesalonicenses 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Tesalonicenses 2:2, 13; 3:1
2 Timoteo 1:18; 2:19, 19; 4:14
Hebreos 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Santiago 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1 Pedro 1:25; 3:12, 12
2 Pedro 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Judas 5, 9, 14
Apocalipsis 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6
En este sentido, la Traducción del Nuevo Mundo en ruso no es una excepción. En la Nueva Versión de 1876 , el nombre de Dios, Jehová, aparece nueve veces, incluidas las notas al pie ( Génesis 22:14 ; Éxodo 3:14 (en algunas ediciones); 6:3 (en una nota al pie de la palabra "Señor"); 15:3 ; 17:15 ; 33:19 ; Jueces 6:24 ; Oseas 12:5 ), y en la traducción anterior del Archimandrita Macario este nombre se usa mucho más a menudo. A su vez, el Archimandrita Macario siguió las tradiciones del profesor de lengua hebrea Gerasim Petrovich Pavsky , quien tradujo casi la totalidad de los 39 libros del Antiguo Testamento y también usó el nombre de Dios “Jehová”.
Escrituras Griegas CristianasAunque el nombre de Dios se encuentra en el texto hebreo original de la Biblia en forma de tetragrámaton (יהוה), pero una característica notable de esta traducción fue la aparición del nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas, ya que hasta la fecha no se ha encontrado un solo manuscrito del Nuevo Testamento en griego antiguo , donde figura el nombre de Dios, Jehová. Y los traductores lo reconocen [31] . Por lo tanto, en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , este nombre aparece en lugar de las palabras κύριος (Señor) y Θεòς (Dios) que se encuentran en el texto original de los manuscritos disponibles en la actualidad.
Hay pocas traducciones del Nuevo Testamento en las que aparece el nombre de Dios. Y, sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo no es ni la primera ni la única de su clase [37] . Solo en alemán , hay al menos 11 traducciones del Nuevo Testamento en las que el nombre de Dios aparece en la forma "Jehová" o en la forma "Yahweh", y en más de setenta traducciones este nombre se usa en notas al pie o comentarios. . [38] En siete idiomas del Pacífico, incluido Rarotonga , las traducciones del Nuevo Testamento de los siglos XIX y XX contienen el nombre "Jehová" en 72 versículos. [39] Desde el siglo XIV hasta el siglo XX, el nombre de Dios "Jehová" apareció en algunas traducciones del Nuevo Testamento al hebreo , así como a lenguas africanas , asiáticas , americanas y europeas . [40]
El Comité de Traducción del Nuevo Mundo dio las siguientes razones para usar el nombre de Dios en la traducción del Nuevo Testamento:
La Traducción del Nuevo Mundo carece de algunos términos bíblicos establecidos y tradicionales. Según los propios traductores, esto se debe al deseo de transmitir lo mejor posible el significado del original, confiando no en el entendimiento tradicional y generalmente aceptado, sino en los significados en los que se usaron estas palabras en el griego clásico. Así, por ejemplo, la palabra griega παρουσία (parousia) , generalmente traducida como la palabra "venir" en la Traducción del Nuevo Mundo, se traduce por la palabra "presencia". [49]
Otros ejemplos:
Desde el punto de vista de los testigos de Jehová, en la Traducción del Nuevo Mundo se prestó mucha atención a la traducción de palabras muy cercanas en significado en el idioma original. Los traductores creen que han tratado de transmitir a los idiomas modernos no solo el significado básico de estas palabras, sino también sus matices. Uno de esos casos es Mateo 24:3, 13 . En estos versículos, en la traducción del obispo Casiano, en lugar de palabras griegas con la misma raíz y un significado cercano, pero que difieren en significado, se usa la misma palabra “fin”, mientras que en la “Traducción del Nuevo Mundo” en el versículo 3 se usa la palabra “fin”, y en 13 , la palabra “fin”. Así, la atención del lector se dirige a las diferencias de palabras similares que existen en el texto griego. [cincuenta]
Los tiempos verbales tienen diferentes estructuras en diferentes idiomas. Según los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo traduce de manera clara y precisa los tiempos verbales del texto griego antiguo a los idiomas modernos. Desde su punto de vista, esto se puede evidenciar por el siguiente hecho: en el famoso dicho de Cristo "llamad, y se os abrirá" Mateo. 7:7 ), el verbo griego "tocar" tiene el significado de acción continua. Por lo tanto, en la Traducción del Nuevo Mundo, estas palabras son: "Sigan llamando y se les abrirá". Por lo tanto, al introducir la palabra "continuar" en este caso, se logra una transferencia de significado más precisa, porque no estamos hablando de una acción única, sino de una acción larga y persistente. [51]
En algunos casos en los que, en opinión de los testigos de Jehová, hay un malentendido de algunas enseñanzas bíblicas, los conceptos clave que afectan la esencia de estas enseñanzas se han traducido consistentemente con las mismas palabras y, a veces, incluso se han transliterado a idiomas modernos.
Algunos ejemplos de tal secuencia son las palabras hebreas (נפש, nefesh) y griegas (ψυχη, psyche) traducidas como "alma", la palabra πορνεια (porneia) traducida como "fornicación", ξύλον (xylon) traducida como "pilar", y σταυρός (stauros), traducido como "pilar del tormento". La Traducción del Nuevo Mundo usa la misma palabra siempre que sea posible. De lo contrario, se menciona en una nota al pie. Y las palabras “Seol” y “Hades” en la Traducción del Nuevo Mundo son transliteraciones de la palabra hebrea שאול (seol) y la palabra griega άδης (adis), que en otras traducciones se transmiten por las palabras “ infierno ”, “tumba” , “inframundo”, etc. Gracias a esto, el lector puede rastrear cómo y en qué sentido se usan las palabras "alma", "Seol" y "Hades" en el texto original. Tal enfoque, según los traductores, es necesario para aclarar la cuestión de si el alma muere después de la muerte y qué sucede con los muertos. [52]
En algunos casos, las diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones, que cambian significativamente el significado del texto bíblico, se explican por opciones de traducción aceptables. Un ejemplo es Lucas 23:43. En la traducción sinodal, este versículo dice así: “Y Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso”. En la Traducción del Nuevo Mundo: "Él le respondió: 'En verdad te digo hoy, estarás conmigo en el Paraíso'". Los cambios en la puntuación en este caso cambian completamente el significado de lo que se dijo. Pero ambas versiones de la traducción son aceptables, ya que no había signos de puntuación en el idioma griego antiguo [53] , y los traductores los ordenan según su percepción de la Sagrada Escritura como un todo, sin limitarse a una sola frase . [54] Por lo tanto, la nota al pie de página de la Traducción del Nuevo Mundo a este versículo dice: “No había signos de puntuación en el texto griego antiguo. En esta traducción, los dos puntos van después de "hoy" porque esta comprensión está respaldada por otros versículos bíblicos como Juan 20:17 ; Hechos 1:1-3 ; 10:40 ; 1 Corintios 15:20 ; Colosenses 1:18 ". [55]
A la Traducción del Nuevo Mundo le faltan ciertos versículos o partes de ellos que se encuentran en otras traducciones de la Biblia. Según los traductores, esto se debe al hecho de que estos versículos están ausentes en el texto griego de Westcott y Hort, que fue la base de la Traducción del Nuevo Mundo, [56] o no están en otros manuscritos griegos más antiguos. [57] Uno de esos ejemplos es 1 Juan 5:7, 8. En comparación con la Traducción del Nuevo Mundo, a la Traducción del Nuevo Mundo le falta una frase completa (Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo). Espíritu; y estos tres son uno [ 58] ) se explica en una nota a pie de página por el hecho de que, a diferencia de la Vulgata latina en la edición de Clemente y algunos otros manuscritos, en textos anteriores, a saber, en los códigos alejandrino, vaticano y sinaítico, en la Vulgata latina de Jerome, en el sirio Peshita y en el siríaco philoxenian, la traducción de Harkley no contiene estas palabras. [59] La misma imagen, por las mismas razones, se observa en otras traducciones modernas de la Biblia al ruso.
traducción sinodal | traducción del nuevo mundo | Ep . Casiano | Traducción de V. Kuznetsova | texto griego de Westcott-Hort |
---|---|---|---|---|
Para tres testificar
en el cielo: Padre, Verbo y Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres dan testimonio en la tierra: espíritu, agua y sangre; y estos tres son uno. |
Así que hay tres testigos: espíritu, agua y sangre, y los tres están de acuerdo entre sí. | Porque hay tres testigos, Espíritu y agua y sangre, y los tres son como uno. | Después de todo, hay tres testigos: Espíritu, agua y sangre. Y los tres testigos dan testimonio de lo mismo. | ὅτι τρεῖς εἰσιν ἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ τ τρεῖς τὸ ἕν ἰσινν νν |
En un comentario sobre este versículo, una de las ediciones de la traducción sinodal admite que “las palabras sobre los tres testigos en el cielo no aparecen en ninguno de los manuscritos antiguos y aparentemente fueron atribuidas más tarde”. [60] . Este problema fue estudiado por Isaac Newton . Las palabras del apóstol Juan, ausentes en los textos antiguos, según Newton, fueron añadidas por el bienaventurado Jerónimo (c. 347 - c. 420), quien “con el mismo propósito insertó una referencia directa a la Trinidad en su versión [ de la Biblia]". Según K. Kunstl, la interpolación trinitaria indicada en la Epístola de Juan (1 Juan 5,7) no pertenece a Jerónimo, sino a Prisciliano, obispo de Ávila (España), que vivió en el siglo IV. Como resultado de su investigación sobre las falsificaciones textuales de las Escrituras, Newton llegó a la siguiente conclusión general: “Es claro a partir de estos ejemplos que las Escrituras se corrompieron grandemente en los primeros siglos [de la era cristiana] y especialmente en el siglo cuarto. durante las controversias arrianas.”
Al mismo tiempo, el problema de los llamados. Comma Johanneum es ambigua y controvertida [61] . Ausente en todos los manuscritos griegos antiguos conocidos, este fragmento está presente en la Vulgata y en algunas otras traducciones generalmente aceptadas [62] .
En la actualidad, la Traducción del Nuevo Mundo existe en muchos idiomas, pero de todas las traducciones directas de los idiomas originales, solo se ha hecho en inglés. En todos los demás idiomas, aunque los traductores trabajan en estrecha colaboración con los textos y los idiomas originales, se toma como base la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. [63] Por lo tanto, hay dos esquemas mediante los cuales se ha llevado a cabo y se sigue llevando a cabo la obra de la Traducción del Nuevo Mundo.
El Comité de Traducción del Nuevo Mundo se formó en 1947 para trabajar en una nueva traducción de la Biblia . Consistía en los Testigos de Jehová, quienes se identifican como parte del grupo de cristianos ungidos . [4] Hasta el momento no existe información oficial sobre la composición de este Comité. Todos sus miembros deseaban permanecer en el anonimato, tanto en vida como después de su muerte. [3]
La Traducción del Nuevo Mundo al inglés se hizo directamente del texto de los originales en hebreo y griego. Durante los 35 años de trabajo del Comité de Traducción del Nuevo Mundo, se han publicado las siguientes publicaciones:
Escrituras Griegas Cristianas - Traducción del Nuevo Mundo La primera edición que preparó el Comité de Traducción del Nuevo Mundo se llamó Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Fue publicado en 1950 e incluía una traducción del texto griego al inglés del libro de Mateo al libro de Apocalipsis. [5] Escrituras Hebreas - Traducción del Nuevo Mundo De 1953 a 1960, en volúmenes separados (fueron cinco en total), por partes, se publicó una traducción al inglés del Antiguo Testamento. [5] Sagradas Escrituras - Traducción del Nuevo Mundo En 1961 apareció una edición completa de la Biblia en un solo volumen, que incluía los cinco volúmenes revisados de las Escrituras Hebreas y las Escrituras Griegas Cristianas . Desde 1961, la Traducción del Nuevo Mundo completa de las Santas Escrituras en inglés ha sido revisada cuatro veces, la última en 1984. Esta edición, además del propio texto de la traducción, actualmente incluye una columna con lugares paralelos, una tabla de libros de la Biblia, que contiene información general sobre su autor, lugar y tiempo de escritura, un apéndice, mapas y una sinfonía. . [64] Sagradas Escrituras - Traducción del Nuevo Mundo con notas Las Sagradas Escrituras - Traducción del Nuevo Mundo con notas apareció en 1984. Contiene todo lo que está en la edición regular de las Sagradas Escrituras - Traducción del Nuevo Mundo, y además de esto, 11,400 notas al pie de página que explican la traducción hecha o dan versiones alternativas de la traducción. Además, esta edición contiene un apéndice ampliado de 43 temas, y la introducción proporciona una descripción general de las fuentes utilizadas por el Comité de Traducción del Nuevo Mundo. [64] [65] Escrituras Griegas - Kingdom Interlinear En 1969, se publicó Las Escrituras Griegas: El Reino Interlineal para estudio adicional. En las páginas de esta edición, en la columna de la izquierda está el Nuevo Testamento griego, editado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort, entre cuyas líneas está la traducción literal al inglés de cada palabra, y en la columna de la derecha está el nuevo mundo. " En 1985 apareció su segunda edición, que contenía el texto de la Traducción del Nuevo Mundo de 1984. [64]Para coordinar la obra de la Traducción del Nuevo Mundo a otros idiomas, en 1989 se estableció la Oficina de Servicios de Traducción en la sede de los testigos de Jehová bajo la dirección del Comité de Redacción del Cuerpo Gobernante . Este departamento ha desarrollado un método especial y un software de computadora para acelerar la traducción a otros idiomas. La técnica de traducción sistematiza el trabajo, y el sistema informático lo agiliza y agiliza.
Para comenzar a trabajar en la traducción, se forma un equipo de traducción entre los testigos de Jehová que tienen experiencia en este trabajo. Para evitar la subjetividad , la traducción se realiza de forma colectiva. El grupo recibe la formación necesaria en la metodología de traducción y trabajo con programas informáticos. La “Traducción del Nuevo Mundo” a otros idiomas se realiza a partir de la edición en inglés con trabajo directo con textos e idiomas originales. [63] La transferencia se realiza en dos etapas.
En el primer paso, el equipo de traducción trabaja con una lista de todas las palabras que se usan en la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo. En un sistema informático, las palabras se agrupan según su significado . Esto es necesario para ver palabras cercanas, pero de diferente significado, y para transmitir la diferencia de matices durante la traducción. En base a esto, se prepara una lista de palabras equivalentes. Al seleccionar palabras equivalentes, el sistema informático permite obtener amplia información sobre cada palabra hebrea o griega del texto original, con todas las variantes de su traducción, según el contexto. Funciones adicionales en el sistema informático permiten rastrear todas las relaciones en el texto en inglés y en los originales en hebreo y griego para ver diferentes versiones de la traducción de la misma palabra y captar los matices semánticos. De acuerdo con los nombres propios, animales, plantas, minerales, flores, enfermedades, herramientas, ropa, alimentos y sacrificios, no solo se da información filológica , sino también enciclopédica adicional. En esta etapa, el equipo de traducción contacta y trabaja directamente con el idioma de origen. Después de que todo el grupo haya llegado a un consenso sobre todas las palabras equivalentes, el trabajo pasa a la segunda etapa [66] .
En la segunda etapa de trabajo en un sistema informático, basado en el texto en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo, se forma un texto a partir de palabras equivalentes con números que se refieren a las palabras hebreas y griegas del original. Para que el texto sea suave y natural, el programa brinda acceso a comentarios que ayudan a finalizarlo y, si es necesario, reformularlo [67] [68] . En el proceso de trabajo, el equipo de traducción tiene acceso a una base de datos constantemente actualizada en la que se recopilan preguntas y respuestas de traducción de equipos de traducción multilingües de la sede de los testigos de Jehová o, si es necesario, puede consultar con el Departamento de Servicios de Equipo de Traducción para obtener ayuda en preguntas complejas Una vez finalizado el trabajo, el texto terminado se envía para su revisión .
La Traducción del Nuevo Mundo ha recibido muchas críticas de representantes de la mayoría de las principales iglesias cristianas y sociedades bíblicas. Los expertos en el campo del idioma griego antiguo y el hebreo evalúan ambiguamente esta traducción.
Por lo tanto, según los críticos de la traducción, a pesar de las metas establecidas de precisión y consistencia, las lecturas propuestas no solo están sesgadas, sino que también representan cambios y adiciones al texto bíblico. En particular, según el predicador bautista N.V. A pesar de la indignación de los lingüistas bíblicos y estudiosos de los idiomas hebreo y griego, la revista de los testigos de Jehová La Atalaya continúa produciendo una traducción de la Biblia y haciendo traducciones similares a otros idiomas .
Al mismo tiempo, los Testigos de Jehová afirman que hay eruditos que evalúan positivamente esta traducción [71] [72] [73] [74] . Estos eruditos no evalúan la versión rusa, sino la inglesa de esta traducción.
Por ejemplo, Jason Bidun, profesor de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona en los EE. UU., al comparar la traducción del Nuevo Mundo con varias otras traducciones de la Biblia al inglés (indica que eligió las traducciones más significativas en su opinión) [75] señaló que de ellas es el más exacto, aunque no está de acuerdo con todas las decisiones tomadas durante la traducción [76] [77] .
También el Prof. S. McLane Gilmour [78] [79] señala que el comité de traducción tenía una competencia extraordinaria en griego e hizo del texto de Westcott-Hort la base para su traducción del Nuevo Testamento [80] .
Con respecto a las opciones de traducción para un texto en particular, se cree que “si un determinado texto en su contexto puede tener más de una lectura razonable, el traductor inevitablemente hace una elección. Si tal pasaje tiene un significado teológico, por supuesto, el traductor elige la lectura que es consistente con su teología . El problema de la influencia de los puntos de vista teológicos en la traducción de la Biblia y su evaluación es considerado por el lingüista R. Furuli [82] .
Los teólogos cristianos consideran que la práctica de usar el nombre " Jehová " en el texto del Nuevo Testamento es completamente infundada. El nombre "Jehová" está ausente de todos los manuscritos antiguos conocidos del Nuevo Testamento en el idioma original [83] . Además, no se menciona este nombre en todos los documentos sobre la historia del cristianismo primitivo, tanto de origen cristiano como pagano o judío. Solo en algunos casos se encuentra el Tetragrámaton en manuscritos , pero sin transcripción a otro idioma. Aunque el traductor de la Biblia Jerónimo , en su prólogo a los libros de los Reyes, menciona que en su época todavía se podían encontrar antiguos rollos del Antiguo Testamento en griego que contenían el Tetragrámaton [84] .
Los autores de la traducción exponen las razones por las que los testigos de Jehová usaron el nombre de Dios en 237 lugares del Nuevo Testamento en un apéndice [32] [85] . Para una crítica del argumento, véase el folleto El nombre de Dios en la Traducción del Nuevo Mundo [86] .
Algunos críticos también creen que la ausencia de acusaciones a Jesús por parte de los fariseos en esta, desde su punto de vista, actitud blasfema hacia el Nombre, habla a favor del hecho de que Jesús y sus discípulos no pronunciaban el nombre de Dios en el lenguaje cotidiano, porque los fariseos ciertamente se aprovecharían de este hecho para culpar a Jesús. Después de todo, según el Talmud, quien pronuncie el Nombre de acuerdo con sus letras no será aceptado en el mundo paradisíaco venidero (Mishnah. Sanhedrin. 10: 1), y "quien pronuncia claramente el Nombre es culpable de pecado mortal". (Pesikta.148a) . [87]
También, según los críticos, la transcripción elegida del tetragrámaton "Jehová" es ambigua, ya que fue aceptada precisamente en la tradición eclesiástica como el uso conjunto de las consonantes del tetragrámaton "YHWH" con las vocales de otra denominación de Dios entre los judíos "Adonai". Estudios más recientes sobre este tema han demostrado que es más probable que se use la transcripción "Yahweh" o " Yahweh " . Sin embargo, con el lanzamiento de las nuevas pautas de Razonamiento a partir de las Escrituras en 2008, se abandonó este punto de vista. En la actualidad, el órgano oficial de la SI indica: “Hoy en día, nadie sabe exactamente cómo sonaba este nombre en hebreo... Muchos científicos prefieren la forma “Yahweh”, pero no hay certeza completa de que esta forma sea correcta” [89] .
Según el principal investigador del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias , consultor del Instituto de Traducción de la Biblia , Doctor en Filología A. S. Desnitsky , el ejemplo más llamativo de la distorsión del significado del texto griego en la PMU es Colosenses 1:16, 17 [90] .
Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: «ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός [ 91 ] . _ _ _
PNM en español (edición de 1984): “Porque por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, sean tronos o señoríos o gobiernos o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas a través de él y para él. Además, él es anterior a todas las [otras] cosas y por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas para existir" (la palabra "otras" está entre corchetes, lo que indica que la palabra fue añadida por el traductor).
PNM en ruso: “Por medio de él, todo lo demás fue creado en el cielo y en la tierra, visible e invisible, ya sean tronos, dominios, gobiernos o autoridades. Todo esto fue creado a través de él y para él. Y él existe ante todo, y todo lo demás comenzó a existir a través de él.
Según un comentario crítico de B. M. Metzger , publicado en 1953, la palabra "other" ("el resto") en la versión inglesa del PSM es una inserción injustificada [92] .
En 1999, el testigo de Jehová, el lingüista noruego Rolf Furuli habló en defensa de las PMU . En 2011, su libro fue traducido al ruso. Respecto a la traducción de este verso al PNM, dice lo siguiente: “La palabra pas o pan no siempre tiene un significado totalizador. Dependiendo del contexto, puede significar tanto "absolutamente todo", como "todos los tipos", "todos los tipos" o "todos los demás" ... Desde un punto de vista puramente lingüístico, la traducción de "todo lo demás" en Col. 1:16-17, 20 opcional pero posible. En otras palabras, el PSM podría haber utilizado la palabra "descanso" sin paréntesis, ya que en este contexto no se trata de una adición o una interpolación, sino de un elemento semántico justificado de la palabra pas" [93] .
En 2012, el ya mencionado A. S. Desnitsky refutó los argumentos de Furuli. Argumenta que la palabra griega πας ("todo") puede traducirse al ruso "todo lo demás" solo sobre la base del contexto que estipula la adición del adjetivo "descanso" en la traducción. Pero como el contexto aquí no dice nada de eso, la adición de este adjetivo distorsiona el significado del texto griego. En su opinión, según la traducción sinodal , Cristo es el Creador, mientras que la lectura “por medio de él fue creado todo lo demás” excluye la comprensión de que Cristo es el Creador, pero deja claro que Dios lo creó primero. Sin embargo, según Desnitsky, el texto "enumera en detalle lo que fue creado por Cristo, sin dejar la menor posibilidad de incluir en la serie lo que fue creado y Él mismo" [90] .
Sobre el PNM en general y sobre su defensa por parte de Rolf Furuli, Desnitsky dice: “En ningún otro ejemplo que yo conozca es posible ver tan claramente cómo un traductor puede distorsionar el significado de un texto traducido, y un “experto independiente” puede justificar estas distorsiones usando fraseología científica (pero de ninguna manera método científico)” [94] .
Poesía | traducción sinodal | traducción del nuevo mundo | texto griego de Westcott-Hort |
---|---|---|---|
general 1:2 | …y el Espíritu de Dios se movía sobre las aguas. | …y el poder activo de Dios se cernía sobre la faz de las aguas. | |
En. 1:1 | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios . | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era dios (nota al pie en la edición de 2007 - O divino , divino ). | [ 95 ] _ |
Mate. 28:19 | Id, pues, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo . | Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς ἰς τὸ ὄνομα τοῦ παὶ ταὶ τοῦ ἁγίος πνεύύ τ τύύ τύύύύύύ. |
Cant. 1:15 | ... la imagen del Dios invisible, nacido antes de toda criatura . | ... la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación . | …εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως . |
heb. 1:8.9 | Y sobre el Hijo: “ Tu trono, oh Dios , es por los siglos de los siglos…
te ungió , oh Dios, tu Dios , con aceite…” |
Y sobre el Hijo: “ Dios será tu trono para siempre...
Dios, tu Dios , te ha ungido con aceite…” |
... _ _
ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον… |
Aunque los autores de la Traducción del Nuevo Mundo, en el prefacio de la edición, aseguran a los lectores la exactitud y literalidad de su obra, así como su correspondencia con las fuentes más autorizadas (en particular, la edición de Westcott y Hort de la Nueva Versión Griega ). Testamento ), el objetivo principal de la traducción, según sus críticos, consiste en tergiversar el texto bíblico para lograr fines intraconfesionales (por ejemplo, justificar la negación de la divinidad de Jesucristo ). Esto, en su opinión, se hace evidente al comparar el texto griego original (editado por Westcott y Hort) con esta traducción [96] .
Análisis de algunas comparacionesque, según la Traducción sinodal y varias otras traducciones, se traducen como:
"La Iglesia del Señor y Dios, que Él compró por Su propia Sangre" .Estas palabras, según los teólogos de denominaciones cristianas tradicionales, prueban que Jesús es Dios [97] [98] . La Traducción del Nuevo Mundo traduce este texto de manera diferente:
"la congregación de Dios, que él ganó con la sangre de su propio [Hijo]" . "la asamblea de Dios, que él compró con la sangre de su [Hijo]" [99] .La palabra "ιδιου" es el caso genitivo de la palabra ιδιος ("de uno"). Según los autores de la Traducción del Nuevo Mundo, es posible el uso de la palabra "ιδιου" sin un sustantivo pronunciado (esto ocurre en Juan 1:11, 13:1; Hechos 4:23, 24:23), y el singular forma de esta palabra indica ternura y relaciones íntimas [100] [101] . Por lo tanto, los traductores creen que aquí se refiere a Jesús, y no a Dios. También argumentan que el versículo se traduce de manera similar en muchas otras traducciones (tanto al ruso [102] como al inglés [103] ), incluidas aquellas cuyos autores creen en la Trinidad .
En particular, según la traducción de F. Fenton de la Santa Biblia en inglés moderno , publicada en Londres en 1903 , la última parte del versículo dice lo siguiente: "con la sangre de Su propio Hijo" ("la sangre de Su propio Hijo ") [104] .
El significado de lo que está escrito sin signos de puntuación, según los teólogos de denominaciones cristianas tradicionales, apunta a Cristo como Dios encarnado [106] [107] [108] . Los críticos de la Traducción del Nuevo Mundo, por lo tanto, creen que en ella esta oración se divide artificialmente en dos partes y, para realzar el efecto, se reordenan las palabras y se hacen inserciones semánticas, cambiando así radicalmente la esencia de lo que está escrito:
"y de quien [provino] el Cristo según la carne: Dios, que es sobre todas las cosas, [sea] bendito por los siglos. Amén" . “Y de ellos vino Cristo según la carne. Dios, que está sobre todas las cosas, sea bendito por los siglos. Amén . "Sin embargo, según los autores de la Traducción del Nuevo Mundo, tal traducción es más correcta que la tradicional [109] [110] [111] . En particular, citan una serie de estudios académicos del siglo XIX sobre la crítica textual del Nuevo Testamento [112] [113] , que muestran que la construcción del lenguaje "ο ων" en este versículo es el comienzo de una oración o párrafo independiente, y que tal traducción es absolutamente correcta en términos de gramática y vocabulario. Los autores de la Traducción del Nuevo Mundo también señalan que, por las mismas razones, el versículo se traduce de manera similar en muchas otras traducciones (tanto al inglés [114] como al ruso [115] ), incluidas aquellas cuyos autores consideran que Cristo es Dios.
La Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre "Jehová" en lugar de la palabra "Señor" en el versículo 13:
Porque si declaras públicamente con tu boca que Jesús es el Señor... serás salvo... Porque "todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo" . Y si proclamas públicamente esta “palabra que está en tu boca” de que Jesús es el Señor… entonces serás salvo… “Todo aquel que invoque el nombre de Jehová será salvo . ”La Traducción del Nuevo Mundo traduce este texto así:
“Y sabemos que el Hijo de Dios vino y nos dio inteligencia para que conozcamos al Dios verdadero. Y estamos en unión con el verdadero Dios a través de su Hijo Jesucristo. Él es el Dios verdadero y la vida eterna ” .Además, las críticas a las Sociedades Bíblicas se debe al hecho de que la traducción de esta edición a todos los idiomas, excepto al inglés, no se realiza desde los idiomas originales, sino desde la edición en inglés. Tradicionalmente considerado que tal traducción "doble" es inferior en calidad a las traducciones hechas directamente de los idiomas originales.
Los Testigos de Jehová objetan a esto que, si bien la traducción a otros idiomas sí se hace no desde los idiomas originales, sino desde el inglés, se hace una comparación con los originales griego y hebreo [116] . En particular, el uso de un programa informático especial para la traducción le permite ver no solo el inglés, sino también los equivalentes de palabras y expresiones en griego antiguo y hebreo [3] .
Anonimato y competencia de los traductoresEl comité de Traducción del Nuevo Mundo otorgó a la Sociedad Watchtower el derecho de publicar esta traducción con la condición de que los nombres de los traductores no se revelaran ni durante su vida ni después de su muerte. El ex miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová, Raymond Franz , tras su expulsión de la organización, publicó sus nombres en sus escritos. Según él [117] , el comité estaba formado por los siguientes miembros del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová:
Los críticos argumentan que el conocimiento de los miembros del comité nombrados en los idiomas bíblicos es muy cuestionable. . Por ejemplo, Frederick Franz, durante un juicio en 1954 en Escocia, afirmó que "no habla hebreo" y que "no se comprometería" a traducir el texto de Génesis 2:4 del inglés al hebreo [118] . Este episodio no dice nada sobre la competencia de los otros miembros del comité, y también se refiere únicamente a la edición original de la traducción [119] , que luego fue revisada tres veces por otros traductores.
Edición del PSM, que estuvo disponible por primera vez en inglés el 5 de octubre de 2013 [120] . El 3 de julio de 2014, en los congresos regionales en Ucrania y Estados Unidos, se anunció el lanzamiento del PNM al idioma ucraniano (Biblia. "Traducción del Nuevo Mundo") [121] (está previsto lanzarlo en otros idiomas [122] [123] ). Esta edición ha sufrido una serie de cambios significativos. Afectaron tanto la estructura de la publicación misma (aplicaciones, mapas, pasajes paralelos) como el texto bíblico mismo. Sin embargo, los cambios en el texto se pueden rastrear principalmente en la edición en inglés, mientras que el texto de la edición de 2013 en ruso se mantuvo sin cambios. También se guardan encabezados, número de lugares paralelos, aplicaciones. La edición se diferencia únicamente en la portada y la presencia de un corte plateado.
Al comienzo mismo de la edición hay 20 preguntas encabezadas por el tema general "Introducción a la Palabra de Dios" [124] . Las preguntas tocan enseñanzas bíblicas básicas. Cada pregunta va acompañada de varias citas de la Biblia, con la ayuda de las cuales el lector puede encontrar la respuesta por sí mismo. Esta sección también se proporciona con ilustraciones en color.
Cada libro bíblico está precedido por su breve resumen [125] .
Añadido diccionario de términos bíblicos [126] .
Se agregaron nuevas aplicaciones. Por ejemplo, en un apéndice separado se incluye una explicación de los principios que guiaron a los traductores en la preparación de esta edición. Los apéndices de la edición anterior han sido revisados o eliminados [127] .
Se redujo el número de espacios paralelos y se eliminaron los encabezados y pies de página .
Se ha cambiado la fuente del texto , así como la división en párrafos en algunos lugares.
El texto en inglés ahora no indica la diferencia entre las palabras "You" y "You" (en inglés, estas palabras se escriben de la misma manera "You") [128] . En la última edición, esta diferencia se enfatizó al usar dos fuentes diferentes.
A continuación se muestran los cambios que se pueden rastrear en la edición en inglés y en los idiomas en los que el PSM ha estado disponible durante mucho tiempo (no todos estos cambios afectaron a la edición rusa).
Uso del inglés moderno. Los traductores notaron que algunas palabras y conceptos se han vuelto obsoletos durante el último medio siglo. Como ejemplo ponen la palabra "long-suffering" (inglés "long-suffering"), y dicen que ahora más bien transmite la idea de alguien que sufre mucho. “La idea del verso indica más bien moderación y se expresa mejor con el término “paciencia” (en inglés “paciencia”)” [129] . En la edición de TNM de 2013 de Gálatas 5:22, el texto principal dice "paciencia" y la nota al pie dice "longanimidad". Tanto eso como esa traducción admiten que la palabra griega está ahí [130] . En la edición rusa actual (2007), la palabra “gran paciencia” ya está en este lugar. La palabra "ramera" (inglés "harlot") se reemplaza por "prostituta" (inglés "prostituta"). También se han cambiado otras palabras obsoletas. [129]
Aclaración de expresiones bíblicas. Algunas palabras y expresiones bíblicas pueden ser desconocidas para el lector o usadas en un sentido inusual para él (por ejemplo, la palabra "riñón" a veces no se usa para designar un órgano literal, sino para describir los pensamientos más íntimos de una persona [131] ). En lugar de las palabras transliteradas "Seol" y "Hades" en el texto principal hay una palabra más cercana, según los traductores, a su significado: "Tumba" (con mayúscula). Las palabras "Seol" y "Hades" se indican en una nota al pie [132] .
El término "alma" puede significar, según los traductores [132] : una persona, su vida, seres vivos, etc. Ahora se reemplaza por la palabra más cercana en significado, y la palabra "alma" misma se da en una nota al pie. Otras palabras afectadas por cambios similares: "riñones", "grasa", "carne", "cuerno".
Legibilidad mejorada. Para mejorar la facilidad de lectura, se ha cambiado la transmisión de las formas de algunos verbos. Por ejemplo, para transmitir la diferencia entre el perfecto y el imperfecto de los verbos hebreos en la última edición (inglés 1984), se usaron palabras adicionales en inglés: "procedió a", "pasó a" y otras. Como resultado, se repitieron miles de veces en el texto (esto no es típico de la edición rusa de 2007). En la nueva edición, en aquellos lugares donde esto no afectó el significado, se omitieron. [128]
Un ejemplo de la transmisión de Génesis 1:3 en diferentes ediciones:
"Y Dios procedió a decir: 'Sea la luz'. Entonces se hizo la luz". (inglés 1984)
“Y dijo Dios: 'Hágase la luz. Y hubo luz". (ruso 2007)
"Y dijo Dios: 'Hágase la luz'. Entonces se hizo la luz" (Inglés 2013)
Según los resultados del estudio de los Rollos del Mar Muerto y otros manuscritos antiguos en la nueva edición, el nombre de Dios se usa en 6 lugares más : Jueces 19:18; 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. [123]
Cambios en la transmisión del género de las palabras hebreas. En la nueva edición, el género de las palabras hebreas no se transmite tan estrictamente , en aquellos lugares donde una transmisión estricta complica la comprensión del significado. Por ejemplo, una palabra que se tradujo en la edición anterior como "un niño que se quedó sin padre" (debido a la forma masculina de la palabra hebrea) ahora se traduce como "huérfano", ya que por el significado del versículo puede ser infiere que significa un niño, un niño o una niña, sin padre [128] .
Comparación de Éxodo 22:22 en diferentes ediciones:
"Ustedes no deben afligir a ninguna viuda o huérfano" (inglés 1984)
"No ofendas a la viuda y al huérfano" (Rusia 2007)
“No debes afligir a ninguna viuda o huérfano de padre” (Inglés 2013)